Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
1st Session, 41st Parliament
62 Elizabeth II
1re session, 41e législature
62 Elizabeth II
No 154
No 154
Tuesday, April 23, 2013
Le mardi 23 avril 2013
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
2124
SENATE JOURNALS
April 23, 2013
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Chaput
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
Wells
White
Zimmer
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Chaput
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
*Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
Wells
White
Zimmer
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2125
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Presenting or Tabling of Reports from
Standing or Special Committees
Présentation ou dépôt de rapports de
comités permanents ou spéciaux
The Honourable Senator Dallaire, Deputy Chair of the
Standing Senate Committee on National Security and Defence,
presented its twelfth report (budget—study on veterans affairs).
L’honorable sénateur Dallaire, vice-président du Comité
sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense,
présente le douzième rapport de ce comité (budget—étude sur les
anciens combattants).
(The report is printed as appendix ‘‘A’’ at pages 2133-2140.)
(Le rapport est imprimé à titre d’Annexe « A » aux
pages 2133 à 2140.)
The Honourable Senator Dallaire moved, seconded by the
Honourable Senator Furey, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Dallaire propose, appuyé par
l’honorable sénateur Furey, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Ogilvie, Chair of the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology, presented
its twenty-first report (budget—study on social inclusion and
cohesion in Canada).
L’honorable sénateur Ogilvie, président du Comité sénatorial
permanent des affaires sociales, des sciences et de la technologie,
présente le vingt et unième rapport de ce comité (budget—étude
sur la cohésion et l’inclusion sociales au Canada).
(The report is printed as appendix ‘‘B’’ at pages 2141-2146.)
(Le rapport est imprimé à titre d’Annexe « B » aux
pages 2141 à 2146.)
The Honourable Senator Ogilvie moved, seconded by the
Honourable Senator Rivard, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Ogilvie propose, appuyé par l’honorable
sénateur Rivard, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Dawson, Chair of the Standing
Senate Committee on Transport and Communications, presented
its ninth report (Bill C-321, An Act to amend the Canada Post
Corporation Act (library materials), without amendment).
L’honorable sénateur Dawson, président du Comité sénatorial
permanent des transports et des communications, présente le
neuvième rapport de ce comité (projet de loi C-321, Loi modifiant
la Loi sur la Société canadienne des postes (documents de
bibliothèque), sans amendement).
The Honourable Senator Dawson moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Dawson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Moore, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
2126
SENATE JOURNALS
April 23, 2013
The Honourable Senator Mockler, Chair of the Standing
Senate Committee on Agriculture and Forestry, presented its
eleventh report (budget—study on research and innovation—power
to hire staff and to travel).
L’honorable sénateur Mockler, président du Comité sénatorial
permanent de l’agriculture et des forêts, présente le onzième
rapport de ce comité (budget—étude sur la recherche et
l’innovation—autorisation d’embaucher du personnel et de se
déplacer).
(The report is printed as appendix ‘‘C’’ at pages 2147-2154.)
(Le rapport est imprimé à titre d’Annexe « C » aux
pages 2147 à 2154.)
The Honourable Senator Mockler moved, seconded by the
Honourable Senator Duffy, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Mockler propose, appuyé par
l’honorable sénateur Duffy, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Ogilvie, Chair of the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology, presented
its twenty-second report (budget—study on prescription
pharmaceuticals in Canada).
L’honorable sénateur Ogilvie, président du Comité sénatorial
permanent des affaires sociales, des sciences et de la technologie,
présente le vingt-deuxième rapport de ce comité (budget—étude
sur les produits pharmaceutiques sur ordonnance au Canada).
(The report is printed as appendix ‘‘D’’ at pages 2155-2160.)
(Le rapport est imprimé à titre d’Annexe « D » aux
pages 2155 à 2160.)
The Honourable Senator Ogilvie moved, seconded by the
Honourable Senator Rivard, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Ogilvie propose, appuyé par l’honorable
sénateur Rivard, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Notices of Motions
Préavis de motions
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Gerstein moved, seconded by the
Honourable Senator Runciman:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Gerstein propose, appuyé par
l’honorable sénateur Runciman,
That the Standing Senate Committee on Banking, Trade and
Commerce be authorized to examine and report upon the present
state of the domestic and international financial system;
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, la
situation actuelle du régime financier canadien et international;
That the papers and evidence received and taken and work
accomplished by the committee pursuant to the order of the
Senate on Tuesday, June 21, 2011 be referred to the committee;
and
Que les documents reçus, les témoignages entendus, et les
travaux accomplis par le comité sur ce sujet conformément à
l’ordre du Sénat du mardi 21 juin 2011 soient renvoyés au comité;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than June 30, 2014 and that the committee retain all powers
necessary to publicize its findings until September 30, 2014.
Que le comité présente son rapport au Sénat au plus tard
le 30 juin 2014 et qu’il conserve, jusqu’au 30 septembre 2014,
tous les pouvoirs nécessaires pour diffuser ses conclusions.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
2127
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Eaton, seconded by the Honourable Senator Comeau,
for the second reading of Bill C-43, An Act to amend the
Immigration and Refugee Protection Act.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Eaton,
appuyée par l’honorable sénateur Comeau, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-43, Loi modifiant la
Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés.
After debate,
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Cowan, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénateur Cowan, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator
Carignan, calling the attention of the Senate to the budget
entitled: Economic Action Plan 2013: Jobs Growth and Long-term
prosperity, tabled in the House of Commons on March 21, 2013
by the Minister of Finance, the Honourable James M. Flaherty,
P.C., M.P., and in the Senate on March 25, 2013.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur
Carignan, attirant l’attention du Sénat sur le budget intitulé
Le plan d’action économique de 2013 : emplois, croissance et
prospérité à long terme déposé à la Chambre des communes
le 21 mars 2013 par le ministre des Finances, l’honorable
James M. Flaherty, C.P., député, et au Sénat le 25 mars 2013.
After debate,
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Nolin, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Nolin, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
2128
SENATE JOURNALS
Senate Public Bills — Reports of Committees
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
April 23, 2013
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Second reading of Bill S-218, An Act to prohibit and prevent
genetic discrimination.
Deuxième lecture du projet de loi S-218, Loi visant à interdire
et à prévenir la discrimination génétique.
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that the bill be read the second time.
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Tardif, que le projet de loi soit lu pour la deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Nolin, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Nolin, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Orders No. 2 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
8 8 8
Les articles n
prochaine séance.
os
2 à 4 sont appelés et différés à la
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the Honourable
Senator Robichaud, P.C., for the second reading of Bill S-214,
An Act to amend the Criminal Code (protection of children).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Hervieux-Payette, C.P., appuyée par l’honorable sénateur
Robichaud, C.P., tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-214, Loi modifiant le Code criminel (protection des enfants).
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Cowan, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs.
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois,
avec dissidence.
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénateur Cowan, que le projet de loi soit renvoyé au Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Eaton, seconded by the Honourable Senator Rivard, for the
second reading of Bill C-377, An Act to amend the Income Tax
Act (requirements for labour organizations).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Eaton,
appuyée par l’honorable sénateur Rivard, tendant à la deuxième
lecture du projet de loi C-377, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur
le revenu (exigences applicables aux organisations ouvrières).
After debate,
Further debate on the motion was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Ringuette.
Après débat,
La suite du débat sur la motion est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénatrice Ringuette.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 2 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 2 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2129
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 13 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 13 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Order No. 158 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 158 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion, as amended, of the
Honourable Senator Cools, seconded by the Honourable
Senator Comeau:
Reprise du débat sur la motion, telle que modifiée, de
l’honorable sénatrice Cools, appuyée par l’honorable
sénateur Comeau,
That this case of privilege, relating to the actions of the
Parliamentary Budget Officer, be referred to the Standing
Committee on Rules, Procedures and the Rights of Parliament
for consideration, in particular with respect to the consequences
for the Senate, for the Senate Speaker, for the Parliament of
Canada and for the country’s international relations;
Que ce cas de privilège, ayant trait aux actions du directeur
parlementaire du budget, soit renvoyé au Comité permanent du
Règlement, des procédures et des droits du Parlement pour étude,
notamment en ce qui a trait aux conséquences pour le Sénat, pour
le Président du Sénat, pour le Parlement du Canada et pour les
relations internationales du pays;
And on the motion of the Honourable Senator Tardif,
seconded by the Honourable Senator Cowan, that the question
be referred to a Committee of the Whole for consideration.
Et sur la motion de l’honorable sénatrice Tardif, appuyée par
l’honorable sénateur Cowan, que la question soit renvoyée à un
comité plénier pour étude.
After debate,
The Honourable Senator Tardif, for the Honourable Senator
Fraser, moved, seconded by the Honourable Senator Munson,
that further debate on the motion be adjourned until the
next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Tardif, au nom de l’honorable sénatrice
Fraser, propose, appuyée par l’honorable sénateur Munson, que
la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 128, 143, 147 and 75 were called and postponed
until the next sitting.
Les articles nos 128, 143, 147 et 75 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator
Cowan, calling the attention of the Senate to the many
contributions of Canadian universities and other post-secondary
institutions, as well as research institutes, to Canadian innovation
and research, and in particular, to those activities they undertake
in partnership with the private and not-for-profit sectors, with
financial support from domestic and international sources, for the
benefit of Canadians and others the world over.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur
Cowan, attirant l’attention du Sénat sur les nombreuses
contributions des universités et autres établissements
d’enseignement postsecondaire du Canada, ainsi que de leurs
instituts de recherche, à l’innovation et à la recherche dans notre
pays, et en particulier aux activités que ceux-ci entreprennent, en
partenariat avec le secteur privé et celui sans but lucratif, avec un
appui financier de sources nationales et internationales, dans
l’intérêt des Canadiens et des gens un peu partout dans le monde.
After debate,
Further debate on the inquiry was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Dawson.
Après débat,
La suite du débat sur l’interpellation est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénateur Dawson.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 45, 40, 9, 18, 60, 50, 3, 66, 62, 56, 19, 22 and 44
were called and postponed until the next sitting.
Les articles n 45, 40, 9, 18, 60, 50, 3, 66, 62, 56, 19, 22 et 44
sont appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
2130
SENATE JOURNALS
April 23, 2013
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Robichaud, P.C., calling the attention of the Senate to
the importance of food banks to families and the working poor.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur
Robichaud, C.P., attirant l’attention du Sénat sur l’importance
des banques alimentaires pour les familles et travailleurs pauvres.
After debate,
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Jaffer, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Jaffer, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Order No. 59 was called and postponed until the next sitting.
o
L’article n 59 est appelé et différé à la prochaine séance.
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Andreychuk moved, seconded by the
Honourable Senator Johnson:
L’honorable sénatrice Andreychuk propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Johnson,
That the Standing Senate Committee on Foreign Affairs and
International Trade, in accordance with rule 12-7(4), be
authorized to examine such issues as may arise from time to
time relating to foreign relations and international trade
generally; and
Que le Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et
du commerce international, conformément au paragraphe 12-7(4)
du Règlement, soit autorisé à examiner les questions qui
pourraient survenir occasionnellement se rapportant aux
relations étrangères et au commerce international en général;
That the committee report to the Senate no later than
March 31, 2014.
Que le comité fasse rapport au Sénat avant le 31 mars 2014.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Agreement for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the Government of Yukon,
pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S.C. 1985,
c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional Paper No. 1/41-1566.
Entente des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour le gouvernement du
Yukon, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du
Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10, par. 20(5).—Document
parlementaire no 1/41-1566
Agreements for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the provinces of Nova Scotia,
New Brunswick, Alberta and British Columbia, pursuant to the
Royal Canadian Mounted Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10,
sbs. 20(5).—Sessional Paper No. 1/41-1567.
Ententes des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour la province de la
Nouvelle-Écosse, du Nouveau-Brunswick, de l’Alberta et la
Colombie-Britannique, conformément à la Loi sur la
Gendarmerie royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10,
par. 20(5).—Document parlementaire no 1/41-1567.
Agreement for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the province of Prince Edward
Island and the Abegweit First Nation, pursuant to the
Royal Canadian Mounted Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10,
sbs. 20(5).—Sessional Paper No. 1/41-1568.
Entente des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour la province de
l’Île-du-Prince-Édouard et la Première nation Abegweit,
conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada,
L.R.C. 1985, ch. R-10, par. 20(5).—Document parlementaire
no 1/41-1568.
Agreement for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the province of Nova Scotia,
the Confederacy of Mainland Mi’kmaq and the Union of
Nova Scotia Indians, pursuant to the Royal Canadian Mounted
Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional Paper
No. 1/41-1569.
Entente des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour la province de la
Nouvelle-Écosse, la Confédération des Micmacs du continent et
l’Union des Indiens de la Nouvelle-Écosse, conformément à la
Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10,
par. 20(5).—Document parlementaire no 1/41-1569.
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2131
Agreement for RCMP policing services (Aboriginal
Community Constable Program) for the provinces of Manitoba,
Alberta and the Government of Yukon, pursuant to the
Royal Canadian Mounted Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10,
sbs. 20(5).—Sessional Paper No. 1/41-1570.
Entente des services de police de la GRC (Programme des
gendarmes communautaires autochtones) pour la province du
Manitoba, de l’Alberta et pour le gouvernement du Yukon,
conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada,
L.R.C. 1985, ch. R-10, par. 20(5).—Document parlementaire
no 1/41-1570.
Agreement for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the provinces of Manitoba,
Alberta and the Government of Yukon, pursuant to the Royal
Canadian Mounted Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).
—Sessional Paper No. 1/41-1571.
Entente des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour la province du
Manitoba, de l’Alberta et pour le gouvernement du Yukon,
conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada,
L.R.C. 1985, ch. R-10, par. 20(5).—Document parlementaire
no 1/41-1571.
Report of the Governor of the Bank of Canada and Statement
of Accounts, together with the Auditors’ Report, for the year
ended December 31, 2012, pursuant to the Bank of Canada Act,
R.S.C. 1985, c. B-2, sbs. 30(3).—Sessional Paper No. 1/41-1572.
Rapport du gouverneur de la Banque du Canada ainsi qu’un
état de compte, ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent,
pour l’année terminée le 31 décembre 2012, conformément à la
Loi sur la Banque du Canada, L.R.C. 1985, ch. B-2, par. 30(3).
—Document parlementaire no 1/41-1572.
Report of the Great Lakes Pilotage Authority, together with
the Auditor General’s Report, for the year ended December 31,
2012, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 1/41-1573.
Rapport de l’Administration de pilotage des Grands Lacs,
ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour
l’année terminée le 31 décembre 2012, conformément à la Loi sur
la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 150(1).—Document parlementaire no 1/41-1573.
Report of the Pacific Pilotage Authority, together with the
Auditor General’s Report, for the year 2012, pursuant to the
Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 150(1).
—Sessional Paper No. 1/41-1574.
Rapport de l’Administration de pilotage du Pacifique, ainsi
que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’année
2012, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).—Document parlementaire
no 1/41-1574.
Statutes of the Northwest Territories for the Third Session of
the Seventeenth Legislative Assembly, pursuant to the Northwest
Territories Act, R.S.C. 1985, c. N-27, sbs. 21(1).—Sessional Paper
No. 1/41-1575.
Textes des lois des Territoires du Nord-Ouest pour la troisième
session de la dix-septième Assemblée législative, conformément à
la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest, L.R.C. 1985, ch. N-27,
par. 21(1).—Document parlementaire no 1/41-1575.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Nolin:
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Nolin,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 5:30 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 17 h 30, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
2132
SENATE JOURNALS
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
April 23, 2013
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable
Senator Enverga (April 17, 2013).
The Honourable Senator Tannas replaced the Honourable
Senator Ataullahjan (April 17, 2013).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénateur Enverga (le 17 avril 2013).
L’honorable sénateur Tannas a remplacé l’honorable
sénatrice Ataullahjan (le 17 avril 2013).
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Eaton replaced the Honourable
Senator Dagenais (April 22, 2013).
L’honorable sénatrice Eaton a remplacé l’honorable
sénateur Dagenais (le 22 avril 2013).
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable
Senator Runciman (April 17, 2013).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénateur Runciman (le 17 avril 2013).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Frum replaced the Honourable
Senator Plett (April 22, 2013).
The Honourable Senator Plett replaced the Honourable
Senator Frum (April 17, 2013).
L’honorable sénatrice Frum a remplacé l’honorable
sénateur Plett (le 22 avril 2013).
L’honorable sénateur Plett a remplacé l’honorable
sénatrice Frum (le 17 avril 2013).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Neufeld replaced the Honourable
Senator Duffy (April 22, 2013).
L’honorable sénateur Neufeld a remplacé l’honorable
sénateur Duffy (le 22 avril 2013).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Duffy replaced the Honourable
Senator Manning (April 22, 2013).
L’honorable sénateur Duffy a remplacé l’honorable
sénateur Manning (le 22 avril 2013).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Boisvenu replaced the Honourable
Senator Champagne, P.C. (April 22, 2013)
The Honourable Senator Dawson replaced the Honourable
Senator Robichaud, P.C. (April 18, 2013).
The Honourable Senator Poirier replaced the Honourable
Senator McInnis (April 17, 2013).
L’honorable sénateur Boisvenu a remplacé l’honorable
sénatrice Champagne, C.P. (le 22 avril 2013).
L’honorable sénateur Dawson a remplacé l’honorable
sénateur Robichaud, C.P. (le 18 avril 2013).
L’honorable sénatrice Poirier a remplacé l’honorable
sénateur McInnis (le 17 avril 2013).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Eaton replaced the Honourable
Senator Patterson (April 22, 2013).
The Honourable Senator Patterson replaced the Honourable
Senator Black (April 18, 2013).
The Honourable Senator Seth replaced the Honourable
Senator Maltais (April 18, 2013).
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Seth (April 17, 2013).
L’honorable sénatrice Eaton a remplacé l’honorable
sénateur Patterson (le 22 avril 2013).
L’honorable sénateur Patterson a remplacé l’honorable
sénateur Black (le 18 avril 2013).
L’honorable sénatrice Seth a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 18 avril 2013).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénatrice Seth (le 17 avril 2013).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Plett replaced the Honourable
Senator Boisvenu (April 22, 2013).
The Honourable Senator Housakos replaced the Honourable
Senator Mockler (April 17, 2013).
L’honorable sénateur Plett a remplacé l’honorable
sénateur Boisvenu (le 22 avril 2013).
L’honorable sénateur Housakos a remplacé l’honorable
sénateur Mockler (le 17 avril 2013).
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2133
ANNEXE « A »
(voir p. 2125)
APPENDIX ‘‘A’’
(see p. 2125)
Tuesday, April 23, 2013
Le mardi 23 avril 2013
The Standing Senate Committee on National Security and
Defence has the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de
la défense a l’honneur de présenter son
TWELFTH REPORT
DOUZIÈME RAPPORT
Your committee, which was authorized by the Senate on
Wednesday, June 22, 2011, and extended on Thursday, June 14,
2012, to study issues concerning veterans’ affairs, requests funds
for the fiscal year ending March 31, 2014.
Votre comité, qui a été autorisé par le Sénat le mercredi 22 juin
2011 et ensuite reportée le jeudi 14 juin 2012, à étudier les
questions concernant les anciens combattants, demande
respectueusement des fonds pour l’exercice financier se
terminant le 31 mars 2014.
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(1)(c) of the Senate
Administrative Rules, the budget submitted to the Standing
Committee on Internal Economy, Budgets and Administration
and the report thereon of that committee are appended to this
report.
Conformément au Chapitre 3:06, section 2(1)c) du Règlement
administratif du Sénat, le budget présenté au Comité permanent
de la régie interne, des budgets et de l’administration ainsi que le
rapport s’y rapportant, sont annexés au présent rapport.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le vice-président,
ROMÉO DALLAIRE
Deputy Chair
2134
SENATE JOURNALS
April 23, 2013
SUBCOMMITTEE ON VETERANS AFFAIRS OF THE
STANDING SENATE COMMITTEE ON
NATIONAL SECURITY AND DEFENCE
SOUS-COMITÉ DES ANCIENS COMBATTANTS DU
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DE LA SÉCURITÉ NATIONALE ET DE LA DÉFENSE
SPECIAL STUDY ON VETERANS AFFAIRS
ÉTUDE SPÉCIALE SUR LES ANCIENS COMBATTANTS
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT
LE 31 MARS 2014
Extract from the Journals of the Senate, Wednesday,
June 22, 2011:
Extrait des Journaux du Sénat le mercredi 22 juin 2011 :
The Honourable Senator Wallin moved, seconded by the
Honourable Senator Martin:
L’honorable sénateur Wallin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Martin,
That the Standing Senate Committee on National
Security and Defence be authorized to study:
Que le Comité sénatorial permanent de la sécurité
nationale et de la défense soit autorisé à étudier :
(a) services and benefits provided to members of the
Canadian Forces; to veterans who have served
honourably in Her Majesty’s Canadian Armed
Forces in the past; to members and former
members of the Royal Canadian Mounted Police
and its antecedents; and all of their families;
a)
les services et les prestations dispensés aux membres
des Forces canadiennes; aux anciens combattants qui
ont servi honorablement dans les Forces canadiennes
par le passé; aux membres et anciens membres de la
Gendarmerie royale du Canada et des organismes
qui l’ont précédée; et à toutes leurs familles;
(b) commemorative activities undertaken by the
Department of Veterans’ Affairs Canada, to keep
alive for all Canadians the memory of Canadian
veterans’ achievements and sacrifices; and
b)
les activités commémoratives tenues par le ministère
des Anciens combattants du Canada afin de garder
vivant pour tous les Canadiens le souvenir des
réalisations et des sacrifices des anciens
combattants du Canada;
(c) continuing implementation of the New Veterans’
Charter;
c)
la poursuite de la mise en œuvre de la Nouvelle
Charte des anciens combattants;
That the papers and evidence received and taken and the
work accomplished by the Committee on this subject during
the Fortieth Parliament be referred to the Committee; and
Que les documents reçus, les témoignages entendus et les
travaux accomplis par le comité sur ce sujet au cours de la
quarantième législature soient renvoyés au comité;
That the Committee report to the Senate no later than
June 17, 2012, and that the Committee retain all powers
necessary to publicize its findings until 90 days after the
tabling of the final report.
Que le comité fasse rapport au Sénat au plus tard
le 17 juin 2012 et que le comité conserve tous les pouvoirs
nécessaires pour diffuser ses conclusions pendant 90 jours
après le dépôt de son rapport final.
After debate,
Après débat,
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Extract from the Journals of the Senate, Thursday, June 14,
2012:
Extrait des Journaux du Sénat le jeudi 14 juin 2012 :
The Honourable Senator Plett moved, seconded by the
Honourable Senator Patterson:
L’honorable sénateur Plett propose, appuyé par
l’honorable sénateur Patterson,
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
Wednesday, June 22, 2011, the date for the final report of
the Standing Senate Committee on National Security and
Defence in relation to its study on the services and benefits
provided to members of the Canadian Forces, to veterans,
and to members and former members of the
Royal Canadian Mounted Police and their families be
extended from June 17, 2012 to June 28, 2013.
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le mercredi
22 juin 2011, la date du rapport final du Comité sénatorial
permanent de la sécurité nationale et de la défense
relativement à son étude sur les services et les prestations
dispensés aux membres des Forces canadiennes, aux anciens
combattants, et aux membres et anciens membres de la
Gendarmerie royale du Canada et leurs familles soit
reportée du 17 juin 2012 au 28 juin 2013.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le greffier du Sénat,
Gary W. O’Brien
Clerk of the Senate
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
SUMMARY OF EXPENDITURES
2135
SOMMAIRE DES DÉPENSES
GENERAL EXPENSES
ACTIVITY 1: Sainte-Anne-de-Bellevue (Qc)
ACTIVITY 2: Charlottetown
(Veterans Affairs Canada HQ)
TOTAL
$700
$3,990
$19,780
DÉPENSES GÉNÉRALES
ACTIVITÉ 1: Sainte-Anne de Bellevue (Qc)
ACTIVITÉ 2 : Charlottetown
(Anciens combattants Canada)
TOTAL
$24,470
700 $
3 990 $
19 780 $
24 470 $
The above budget was approved by the Standing Senate
Committee on National Security and Defence on Monday,
March 4, 2013.
Le budget ci-dessus a été approuvé par le Comité sénatorial
permanent de la Sécurité nationale et de la défense le lundi 4 mars
2013.
The undersigned or an alternate will be in attendance on the date
that this budget is considered.
Le soussigné ou son remplaçant assistera à la séance au cours de
laquelle le présent budget sera étudié.
Date
Pamela Wallin
Chair, Standing Senate Committee on
National Security and Defence
Date
Pamela Wallin
Présidente du Comité sénatorial permanent
de la Sécurité nationale et de la défense
Date
David Tkachuk
Chair, Standing Senate Committee on
Internal Economy, Budgets and
Administration
Date
David Tkachuk
Président du Comité permanent de la régie
interne, des budgets et de l’administration
HISTORICAL INFORMATION
DONNÉES ANTÉRIEURES
For information only
À titre informatif seulement
Budget approved
Expenditures
2010-2011
40-2
40-3
No
No
request
request
Nil
Nil
2011-2012 2012-2013
41-1
41-1
40 654
$ 23,365
$ 8,697
(*)
Budget approuvé
Dépenses
2010-2011
40-2
40-3
Pas de
Pas de
demande demande
Nil
Nil
2011-2012 2012-2013
41-1
41-1
40 654 $ 23 365 $
8 697 $
(*)
(*) The subcommittee is traveling to Quebec City and Valcartier
in March 2013.
(*) Le sous-comité voyagera à Québec et Valcartier en mars 2013.
GENERAL ESTIMATE OF THE TOTAL COST OF THE
SPECIAL STUDY
ÉTAT ESTIMATIF GÉNÉRAL DU COÛT TOTAL DE
L’ÉTUDE SPÉCIALE
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(2) of the Senate
Administrative Rules.
Conformément au chapitre 3:06, article 2(2) du Règlement
administratif du Sénat.
The subcommittee estimates the cost of the study to be
approximately $43,000 until the end of this fiscal year
(including the expenses of the previous years)
Le sous-comité estime le coût de l’étude à approximativement
43 000 $ jusqu’à la fin de la présente année financière (incluant les
dépenses des années précédentes).
2136
SENATE JOURNALS
April 23, 2013
SUBCOMMITTEE ON VETERANS AFFAIRS OF THE
STANDING SENATE COMMITTEE ON
NATIONAL SECURITY AND DEFENCE
SPECIAL STUDY ON VETERANS AFFAIRS
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014
GENERAL EXPENSES
PROFESSIONAL AND OTHER SERVICES
HOSPITALITY
1.
Hospitality - meals (0410)
Sub-total
500
$500
ALL OTHER EXPENDITURES
OTHER
1.
Miscellaneous expenses (0798)
Sub-total
200
$200
Total of General Expenses
$700
ACTIVITY 1: Sainte-Anne-de-Bellevue (Qc)
FACT-FINDING
10 participants: 5 Senators, 5 staff
(1 committee clerk, 1 analyst, 3 interpreters)
PROFESSIONAL AND OTHER SERVICES
1.
HOSPITALITY
Hospitality - meals (0410)
600
Sub-total
$600
TRANSPORTATION, ACCOMMODATION AND LIVING EXPENSES
1.
Per diem
5 senators, $89/day, 1 day (0221)
5 staff, $89/day, 1 day (0225)
2.
Taxis
5 senators x $60 (0223)
5 staff x $60 (0232)
3.
Charter bus (0228)
(1 day, $1,500/day)
Sub-total
890
600
1,500
$2,990
ALL OTHER EXPENDITURES
1.
OTHER
Miscellaneous costs associated with travel (0229)
RENTALS
Rental - interpretation equipment (0504)
(1 day, $250/day)
Sub-total
2.
Total of Activity 1
150
250
$400
$3,990
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2137
ACTIVITY 2: Charlottetown (Veterans Affairs Canada HQ)
FACT-FINDING
10 participants: 5 Senators, 5 staff
(1 committee clerk, 1 analyst, 3 interpreters)
PROFESSIONAL AND OTHER SERVICES
1.
HOSPITALITY
Hospitality - meals (0410)
600
Sub-total
$600
TRANSPORTATION, ACCOMMODATION AND LIVING EXPENSES
1.
Transportation - air
5 senators x $1,500 (0224)
5 staff x $800 (0227)
2.
Hotel accommodation
5 senators, $200/night, 2 nights (0222)
5 staff, $200/night, 2 nights (0226)
3.
Per diem
5 senators, $89/day, 2 days (0221)
5 staff, $89/day, 2 days (0225)
4.
Working meals (travel) (0231)
5.
Taxis
5 senators x $60 (0223)
5 staff x $60 (0232)
Sub-total
11,500
4,000
1,780
300
600
$18,180
ALL OTHER EXPENDITURES
1.
OTHER
Miscellaneous costs associated with travel (0229)
500
RENTALS
Rental - interpretation equipment (0504)
(2 days, $250/day)
Sub-total
2.
500
$1,000
Total of Activity 2
$19,780
Grand Total
$ 24,470
The Senate administration has reviewed this budget application.
Heather Lank, Principal Clerk,
Committees Directorate
Date
Nicole Proulx, Director of Finance and Procurement
Date
2138
SENATE JOURNALS
April 23, 2013
SOUS-COMITÉ DES ANCIENS COMBATTANTS DU
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DE LA SÉCURITÉ NATIONALE ET DE LA DÉFENSE
ÉTUDE SPÉCIALE SUR LES ANCIENS COMBATTANTS
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS 2014
DÉPENSES GÉNÉRALES
SERVICES PROFESSIONNELS ET AUTRES
FRAIS D’ACCUEIL
1.
Frais d’accueil - repas (0410)
Sous-total
500
500 $
AUTRES DÉPENSES
AUTRES
1.
Frais divers (0798)
Sous-total
200
200 $
Total des dépenses générales
700 $
ACTIVITÉ 1: Sainte-Anne de Bellevue (Qc)
MISSION D’ÉTUDE
10 participants: 5 sénateurs, 5 employés
(1 greffier de comité, 1 analyste, 3 interprètes)
SERVICES PROFESSIONNELS ET AUTRES
1.
FRAIS D’ACCUEIL
Frais d’accueil - repas (0410)
600
Sous-total
600 $
TRANSPORTS, HÉBERGEMENT ET FRAIS DE SÉJOUR
1.
Indemnité journalière
5 sénateurs, 89 $/jour, 1 jour (0221)
5 employés, 89 $/jour, 1 jour (0225)
2.
Taxis
5 sénateurs x 60 $ (0223)
5 employés x 60 $ (0232)
3.
Affréter - autobus (0228)
(1 jour, 1 500 $/jour)
Sous-total
890
600
1 500
2 990 $
AUTRES DÉPENSES
1.
AUTRES
Divers coûts liés aux déplacements (0229)
LOCATIONS
Location - équipement d’interprétation (0504)
(1 jour, 250 $/jour)
Sous-total
2.
Total de l’Activité 1
150
250
400 $
3 990 $
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2139
ACTIVITÉ 2 : Charlottetown (Anciens combattants Canada)
MISSION D’ÉTUDE
10 participants: 5 sénateurs, 5 employés
SERVICES PROFESSIONNELS ET AUTRES
1.
FRAIS D’ACCUEIL
Frais d’accueil - repas (0410)
600
Sous-total
600 $
TRANSPORTS, HÉBERGEMENT ET FRAIS DE SÉJOUR
1.
Transport - aérien
5 sénateurs x 1 500 $ (0224)
5 employés x 800 $ (0227)
2.
Hébergement
5 sénateurs, 200 $/nuit, 2 nuits (0222)
5 employés, 200 $/nuit, 2 nuits (0226)
3.
Indemnité journalière
5 sénateurs, 89 $/jour, 2 jours (0221)
5 employés, 89 $/jour, 2 jours (0225)
4.
Repas de travail (voyage) (0231)
5.
Taxis
5 sénateurs x 60 $ (0223)
5 employés x 60 $ (0232)
Sous-total
11 500
4 000
1 780
300
600
18 180 $
AUTRES DÉPENSES
1.
AUTRES
Divers coûts liés aux déplacements (0229)
500
LOCATIONS
Location - équipement d’interprétation (0504)
(2 jours, 250 $/jour)
Sous-total
2.
500
1 000 $
Total de l’Activité 2
19 780 $
Grand Total
24 470 $
L’administration du Sénat a examiné la présente demande d’autorisation budgétaire.
Heather Lank, greffière principale,
Direction des comités
Date
Nicole Proulx, directrice des Finances et de
l’approvisionnement
Date
2140
SENATE JOURNALS
April 23, 2013
ANNEXE (B) AU RAPPORT
APPENDIX (B) TO THE REPORT
Thursday, April 18, 2013
Le jeudi 18 avril 2013
The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration has examined the budget presented to it by the
Standing Senate Committee on National Security and Defence for
the proposed expenditures of the said Committee for the fiscal
year ending March 31, 2014 for the purpose of its special study on
Veterans Affairs, as authorized by the Senate on Wednesday,
June 22, 2011. The approved budget is as follows:
Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration a examiné le budget qui lui a été présenté par le
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense concernant les dépenses projetées dudit Comité pour
l’exercice se terminant le 31 mars 2014 aux fins de leur étude
spéciale sur les anciens combattants, tel qu’autorisé par le Sénat le
mercredi 22 juin 2011. Le budget approuvé se lit comme suit:
General Expenses
Activity 1: Sainte-Anne-de-Bellevue, QC
Activity 2: Charlottetown, P.E.I.
TOTAL
(includes funds for fact-finding missions)
Dépenses générales
Activité 1 : Sainte-Anne-de-Bellevue, QC
Activité 2 : Charlottetown, Î.-P.-É
TOTAL
$
700
3,990
19,780
$ 24,470
(y compris des fonds pour des missions d’étude)
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
DAVID TKACHUK
Chair
700 $
3 990
19 780
24 470 $
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2141
ANNEXE « B »
(voir p. 2125)
APPENDIX ‘‘B’’
(see p. 2125)
Tuesday, April 23, 2013
Le mardi 23 avril 2013
The Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology has the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des
sciences et de la technologie a l’honneur de présenter son
TWENTY-FIRST REPORT
VINGT-ET-UNIÈME RAPPORT
Your committee, which was authorized by the Senate on
Tuesday, November 22, 2011, Thursday, June 21, 2012 and
Wednesday, December 5, 2012 to examine and report on social
inclusion and cohesion in Canada, respectfully requests funds for
the fiscal year ending March 31, 2014.
Votre comité, qui a été autorisé par le Sénat le mardi
22 novembre 2011, le jeudi 21 juin 2012 et le mercredi
5 décembre 2012 à examiner, pour en faire rapport, la cohésion
et l’inclusion sociales au Canada, demande respectueusement des
fonds pour l’exercice financier se terminant le 31 mars 2014.
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(1)(c) of the Senate
Administrative Rules, the budget submitted to the Standing
Committee on Internal Economy, Budgets and Administration
and the report thereon of that committee are appended to this
report.
Conformément au Chapitre 3:06, article 2(1)c) du Règlement
administratif du Sénat, le budget présenté au Comité permanent
de la régie interne, des budgets et de l’administration ainsi que le
rapport s’y rapportant, sont annexés au présent rapport.
Respectueusement soumis,
Respectfully submitted,
Le président,
KELVIN K. OGILVIE
Chair
2142
SENATE JOURNALS
April 23, 2013
STANDING COMMITTEE ON
SOCIAL AFFAIRS, SCIENCE AND TECHNOLOGY
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DES AFFAIRES SOCIALES, DES SCIENCES
ET DE LA TECHNOLOGIE
SPECIAL STUDY ON SOCIAL INCLUSION AND
COHESION IN CANADA
ÉTUDE SPECIAL SUR LA COHÉSION ET
L’INCLUSION SOCIALES AU CANADA
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014
Extract from the Journals of the Senate, Tuesday,
November 22, 2011:
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT
LE 31 MARS, 2014
Extrait des Journaux du Sénat du mardi 22 novembre 2011:
The Honourable Senator Ogilvie, pursuant to notice of
November 17, 2011, moved:
L’honorable sénateur Ogilvie propose, conformément à
l’avis donné le 17 novembre 2011, propose :
That the Standing Senate Committee on Social Affairs,
Science and Technology be authorized to examine and
report on social inclusion and cohesion in Canada;
Que le Comité sénatorial permanent des affaires sociales,
des sciences et de la technologie soit autorisé à examiner,
pour en faire rapport, la cohésion et l’inclusion sociales au
Canada;
That the study be national in scope, and include a focus
on solutions, with an emphasis on collaborative strategies
involving federal, provincial and municipal governments;
Que l’étude soit nationale et accorde une attention
spéciale aux solutions, en mettant l’accent sur la
coopération entre les administrations fédérale, provinciales
et municipales;
That the papers and evidence received and taken and
work accomplished by the Committee on this subject since
the beginning of the First Session of the Thirty-Ninth
Parliament be referred to the Committee; and
Que les documents reçus, les témoignages entendus, et les
travaux accomplis par le comité sur ce sujet depuis le début
de la première session de la trente-neuvième législature
soient renvoyés au comité;
That the Committee submit its final report no later than
June 30, 2012, and that the Committee retain all powers
necessary to publicize its findings until 180 days after the
tabling of the final report.
Que le comité présente son rapport final au plus tard
le 30 juin 2012 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le
dépôt du rapport final.
The question being put on the motion, it was adopted.
Extract from the Journals of the Senate, Thursday, June 21,
2012:
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Extrait des Journaux du Sénat du jeudi 21 juin 2012 :
The Honourable Senator Ogilvie moved, seconded by the
Honourable Senator Frum:
L’honorable sénateur Ogilvie propose, appuyé par
l’honorable sénateur Frum,
That notwithstanding the Order of the Senate adopted on
November 22, 2011, the date for the presentation of the final
report by the Standing Senate Committee on Social Affairs,
Science and Technology on social inclusion and cohesion in
Canada, be extended from June 30, 2012 to December 31,
2012.
Que, par dérogation à l’ordre adopté par le Sénat le 22
novembre 2011, la date pour la présentation du rapport final
du Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des
sciences et de la technologie sur la cohésion et l’inclusion
sociales au Canada soit reportée du 30 juin 2012 au 31
décembre 2012.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2143
Extract from the Journals of the Senate, Wednesday,
December 5, 2012:
Extrait des Journaux du Sénat du mercredi 5 décembre 2012 :
The Honourable Senator Ogilvie moved, seconded by the
Honourable Senator Rivard:
L’honorable sénateur Ogilvie propose, appuyé par
l’honorable sénateur Seidman,
That notwithstanding the Order of the Senate adopted on
June 21, 2012, the date for the presentation of the final
report by the Standing Senate Committee on Social Affairs,
Science and Technology on social inclusion and cohesion in
Canada be extended from December 31, 2012 to June 30,
2013.
Que le Comité sénatorial permanent affaires sociales, des
sciences et de la technologie soit autorisé à siéger le lundi
10 décembre 2012, même si le Sénat siège à ce moment là, et
que l’application de l’article 12-18(1) du Règlement soit
suspendue à cet égard.
After debate,
Après débat,
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le greffier du Sénat,
Gary W. O’Brien
Clerk of the Senate
SUMMARY OF EXPENDITURES
GENERAL EXPENSES
TOTAL
SOMMAIRE DES DÉPENSES
$12,550
$12,550
DÉPENSES GÉNÉRALES
TOTAL
12 550 $
12 550 $
The above budget was approved by the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology on
February 27, 2013.
Le budget ci-dessus a été approuvé par le Comité sénatorial
permanent des affaires sociales, des sciences et de la technologie le
27 février 2013.
The undersigned or an alternate will be in attendance on the date
that this budget is considered.
Le soussigné ou son remplaçant assistera à la séance au cours de
laquelle le présent budget sera étudié.
Date
Kelvin K. Ogilvie
Chair, Standing Senate Committee on
Social Affairs, Science and Technology
Date
Kelvin K. Ogilvie
Président du Comité sénatorial permanent
des affaires sociales, des sciences et de la
technologie
Date
David Tkachuk
Chair, Standing Senate Committee on
Internal Economy, Budgets and
Administration
Date
David Tkachuk
Président du Comité permanent de la régie
interne, des budgets et de l’administration
HISTORICAL INFORMATION
DONNÉES ANTÉRIEURES
The committee was granted a budget of $27,600 for the 2012-1013
fiscal year for this study. Only an estimated $5,000 of this budget
was used.
Le comité a reçu un budget de 27 600 $ pour l’année fiscale 20121013 pour cette étude. Seulement un montant approximatif de 5
000 $ a été utilisé.
GENERAL ESTIMATE OF THE TOTAL COST OF THE
SPECIAL STUDY
ÉTAT ESTIMATIF GÉNÉRAL DU COÛT TOTAL DE
L’ÉTUDE SPÉCIALE
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(2) of the Senate
Administrative Rules, the total estimated cost for this study,
including this budget, is $17,550.
Conformément au chapitre 3:06, article 2(2) du Règlement
administratif du Sénat, le coût total estimé pour cet étude, qui
inclus ce budget, est 17 550 $.
2144
SENATE JOURNALS
April 23, 2013
STANDING SENATE COMMITTEE ON
SOCIAL AFFAIRS, SCIENCE AND TECHNOLOGY
SPECIAL STUDY ON SOCIAL INCLUSION AND COHESION IN CANADA
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014
GENERAL EXPENSES
PROFESSIONAL AND OTHER SERVICES
1.
Communications consultant - graphic designer (0303)
4,500
2.
Communications consultant - editing services (0303)
(75 hours, $74/hour)
Sub-total
5,550
$10,050
ALL OTHER EXPENDITURES
1.
OTHER
Miscellaneous expenses (0798)
2.
PRINTING
Printing (0321)
500
2,000
Sub-total
$2,500
Total
$12,550
The Senate administration has reviewed this budget application.
Heather Lank, Principal Clerk,
Committees Directorate
Date
Nicole Proulx, Director of Finance and Procurement
Date
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2145
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT DES AFFAIRES SOCIALES,
DES SCIENCES ET DE LA TECHNOLOGIE
ÉTUDE SPECIAL SUR LA COHÉSION ET L’INCLUSION SOCIALES AU CANADA
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT
LE 31 MARS, 2014
DÉPENSES GÉNÉRALES
SERVICES PROFESSIONNELS ET AUTRES
1.
2.
Consultant en communication - graphiste (0303)
Consultant en communication - services d’édition (0303) (75 heures,
74 $/heure)
Sous-total
4 500
5 550
10 050 $
AUTRES DÉPENSES
1.
AUTRES
Frais divers (0798)
500
2.
IMPRESSION
Impressions (0321)
2 000
Sous-total
2 500 $
Total
12 550 $
L’administration du Sénat a examiné la présente demande d’autorisation budgétaire.
Heather Lank, greffière principale,
Direction des comités
Date
Nicole Proulx, directrice des Finances
Date
2146
SENATE JOURNALS
April 23, 2013
ANNEXE (B) AU RAPPORT
APPENDIX (B) TO THE REPORT
Thursday, April 18, 2013
Le jeudi 18 avril 2013
The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration has examined the budget presented to it by the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology for the proposed expenditures of the said
Committee for the fiscal year ending March 31, 2014 for the
purpose of its special study on social inclusion and cohesion in
Canada, as authorized by the Senate on Tuesday, November 22,
2011. The approved budget is as follows:
Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration a examiné le budget qui lui a été présenté par le
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et
de la technologie concernant les dépenses projetées dudit Comité
pour l’exercice se terminant le 31 mars 2014 aux fins de leur étude
spéciale sur la cohésion et l’inclusion sociales au Canada, tel
qu’autorisé par le Sénat le mardi 22 novembre 2011. Le budget
approuvé se lit comme suit:
General Expenses
TOTAL
Dépenses générales
TOTAL
$ 12,550
$ 12,550
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
DAVID TKACHUK
Chair
12 550 $
12 550 $
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2147
ANNEXE « C »
(voir p. 2126)
APPENDIX ‘‘C’’
(see p. 2126)
Tuesday, April 23, 2013
Le mardi 23 avril 2013
The Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
has the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts a
l’honneur de présenter son
ELEVENTH REPORT
ONZIÈME RAPPORT
Your committee, which was authorized by the Senate on
Thursday, June 16, 2011 to examine and report on research and
innovation efforts in the agricultural sector, respectfully requests
funds for the fiscal year ending March 31, 2014, and requests, for
the purpose of such study, that it be empowered to:
Votre comité a été autorisé par le Sénat le jeudi 16 juin 2011 à
examiner, pour en faire rapport, les efforts de recherche et
d’innovation dans le secteur agricole, demande respectueusement
des fonds pour l’exercice financier se terminant le 31 mars 2014 et
demande qu’il soit, aux fins de ses travaux, autorisé à :
a) engage the services of such counsel, technical, clerical and
other personnel as may be necessary for the purpose of
such study; and
a) embaucher tout conseiller juridique et personnel technique,
de bureau ou autre dont il pourrait avoir besoin; et
b) travel inside Canada.
b) voyager à l’intérieur du Canada.
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(1)(c) of the Senate
Administrative Rules, the budget submitted to the Standing
Committee on Internal Economy, Budgets and Administration
and the report thereon of that committee are appended to
this report.
Conformément au chapitre 3:06, article 2(1)c) du Règlement
administratif du Sénat, le budget présenté au Comité permanent
de la régie interne, des budgets et de l’administration ainsi que
le rapport s’y rapportant, sont annexés au présent rapport.
Respectueusement soumis.
Respectfully submitted,
Le président,
PERCY MOCKLER
Chair
2148
SENATE JOURNALS
April 23, 2013
STANDING SENATE COMMITTEE ON
AGRICULTURE AND FORESTRY
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DE L’AGRICULTURE ET DES FORÊTS
SPECIAL STUDY ON RESEARCH AND INNOVATION
EFFORTS IN THE AGRICULTURAL SECTOR
ÉTUDE SPÉCIALE SUR LES EFFORTS DE RECHERCHE
ET D’INNOVATION DANS LE SECTEUR AGRICOLE
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT
LE 31 MARS 2014
Extract from the Journals of the Senate of Thursday, June 16,
2011:
Extrait des Journaux du Sénat du jeudi 16 juin 2011 :
The Honourable Senator Comeau, for the Honourable
Senator Mockler, moved, seconded by the Honourable
Senator Cochrane:
L’honorable sénateur Comeau, au nom de l’honorable
sénateur Mockler, propose, appuyé par l’honorable sénateur
Cochrane,
That the Standing Senate Committee on Agriculture and
Forestry be authorized to examine and report on research
and innovation efforts in the agricultural sector. In
particular, the Committee shall be authorized to examine
research and development efforts in the context of:
Que le Comité sénatorial permanent de l’agriculture et
des forêts soit autorisé à examiner, pour en faire rapport, les
efforts de recherche et d’innovation dans le secteur agricole.
Le Comité sera autorisé à examiner les efforts en matière de
recherche et de développement, notamment en ce qui
concerne :
(a) developing new markets domestically and
internationally;
a)
le développement de nouveaux marchés domestiques
et internationaux;
(b) enhancing agricultural sustainability;
b)
le renforcement du développement durable de
l’agriculture;
(c) improving food diversity and security; and
c)
l’amélioration de la diversité et de la sécurité
alimentaires;
That the Committee submit its final report to the Senate
no later than December 31, 2012 and that the Committee
retain until March 31, 2013 all powers necessary to publicize
its findings.
Que le comité présente sont rapport final au Sénat au plus
tard le 31 décembre 2012 et qu’il conserve jusqu’au 31 mars
2013 tous les pouvoirs nécessaires pour publier ses
conclusions.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The question being put on the motion, it was adopted.
Extract from the Journals of the Senate of Tuesday,
December 11, 2012:
Extrait des Journaux du Sénat du mardi 11 décembre 2012 :
The Honourable Senator Mockler moved, seconded by
the Honourable Senator Wallace:
L’honorable sénateur Mockler propose, appuyé par
l’honorable sénateur Wallace,
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
Thursday, June 16, 2011, the date for the final report of the
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry in
relation to its study of research and innovation efforts in the
agricultural sector be extended from December 31, 2012 to
December 31, 2013.
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le jeudi 16 juin 2011,
la date du rapport final du Comité sénatorial permanent de
l’agriculture et des forêts relativement à son étude sur les efforts
de recherche et d’innovation dans le secteur agricole soit reportée
du 31 décembre 2012 au 31 décembre 2013.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le greffier du Sénat,
Gary W. O’Brien
Clerk of the Senate
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
SUMMARY OF EXPENDITURES
Activity 1: British Columbia
Activity 2: Ontario
TOTAL
2149
SOMMAIRE DES DÉPENSES
$130,563
$22,230
$152,793
Activité 1 : Colombie-Britannique
Activité 2: Ontario
TOTAL
130 563 $
22 230 $
152 793 $
The above budget was approved by the Standing Senate
Committee on Agriculture and Forestry on Thursday, March 7,
2013
Le budget ci-dessus a été approuvé par le Comité sénatorial
permanent de l’agriculture et des forêts le jeudi 7 mars 2013.
The undersigned or an alternate will be in attendance on the date
that this budget is considered.
Le soussigné ou son remplaçant assistera à la séance au cours de
laquelle le présent budget sera étudié.
Date
The Honourable Percy Mockler
Chair, Standing Senate Committee on
Agriculture and Forestry
Date
L’honorable Percy Mockler
Président du Comité sénatorial permanent
de l’agriculture et des forêts
Date
The Honourable David Tkachuk
Chair, Standing Senate Committee on
Internal Economy, Budgets and
Administration
Date
L’honorable David Tkachuk
Président du Comité permanent de la régie
interne, des budgets et de l’administration
HISTORICAL INFORMATION
DONNÉES ANTÉRIEURES
GENERAL ESTIMATE OF THE TOTAL COST OF THE
SPECIAL STUDY
ÉTAT ESTIMATIF GÉNÉRAL DU COÛT TOTAL DE
L’ÉTUDE SPÉCIALE
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(2) of the Senate
Administrative Rules.
Conformément au chapitre 3:06, article 2(2) du Règlement
administratif du Sénat.
Expenses for fiscal year 2011-2012 — $51,837
Dépenses pour l’année financière 2011-2012 — 51 837$
Estimated expenses for fiscal year 2012-2013 — $127,000
Dépenses estimatives pour l’année financière 2012-2013 — 127 000$
Estimate of the total cost of the special study — $331,630
Coût estimatif total de l’étude spéciale — 331 630$
2150
SENATE JOURNALS
April 23, 2013
STANDING SENATE COMMITTEE ON
AGRICULTURE AND FORESTRY
SPECIAL STUDY ON RESEARCH AND INNOVATION EFFORTS IN THE AGRICULTURE SECTOR
EXPLANATION OF BUDGET ITEMS
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014
ACTIVITY 1: British Columbia
FACT-FINDING
17 participants: 12 Senators, 5 staff
(1 clerk, 1 analyst, 3 interpreters)
TRANSPORTATION, ACCOMMODATION AND LIVING EXPENSES
1.
Transportation - air
12 senators x $8,029 (0224)
5 staff x $1,935 (0227)
2.
Hotel accommodation
12 senators, $180/night, 3 nights (0222)
5 staff, $180/night, 3 nights (0226)
3.
Per diem
12 senators, $90/day, 4 days (0221)
5 staff, $90/day, 4 days (0225)
4.
Working meals (travel) (0231)
5.
Taxis
12 senators x $120 (0223)
5 staff x $120 (0232)
6.
Charter bus (0228)
(2 days, $1,500/day)
Sub-total
106,023
9,180
6,120
2,000
2,040
3,000
$128,363
ALL OTHER EXPENDITURES
1.
OTHER
Miscellaneous costs associated with travel (0229)
RENTALS
Rental office space (meeting rooms) (0540)
(2 days, $500/day)
3.
Rental - interpretation equipment (0504)
(2 days, $500/day)
Sub-total
2.
Total of Activity 1
200
1,000
1,000
$2,200
$130,563
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2151
ACTIVITY 2: Ontario
FACT-FINDING
17 participants: 12 Senators, 5 staff
(1 clerk, 1 analyst, 3 interpreters)
TRANSPORTATION, ACCOMMODATION AND LIVING EXPENSES
1.
Transportation - train
12 senators x $0 (0224)
5 staff x $460 (0227)
2.
Hotel accommodation
12 senators, $180/night, 2 nights (0222)
5 staff, $180/night, 2 nights (0226)
3.
Per diem
12 senators, $90/day, 3 days (0221)
5 staff, $90/day, 3 days (0225)
4.
Working meals (travel) (0231)
5.
Taxis
12 senators x $60 (0223)
5 staff x $60 (0232)
6.
Charter bus (0228)
(3 days, $1,500/day)
Sub-total
2,300
6,120
4,590
1,500
1,020
4,500
$20,030
ALL OTHER EXPENDITURES
1.
OTHER
Miscellaneous costs associated with travel (0229)
200
RENTALS
Rental office space (meeting rooms) (0540)
(2 days, $500/day)
3.
Rental - interpretation equipment (0504)
(2 days, $500/day)
Sub-total
2.
1,000
1,000
$2,200
Total of Activity 2
$22,230
Grand Total
$ 152,793
The Senate administration has reviewed this budget application.
Heather Lank, Principal Clerk,
Committees Directorate
Date
Nicole Proulx, Director of Finance and Procurement
Date
2152
SENATE JOURNALS
April 23, 2013
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DE L’AGRICULTURE ET DES FORÊTS
ÉTUDE SPÉCIALE SUR LES EFFORTS DE RECHERCHE ET D’INNOVATION DANS LE SECTEUR AGRICOLE
EXPLICATION DES ITEMS BUDGÉTAIRES
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS 2014
ACTIVITÉ 1 : Colombie-Britannique
MISSION D’ÉTUDE (ou audiences publiques, ou les deux)
17 participants: 12 sénateurs, 5 employés
(1 greffier, 1 analyste, 3 interprètes)
TRANSPORTS, HÉBERGEMENT ET FRAIS DE SÉJOUR
1.
Transport - aérien
12 sénateurs x 8 029 $ (0224)
5 employés x 1 935 $ (0227)
2.
Hébergement
12 sénateurs, 180 $/nuit, 3 nuits (0222)
5 employés, 180 $/nuit, 3 nuits (0226)
3.
Indemnité journalière
12 sénateurs, 90 $/jour, 4 jours (0221)
5 employés, 90 $/jour, 4 jours (0225)
4.
Repas de travail (voyage) (0231)
5.
Taxis
12 sénateurs x 120 $ (0223)
5 employés x 120 $ (0232)
6.
Affréter - autobus (0228)
(2 jours, 1 500 $/jour)
Sous-total
106 023
9 180
6 120
2 000
2 040
3 000
128 363 $
AUTRES DÉPENSES
1.
AUTRES
Divers coûts liés aux déplacements (0229)
LOCATIONS
Location d’espace (salles de réunion) (0540)
(2 jours, 500 $/jour)
3.
Location - équipement d’interprétation (0504)
(2 jours, 500 $/jour)
Sous-total
2.
Total de l’Activité 1
200
1 000
1 000
2 200 $
130 563 $
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2153
ACTIVITÉ 2: Ontario
MISSION D’ÉTUDE
17 participants: 12 sénateurs, 5 employés
(1 greffier, 1 analyste, 3 interprètes)
TRANSPORTS, HÉBERGEMENT ET FRAIS DE SÉJOUR
1.
Transport - train
12 sénateurs x 0 $ (0224)
5 employés x 460 $ (0227)
2.
Hébergement
12 sénateurs, 180 $/nuit, 2 nuits (0222)
5 employés, 180 $/nuit, 2 nuits (0226)
3.
Indemnité journalière
12 sénateurs, 90 $/jour, 3 jours (0221)
5 employés, 90 $/jour, 3 jours (0225)
4.
Repas de travail (voyage) (0231)
5.
Taxis
12 sénateurs x 60 $ (0223)
5 employés x 60 $ (0232)
6.
Affréter - autobus (0228)
(3 jours, 1 500 $/jour)
Sous-total
2 300
6 120
4 590
1 500
1 020
4 500
20 030 $
AUTRES DÉPENSES
1.
AUTRES
Divers coûts liés aux déplacements (0229)
200
LOCATIONS
Location d’espace (salles de réunion) (0540)
(2 jours, 500 $/jour)
3.
Location - équipement d’interprétation (0504)
(2 jours, 500 $/jour)
Sous-total
2.
1 000
1 000
2 200 $
Total de l’Activité 2
22 230 $
Grand Total
152 793 $
L’administration du Sénat a examiné la présente demande d’autorisation budgétaire.
Heather Lank, greffière principale,
Direction des comités
Date
Nicole Proulx, directrice des Finances et de
l’approvisionnement
Date
2154
SENATE JOURNALS
April 23, 2013
ANNEXE (B) AU RAPPORT
APPENDIX (B) TO THE REPORT
Thursday, April 18, 2013
Le jeudi 18 avril 2013
The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration has examined the budget presented to it by the
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry, for the
proposed expenditures of the said Committee for the fiscal year
ending March 31, 2014, for the purpose of its special study on
research and innovation, as authorized by the Senate on
Thursday, June 16, 2011. The approved budget is as follows:
Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration a examiné le budget qui lui a été présenté par le
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et forêts concernant
les dépenses projetées dudit Comité pour l’exercice se terminant le
31 mars 2014 aux fins de leur étude spéciale sur la recherche et
l’innovation, tel qu’autorisé par le Sénat le jeudi 16 juin 2011.
Le budget approuvé se lit comme suit:
Activity 1: British Columbia
Activity 2: Ontario
TOTAL
(includes funds for fact-finding missions)
Activité 1 : Colombie-Britannique
Activité 2 : Ontario
TOTAL
$130,563
22,230
$152,793
(y compris des fonds pour des missions d’étude)
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
DAVID TKACHUK
Chair
130 563 $
22 230
152 793 $
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2155
ANNEXE « D »
(voir p. 2126)
APPENDIX ‘‘D’’
(see p. 2126)
Tuesday, April 23, 2013
Le mardi 23 avril 2013
The Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology has the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des
sciences et de la technologie a l’honneur de présenter son
TWENTY-SECOND REPORT
VINGT-DEUXIÈME RAPPORT
Your committee, which was authorized by the Senate on
Tuesday, November 22, 2011 to examine and report on
prescription pharmaceuticals in Canada, respectfully requests
funds for the fiscal year ending March 31, 2014.
Votre comité, qui a été autorisé par le Sénat le mardi
22 novembre 2011 à examiner, pour en faire rapport,
les produits pharmaceutiques sur ordonnance au Canada,
demande respectueusement des fonds pour l’exercice financier se
terminant le 31 mars 2014.
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(1)(c) of the Senate
Administrative Rules, the budget submitted to the Standing
Committee on Internal Economy, Budgets and Administration
and the report thereon of that committee are appended to this
report.
Conformément au Chapitre 3:06, article 2(1)c) du Règlement
administratif du Sénat, le budget présenté au Comité permanent
de la régie interne, des budgets et de l’administration ainsi que le
rapport s’y rapportant, sont annexés au présent rapport.
Respectueusement soumis,
Respectfully submitted,
Le président,
KELVIN K. OGILVIE
Chair
2156
SENATE JOURNALS
April 23, 2013
STANDING COMMITTEE ON
SOCIAL AFFAIRS, SCIENCE AND TECHNOLOGY
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DES AFFAIRES SOCIALES, DES SCIENCES ET
DE LA TECHNOLOGIE
SPECIAL STUDY ON PRESCRIPTION
PHARMACEUTICALS IN CANADA
ÉTUDE SPECIAL SUR LES PRODUITS
PHARMACEUTIQUES SUR ORDONNANCE AU CANADA
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014
Extract from the Journals of the Senate, Tuesday,
November 22, 2011:
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT
LE 31 MARS, 2014
Extrait des Journaux du Sénat du mardi 22 novembre 2011:
The Honourable Senator Ogilvie, pursuant to notice of
November 17, 2011, moved:
L’honorable sénateur Ogilvie propose, conformément à
l’avis donné le 17 novembre 2011, propose :
That the Senate Standing Committee on Social Affairs,
Science and Technology be authorized to examine and
report on prescription pharmaceuticals in Canada, including
but not limited to:
Que le Comité sénatorial permanent des affaires sociales,
des sciences et de la technologie soit autorisé à examiner les
produits pharmaceutiques sur ordonnance au Canada et à
en faire rapport, ce qui inclut sans toutefois s’y limiter :
(a) the process to approve prescription pharmaceuticals
with a particular focus on clinical trials;
a)
le processus d’approbation des produits
pharmaceutiques sur ordonnance, en accordant une
attention spéciale aux essais cliniques;
(b) the post-approval monitoring of prescription
pharmaceuticals;
b)
la surveillance des produits pharmaceutiques sur
ordonnance après leur approbation;
(c) the off-label use of prescription pharmaceuticals; and
c)
l’emploi non conforme à l’étiquette de produits
pharmaceutiques sur ordonnance;
(d) the nature of unintended consequences in the use of
prescription pharmaceuticals.
d)
la nature des conséquences involontaires de l’emploi
de produits pharmaceutiques sur ordonnance;
That the committee submit its final report no later than
December 31, 2013, and that the committee retain until
March 31, 2014, all powers necessary to publicize its
findings.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus
tard le 31 décembre 2013 et qu’il conserve jusqu’au 31 mars
2014 tous les pouvoirs nécessaires pour diffuser ses
conclusions.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le greffier du Sénat,
Gary W. O’Brien
Clerk of the Senate
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
SUMMARY OF EXPENDITURES
GENERAL EXPENSES
TOTAL
2157
SOMMAIRE DES DÉPENSES
$30,600
$30,600
DÉPENSES GÉNÉRALES
TOTAL
30 600 $
30 600 $
The above budget was approved by the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology on
February 27, 2013.
Le budget ci-dessus a été approuvé par le Comité sénatorial
permanent des affaires sociales, des sciences et de la technologie le
27 février 2013.
The undersigned or an alternate will be in attendance on the date
that this budget is considered.
Le soussigné ou son remplaçant assistera à la séance au cours de
laquelle le présent budget sera étudié.
Date
Kelvin K. Ogilvie
Chair, Standing Senate Committee on
Social Affairs, Science and Technology
Date
Kelvin K. Ogilvie
Président du Comité sénatorial permanent
des affaires sociales, des sciences et de la
technologie
Date
David Tkachuk
Chair, Standing Senate Committee on
Internal Economy, Budgets and
Administration
Date
David Tkachuk
Président du Comité permanent de la régie
interne, des budgets et de l’administration
HISTORICAL INFORMATION
DONNÉES ANTÉRIEURES
The committee was granted a budget of $55,200 for the 2012-1013
fiscal year for this study.
Le comité a reçu un budget de 55 200 $ pour l’année fiscale 20122013 pour cette étude.
GENERAL ESTIMATE OF THE TOTAL COST OF THE
SPECIAL STUDY
ÉTAT ESTIMATIF GÉNÉRAL DU COÛT TOTAL DE
L’ÉTUDE SPÉCIALE
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(2) of the Senate
Administrative Rules, the total estimated cost for this study,
including this budget, is $99,600. This estimate includes funds for
the 2014-2015 fiscal year. An extension of the reporting deadline
for this study will be requested at the appropriate time.
Conformément au chapitre 3:06, article 2(2) du Règlement
administratif du Sénat, le coût total estimé pour cet étude, qui
inclus ce budget, est 99 600 $. Cette estimation comprend les
fonds pour l’année financière 2014-2015. Une extension de la date
pour la présentation du rapport final pour cette étude sera
demandée au moment opportun.
2158
SENATE JOURNALS
April 23, 2013
STANDING COMMITTEE ON
SOCIAL AFFAIRS, SCIENCE AND TECHNOLOGY
SPECIAL STUDY ON PRESCRIPTION PHARMACEUTICALS IN CANADA
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014
GENERAL EXPENSES
PROFESSIONAL AND OTHER SERVICES
1.
Communications consultant - graphic designer (0303)
15,000
2.
Communications consultant - editing services (0303)
(150 hourss, $74/hours)
Sub-total
11,100
$26,100
ALL OTHER EXPENDITURES
1.
OTHER
Miscellaneous expenses (0798)
2.
PRINTING
Printing (0321)
500
4,000
Sub-total
$4,500
Total
$30,600
The Senate administration has reviewed this budget application.
Heather Lank, Principal Clerk,
Committees Directorate
Date
Nicole Proulx, Director of Finance and Procurement
Date
Le 23 avril 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2159
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DES AFFAIRES SOCIALES, DES SCIENCES ET DE LA TECHNOLOGIE
ÉTUDE SPECIAL SUR LES PRODUITS PHARMACEUTIQUES SUR ORDONNANCE AU CANADA
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS, 2014
DÉPENSES GÉNÉRALES
SERVICES PROFESSIONNELS ET AUTRES
1.
2.
Consultant en communication - graphiste (0303)
Consultant en communication - services d’édition (0303)
(150 heures, 74 $/heure)
Sous-total
15 000
11 100
26 100 $
AUTRES DÉPENSES
1.
AUTRES
Frais divers (0798)
500
2.
IMPRESSION
Impressions (0321)
4 000
Sous-total
4 500 $
Total
30 600 $
L’administration du Sénat a examiné la présente demande d’autorisation budgétaire.
Heather Lank, greffière principale,
Direction des comités
Date
Nicole Proulx, directrice des Finances et de
l’approvisionnement
Date
2160
SENATE JOURNALS
April 23, 2013
ANNEXE (B) AU RAPPORT
APPENDIX (B) TO THE REPORT
Thursday, april 18, 2013
Le jeudi 18 avril 2013
The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration has examined the budget presented to it by the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology for the proposed expenditures of the said
Committee for the fiscal year ending March 31, 2014 for the
purpose of its special study on prescription pharmaceuticals in
Canada, as authorized by the Senate on Tuesday, November 22,
2011. The approved budget is as follows:
Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration a examiné le budget qui lui a été présenté par le
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et
de la technologie concernant les dépenses projetées dudit Comité
pour l’exercice se terminant le 31 mars 2014 aux fins de leur étude
spéciale sur les produits pharmaceutiques sur ordonnance au
Canada, tel qu’autorisé par le Sénat le mardi 22 novembre 2011.
Le budget approuvé se lit comme suit:
General Expenses
TOTAL
Dépenses générales
TOTAL
$ 30,600
$ 30,600
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
DAVID TKACHUK
Chair
30 600 $
30 600 $
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising