Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
1st Session, 41st Parliament
62 Elizabeth II
1re session, 41e législature
62 Elizabeth II
No 175
No 175
Monday, June 17, 2013
Le lundi 17 juin 2013
6:00 p.m.
18 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
2666
SENATE JOURNALS
June 17, 2013
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 17 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable Senator Carignan tabled the following:
2667
L’honorable sénateur Carignan dépose sur le bureau
ce qui suit :
2011-2012 Annual Report of the Office of the Federal
Ombudsman for the Victims of Crime.—Sessional Paper
No. 1/41-1691.
Rapport annuel 2011-2012 du Bureau de l’ombudsman fédéral
des victimes d’actes criminels.—Document parlementaire
no 1/41-1691.
Government Response to the 2011-2012 Annual Report of the
Office of the Federal Ombudsman for the Victims of
Crime Annual Report.—Sessional Paper No. 1/41-1692
Réponse du gouvernement au Rapport annuel 2011-2012 du
Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels.
—Document parlementaire no 1/41-1692.
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Chaput, Chair of the Standing Senate
Committee on Official Languages, presented its sixth report
(Bill C-419, An Act respecting language skills, without
amendment).
L’honorable sénatrice Chaput, présidente du Comité sénatorial
permanent des langues officielles, présente le sixième rapport de
ce comité (projet de loi C-419, Loi concernant les compétences
linguistiques, sans amendement).
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
First Reading of Commons Public Bills
Première lecture de projets de loi
d'intérêt public des Communes
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-444, An Act to amend the Criminal Code (personating
peace officer or public officer), to which it desires the concurrence
of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-444, Loi modifiant le Code criminel (fausse
représentation à titre d’agent de la paix ou de fonctionnaire
public), pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Andreychuk, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Andreychuk, que le projet de loi soit
inscrit à l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
2668
SENATE JOURNALS
June 17, 2013
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Third reading of Bill C-62, An Act to give effect to the Yale
First Nation Final Agreement and to make consequential
amendments to other Acts.
Troisième lecture du projet de loi C-62, Loi portant mise en
vigueur de l’accord définitif concernant la Première Nation de
Yale et modifiant certaines lois en conséquence.
The Honourable Senator Tannas moved, seconded by the
Honourable Senator McInnis, that the bill be read the third time.
L’honorable sénateur Tannas propose, appuyé par l’honorable
sénateur McInnis, que le projet de loi soit lu pour la troisième fois.
The Honourable Senator Tardif, for the Honourable
Senator Campbell, moved, seconded by the Honourable
Senator Fraser, that further debate on the motion be adjourned
until the next sitting.
L’honorable sénatrice Tardif, au nom de l’honorable sénateur
Campbell, propose, appuyée par l’honorable sénatrice Fraser, que
la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Third reading of Bill C-52, An Act to amend the Canada
Transportation Act (administration, air and railway
transportation and arbitration).
Troisième lecture du projet de loi C-52, Loi modifiant la
Loi sur les transports au Canada (administration, transports
aérien et ferroviaire et arbitrage).
The Honourable Senator Unger moved, seconded by the
Honourable Senator Smith (Saurel), that the bill be read the
third time.
L’honorable sénatrice Unger propose, appuyée par l’honorable
sénateur Smith (Saurel), que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois.
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Cowan, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénateur Cowan, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Third reading of Bill C-48, An Act to amend the Income Tax
Act, the Excise Tax Act, the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act, the First Nations Goods and Services Tax
Act and related legislation.
Troisième lecture du projet de loi C-48, Loi modifiant la Loi de
l’impôt sur le revenu, la Loi sur la taxe d’accise, la Loi sur les
arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les
provinces, la Loi sur la taxe sur les produits et services des
premières nations et des textes connexes.
The Honourable Senator Black moved, seconded by the
Honourable Senator Bellemare, that the bill be read the
third time.
L’honorable sénateur Black propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Bellemare, que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Moore moved, seconded by the
Honourable Senator Dawson, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Moore propose, appuyé par l’honorable
sénateur Dawson, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 17 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2669
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Gerstein, seconded by the Honourable Senator Eaton,
for the adoption of the tenth report of the Standing Senate
Committee on Banking, Trade and Commerce entitled: Follow the
Money: Is Canada Making Progress In Combatting Money
Laundering and Terrorist Financing? Not Really, tabled in the
Senate on March 20, 2013.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Gerstein, appuyée par l’honorable sénatrice Eaton, tendant à
l’adoption du dixième rapport du Comité sénatorial permanent
des banques et du commerce, intitulé Suivre l’argent à la trace : le
Canada progresse-t-il dans la lutte contre le blanchiment d’argent et
le financement des activités terroristes? Pas vraiment, déposé au
Sénat le 20 mars 2013.
The Honourable Senator Tardif, for the Honourable
Senator Hervieux-Payette, P.C., moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Tardif, au nom de l’honorable
sénatrice Hervieux-Payette, C.P., propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
Motions
8 8 8
o
L’article n 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Motions
Order No. 67 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 67 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Mitchell, seconded by the Honourable Senator Moore,
for the third reading of Bill C-279, An Act to amend the Canadian
Human Rights Act and the Criminal Code (gender identity);
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Mitchell, appuyée par l’honorable sénateur Moore,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-279,
Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne et
le Code criminel (identité de genre);
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Nancy Ruth, seconded by the Honourable
Senator Mitchell, that Bill C-279 be not now read a third time
but that it be amended, in clause 3, on page 2, by replacing lines
26 and 27 with the following:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénatrice
Nancy Ruth, appuyée par l’honorable sénateur Mitchell, que le
projet de loi C-279 ne soit pas maintenant lu une troisième fois,
mais qu’il soit modifié, à l’article 3, à la page 2, par substitution,
à la ligne 22, de ce qui suit :
‘‘ethnic origin, sex, gender identity or sexual orientation.’’.
« le sexe, l’identité de genre ou l’orientation sexuelle. ».
After debate,
Further debate on the motion in amendment was adjourned
until the next sitting in the name of the Honourable Senator Plett.
Après débat,
La suite du débat sur la motion d’amendement est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénateur Plett.
8 8 8
8 8 8
2670
SENATE JOURNALS
June 17, 2013
Third reading of Bill C-377, An Act to amend the Income Tax
Act (requirements for labour organizations).
Troisième lecture du projet de loi C-377, Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (exigences applicables aux
organisations ouvrières).
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be read the third time.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Marshall, que le projet de loi soit lu pour
la troisième fois.
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Ringuette moved,
seconded by the Honourable Senator Jaffer, that Bill C-377 be not
now read a third time, but that it be amended in clause 1,
Après débat,
En amendement, l’honorable sénatrice Ringuette propose,
appuyée par l’honorable sénatrice Jaffer, que le projet de
loi C-377 ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais
qu’il soit modifié, à l’article 1 :
(a) on page 2, by replacing line 30 with the following:
‘‘the period is greater than an amount that is equal to the
maximum total annual monetary income that could be paid
to a Deputy Minister, shown as’’; and
(b) on page 3, by replacing line 13 with the following:
a) à la page 2, par substitution, à la ligne 27, de ce qui suit :
« bénéficiaire donné est supérieure à une somme égale à la
rémunération annuelle totale en argent maximale qui
pourrait être versée à un sous-ministre »;
b) à la page 3, par substitution, à la ligne 6, de ce qui suit :
‘‘ees with compensation that is greater than the maximum
total annual monetary income that could be paid to a
Deputy Minister and disbursements’’.
« à la rémunération annuelle totale en argent maximale qui
pourrait être versée à un sous-ministre, et des personnes
exerçant des ».
After debate,
With leave of the Senate,
In amendment, the Honourable Senator Segal moved,
seconded by the Honourable Senator Nancy Ruth, that
Bill C-377 be not now read a third time, but that it be amended
in clause 1,
Après débat,
Avec le consentement du Sénat,
En amendement, l’honorable sénateur Segal propose, appuyé
par l’honorable sénatrice Nancy Ruth, que le projet de loi C-377
ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il soit
modifié, à l’article 1 :
(a) on page 2,
(i) by replacing line 1 with the following:
‘‘(2) Subject to subsection 149.01(6), every labour
organization and every’’, and
(ii) by replacing line 30 with the following:
‘‘the period is greater than $150,000, shown as’’;
(b) on page 3, by replacing line 13 with the following:
‘‘ees with annual compensation of $444,661 or more
and’’;
(c) on page 5, by replacing lines 34 to 35 with the following:
a) à la page 2 :
(i) par substitution, à la ligne 4, de ce qui suit :
« (2) Sous réserve du paragraphe 149.01(6), dans les
six mois suivant la fin de chaque »,
(ii) par substitution, à la ligne 27, de ce qui suit :
« bénéficiaire donné est supérieure à 150 000 $ »;
b) à la page 3, par substitution, aux lignes 5 et 6, de ce qui suit :
« ployés dont la rémunération annuelle est égale ou
supérieure à 444 661 $ et des personnes exerçant des »;
c) à la page 5, par substitution, à la ligne 34, de ce qui suit :
‘‘poration;
(b) a branch or local of a labour organization;
« b) à la subdivision ou à la section locale d’une
organisation ouvrière;
(c) a labour organization with fewer than 50,000
members;
c) à l’organisation ouvrière qui compte moins de
50 000 membres;
(d) a labour trust in respect of one or more labour
organizations that, in total, have fewer than
50,000 members; and
d) aux fiducies de syndicat relativement à une ou plusieurs
organisations ouvrières qui totalisent moins de
50 000 membres;
(e) a labour trust the activities and operations’’; and
e) aux fiducies de syndicat dont les activités »;
Le 17 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
(d) on page 6,
2671
d) à la page 6 :
(i) by replacing line 6 with the following:
‘‘described in paragraph (6)(e)), that is limited’’,
(ii) by replacing line 10 with the following:
‘‘(6)(e);’’, and
(i) par substitution, à la ligne 6, de ce qui suit :
« sauf une fiducie visée à l’alinéa (6)e), et à la »,
(ii) par substitution, à la ligne 11, de ce qui suit :
« une police visée à l’alinéa (6)e); »,
(iii) by adding after line 16 the following:
(iii) par adjonction, après la ligne 16, de ce qui suit :
‘‘(8) For greater certainty, nothing in this section shall
be interpreted as affecting solicitor-client privilege.’’.
« (8) Il est entendu que le présent article n’a pas pour
effet de porter atteinte au secret professionnel qui lie un
avocat à son client. ».
After debate,
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motions in
amendment be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur les motions
d’amendement soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 3 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
3 à 5 sont appelés et différés à la
2672
SENATE JOURNALS
June 17, 2013
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Finley, seconded by the Honourable Senator Frum,
for the second reading of Bill C-304, An Act to amend the
Canadian Human Rights Act (protecting freedom).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Finley,
appuyée par l’honorable sénatrice Frum, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-304, Loi modifiant la Loi
canadienne sur les droits de la personne (protection des libertés).
After debate,
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est rejeté par le vote suivant :
The question being put on the motion, it was negatived on the
following vote:
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Chaput
Cordy
Cowan
Dallaire
Dawson
Day
Downe
Dyck
Eggleton
Fraser
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Joyal
Kenny
Lovelace Nicholas
Mercer
Mitchell
Moore
Munson
Ringuette
Rivest
Robichaud
Smith (Cobourg)
Tardif
Watt—26
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Carignan
Champagne
Comeau
Dagenais
Demers
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
LeBreton
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Segal
Seidman
Seth
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
McInnis
McIntyre
Meredith
Mockler
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Unger
Verner
Wallace
Wells
White—52
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
The Senate resumed debate on the motion of the Honourable
Senator Finley, seconded by the Honourable Senator Frum,
for the second reading of Bill C-304, An Act to amend the
Canadian Human Rights Act (protecting freedom).
Le Sénat reprend le débat sur la motion de l’honorable
sénateur Finley, appuyée par l’honorable sénatrice Frum, tendant
à la deuxième lecture du projet de loi C-304, Loi modifiant la Loi
canadienne sur les droits de la personne (protection des libertés).
After debate
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Munson:
Après débat,
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
Le 17 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2673
La motion, mise aux voix, est rejeté par le vote suivant :
The question being put on the motion, it was negatived on the
following vote:
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Campbell
Chaput
Cordy
Cowan
Dallaire
Dawson
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Joyal
Lovelace Nicholas
Mercer
Day
De Bané
Downe
Dyck
Eggleton
Fraser
Mitchell
Moore
Munson
Ringuette
Rivest
Robichaud
Smith (Cobourg)
Tardif
Watt—27
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Carignan
Comeau
Dagenais
Demers
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
McInnis
McIntyre
Mockler
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Unger
Verner
Wallace
Wells
White—50
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
The Senate resumed debate on the motion of the Honourable
Senator Finley, seconded by the Honourable Senator Frum,
for the second reading of Bill C-304, An Act to amend the
Canadian Human Rights Act (protecting freedom).
Le Sénat reprend le débat sur la motion de l’honorable
sénateur Finley, appuyée par l’honorable sénatrice Frum, tendant
à la deuxième lecture du projet de loi C-304, Loi modifiant la Loi
canadienne sur les droits de la personne (protection des libertés).
After debate,
The Honourable Senator Mitchell moved, seconded by the
Honourable Senator Dyck, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Mitchell propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Dyck, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
2674
SENATE JOURNALS
June 17, 2013
La motion, mise aux voix, est rejeté par le vote suivant :
The question being put on the motion, it was negatived on the
following vote:
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Campbell
Chaput
Cordy
Cowan
Dallaire
Fraser
Hubley
Jaffer
Joyal
Lovelace Nicholas
Dawson
Day
Downe
Dyck
Eggleton
Mercer
Mitchell
Moore
Munson
Ringuette
Rivest
Robichaud
Tardif
Watt—24
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Carignan
Comeau
Dagenais
Demers
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Johnson
LeBreton
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
McInnis
McIntyre
Mockler
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Oh
Stewart Olsen
Tannas
Unger
Verner
Wallace
Wells
White—51
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
The Senate resumed debate on the motion of the Honourable
Senator Finley, seconded by the Honourable Senator Frum,
for the second reading of Bill C-304, An Act to amend the
Canadian Human Rights Act (protecting freedom).
Le Sénat reprend le débat sur la motion de l’honorable
sénateur Finley, appuyée par l’honorable sénatrice Frum, tendant
à la deuxième lecture du projet de loi C-304, Loi modifiant la Loi
canadienne sur les droits de la personne (protection des libertés).
After debate
The Honourable Senator Hubley moved, seconded by the
Honourable Senator Mercer:
Après débat,
L’honorable sénatrice Hubley propose, appuyée par
l’honorable sénateur Mercer,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 11:22 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 2 p.m.)
(En conséquence, à 23 h 22, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Le 17 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2675
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Reports of the Pacific Pilotage Authority for the fiscal year
ended March 31, 2013, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 1/41-1683.
Rapports de l’Administration de pilotage du Pacifique pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 1/41-1683.
Reports of the Blue Water Bridge Authority for the fiscal year
ended March 31, 2013, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 1/41-1684.
Rapports de l’Administration du pont Blue Water pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 1/41-1684.
Reports of the Canadian Air Transport Security Authority for
the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 1/41-1685.
Rapports de l’Administration canadienne de la sûreté du
transport aérien pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 1/41-1685.
Summaries of the Corporate Plan for 2012-2016 and of the
Operating and Capital Budgets for 2012 of VIA Rail Canada Inc.,
pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper No. 1/41-1686.
Sommaires du plan d’entreprise de 2012-2016 et des budgets
d’exploitation et d’immobilisations de 2012 de VIA Rail Canada
Inc., conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).—Document parlementaire
no 1/41-1686.
Report on the operation of the Canada-Colombia Free Trade
Agreement Implementation Act for the period of August 15, 2011
to December 31, 2012, pursuant to the Act, S.C. 2010, c. 4, s. 15.1.
—Sessional Paper No. 1/41-1687.
Rapport sur l’application de la Loi de mise en œuvre de l’Accord
de libre-échange Canada-Colombie pour la période du 15 août
2011 au 31 décembre 2012, conformément à la Loi, L.C. 2010,
ch. 4, art. 15.1..—Document parlementaire no 1/41-1687.
Reports of the Canada Mortgage and Housing Corporation
for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Access
to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 1/41-1688.
Rapports de la Société canadienne d’hypothèques et de
logement pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 1/41-1688.
Summary of the Corporate Plan for 2013-2017 of the Canadian
Tourism Commission, pursuant to the Financial Administration
Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper
No. 1/41-1689.
Sommaire du plan d’entreprise de 2013-2017 de la Commission
canadienne du tourisme, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).
—Document parlementaire no 1/41-1689.
Notice of opinion concerning Regulations Amending the
Firearms Licences Regulations (SOR/2013-95), pursuant to the
Firearms Act, S.C. 1995, c. 39, sbs. 119(4).—Sessional Paper
No. 1/41-1690.
Notification concernant le Règlement modifiant le Règlement
sur les permis d’armes à feu (DORS/2013-95), conformément à la
Loi sur les armes à feu, L.C. 1995, ch. 39, par. 119(4).—Document
parlementaire no 1/41-1690.
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Charette-Poulin replaced the
Honourable Senator Fraser (June 14, 2013).
L’honorable sénatrice Charette-Poulin a remplacé l’honorable
sénatrice Fraser (le 14 juin 2013).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement