Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
1st Session, 41st Parliament
62 Elizabeth II
1re session, 41e législature
62 Elizabeth II
No 172
No 172
Tuesday, June 11, 2013
Le mardi 11 juin 2013
2:00 p.m.
14 h 00
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
2624
SENATE JOURNALS
June 11, 2013
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
Wells
White
Zimmer
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
Wells
White
Zimmer
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 11 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2625
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
With leave of the Senate,
The Honourable the Speaker tabled the following:
Copy of a letter from the Auditor General of Canada to the
Speaker of the Senate, dated June 7, 2013, concerning the request
for a comprehensive audit of Senate expenses, including
Senators’ expenses, along with a copy of the letter in reply from
the Speaker of the Senate.—Sessional Paper No. 1/41-1668S.
8 8 8
The Honourable the Speaker tabled the following:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
Copie d’une lettre, datée le 7 juin 2013, du Vérificateur général
du Canada, au Président du Sénat, concernant la demande de
réaliser l’audit exhaustif des dépenses du Senat, y compris des
dépenses des sénatrices et des sénateurs, ainsi qu’une copie de la
lettre de réponse envoyée par le Président du Sénat.—Document
parlementaire no 1/41-1668S.
8 8 8
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
Reports of the Office of the Information Commissioner for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 1/41-1669.
Rapports du Commissariat à l’information du Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 1/41-1669.
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Ogilvie, Chair of the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology, tabled its
twenty-fifth report (Subject-matter of Bill C-314, An Act
respecting the awareness of screening among women with dense
breast tissue).—Sessional Paper No. 1/40-1670S.
L’honorable sénateur Ogilvie, président du Comité sénatorial
permanent des affaires sociales, des sciences et de la technologie,
dépose le vingt-cinquième rapport de ce comité (teneur du projet
de loi C-314, Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les
femmes ayant un tissu mammaire dense).—Document
parlementaire no 1/41-1670S.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Jaffer, Chair of the Standing Senate
Committee on Human Rights, presented its twelfth report
(Bill C-279, An Act to amend the Canadian Human Rights Act
and the Criminal Code (gender identity), without amendment).
L’honorable sénatrice Jaffer, présidente du Comité sénatorial
permanent des droits de la personne, présente le douzième rapport
de ce comité (projet de loi C-279, Loi modifiant la Loi canadienne
sur les droits de la personne et le Code criminel (identité de genre),
sans amendement).
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Poirier, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Day, Chair of the Standing Senate
Committee on National Finance, tabled its twenty-first report
(Supplementary Estimates (A), 2013-2014).—Sessional Paper
No. 1/40-1671S.
L’honorable sénateur Day, président du Comité sénatorial
permanent des finances nationales, dépose le vingt et unième
rapport de ce comité (Budget supplémentaire des dépenses (A)
2013-2014).—Document parlementaire no 1/41-1671S.
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Mercer, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Mercer, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
2626
SENATE JOURNALS
June 11, 2013
The Honourable Senator Day, Chair of the Standing Senate
Committee on National Finance, tabled its twenty-second report
(Subject matter of Bill C-60, An Act to implement certain provisions
of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013 and
other measures).—Sessional Paper No. 1/40-1672S.
L’honorable sénateur Day, président du Comité sénatorial
permanent des finances nationales, dépose le vingt-deuxième
rapport de ce comité (teneur du projet de loi projet de loi C-60,
Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au
Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d’autres mesures).
—Document parlementaire no 1/41-1672S.
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Moore, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi du gouvernement
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-62, An Act to give effect to the Yale First Nation Final
Agreement and to make consequential amendments to other Acts,
to which it desires the concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-62, Loi portant mise en vigueur de l’accord définitif
concernant la Première Nation de Yale et modifiant certaines lois
en conséquence, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading later this day.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture plus tard aujourd’hui.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-60, An Act to implement certain provisions of the budget
tabled in Parliament on March 21, 2013 and other measures, to
which it desires the concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-60, Loi portant exécution de certaines dispositions du
budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre
d’autres mesures, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Plett, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
The Honourable Senator Tardif tabled the following:
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Plett, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
L’honorable sénatrice Tardif dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the Canada-France
Interparliamentary Association respecting its participation at the
th
39 Annual Meeting of the Canada-France Interparliamentary
Association, held in Bordeaux and Paris, France,
from April 7 to 11, 2013.—Sessional Paper No. /41-1673.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
interparlementaire Canada-France concernant sa participation à
la 39e réunion annuelle de l’Association interparlementaire
Canada-France, tenue à Bordeaux et Paris (France),
du 7 au 11 avril 2013.—Document parlementaire no 1/41-1673.
8 8 8
8 8 8
Le 11 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
The Honourable Senator Ringuette tabled the following:
2627
L’honorable sénatrice Ringuette dépose sur le bureau
ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the Assemblée
parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its
participation at the Meeting of the Political Committee of the
APF, held in Rabat, Morocco, on April 10 and 11, 2013.
—Sessional Paper No. /41-1674.
Rapport de la section canadienne de l’Assemblée parlementaire
de la Francophonie (APF) concernant sa participation à la
Commission politique de l’APF, tenue à Rabat (Maroc),
les 10 et 11 avril 2013.—Document parlementaire no 1/41-1674.
Report of the Canadian Delegation of the Assemblée
parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its
participation at the Meeting of the Executive Committee and at
the First Intersessional Meeting of the Network of Women
Parliamentarians of the APF, held in Dakar, Senegal,
on April 25 and 26, 2013.—Sessional Paper No. /41-1675.
Rapport de la section canadienne de l’Assemblée parlementaire
de la Francophonie (APF) concernant sa participation à la
réunion du Comité directeur et à la 1re réunion intersessionnelle
du Réseau des femmes parlementaires de l’APF, tenues à Dakar
(Sénégal), les 25 et 26 avril 2013.—Document parlementaire
no 1/41-1675.
Notices of Motions
Préavis de motions
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Tkachuk moved, seconded by the
Honourable Senator Frum:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Tkachuk propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Frum,
That the Standing Committee on Internal Economy, Budgets
and Administration have the power to sit at 6 p.m. today, even
though the Senate may then be sitting, and that rule 12-18(1) be
suspended in relation thereto.
Que le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration soit autorisé à siéger à 18 heures aujourd’hui,
même si le Sénat siège à ce moment-là, et que l’application de
l’article 12-18(1) du Règlement soit suspendue à cet égard.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
MESSAGES FROM THE
HOUSE OF COMMONS
MESSAGES DE LA CHAMBRE
DES COMMUNES
A message was brought from the House of Commons to return
Bill S-8, An Act respecting the safety of drinking water on
First Nation lands,
La Chambre des communes transmet au Sénat un message par
lequel elle retourne le projet de loi S-8, Loi concernant la salubrité
de l’eau potable sur les terres des Premières Nations,
And to acquaint the Senate that the Commons has passed this
bill with amendments, to which it desires the concurrence of the
Senate.
Et informe le Sénat qu’elle a adopté ce projet de loi avec les
amendements suivants, pour lesquels elle sollicite l’agrément du
Sénat :
The amendments were then read by one of the clerks at the
Table, as follows:
Un des greffiers au Bureau donne alors lecture des
amendements, comme suit :
1. Page 2, clause 2: Delete:
1. Page 2, article 2 : Supprimer :
a) lines 12 and 13;
a) les lignes 19 et 20;
b) lines 21 to 23.
b) les lignes 36 à 38.
2. Clause 14: Delete clause 14.
2. Article 14 : Supprimer l’article 14.
3. Schedule: Delete schedule.
3. Annexe : Supprimer l’annexe.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Tkachuk, that the amendments be placed on
the Orders of the Day for consideration at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Tkachuk, que les amendements soient
inscrits à l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
2628
SENATE JOURNALS
June 11, 2013
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Third reading of Bill C-15, An Act to amend the National
Defence Act and to make consequential amendments to other
Acts.
Troisième lecture du projet de loi C-15, Loi modifiant la
Loi sur la défense nationale et d’autres lois en conséquence.
The Honourable Senator White moved, seconded by the
Honourable Senator Doyle, that the bill be read the third time.
L’honorable sénateur White propose, appuyé par l’honorable
sénateur Doyle, que le projet de loi soit lu pour la troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Hubley, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Hubley, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator Eaton, for the second reading of Bill C-51, An Act to
amend the Witness Protection Program Act and to make a
consequential amendment to another Act.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Runciman, appuyée par l’honorable sénatrice Eaton,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-51, Loi modifiant
la Loi sur le programme de protection des témoins et une autre loi
en conséquence.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit renvoyé
au Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
MESSAGES FROM THE
HOUSE OF COMMONS
MESSAGES DE LA CHAMBRE
DES COMMUNES
A message was brought from the House of Commons to return
Bill S-2, An Act respecting family homes situated on First Nation
reserves and matrimonial interests or rights in or to structures and
lands situated on those reserves,
La Chambre des communes transmet au Sénat un message par
lequel elle retourne le projet de loi S-2, Loi concernant les foyers
familiaux situés dans les réserves des premières nations et les
droits ou intérêts matrimoniaux sur les constructions et terres
situées dans ces réserves,
And to acquaint the Senate that the Commons has passed this
bill, without amendment.
Et informe le Sénat que les Communes ont adopté ce projet de
loi, sans amendement.
Le 11 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2629
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill C-63, An Act for granting to
Her Majesty certain sums of money for the federal public
administration for the financial year ending March 31, 2014.
Deuxième lecture du projet de loi C-63, Loi portant octroi à
Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale
pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2014.
The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by
the Honourable Senator Unger, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Unger, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-64, An Act for granting to
Her Majesty certain sums of money for the federal public
administration for the financial year ending March 31, 2014.
Deuxième lecture du projet de loi C-64, Loi portant octroi à
Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale
pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2014.
The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by
the Honourable Senator Johnson, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Johnson, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-62, An Act to give effect to the Yale
First Nation Final Agreement and to make consequential
amendments to other Acts.
Deuxième lecture du projet de loi C-62, Loi portant mise en
vigueur de l’accord définitif concernant la Première Nation de
Yale et modifiant certaines lois en conséquence.
The Honourable Senator Tannas moved, seconded by the
Honourable Senator Oh, that the bill be read the second time.
L’honorable sénateur Tannas propose, appuyé par l’honorable
sénateur Oh, que le projet de loi soit lu pour la deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit renvoyé
au Comité sénatorial permanent des peuples autochtones.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
2630
SENATE JOURNALS
June 11, 2013
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the twentieth report (second interim) of the
Standing Senate Committee on National Finance (2013-2014
Main Estimates), tabled in the Senate on May 30, 2013.
Étude du vingtième rapport (deuxième intérimaire) du Comité
sénatorial permanent des finances nationales (Budget principal des
dépenses 2013-2014), déposé au Sénat le 30 mai 2013.
After debate,
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Mercer, that the report be adopted.
Après débat,
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Mercer, que le rapport soit adopté.
The Honourable Senator Callbeck moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Callbeck propose, appuyé par
l’honorable sénateur Moore, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Consideration of the tenth report of the Standing Senate
Committee on Banking, Trade and Commerce entitled: Follow the
Money: Is Canada Making Progress In Combatting Money
Laundering and Terrorist Financing? Not Really, tabled in the
Senate on March 20, 2013.
Étude du dixième rapport du Comité sénatorial permanent des
banques et du commerce, intitulé Suivre l’argent à la trace : le
Canada progresse-t-il dans la lutte contre le blanchiment d’argent et
le financement des activités terroristes? Pas vraiment, déposé au
Sénat le 20 mars 2013.
After debate,
The Honourable Senator Gerstein moved, seconded by the
Honourable Senator Eaton, that the report be adopted.
Après débat,
L’honorable sénateur Gerstein propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Eaton, que le rapport soit adopté.
The Honourable Senator Tardif, for the Honourable
Senator Hervieux-Payette, P.C., moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Tardif, au nom de l’honorable
sénatrice Hervieux-Payette, C.P., propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Ringuette, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
Motions
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Motions
Order No. 67 was called and postponed until the next sitting.
inquiries
L’article no 67 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
Order No. 4 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 4 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator White, for the third reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Runciman, appuyée par l’honorable sénateur White, tendant à
la troisième lecture du projet de loi C-290, Loi modifiant le Code
criminel (paris sportifs).
After debate,
Further debate on the motion was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Baker, P.C.
Après débat,
La suite du débat sur la motion est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénateur Baker, C.P.
Le 11 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2631
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator Tardif,
for the second reading of Bill S-218, An Act to prohibit and
prevent genetic discrimination.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Cowan,
appuyée par l’honorable sénatrice Tardif, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-218, Loi visant à interdire et
à prévenir la discrimination génétique.
After debate,
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-419, An Act respecting language
skills.
Deuxième lecture du projet de loi C-419, Loi concernant les
compétences linguistiques.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit lu pour
la deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator LeBreton, P.C., moved, seconded by
the Honourable Senator Andreychuk, that the bill be referred to
the Standing Senate Committee on Official Languages.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénatrice LeBreton, C.P., propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Andreychuk, que le projet de loi soit
renvoyé au Comité sénatorial permanent des langues officielles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the eleventh report of the Standing Senate
Committee on Human Rights (budget—study on cyberbullying in
Canada), presented in the Senate on June 6, 2013.
Étude du onzième rapport du Comité sénatorial permanent des
droits de la personne (budget—étude sur la cyberintimidation au
Canada), présenté au Sénat le 6 juin 2013.
The Honourable Senator Ataullahjan moved, seconded by the
Honourable Senator Braley, that the report be adopted.
L’honorable sénatrice Ataullahjan propose, appuyée par
l’honorable sénateur Braley, que le rapport soit adopté.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
2632
SENATE JOURNALS
June 11, 2013
Consideration of the twelfth report (interim) of the Standing
Senate Committee on Aboriginal Peoples, entitled: ‘‘The People
Who Own Themselves’’: Recognition of Métis Identity in Canada,
tabled in the Senate on June 6, 2013.
Étude du douzième rapport (intérimaire) du Comité sénatorial
permanent des peuples autochtones, intitulé « Le peuple qui
s’appartient » : reconnaissance de l’identité métisse au Canada,
déposé au Sénat le 6 juin 2013.
The Honourable Senator White moved, seconded by the
Honourable Senator Seidman:
L’honorable sénateur White propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Seidman,
That the report be adopted and that, pursuant to rule 12-24(1),
the Senate request a complete and detailed response from the
government, with the Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development Canada being identified as minister
responsible for responding to the report.
Que le rapport soit adopté et que, conformément à
l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat demande une réponse
complète et détaillée du gouvernement, le ministre des Affaires
autochtones et Développement du Nord Canada étant désigné
ministre chargé de répondre à ce rapport.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 3 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 3 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 158, 128, 75, 162, 144 and 161 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles nos 158, 128, 75, 162, 144 et 161 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 71, 57, 18, 62, 64, 65, 22, 67, 59, 35, 70, 45 and 40
were called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 71, 57, 18, 62, 64, 65, 22, 67, 59, 35, 70, 45 et 40
sont appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Callbeck, calling the attention of the Senate to the need
for improved mental health care treatment for inmates in federal
correctional institutions, and the benefits of providing such
treatment through alternative service delivery options.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur la nécessité
d’améliorer les soins de santé mentale prodigués aux détenus des
établissements correctionnels fédéraux, et sur les avantages de
diversifier les modes de prestation de tels soins.
After debate,
Further debate on the inquiry was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Cordy.
Après débat,
La suite du débat sur l’interpellation est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénatrice Cordy.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 9, 60, 68 and 19 were called and postponed until
the next sitting.
Les articles nos 9, 60, 68 et 19 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Le 11 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2633
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Hubley:
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Hubley,
That the Senate take note of the following facts:
Que le Sénat prenne acte des faits suivants :
1. Prime Minister Stephen Harper stated on May 22nd, while
in Lima, Peru, that when his former Chief of Staff, Nigel
Wright, gave Senator Michael Duffy more than $90,000
‘‘he did this in [his] capacity as Chief of Staff’’;
1. Le premier ministre Stephen Harper a déclaré, le 22 mai
dernier, alors qu’il était en voyage à Lima, au Pérou, que
lorsque son ancien chef de cabinet, Nigel Wright, a remis
un chèque de plus de 90 000 dollars au sénateur Michael
Duffy, « il l’a fait à titre de chef de cabinet »;
2. It is not known what consideration the Prime Minister or
his office received in return from Senator Duffy for this
money;
2. On ignore ce qu’aurait promis le sénateur Duffy au premier
ministre ou à son Cabinet en échange de cet argent;
3. It is not known whether similar payments were made to
any other individuals by Mr. Wright or by others in the
Prime Minister’s Office; and
3. On ignore si d’autres personnes auraient reçu des
versements de même nature de la part de M. Wright ou
d’autres au sein du Cabinet du premier ministre;
4. It is not known whether the Prime Minister’s former Chief
of Staff has or will himself be reimbursed by any third
party for his payment to Senator Duffy;
4. On ignore si l’ancien chef de cabinet du premier ministre a
obtenu ou obtiendra d’un tiers le remboursement du
montant du chèque qu’il a remis au sénateur Duffy;
and therefore the Senate urge the Auditor General of Canada to
conduct a comprehensive audit of the expenses of the
Prime Minister’s Office, including any payments made by
individuals in the Prime Minister’s Office to Parliamentarians;
and
Qu’en conséquence, le Sénat presse le vérificateur général du
Canada de faire une vérification approfondie des dépenses du
Cabinet du premier ministre, notamment des versements faits à
des parlementaires par des personnes du Cabinet;
That a message be sent to the House of Commons requesting
that House to unite with the Senate for the above purpose.
Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour
l’inviter à se joindre au Sénat pour les fins exposées ci-dessus.
After debate,
The Honourable Senator Mitchell moved, seconded by the
Honourable Senator Day, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Mitchell propose, appuyé par
l’honorable sénateur Day, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Summaries of the Corporate Plan for 2013-2014 to 2017-2018
and of the Capital and Operating Budgets for 2013-2014 of
Defence Construction (1951) Limited, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional
Paper No. 1/41-1659.
Sommaires du plan d’entreprise de 2013-2014 à 2017-2018 et
des budgets de fonctionnement et d’immobilisations de 2013-2014
de Construction de Défense (1951) Limitée, conformément à la
Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 125(4).—Document parlementaire no 1/41-1659.
Report of the Canada Pension Plan Investment Board,
together with the Auditors’ Report, for the fiscal year ended
March 31, 2013, pursuant to the Canada Pension Plan Investment
Board Act, S.C. 1997, c. 40, sbs. 51(2).—Sessional Paper
No. 1/41-1660.
Rapport de l’Office d’investissement du régime de pensions du
Canada, ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l’Office d’investissement du régime de pensions du Canada,
L.C. 1997, ch. 40, par. 51(2).—Document parlementaire
no 1/41-1660.
Summaries of the Corporate Plan for 2013-2014 to 2017-2018
and of the Operating and Capital Budgets for 2013-2014 of the
Canada Deposit Insurance Corporation, pursuant to the
Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).
—Sessional Paper No. 1/41-1661.
Sommaires du plan d’entreprise de 2013-2014 à 2017-2018 et
des budgets de fonctionnement et d’investissements de 2013-2014
de la Société d’assurance-dépôts du Canada, conformément à la
Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 125(4).—Document parlementaire no 1/41-1661.
2634
SENATE JOURNALS
June 11, 2013
Summaries of the Corporate Plan for 2013-2014 to 2017-2018
and of the Operating and Capital Budgets for 2013-2014 of the
Canadian Museum of Nature, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional
Paper No. 1/41-1662.
Sommaires du plan d’entreprise de 2013-2014 à 2017-2018 et
des budgets d’exploitation et d’immobilisations de 2013-2014 du
Musée canadien de la nature, conformément à la Loi sur la gestion
des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).
—Document parlementaire no 1/41-1662.
Summaries of the Corporate Plan for 2013-2014 to 2017-2018
and of the Operating and Capital Budgets for 2013-2014 of the
Canada Science and Technology Museums Corporation,
pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper No. 1/41-1663.
Sommaires du plan d’entreprise de 2013-2014 à 2017-2018 et
des budgets de fonctionnement et d’immobilisations de 2013-2014
de la Société des musées de sciences et technologies du Canada,
conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).—Document parlementaire
no 1/41-1663.
Report of Ridley Terminals Inc., together with the Auditor
General’s Report, for the year 2012, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional
Paper No. 1/41-1664.
Rapport de Ridley Terminals Inc., ainsi que le rapport du
Vérificateur général y afférent, pour l’année 2012, conformément
à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985,
ch. F-11, par. 150(1).—Document parlementaire no 1/41-1664.
Reports of the Great Lakes Pilotage Authority for the fiscal
year ended March 31, 2013, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 1/41-1665.
Rapports de l’Administration de pilotage des Grands Lacs
pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la
Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 1/41-1665.
Report of the Canada Foundation for Sustainable
Development Technology (including supplements I and II),
together with the Auditors’ Report, for the year 2012, pursuant
to the Canada Foundation for Sustainable Development
Technology Act, S.C. 2001, c. 23, sbs. 30(3).—Sessional Paper
No. 1/41-1666.
Rapport de la Fondation du Canada pour l’appui
technologique au développement durable (incluant les
suppléments I et II), ainsi que le rapport des vérificateurs y
afférent, pour l’année 2012, conformément à la Loi sur la
Fondation du Canada pour l’appui technologique au
développement durable, L.C. 2001, ch. 23, par. 30(3).
—Document parlementaire no 1/41-1666.
Reports of the Yukon Environmental and Socio-economic
Assessment Board for the fiscal year ended March 31, 2013,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper
No. 1/41-1667.
Rapports de l’Office d’évaluation environnementale et
socioéconomique du Yukon pour l’exercice terminé le 31 mars
2013, conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la
Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985,
ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire
no 1/41-1667.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Nolin:
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Nolin,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 6:50 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 18 h 50, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Le 11 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
2635
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Oh replaced the Honourable
Senator Black (June 10, 2013).
The Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., replaced the
Honourable Senator Mercer (June 6, 2013).
L’honorable sénateur Oh a remplacé l’honorable
sénateur Black (le 10 juin 2013).
L’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., a remplacé
l’honorable sénateur Mercer (le 6 juin 2013).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Johnson replaced the Honourable
Senator Oh (June 10, 2013).
L’honorable sénatrice Johnson a remplacé l’honorable
sénateur Oh (le 10 juin 2013).
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The Honourable Senator Cordy replaced the Honourable
Senator Mitchell (June 6, 2013).
L’honorable sénatrice Cordy a remplacé l’honorable
sénateur Mitchell (le 6 juin 2013).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Fraser replaced the Honourable
Senator Charette-Poulin (June 10, 2013).
The Honourable Senator Jaffer replaced the Honourable
Senator Downe (June 10, 2013).
The Honourable Senator Charette-Poulin replaced the
Honourable Senator Fraser (June 6, 2013).
L’honorable sénatrice Fraser a remplacé l’honorable
sénatrice Charette-Poulin (le 10 juin 2013).
L’honorable sénatrice Jaffer a remplacé l’honorable
sénateur Downe (le 10 juin 2013).
L’honorable sénatrice Charette-Poulin a remplacé l’honorable
sénatrice Fraser (le 6 juin 2013).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator McInnis replaced the
Senator Braley (June 10, 2013).
The Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.,
Honourable Senator Ringuette (June 7, 2013).
The Honourable Senator Ringuette replaced the
Senator Hervieux-Payette, P.C. (June 6, 2013).
The Honourable Senator Braley replaced the
Senator McInnis (June 6, 2013).
Honourable
replaced the
Honourable
Honourable
L’honorable sénateur McInnis a remplacé
sénateur Braley (le 10 juin 2013).
L’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P.,
l’honorable sénatrice Ringuette (le 7 juin 2013).
L’honorable sénatrice Ringuette a remplacé
sénatrice Hervieux-Payette, C.P. (le 6 juin 2013).
L’honorable sénateur Braley a remplacé
sénateur McInnis (le 6 juin 2013).
l’honorable
a remplacé
l’honorable
l’honorable
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Patterson replaced the Honourable
Senator White (June 10, 2013).
The Honourable Senator Buth replaced the Honourable
Senator Manning (June 10, 2013).
The Honourable Senator White replaced the Honourable
Senator Patterson (June 10, 2013).
L’honorable sénateur Patterson a remplacé l’honorable
sénateur White (le 10 juin 2013).
L’honorable sénatrice Buth a remplacé l’honorable
sénateur Manning (le 10 juin 2013).
L’honorable sénateur White a remplacé l’honorable
sénateur Patterson (le 10 juin 2013).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Fortin-Duplessis replaced the
Honourable Senator Housakos (June 10, 2013).
L’honorable sénatrice Fortin-Duplessis a remplacé l’honorable
sénateur Housakos (le 10 juin 2013).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement