Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
1st Session, 41st Parliament
62 Elizabeth II
1re session, 41e législature
62 Elizabeth II
No 177
No 177
Wednesday, June 19, 2013
Le mercredi 19 juin 2013
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
2694
SENATE JOURNALS
June 19, 2013
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
Zimmer
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
Zimmer
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 19 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2695
PRAYERS
PRIÈRE
The Honourable the Speaker informed the Senate that a
communication had been received from the Secretary to the
Governor General.
L’honorable Président informe le Sénat qu’il a reçu une
communication du secrétaire du Gouverneur général.
The communication was then read by the Honourable the
Speaker as follows:
L’honorable Président donne alors lecture de la
communication, comme suit :
RIDEAU HALL
RIDEAU HALL
June 19th, 2013
le 19 juin 2013
Mr. Speaker:
Monsieur le Président,
I have the honour to inform you that the Right Honourable
David Johnston, Governor General of Canada, will proceed to
the Senate Chamber today, the 19th day of June, 2013, at 4 p.m.,
for the purpose of giving Royal Assent to certain bills of law.
J’ai l’honneur de vous aviser que le très honorable
David Johnston, Gouverneur général du Canada, se rendra à la
salle du Sénat, aujourd’hui, le 19 juin 2013 à 16 heures, afin de
donner la sanction royale à certains projets de loi.
Veuillez agréer, Monsieur le Président, l’assurance de ma haute
considération.
Yours sincerely,
Le secrétaire du gouverneur général,
Stephen Wallace
Secretary to the Governor General
The Honourable
The Speaker of the Senate
Ottawa
L’honorable
Le Président du Sénat
Ottawa
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Tributes
Hommages
Tribute was paid to the Honourable Senator De Bané, P.C.,
who will retire from the Senate on August 2, 2013.
Hommage est rendu à l’honorable sénateur De Bané, C.P.,
qui prendra sa retraite du Sénat le 2 août 2013.
Senators' Statements
Déclarations de sénateurs
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Government Notices of Motions
Préavis de motions du gouvernement
Ordered, That photographers and camera operators be
authorized in the Senate Chamber to photograph and videotape
the Royal Assent ceremony today, with the least possible
disruption of the proceedings.
Ordonné : Que des photographes et caméramans soient
autorisés à avoir accès à la salle du Sénat pour photographier et
enregistrer sur vidéo la cérémonie de la sanction royale
aujourd’hui, d’une manière qui perturbe le moins possible les
travaux.
2696
SENATE JOURNALS
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
The Honourable Senator Day tabled the following:
June 19, 2013
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
L’honorable sénateur Day dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the Canadian NATO
Parliamentary Association respecting its participation at the Joint
Meeting of the Defence and Security Committee, the Economics
and Security Committee, and the Joint Political Committee and
the Economics and Security Committee, held in Brussels, Belgium
and Paris, France, from February 24 to 28, 2013.—Sessional
Paper No. 1/41-1721.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
parlementaire canadienne de l’OTAN concernant sa
participation à la réunion conjointe de la Commission de la
défense et de la sécurité, de la Commission de l’économie et de la
sécurité et de la Commission politique et de la réunion conjointe
de la Commission de l’économie et de la sécurité et de la
Commission politique, tenues à Bruxelles (Belgique) et Paris
(France) du 24 au 28 février 2013.—Document parlementaire
no 1/41-1721.
Notices of Motions
Préavis de motions
The Honourable Senator LeBreton, P.C., moved, seconded by
the Honourable Senator Cowan:
L’honorable sénatrice LeBreton, C.P., propose, appuyée par
l’honorable sénateur Cowan,
That pursuant to rule 12-27(1) of the Rules of the Senate, the
membership of the Standing Committee on Conflict of Interest
for Senators be modified as follows:
Que, conformément à l’article 12-27(1) du Règlement du Sénat,
la composition du Comité permanent sur les conflits d’intérêts des
sénateurs soit modifiée comme suit :
The Honourable Senator Tannas is added to the committee to
fill a vacancy created by a senator’s resignation from the
committee.
L’honorable sénateur Tannas est ajouté au comité pour
combler une vacance créée par la démission d’un sénateur du
comité.
Pursuant to rule 12-27(1) the motion was deemed adopted.
Conformément à l’article 12-27(1) du Règlement, la motion est
adoptée d’office.
ANSWERS TO WRITTEN QUESTIONS
RÉPONSES AUX QUESTIONS ÉCRITES
Pursuant to rule 4-10(2), the Honourable Senator Carignan,
tabled the following:
Conformément à l’article 4-10(2) du Règlement, l’honorable
sénateur Carignan dépose sur le bureau ce qui suit :
Reply to Question No. 70, dated April 25, 2013, appearing on
the Order Paper and Notice Paper in the name of the Honourable
Senator Downe, respecting correspondence from
Parliamentarians addressed to the Minister of National
Revenue.—Sessional Paper No. 1/41-1722S.
Réponse à la question no 70, en date du 25 avril 2013, inscrite
au Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de l’honorable
sénateur Downe, concernant la correspondance de parlementaires
adressée à la ministre du Revenu national.—Document
parlementaire no 1/41-1722S.
Reply to Question No. 71, dated April 25, 2013, appearing on
the Order Paper and Notice Paper in the name of the Honourable
Senator Downe, respecting the Community Volunteer Income
Tax Program in Charlottetown, Prince Edward Island.
—Sessional Paper No. 1/41-1723S.
Réponse à la question no 71, en date du 25 avril 2013, inscrite
au Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de l’honorable
sénateur Downe, concernant le Programme communautaire des
bénévoles en matière d’impôt à Charlottetown (Île-du-PrinceÉdouard).—Document parlementaire no 1/41-1723S.
Le 19 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2697
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Third reading of Bill C-60, An Act to implement certain
provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013
and other measures.
Troisième lecture du projet de loi C-60, Loi portant exécution
de certaines dispositions du budget déposé au Parlement
le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d’autres mesures.
The Honourable Senator Buth moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be read the third time.
L’honorable sénatrice Buth propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Marshall, que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois.
Debate.
Débat.
Pursuant to rule 16-1(7), the proceedings were interrupted to
resume after Royal Assent.
Conformément à l’article 16-1(7) du Règlement, les
délibérations sont interrompues pour reprendre après la
sanction royale.
ROYAL ASSENT
SANCTION ROYALE
The Senate adjourned during pleasure to await the arrival of
His Excellency the Governor General.
Le Sénat s’ajourne à loisir pour attendre l’arrivée de
Son Excellence le Gouverneur général.
After awhile, His Excellency the Governor General, having
come and being seated at the foot of the Throne.
Quelque temps après, Son Excellence le Gouverneur général,
arrive et prend place au pied du Trône.
The Honourable the Speaker commanded the Acting Usher of
the Black Rod to proceed to the House of Commons and acquaint
that House that:
L’honorable Président ordonne à l’huissier du bâton noir
intérimaire de se rendre auprès de la Chambre des communes et
de l’informer que :
‘‘It is the pleasure of His Excellency the Governor General that
they attend him immediately in the Senate Chamber.’’
« C’est le plaisir de Son Excellence le Gouverneur général que
les Communes se rendent immédiatement auprès de lui dans la
salle du Sénat. »
The House of Commons being come,
La Chambre des communes étant arrivée,
One of the Clerks at the Table then read the title of the bills to
be assented to as follows:
Un des greffiers au Bureau lit alors les titres des projets de loi à
sanctionner, comme suit :
An Act to amend the Canada Post Corporation Act
(library materials) (Bill C-321, Chapter 10, 2013)
Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des postes
(documents de bibliothèque) (projet de loi C-321, chapitre 10,
2013)
An Act to amend the Criminal Code (Bill C-37, Chapter 11,
2013)
Loi modifiant le Code criminel (projet de loi C-37, chapitre 11,
2013)
An Act to amend the International Boundary Waters Treaty
Act and the International River Improvements Act (Bill C-383,
Chapter 12, 2013)
Loi modifiant la Loi du traité des eaux limitrophes
internationales et la Loi sur les ouvrages destinés à
l’amélioration des cours d’eau internationaux (projet de
loi C-383, chapitre 12, 2013)
An Act to amend the Criminal Code (Bill S-9, Chapter 13,
2013)
Loi modifiant le Code criminel (projet de loi S-9, chapitre 13,
2013)
2698
SENATE JOURNALS
June 19, 2013
An Act to enact the Nunavut Planning and Project Assessment
Act and the Northwest Territories Surface Rights Board Act and
to make related and consequential amendments to other Acts
(Bill C-47, Chapter 14, 2013)
Loi édictant la Loi sur l’aménagement du territoire et
l’évaluation des projets au Nunavut et la Loi sur l’Office des
droits de surface des Territoires du Nord-Ouest et apportant des
modifications connexes et corrélatives à certaines lois (projet de
loi C-47, chapitre 14, 2013)
An Act to amend the Criminal Code (concealment of identity)
(Bill C-309, Chapter 15, 2013)
Loi modifiant le Code criminel (dissimulation d’identité)
(projet de loi C-309, chapitre 15, 2013)
An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(Bill C-43, Chapter 16, 2013)
Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés (projet de loi C-43, chapitre 16, 2013)
An Act respecting a national day of remembrance to honour
Canadian veterans of the Korean War (Bill S-213, Chapter 17,
2013)
Loi instituant une journée nationale de commémoration pour
honorer les anciens combattants de la guerre de Corée
(projet de loi S-213, chapitre 17, 2013)
An Act to amend the Royal Canadian Mounted Police Act and
to make related and consequential amendments to other Acts
(Bill C-42, Chapter 18, 2013)
Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada et
apportant des modifications connexes et corrélatives à d’autres
lois (projet de loi C-42, chapitre 18, 2013)
An Act to amend the Criminal Code (prize fights) (Bill S-209,
Chapter 19, 2013)
Loi modifiant le Code criminel (combats concertés)
(projet de loi S-209, chapitre 19, 2013)
An Act respecting family homes situated on First Nation
reserves and matrimonial interests or rights in or to structures and
lands situated on those reserves (Bill S-2, Chapter 20, 2013)
Loi concernant les foyers familiaux situés dans les réserves des
premières nations et les droits ou intérêts matrimoniaux sur les
constructions et terres situées dans ces réserves (projet de loi S-2,
chapitre 20, 2013)
An Act respecting the safety of drinking water on First Nation
lands (Bill S-8, Chapter 21, 2013)
Loi concernant la salubrité de l’eau potable sur les terres des
Premières Nations (projet de loi S-8, chapitre 21, 2013)
An Act to amend the National Defence Act and to make
consequential amendments to other Acts (Bill C-15, Chapter 24,
2013)
Loi modifiant la Loi sur la défense nationale et d’autres lois en
conséquence (projet de loi C-15, chapitre 24, 2013)
An Act to give effect to the Yale First Nation Final Agreement
and to make consequential amendments to other Acts (Bill C-62,
Chapter 25, 2013)
Loi portant mise en vigueur de l’accord définitif concernant la
Première Nation de Yale et modifiant certaines lois en
conséquence (projet de loi C-62, chapitre 25, 2013)
An Act to amend the Corruption of Foreign Public Officials
Act (Bill S-14, Chapter 26, 2013)
Loi modifiant la Loi sur la corruption d’agents publics
étrangers (projet de loi S-14, chapitre 26, 2013)
An Act to implement conventions, protocols, agreements and a
supplementary convention, concluded between Canada and
Namibia, Serbia, Poland, Hong Kong, Luxembourg and
Switzerland, for the avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with respect to taxes (Bill S-17,
Chapter 27, 2013)
Loi mettant en œuvre des conventions, des protocoles, des
accords, un avenant et une convention complémentaire conclus
entre le Canada et la Namibie, la Serbie, la Pologne, Hong Kong,
le Luxembourg et la Suisse en vue d’éviter les doubles impositions
et de prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts (projet de
loi S-17, chapitre 27, 2013)
An Act to amend the Canada National Parks Act and the
Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord
Implementation Act and to make consequential amendments to
the Canada Shipping Act, 2001 (Bill S-15, Chapter 28, 2013)
Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada et la
Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur
les hydrocarbures extracôtiers et apportant des modifications
corrélatives à la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada
(projet de loi S-15, chapitre 28, 2013)
To these Bills the Royal Assent was pronounced by the Clerk
of the Senate in the following words:
Le greffier du Sénat proclame dans les termes suivants que ces
projets de loi ont reçu la sanction royale :
‘‘In Her Majesty’s name, His Excellency the Governor General
doth assent to these Bills.’’
« Au nom de Sa Majesté, Son Excellence le Gouverneur
général sanctionne ces projets de loi. »
4:16 p.m.
16 h 16
Le 19 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
The Speaker of the House of Commons addressed
His Excellency the Governor General as follows:
‘‘May it Please Your Excellency:
2699
Le Président de la Chambre des communes adresse la parole à
Son Excellence le Gouverneur général, comme suit :
« Qu’il plaise à Votre Excellence :
The Commons of Canada have voted supplies to enable the
Government to defray certain expenses of the public service.
Les Communes du Canada ont voté certains subsides
nécessaires pour permettre au gouvernement de faire face aux
dépenses du service public.
In the name of the Commons, I present to Your Excellency the
following Bills:
Au nom des Communes, je présente à Votre Excellence les
projets de loi suivants :
An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for
the federal public administration for the financial year ending
March 31, 2014 (Bill C-63, Chapter 22, 2013)
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l’administration publique fédérale pendant l’exercice se
terminant le 31 mars 2014 (projet de loi C-63, chapitre 22, 2013)
An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for
the federal public administration for the financial year ending
March 31, 2014 (Bill C-64, Chapter 23, 2013)
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l’administration publique fédérale pendant l’exercice se
terminant le 31 mars 2014 (projet de loi C-64, chapitre 23, 2013)
To which Bill I humbly request Your Excellency’s Assent.’’
Que je prie humblement Votre Excellence de bien vouloir
sanctionner. »
After one of the Clerks at the Table read the title of these Bills.
Un des greffiers au Bureau ayant donné lecture des titres des
projets de loi,
To this Bill the Royal Assent was pronounced by the Clerk of
the Senate in the following words:
Le greffier du Sénat proclame dans les termes suivants que ces
projets de loi ont reçu la sanction royale :
‘‘In Her Majesty’s name, His Excellency the Governor General
thanks her loyal subjects, accepts their benevolence and assents to
this Bill.’’
« Au nom de Sa Majesté, Son Excellence le Gouverneur
général remercie ses loyaux sujets, accepte leur bienveillance et
sanctionne ces projets de loi. »
4:20 p.m.
16 h 20
Les Communes se retirent.
The Commons withdrew.
After which His Excellency the Governor General was pleased
to retire.
At 4:23, the sitting resumed.
Il plaît à Son Excellence le Gouverneur général de se retirer.
À 16 h 23, la séance reprend.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
The Senate resumed debate on the motion of the Honourable
Senator Buth, seconded by the Honourable Senator Marshall, for
the third reading of Bill C-60, An Act to implement certain
provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013
and other measures.
Le Sénat reprend le débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Buth, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-60, Loi portant
exécution de certaines dispositions du budget déposé au
Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d’autres mesures.
After debate,
The Honourable Senator Callbeck moved, seconded by the
Honourable Senator Robichaud, P.C., that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Callbeck propose, appuyée par
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., que la suite du débat sur
la motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
2700
SENATE JOURNALS
June 19, 2013
Third reading of Bill C-51, An Act to amend the Witness
Protection Program Act and to make a consequential amendment
to another Act.
Troisième lecture du projet de loi C-51, Loi modifiant la
Loi sur le programme de protection des témoins et une autre loi
en conséquence.
The Honourable Senator Runciman moved, seconded by the
Honourable Senator Braley, that the bill be read the third time.
L’honorable sénateur Runciman propose, appuyé par
l’honorable sénateur Braley, que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Baker, P.C., moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Baker, C.P., propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Fraser, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Unger, seconded by the Honourable Senator Smith (Saurel), for
the third reading of Bill C-52, An Act to amend the Canada
Transportation Act (administration, air and railway
transportation and arbitration).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Unger,
appuyée par l’honorable sénateur Smith (Saurel), tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-52, Loi modifiant la Loi sur les
transports au Canada (administration, transports aérien et
ferroviaire et arbitrage).
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Mercer moved,
seconded by the Honourable Senator Robichaud, P.C., that
Bill C-52 be not now read a third time, but that it be amended,
Après débat,
En amendement, l’honorable sénateur Mercer propose, appuyé
par l’honorable sénateur Robichaud, C.P., que le projet de
loi C-52 ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il
soit modifié :
(a) in clause 8, on page 4, by adding after line 20 the following:
a) à l’article 8, à la page 4, par adjonction, après la ligne 18,
de ce qui suit :
‘‘(1.6) For the purposes of this Division and without
restricting the generality of the term, ‘‘service obligations’’
includes obligations in respect of
« (1.6) Pour l’application de la présente division et sans
restriction de la portée générale du terme, « obligations »
s’entend notamment des obligations concer-nant :
(a) the timeliness and frequency of the receiving and the
delivery of traffic by the railway company;
a) le respect des délais ainsi que la fréquence pour ce qui
est de la réception et de la livraison des marchandises par
la compagnie de chemin de fer;
(b) dwell times, estimated times of arrival, transit times
and cycle times regarding the carriage of traffic;
b) les temps de séjour, l’heure d’arrivée prévue, la durée
du parcours et la durée du cycle pour ce qui est du
transport des marchandises;
(c) the quantity, condition and types of rolling stock to be
provided by the railway company;
c) la quantité de matériel roulant à fournir par la
compagnie de chemin de fer, son état et son type;
(d) the furnishing of adequate and suitable
accommodation for the carriage, unloading and
delivering of the traffic;
d) la fourniture d’installations convenables pour le
transport, le déchargement et la livraison des
marchandises;
(e) accommodation and facilities for the exchange of
information regarding the billing, receiving, carriage and
delivery of traffic; and
e) les installations pour l’échange de renseignements
concernant la facturation, la réception, le transport et la
livraison des marchandises;
(f) car order fulfillment, car spotting performance and car
placement at destination.
f) le traitement des commandes de wagons, la mise en
place des wagons et le positionnement de ceux-ci au point
de destination.
(1.7) For greater certainty, a railway company shall be
considered to have fulfilled the service obligations referred
to in paragraph (1.6)(d) if it has carried them out in a
manner that meets the rail transportation needs of the
shipper.’’; and
(1.7) Il est entendu que la compagnie de chemin de fer est
réputée s’être acquittée des obligations visées à l’alinéa (1.6)
d) si elle les a remplies d’une manière qui répond aux besoins
de l’expéditeur en matière de transport ferroviaire. »;
Le 19 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
(b) in clause 11,
(i) on page 5,
(A) by replacing line 9 with the following:
‘‘(a) the terms that the railway’’,
(B) by replacing lines 14 to 16 with the following:
‘‘(b) the terms that the railway company must comply
with if it fails to comply with a term described in’’,
(C) by replacing lines 18 to 20 with the following:
‘‘(c) any term that the shipper must comply with that is
related to a term described in paragraph (a)’’, and
(D) by replacing line 28 with the following:
‘‘to a term described in paragraph’’,
(ii) on page 6, by replacing line 28 with the following:
‘‘company with respect to a term’’,
(iii) on page 7, by replacing line 24 with the following:
‘‘(a) any term described in para-’’, and
(iv) on page 8, by replacing line 38 with the following:
‘‘lish any term described in paragraph’’.
The Honourable Senator Robichaud, P.C., moved, seconded
by the Honourable Senator Joyal, P.C., that further debate on the
motion in amendment be adjourned until the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
2701
b) à l’article 11 :
(i) à la page 5 :
(A) par substitution, à la ligne 10, de ce qui suit :
« a) les conditions auxquelles la »,
(B) par substitution, aux lignes 17 à 20, de ce qui suit :
« b) les conditions auxquelles la compagnie de chemin
de fer est assujettie en cas de non-respect d’une
condition visée à l’alinéa a); »,
(C) par substitution, aux lignes 21 à 23, de ce qui suit :
« c) les conditions auxquelles l’expéditeur est assujetti
et qui sont liées aux conditions visées aux alinéas »,
(D) par substitution, à la ligne 31, de ce qui suit :
« fer relativement aux conditions »,
(ii) à la page 6, par substitution, à la ligne 27, de ce qui suit :
« conditions visées à l’alinéa »,
(iii) à la page 7, par substitution, à la ligne 26, de ce qui suit :
« a) les conditions visées aux »,
(iv) à la page 8, par substitution, à la ligne 37, de ce qui suit :
« conditions visées aux alinéas ».
L’honorable sénateur Robichaud, C.P., propose, appuyé par
l’honorable sénateur Joyal, C.P., que la suite du débat sur la
motion d’amendement soit ajournée à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill C-32, An Act to amend the
Civil Marriage Act.
Deuxième lecture du projet de loi C-32, Loi modifiant la
Loi sur le mariage civil.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Nolin, that the bill be read the second time.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Nolin, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Nolin, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs.
The question being put on the motion, it was adopted.
Reports of Committees — Other
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Nolin, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Rapports de comités — Autres
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
2702
SENATE JOURNALS
Motions
Order No. 67 was called and postponed until the next sitting.
June 19, 2013
Motions
L’article no 67 est appelé et différé à la prochaine séance.
At 5:33 p.m., pursuant to the order adopted by the Senate on
October 18, 2011, the Senate adjourned until 1:30 p.m. tomorrow.
À 17 h 33, conformément à l’ordre adopté par le Sénat
le 18 octobre 2011, le Sénat s’ajourne jusqu’à 13 h 30 demain.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Reports of the Laurentian Pilotage Authority for the year
ended December 31, 2012, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 1/41-1719.
Rapports de l’Administration de pilotage des Laurentides pour
l’année terminée le 31 décembre 2012, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 1/41-1719.
Reports of the Department of Industry for the fiscal year ended
March 31, 2013, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 1/41-1720.
Rapports du ministère de l’Industrie pour l’exercice terminé le
31 mars 2013, conformément à la Loi sur l’accès à l’information et
à la Loi sur la protection des renseignements personnels,
L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 1/41-1720.
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising