Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
1st Session, 41st Parliament
62 Elizabeth II
1re session, 41e législature
62 Elizabeth II
No 178
No 178
Thursday, June 20, 2013
Le jeudi 20 juin 2013
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
2704
SENATE JOURNALS
June 20, 2013
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
Zimmer
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
Zimmer
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 20 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2705
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker tabled the following:
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
Reports of the Office of the Commissioner of Lobbying for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 1/41-1724.
Rapports du Commissariat au lobbying pour l’exercice terminé
le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur l’accès à l’information
et à la Loi sur la protection des renseignements personnels,
L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 1/41-1724.
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), Chair of the
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament, presented its eighth report (Report on a case of
privilege respecting the appearance of a witness before a
committee).
L’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), président du
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement, présente le huitième rapport de ce comité (rapport sur
un cas de privilège concernant la comparution d’un témoin devant un
comité).
(The report is printed as an appendix at pages 2716-2718.)
The Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), moved,
seconded by the Honourable Senator Cordy, that the report be
placed on the Orders of the Day for consideration at the
next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
(Le rapport est imprimé en annexe aux pages 2716 à 2718.)
L’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg) propose, appuyé
par l’honorable sénatrice Cordy, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Andreychuk, Chair of the Standing
Senate Committee on Foreign Affairs and International Trade,
tabled its thirteenth report, entitled: Building Bridges:
Canada-Turkey Relations and Beyond.—Sessional Paper
No. 1/41-1725S.
L’honorable sénatrice Andreychuk, présidente du Comité
sénatorial permanent des affaires étrangères et du commerce
international, dépose le treizième rapport de ce comité intitulé
Jeter des ponts : les liens entre le Canada et la Turquie et leur
potentiel.—Document parlementaire no 1/41-1725S.
The Honourable Senator Andreychuk moved, seconded by the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, that the report be placed
on the Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénatrice Andreychuk propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, que le rapport soit
inscrit à l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Runciman, Chair of the Standing
Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs, presented
its thirtieth report (Bill C-32, An Act to amend the Civil Marriage
Act, without amendment).
L’honorable sénateur Runciman, président du Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles, présente le trentième rapport de ce comité
(projet de loi C-32, Loi modifiant la Loi sur le mariage civil,
sans amendement).
The Honourable Senator Black moved, seconded by the
Honourable Senator Beyak, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Black propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Beyak, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour
pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
2706
SENATE JOURNALS
June 20, 2013
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Buth, seconded by the Honourable Senator Marshall,
for the third reading of Bill C-60, An Act to implement certain
provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013
and other measures.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Buth,
appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-60, Loi portant exécution de
certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars
2013 et mettant en œuvre d’autres mesures.
After debate,
The Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., moved,
seconded by the Honourable Senator Joyal, P.C., that further
debate on the motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., propose,
appuyée par l’honorable sénateur Joyal, C.P., que la suite du
débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator Braley, for the third reading of Bill C-51, An Act to
amend the Witness Protection Program Act and to make a
consequential amendment to another Act.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Runciman, appuyée par l’honorable sénateur Braley,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-51, Loi modifiant
la Loi sur le programme de protection des témoins et une autre loi
en conséquence.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the third time and passed.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 3 and 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Reports of Committees — Other
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Motions
Order No. 67 was called and postponed until the next sitting.
3 et 4 sont appelés et différés à la
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Rapports de comités — Autres
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Motions
L’article no 67 est appelé et différé à la prochaine séance.
Le 20 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2707
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Carignan, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the third reading of Bill C-377, An Act to
amend the Income Tax Act (requirements for labour
organizations);
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-377,
Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences
applicables aux organisations ouvrières);
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Ringuette, seconded by the Honourable Senator Jaffer,
that Bill C-377 be not now read a third time, but that it be
amended in clause 1,
Et sur la motion d’amendement de l’honorable
sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable sénatrice Jaffer,
que le projet de loi C-377 ne soit pas maintenant lu une
troisième fois, mais qu’il soit modifié, à l’article 1 :
(a) on page 2, by replacing line 30 with the following:
‘‘the period is greater than an amount that is equal to the
maximum total annual monetary income that could be paid
to a Deputy Minister, shown as’’; and
(b) on page 3, by replacing line 13 with the following:
a) à la page 2, par substitution, à la ligne 27, de ce qui suit :
« bénéficiaire donné est supérieure à une somme égale à la
rémunération annuelle totale en argent maximale qui
pourrait être versée à un sous-ministre »;
b) à la page 3, par substitution, à la ligne 6, de ce qui suit :
‘‘ees with compensation that is greater than the maximum
total annual monetary income that could be paid to a
Deputy Minister and disbursements’’;
« à la rémunération annuelle totale en argent maximale qui
pourrait être versée à un sous-ministre, et des personnes
exerçant des »;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Segal, seconded by the Honourable Senator
Nancy Ruth, that Bill C-377 be not now read a third time,
but that it be amended in clause 1,
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur Segal,
appuyée par l’honorable sénatrice Nancy Ruth, que le projet de
loi C-377 ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il
soit modifié, à l’article 1 :
(a) on page 2,
(i) by replacing line 1 with the following:
‘‘(2) Subject to subsection 149.01(6), every labour
organization and every’’, and
(ii) by replacing line 30 with the following:
‘‘the period is greater than $150,000, shown as’’;
(b) on page 3, by replacing line 13 with the following:
‘‘ees with annual compensation of $444,661 or more
and’’;
(c) on page 5, by replacing lines 34 to 35 with the following:
a) à la page 2 :
(i) par substitution, à la ligne 4, de ce qui suit :
« (2) Sous réserve du paragraphe 149.01(6), dans les
six mois suivant la fin de chaque »,
(ii) par substitution, à la ligne 27, de ce qui suit :
« bénéficiaire donné est supérieure à 150 000 $ »;
b) à la page 3, par substitution, aux lignes 5 et 6, de ce qui suit :
« ployés dont la rémunération annuelle est égale ou
supérieure à 444 661 $ et des personnes exerçant des »;
c) à la page 5, par substitution, à la ligne 34, de ce qui suit :
‘‘poration;
(b) a branch or local of a labour organization;
« b) à la subdivision ou à la section locale d’une
organisation ouvrière;
(c) a labour organization with fewer than 50,000
members;
c) à l’organisation ouvrière qui compte moins de
50 000 membres;
(d) a labour trust in respect of one or more labour
organizations that, in total, have fewer than
50,000 members; and
d) aux fiducies de syndicat relativement à une ou plusieurs
organisations ouvrières qui totalisent moins de
50 000 membres;
(e) a labour trust the activities and operations’’; and
e) aux fiducies de syndicat dont les activités »;
2708
SENATE JOURNALS
June 20, 2013
d) à la page 6 :
(d) on page 6,
(i) by replacing line 6 with the following:
‘‘described in paragraph (6)(e)), that is limited’’,
(ii) by replacing line 10 with the following:
(i) par substitution, à la ligne 6, de ce qui suit :
« sauf une fiducie visée à l’alinéa (6)e), et à la »,
(ii) par substitution, à la ligne 11, de ce qui suit :
« une police visée à l’alinéa (6)e); »,
‘‘(6)(e);’’, and
(iii) by adding after line 16 the following:
(iii) par adjonction, après la ligne 16, de ce qui suit :
‘‘(8) For greater certainty, nothing in this section shall
be interpreted as affecting solicitor-client privilege.’’;
« (8) Il est entendu que le présent article n’a pas pour
effet de porter atteinte au secret professionnel qui lie un
avocat à son client. »;
And on the subamendment of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Tardif, that the motion in
amendment be amended as follows:
Et sur le sous-amendement de l’honorable sénateur Cowan,
appuyée par l’honorable sénatrice Tardif, que la motion
d’amendement soit modifiée comme suit :
That Bill C-377 be not now read a third time, but that it be
amended in clause 1, on page 2,
Que le projet de loi C-377 ne soit pas maintenant lu une
troisième fois, mais qu’il soit modifié, à l’article 1, à la page 2,
par substitution :
(a) by replacing line 23 with the following:
‘‘(b) a set of the following statements for the fiscal period’’;
and
(b) by replacing line 36 with the following:
‘‘that is to be paid or received, namely,’’.
After debate,
With leave of the Senate,
In amendment, the Honourable Senator Chaput moved,
seconded by the Honourable Senator Mercer, that Bill C-377 be
not now read a third time, but that it be amended in clause 1,
a) à la ligne 21, de ce qui suit :
« b) les états ci-après pour l’exercice indiquant le »;
b) à la ligne 32, de ce qui suit :
« ou à payer ou à recevoir, soit les états suivants : ».
Après débat,
Avec le consentement du Sénat,
En amendement, l’honorable sénatrice Chaput propose,
appuyée par l’honorable sénateur Mercer, que le projet de loi
C-377 ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il soit
modifié, à l’article 1 :
a) à la page 4 :
(a) on page 4,
(i) by replacing line 12, in the French version, with the
following:
‘‘sés relatifs aux activités de recrutement,’’, and
(ii) by replacing line 22, in the French version, with the
following:
‘‘liés aux activités juridiques, sauf s’ils ont trait à des’’;
and
(b) on page 5, by replacing line 36 with the following:
‘‘of which are limited to the’’.
The Honourable Senator Cools moved, seconded by the
Honourable Senator Mitchell, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
(i) par substitution, à la ligne 12, de ce qui suit :
« sés relatifs aux activités de recrutement, »,
(ii) par substitution, à la ligne 22, de ce qui suit :
« liés aux activités juridiques, sauf s’ils ont trait à des »;
b) à la page 5, par substitution, à la ligne 35, de ce qui suit :
« ont trait à l’administration, à la ».
L’honorable sénatrice Cools propose, appuyée par l’honorable
sénateur Mitchell, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 2 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
os
2 à 6 sont appelés et différés à la
Le 20 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
Senate Public Bills — Reports of Committees
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
2709
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Ogilvie, seconded by the Honourable Senator Wallace, for the
adoption of the fifteenth report of the Standing Senate Committee
on Social Affairs, Science and Technology (Bill S-204, An Act to
establish a national strategy for chronic cerebrospinal venous
insufficiency (CCSVI), with a recommendation), presented in the
Senate on November 22, 2012.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Ogilvie,
appuyée par l’honorable sénateur Wallace, tendant à l’adoption
du quinzième rapport du Comité sénatorial permanent des
affaires sociales, des sciences et de la technologie (projet de loi
S-204, Loi établissant une stratégie nationale concernant
l’insuffisance veineuse céphalorachidienne chronique (IVCC),
avec une recommandation), présenté au Sénat le 22 novembre
2012.
After debate,
The Honourable Senator Mercer moved, seconded by the
Honourable Senator Day, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Mercer propose, appuyé par l’honorable
sénateur Day, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à
la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Finley, seconded by the Honourable Senator Frum,
for the second reading of Bill C-304, An Act to amend the
Canadian Human Rights Act (protecting freedom).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Finley,
appuyée par l’honorable sénatrice Frum, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-304, Loi modifiant la Loi
canadienne sur les droits de la personne (protection des libertés).
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Human Rights.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois,
avec dissidence.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit renvoyé
au Comité sénatorial permanent des droits de la personne.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Orders No. 2 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
8 8 8
Les articles n
prochaine séance.
os
2 à 5 sont appelés et différés à la
2710
SENATE JOURNALS
June 20, 2013
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the twenty-sixth report of the Standing
Senate Committee on Social Affairs, Science and Technology,
entitled: In From the Margins, Part II: Reducing Barriers to Social
Inclusion and Social Cohesion, tabled in the Senate on June 18,
2013.
Étude du vingt-sixième rapport du Comité sénatorial
permanent des affaires sociales, des sciences et de la
technologie, intitulé Réduire les obstacles à l’inclusion et à la
cohésion sociales pour lutter contre la marginalité, déposé au Sénat
le 18 juin 2013.
The Honourable Senator Eggleton, P.C., moved, seconded by
the Honourable Senator Robichaud, P.C.:
L’honorable sénateur Eggleton, C.P., propose, appuyé par
l’honorable sénateur Robichaud, C.P.,
That the report be adopted and that, pursuant to rule 12-24(1),
the Senate request a complete and detailed response from the
government, with the Minister of Human Resources and
Skills Development Canada being identified as minister
responsible for responding to the report.
Que le rapport soit adopté et que, conformément à
l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat demande une réponse
complète et détaillée du gouvernement, la ministre des Ressources
humaines et Développement des compétences Canada étant
désignée ministre chargée de répondre à ce rapport.
After debate,
The Honourable Senator Segal moved, seconded by the
Honourable Senator Seidman, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Segal propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Seidman, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 2 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 2 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 162, 179 and 158 were called and postponed until
the next sitting.
Les articles nos 162, 179 et 158 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Ataullahjan, seconded by the Honourable
Senator Martin:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Ataullahjan, appuyée par l’honorable sénatrice Martin,
That the Senate of Canada express its support for Malala
Yusufzai in light of her remarkable courage, tenacity and
determined support for the right of girls everywhere to an
education; offer its best wishes for her full recovery; express its
gratitude for the courage of her family and the work of the staff at
the Birmingham hospital in the United Kingdom; and offer its
solidarity with girls and young women everywhere whose absolute
right to equality of opportunity and quality education in every
country of the world is and must always be universal and real.
Que le Sénat du Canada exprime son appui à Malala Yusufzai
pour le courage, la ténacité et le soutien remarquables dont elle a
fait preuve à l’égard du droit des filles à l’éducation partout dans
le monde, qu’il lui offre ses meilleurs vœux de rétablissement, qu’il
salue le courage de sa famille et remercie le personnel de l’hôpital
de Birmingham, au Royaume-Uni, pour les soins qu’il lui
dispense, et qu’il manifeste sa solidarité aux jeunes filles et aux
jeunes femmes de partout dans le monde dont le droit absolu à
l’égalité des chances et à une éducation de qualité doit être
reconnu et appliqué universellement.
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Cools moved,
seconded by the Honourable Senator Rivest, that the motion be
amended by inserting after the word ‘‘Canada’’, and before the
word ‘‘express’’, the words ‘‘urge the Minister of Foreign Affairs
to’’.
Après débat,
En amendement, l’honorable sénatrice Cools propose, appuyée
par l’honorable sénateur Rivest, que la motion soit modifiée, en
remplaçant le mot « exprime » par les mots « presse le ministre
des Affaires étrangères à exprimer ».
The question being put on the motion in amendment,
it was adopted.
La motion d’amendement, mise aux voix, est adoptée.
Le 20 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2711
The Senate resumed debate on the motion, as amended, of the
Honourable Senator Ataullahjan, seconded by the Honourable
Senator Martin:
Le Sénat reprend le débat sur la motion, telle que modifiée,
de l’honorable sénatrice Ataullahjan, appuyée par l’honorable
sénatrice Martin,
That the Senate of Canada urge the Minister of Foreign Affairs
to express its support for Malala Yusufzai in light of her
remarkable courage, tenacity and determined support for the
right of girls everywhere to an education; offer its best wishes for
her full recovery; express its gratitude for the courage of her
family and the work of the staff at the Birmingham hospital in the
United Kingdom; and offer its solidarity with girls and young
women everywhere whose absolute right to equality of
opportunity and quality education in every country of the
world is and must always be universal and real.
Que le Sénat du Canada presse le ministre des Affaires
étrangères à exprimer son appui à Malala Yusufzai pour le
courage, la ténacité et le soutien remarquables dont elle a fait
preuve à l’égard du droit des filles à l’éducation partout dans le
monde, qu’il lui offre ses meilleurs vœux de rétablissement, qu’il
salue le courage de sa famille et remercie le personnel de l’hôpital
de Birmingham, au Royaume-Uni, pour les soins qu’il lui
dispense, et qu’il manifeste sa solidarité aux jeunes filles et aux
jeunes femmes de partout dans le monde dont le droit absolu à
l’égalité des chances et à une éducation de qualité doit être
reconnu et appliqué universellement.
After debate,
The question being put on the motion, as amended,
it was adopted.
Après débat,
La motion, telle que modifiée, mise aux voix, est adoptée.
Ordered, That Order No. 2 Commons Public Bills —
Third Reading, be again called.
Ordonné : Que l’article no 2 sous la rubrique Projets de loi
d’intérêt public des Communes — troisième lecture soit appelé de
nouveau.
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Carignan, seconded by the Honourable Senator Poirier,
for the third reading of Bill C-419, An Act respecting language
skills.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, appuyée par l’honorable sénatrice Poirier,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-419,
Loi concernant les compétences linguistiques.
After debate,
The Honourable Senator Carignan, for the Honourable
Senator McIntyre, moved, seconded by the Honourable
Senator Nolin, that further debate on the motion be adjourned
until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Carignan, au nom de l’honorable
sénateur McIntyre, propose, appuyé par l’honorable
sénateur Nolin, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
Motions
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Motions
Order No. 75 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 75 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion, as amended, of the
Honourable Senator Cools, seconded by the Honourable
Senator Comeau:
Reprise du débat sur la motion, telle que modifiée, de
l’honorable sénatrice Cools, appuyée par l’honorable
sénateur Comeau,
That this case of privilege, relating to the actions of the
Parliamentary Budget Officer, be referred to the Standing
Committee on Rules, Procedures and the Rights of Parliament
for consideration, in particular with respect to the consequences
for the Senate, for the Senate Speaker, for the Parliament of
Canada and for the country’s international relations;
Que ce cas de privilège, ayant trait aux actions du directeur
parlementaire du budget, soit renvoyé au Comité permanent du
Règlement, des procédures et des droits du Parlement pour étude,
notamment en ce qui a trait aux conséquences pour le Sénat, pour
le Président du Sénat, pour le Parlement du Canada et pour les
relations internationales du pays;
And on the motion of the Honourable Senator Tardif,
seconded by the Honourable Senator Cowan, that the question
be referred to a Committee of the Whole for consideration.
Et sur la motion de l’honorable sénatrice Tardif, appuyée par
l’honorable sénateur Cowan, que la question soit renvoyée à un
comité plénier pour étude.
After debate,
The Honourable Senator Carignan, for the Honourable
Senator Comeau, moved, seconded by the Honourable
Senator Nolin, that further debate on the motion be adjourned
until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Carignan, au nom de l’honorable
sénateur Comeau, propose, appuyé par l’honorable
sénateur Nolin, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
2712
SENATE JOURNALS
June 20, 2013
Order No. 161 was called and, pursuant to rule 4-15(2),
dropped from the Order Paper.
L’article no 161 est appelé et supprimé du Feuilleton
conformément à l’article 4-15(2) du Règlement.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 75, 57, 62, 70, 45 and 69 were called and postponed
until the next sitting.
Les articles nos 75, 57, 62, 70, 45 et 69 sont appelés et différés à
la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Kinsella calling the attention of the Senate to the
cornerstone place of the Senate of Canada in the building and
maintenance of the strong edifice of freedom and equality that is
Canada.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Kinsella, attirant l’attention du Sénat sur la place
fondamentale qu’occupe le Sénat du Canada dans l’édification
et la préservation du monument à la liberté et à l’égalité qu’est
le Canada.
After debate,
Further debate on the inquiry was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Joyal, P.C.
Après débat,
La suite du débat sur l’interpellation est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénateur Joyal, C.P.
With leave,
The Senate reverted to Presenting or Tabling of Reports from
Committees.
Avec consentement,
Le Sénat revient à la Présentation ou dépôt de rapports de
comités.
The Honourable Senator Day presented the following:
L’honorable sénateur Day présente ce qui suit :
Thursday, June 20, 2013
Le jeudi 20 juin 2013
The Standing Senate Committee on National Finance has the
honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des finances nationales a
l’honneur de présenter son
TWENTY-FOURTH REPORT
VINGT-QUATRIÈME RAPPORT
Your Committee, to which was referred Bill S-217, An Act to
amend the Financial Administration Act (borrowing of money),
has, in obedience to the order of reference of Tuesday, May 21,
2013, examined the said bill and now reports as follows:
Votre Comité, auquel a été déféré le projet de loi S-217,
Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques
(emprunts de fonds), a, conformément à l’ordre de renvoi du
mardi 21 mai 2013, étudié ledit projet de loi et en fait maintenant
rapport comme suit :
Pursuant to rule 12-23(5), your Committee recommends that
this bill not be proceeded with further in the Senate for the
reasons that follow.
Conformément au règlement 12-23(5), votre Comité
recommande que ce projet de loi ne soit plus examiné par le
Sénat pour les raisons formulées ci-après.
Your Committee was told by officials from the Department of
Finance that in comparison to the previous legal framework,
which Bill S-217 seeks to restore, the present borrowing authority
regime has provided for a more efficient, flexible, responsive and
prudent financial management and greater transparency and
accountability. Officials from both the Bank of Canada and the
Department of Finance emphasized the important part the
current borrowing authority process played in facilitating
Canada’s actions in the fall of 2008 to the global financial crisis.
Votre Comité a été informé par des fonctionnaires du ministère
des Finances que, par rapport à l’ancien cadre juridique — le
projet de loi S-217 vise à rétablir — le cadre du pouvoir d’emprunt
en vigueur favorise une gestion financière plus efficace, souple,
réceptive et prudente ainsi qu’une transparence et une
responsabilité accrues. Des représentants de la Banque du
Canada et du ministère des Finances ont fait valoir combien le
cadre actuel du pouvoir d’emprunt a facilité la liberté d’action du
Canada à l’automne 2008 et pendant la crise financière mondiale.
The Committee was told by officials from the Department of
Finance that the current regime introduced enhanced disclosure
requirements on anticipated borrowing and planned uses of
funds. In part, this is achieved through improvements to the Debt
Management Strategy which is included in the Budget and is
debated and voted on by members of the House of Commons
each year. The Debt Management Strategy contains information
regarding anticipated financial requirements, borrowing
requirements, refunding requirements as well as detailed
Le Comité a été informé par des fonctionnaires du ministère
des Finances que le cadre actuel a permis de présenter des
exigences de divulgation accrues relativement aux emprunts
anticipés et l’utilisation prévue des fonds. Ces objectifs sont
atteints en partie grâce à des améliorations à la Stratégie de
gestion de la dette, incluse dans le budget, qui est débattue et mise
aux voix chaque année à la Chambre des communes. La Stratégie
de gestion de la dette renferme des renseignements portant sur les
besoins financiers anticipés, les besoins d’emprunts, les plans de
Le 20 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2713
information outlining planned sources and uses of funds. This
information forms the basis for the submission the Minister of
Finance makes to the Governor in Council on borrowing
authority.
remboursement, ainsi que des renseignements détaillés sur les
sources et l’utilisation des fonds prévues. Ces renseignements
forment la base de la présentation sur le pouvoir d’emprunt que le
ministre des Finance soumet au gouverneur en conseil.
The officials from the Department of Finance explained to the
Committee that, in addition to the Debt Management Strategy,
the Government is required to publish a Debt Management
Report. This report provides a reconciliation of the projections in
the Debt Management Strategy and what was actually required
by the Government. This information, like the Debt Management
Strategy, is available to Canadians and Parliamentarians. They
also noted that under the current system, the Debt Management
Report is required to be published within 30 days of the release of
that years’ Public Accounts, 15 days less than under the previous
process.
Les fonctionnaires du ministère des Finances ont expliqué au
Comité qu’en plus de publier la Stratégie de gestion de la dette, le
gouvernement doit présenter un Rapport sur la gestion de la
dette. Le rapport fait une conciliation entre les projections de la
stratégie et les besoins réels du gouvernement. Tout comme la
stratégie, le rapport est mis à la disposition du public et des
parlementaires. Ils ont aussi souligné qu’en vertu du cadre actuel,
le Rapport sur la gestion de la dette doit être publié dans les trente
jours après la publication des Comptes publics de l’année en
cours, soit quinze jours plus tôt qu’en vertu de l’ancien cadre.
Although not discussed by witnesses, the Committee would
also note that Bill S-217, as presently drafted, does not have a
coming into force provision. This omission constitutes a
significant structural concern for some members of the
Committee. As it is now, if this Bill were to receive Royal
Assent, the proposed changes to the Financial Administration Act
would be immediate.
Bien que les témoins n’aient pas abordé la question, le Comité
note aussi que le projet de loi S-217, dans sa forme actuelle, ne
contient pas de disposition d’entrée en vigueur. Cette omission
représente une importante préoccupation d’ordre structurel pour
certains membres du Comité. Si le projet de loi recevait la
sanction royale dans sa forme actuelle, les modifications
proposées à la Loi sur la gestion des finances publiques seraient
immédiates.
It is the opinion of the majority of the Committee that the
present borrowing authority process strikes an appropriate
balance between parliamentary oversight and the requirement
for efficiency and flexibility.
La majorité du Comité est d’avis que le cadre du pouvoir
d’emprunt qui est actuellement en vigueur atteint un équilibre
approprié entre la nécessité de la surveillance parlementaire et des
exigences en matière d’efficacité et de souplesse.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
JOSEPH A. DAY
Chair
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Moore, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Inquiries
Interpellations
Orders No. 35, 72, 71, 18, 64, 65 and 22 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles nos 35, 72, 71, 18, 64, 65 et 22 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Callbeck, calling the attention of the Senate to the need
to address the high rate of youth unemployment in Canada which
has remained consistently high for more than two years.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur la nécessité
de s’attaquer au taux élevé de chômage chez les jeunes du Canada,
taux qui est systématiquement élevé depuis plus de deux ans.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator De Bané, P.C., that further debate on the
inquiry be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénateur De Bané, C.P., que la suite du débat sur l’interpellation
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
2714
SENATE JOURNALS
June 20, 2013
Orders No. 40, 9, 60, 68 and 19 were called and postponed until
the next sitting.
Les articles nos 40, 9, 60, 68 et 19 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier:
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Poirier,
That the Standing Committee on Internal Economy, Budgets
and Administration be permitted, notwithstanding usual
practices, to deposit reports with the Clerk of the Senate
between July 1, 2013, and September 30, 2013, if the Senate is
not then sitting, and the reports be deemed to have been presented
or tabled in the chamber, as the case may be; and
Que le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration soit autorisé, nonobstant les pratiques
habituelles, à déposer des rapports auprès du greffier du Sénat
du 1er juillet 2013 au 30 septembre 2013, si le Sénat ne siège pas à
ce moment-là, et que lesdits rapports soient réputés avoir été
présentés ou déposés au Sénat, selon le cas;
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, any presented report deposited with the Clerk under the
terms of this order be placed on the Orders of the Day for
consideration at the next day thereafter during the session that the
Senate sits and published in the Journals of that day.
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, tout rapport présenté qui est déposé auprès du
greffier conformément à cet ordre soit inscrit à l’ordre du jour du
prochain jour de séance du Sénat au cours de la session et publié
dans les Journaux de ce jour.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Neufeld moved, seconded by the
Honourable Senator Lang:
L’honorable sénateur Neufeld propose, appuyé par l’honorable
sénateur Lang,
That, pursuant to rule 12-18(2)(b)(i), the Standing Senate
Committee on Energy, the Environment and Natural Resources
be authorized to sit for two days between Friday, June 21, 2013
and Friday, September 20, 2013 for the purpose of considering a
draft report relating to its study on the current state of the safety
elements of the bulk transport of hydrocarbon products in
Canada, even though the Senate may then be adjourned for a
period exceeding one week; and
Qu’en conformité avec l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et
des ressources naturelles soit autorisé à se réunir pendant
deux jours entre le vendredi 21 juin 2013 et le vendredi
20 septembre 2013 inclusivement afin d’examiner un projet de
rapport relatif à son étude sur l’état actuel de la sécurité du
transport en vrac des hydrocarbures au Canada, même si le Sénat
est ajourné à ce moment pour une période de plus d’une semaine;
That, notwithstanding usual practices, the Standing Senate
Committee on Energy, the Environment and Natural Resources
be permitted to deposit with the Clerk of the Senate the above
mentioned report if the Senate is not then sitting; and that the
report be deemed to have been tabled in the Senate.
Que, nonobstant les pratiques habituelles, le Comité sénatorial
permanent de l’énergie, de l’environnement et des ressources
naturelles soit autorisé à déposer auprès du greffier du Sénat son
rapport si le Sénat ne siège pas, et que ledit rapport soit réputé
avoir été déposé au Sénat.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier:
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Poirier,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 5:54 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 9 a.m.)
(En conséquence, à 17 h 54, le Sénat s’ajourne jusqu’à 9 heures
demain.)
Le 20 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
2715
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Seth replaced the Honourable
Senator White (June 20, 2013).
L’honorable sénatrice Seth a remplacé l’honorable
sénateur White (le 20 juin 2013).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator De Bané, P.C., replaced the
Honourable Senator Moore (June 19, 2013).
The Honourable Senator Moore replaced the Honourable
Senator De Bané, P.C. (June 19, 2013).
L’honorable sénateur De Bané, C.P., a remplacé l’honorable
sénateur Moore (le 20 juin 2013).
L’honorable sénateur Moore a remplacé l’honorable
sénateur De Bané, C.P. (le 19 juin 2013).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The Honourable Senator Furey replaced the Honourable
Senator Ringuette (June 19, 2013).
The Honourable Senator Ringuette replaced the Honourable
Senator Furey (June 19, 2013).
The Honourable Senator Meredith replaced the Honourable
Senator Martin. (June 19, 2013).
L’honorable sénateur Furey a remplacé l’honorable
sénatrice Ringuette (le 19 juin 2013).
L’honorable sénatrice Ringuette a remplacé l’honorable
sénateur Furey (le 19 juin 2013).
L’honorable sénateur Meredith a remplacé l’honorable
sénatrice Martin (le 19 juin 2013).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Martin replaced the Honourable
Senator Raine (June 19, 2013).
The Honourable Senator Raine replaced the Honourable
Senator Martin (June 19, 2013).
L’honorable sénatrice Martin a remplacé l’honorable
sénatrice Raine (le 19 juin 2013).
L’honorable sénatrice Raine a remplacé l’honorable
sénatrice Martin (le 19 juin 2013).
Corrigendum
Corrigendum
(Journals of the Senate, Tuesday April 16, Wednesday, April 17
and Thursday, April 18, 2013)
(Journaux du Sénat du mardi 16, mercredi 17 et jeudi 18 avril
2013)
Add the name of the Honourable Senator *Oh to the list of
Senators in attendance to business.
Ajouter le nom de l’honorable sénateur *Oh à la liste des
sénateurs participant aux travaux.
2716
SENATE JOURNALS
APPENDIX
(see p. 2705)
June 20, 2013
ANNEXE
(voir p. 2705)
Thursday, June 20, 2013
Le jeudi 20 juin 2013
The Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament has the honour to present its
Le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement a l’honneur de présenter son
EIGHTH REPORT
HUITIÈME RAPPORT
Your committee, to which was referred a case of privilege
respecting the appearance of a witness before a committee, has, in
obedience to its order of reference of May 8, 2013, examined the
said case of privilege and now reports as follows:
Votre comité, auquel a été renvoyé un cas de privilège
concernant la comparution d’un témoin devant un comité, a,
conformément à son ordre de renvoi du 8 mai 2013, examiné ledit
cas de privilège et fait maintenant rapport comme suit :
The rights of Parliament to perform its constitutionallymandated role are well-entrenched in our Westminster
parliamentary system. These rights assure the independence of
parliamentarians to enable their constitutional functions. They
result from the centuries old struggle of the English House of
Commons in the assertion of its independence and the
establishment of its distinct role within Parliament.
Les droits qui permettent au Parlement d’exercer le rôle qui lui
est imparti par la Constitution sont bien établis dans notre régime
parlementaire modelé sur celui de Westminster. Ils garantissent
aux parlementaires l’indépendance indispensable à l’exercice de
leurs fonctions constitutionnelles. Ils sont le fruit de la lutte
séculaire de la Chambre des communes britannique pour affirmer
son indépendance et établir son rôle distinct au sein du Parlement.
In Canada, these rights attained constitutional status when
they were entrenched in the preamble and in section 18 of the
Constitution Act, 1867. Under the Constitution, Parliament
exercises the full extent of parliamentary rights and immunities
enjoyed by the UK House of Commons at the time of
Confederation as well as additional rights and immunities that
are necessary to its constitutional functions.
Au Canada, ces droits ont pris valeur constitutionnelle quand
ils ont été inscrits dans le préambule et dans l’article 18 de la
Loi constitutionnelle de 1867. Aux termes de la Constitution, le
Parlement canadien jouit de tous les droits et immunités
parlementaires qui étaient ceux de la Chambre des communes
britannique au moment de la Confédération, et des droits et
immunités additionnels nécessaires à l’exercice de ses fonctions
constitutionnelles.
The historic rights that Parliament relies on to conduct its
business and fulfil its constitutional role have continued to evolve
in response to modern realities. It is imperative for Parliament to
have a dialogue with the public, to hear a diversity of views,
opinions and perspectives on any item of business before
Parliament. This enriches Parliament’s work and makes it
relevant to Canadians. For this reason, Parliament must be
vigilant in preserving its ability to conduct its business and to have
access to the views of its fellow citizens.
Le privilège historique sur lequel se fonde le Parlement pour
faire son travail et s’acquitter de son rôle constitutionnel a
continué à évoluer pour s’adapter aux réalités de l’heure. Il est
primordial pour le Parlement de tenir un dialogue avec le public et
d’entendre différents points de vue et opinions sur n’importe
quelle affaire dont il est saisi. Cela enrichit le travail du Parlement
et le rend plus pertinent aux yeux des Canadiens. Par conséquent,
le Parlement doit être vigilant afin de préserver sa capacité de
s’acquitter de ses fonctions et de consulter les citoyens en toute
liberté.
In addition, the right to appear before parliamentary
committees is an individual right for Canadians, a means by
which they can participate in the deliberations of Parliament.
Witnesses coming to Parliament are protected by privilege when
they participate in a proceeding in Parliament such as a
committee hearing, inquiry or other study. Witnesses are
afforded parliamentary protection because it is essential that,
like parliamentarians, they are able to speak freely without fear
that they will be held liable for any statements they make.
Le droit de comparaître devant un comité parlementaire fait
partie des droits individuels des Canadiens; il permet à ceux-ci de
participer aux délibérations du Parlement. Quand ils participent à
des travaux du Parlement, comme une audience, une enquête ou
une autre étude d’un comité, les témoins sont protégés par le
privilège, car il est essentiel que, à l’instar des parlementaires, ils
puissent parler librement sans crainte d’être poursuivis pour leurs
déclarations.
Among the rights Parliament possesses are:
Les droits du Parlement comprennent notamment :
. The right to conduct its business, whether in the chamber or
in committees, without any encroachment on that right;
. le droit de conduire ses travaux sans entrave, à la chambre
ou en comité;
. The right to call any witness on any matter of business that
the Parliament considers relevant; and
. le droit de convoquer des témoins sur n’importe quelle
question qu’il considère comme importante;
. The right to determine for itself whether its rights have been
encroached upon.
. le droit de déterminer lui-même s’il y a eu atteinte à ses
droits.
Equally important, Parliament has a corresponding duty to
preserve and protect these fundamental rights.
Élément tout aussi important, le Parlement a en contrepartie le
devoir de protéger ces droits fondamentaux.
Le 20 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2717
The Senate on motion, referred a case of privilege to the
Standing Senate Committee on Rules, Procedures and the Rights
of Parliament (Committee) on 8 May 2013 following the
Speaker‘s ruling that a prima facie case had been established.
The basic facts are that a member of the Royal Canadian
Mounted Police (RCMP), Corporal Beaulieu, was invited to
appear before the Standing Senate Committee on National
Security and Defence (SECD), as a representative of the
Mounted Police Professional Association of Canada (MPPAC).
In the end, Cpl. Beaulieu did not appear as his immediate
supervisor, acting in accordance with long-standing RCMP
policy, declined to give him permission to travel while off-duty
sick.
Au moyen d‘une motion, le Sénat a renvoyé une question de
privilège au Comité sénatorial permanent du Règlement, de la
procédure et des droits du Parlement (le Comité) le 8 mai 2013,
à la suite de la décision du Président du Sénat qu‘une question de
privilège était bien fondée à première vue. Elle concerne le fait
qu’un membre de la Gendarmerie royale du Canada (GRC), le
caporal Beaulieu avait été invité à comparaître devant le Comité
sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense
(SECD), comme représentant de l’Association professionnelle de
la police montée du Canada (APPMC). En fin du compte, le
caporal Beaulieu n‘a pas comparu, son supérieur immédiat, en
accord avec la politique bien établie de la GRC, lui ayant refusé
l’autorisation de voyager pendant qu’il était en congé de maladie.
In its consideration of this case of privilege, the Committee met
on Tuesday, 4 June 2013 and Wednesday, 5 June 2013 to hear
evidence. The Committee heard from the following witnesses:
Le Comité s’est réuni le mardi 4 juin et le mercredi 5 juin 2013
pour étudier cette question de privilège et entendre des témoins.
Il a entendu les personnes suivantes :
. Corporal (Cpl.) Roland Beaulieu, member of the National
Executive of the Mounted Police Professional Association of
Canada, as an individual;
. le caporal (Cpl) Roland Beaulieu, membre de l’exécutif
national de l’Association professionnelle de la police montée
du Canada, à titre personnel;
. Staff Sergeant (S/Sgt.) George Reid, Protective Services
Section, ‘‘E’’ Division, Royal Canadian Mounted Police;
. le sergent d’état-major (sgt é-m) George Reid, Section des
services de protection, Division « E », Gendarmerie royale
du Canada;
. Chief Superintendent (C/Supt.) Kevin deBruyckere, Deputy
Criminal Operations, Federal Policing, ‘‘E’’ Division, Royal
Canadian Mounted Police;
. Dr. Isabelle Fieschi, Chief, Health Services, Royal Canadian
Mounted Police; and
. Assistant Commissioner (A/Commr.) Gilles Moreau,
Director General, HR Transformation, Royal Canadian
Mounted Police.
. le surintendant principal (std pal) Kevin deBruyckere,
adjoint, Enquêtes criminelles, Opérations fédérales,
Division « E », Gendarmerie royale du Canada;
. Dre Isabelle Fieschi, médecin-chef, Services de santé,
Gendarmerie royale du Canada;
. le commissaire adjoint Gilles Moreau, directeur général,
Transformation des ressources humaines, Gendarmerie
royale du Canada.
The Committee received copies of relevant email
communications from the RCMP relating to Cpl. Beaulieu. The
RCMP also provided sections of its Administration Manual
pertaining to sick leave and travel.
Le Comité a reçu copie des courriels concernant le
Cpl Beaulieu émanant de la GRC. La GRC lui a également
communiqué les sections de son Manuel d’administration portant
sur les congés de maladie et les voyages.
Cpl. Beaulieu testified that he felt intimidated by the actions of
his supervisor and did not attend the SECD meeting. The
evidence of S/Sgt. Reid was that Cpl. Beaulieu was not given
permission to attend. As a result, Parliament’s right to hear from
a Canadian citizen was encroached upon when he was refused
permission to attend.
Le Cpl Beaulieu a témoigné qu‘il a été intimidé par les actions
de son supérieur et ne s’est pas présenté à la réunion du Comité.
Le sgt é-m Reid a confirmé que le Cpl Beaulieu n’avait pas eu la
permission de se rendre à la convocation du SECD. Or, cela
constitue en soi une entrave au droit du Parlement d’entendre un
citoyen canadien.
Parliament has the absolute and unfettered right to call
witnesses to appear before it and before its committees. This
right has been encroached upon with the result that the SECD lost
its right to hear a witness of its choosing.
Le Parlement a le droit absolu de convoquer en toute liberté
des témoins devant lui ou devant un de ses comités. Il a été porté
atteinte à ce droit avec le résultat que le SECD a été privé du droit
d’entendre un témoin de son choix.
However, this Committee finds, despite this encroachment,
that the work of the SECD was not unduly impeded. A colleague
of Cpl. Beaulieu, the President of the MPPAC, was available to
speak to the SECD. In addition, during this Committee‘s inquiry
into the case of privilege, no impediment was placed on
Cpl. Beaulieu that prevented him from testifying before this
Committee as it examined this case of privilege.
Cependant, le Comité estime que cela n’a pas eu pour effet de
nuire indûment aux travaux du SECD, car un collègue du
Cpl Beaulieu, le Président de l‘APPMC, a pu témoigner. De plus,
le Cpl Beaulieu n’a d’aucune manière été empêché de participer
librement à l’étude de cette question de privilège par le Comité.
The Committee sees no reason to pursue the matter further and
certainly no reason to give consideration to a sanction or a
censure.
Le Comité estime donc inutile de pousser la question plus loin
et encore moins d’envisager une sanction ou un blâme.
2718
SENATE JOURNALS
In coming to this conclusion as to an appropriate response to
this encroachment on the rights of Parliament, the Committee
notes that the RCMP have shown in both their testimony and by
their actions before our Committee that this matter has been
rectified for future requests from Parliament.
June 20, 2013
Sa conclusion s’appuie sur le témoignage et les actions des
représentants de la GRC présentés au Comité qui montrent que le
problème a été réglé en ce qui concerne des requêtes futures du
Parlement.
Respectueusement soumis,
Respectfully submitted,
Le president,
DAVID SMITH
Chair
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement