Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
1st Session, 41st Parliament
62 Elizabeth II
1re session, 41e législature
62 Elizabeth II
No 148
No 148
Monday, March 25, 2013
Le lundi 25 mars 2013
6:00 p.m.
18 heures
The Honourable PIERRE CLAUDE NOLIN,
Acting Speaker
L’honorable PIERRE CLAUDE NOLIN,
Président suppléant
2036
SENATE JOURNALS
March 25, 2013
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Day
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Furey
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Meredith
Mitchell
Moore
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
*Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
*Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
*Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Furey
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
*Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
*Mercer
Meredith
Mitchell
*Mockler
Moore
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
*Oliver
Patterson
*Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
*Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Wells
White
Le 25 mars 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2037
The Clerk at the Table informed the Senate that the
Honourable the Speaker and the Honourable the Speaker
pro tempore were unavoidably absent.
Le greffier au Bureau informe le Sénat de l’absence forcée de
l’honorable Président et de l’honorable Président intérimaire.
The Honourable Senator LeBreton, P.C., moved, seconded by
the Honourable Senator Cowan:
L’honorable sénateur LeBreton, C.P., propose, appuyée par
l’honorable sénateur Cowan,
That during the absence of the Honourable the Speaker and
the Honourable the Speaker pro tempore, the Honourable
Senator Nolin do preside as Speaker.
Que, durant l’absence de l’honorable Président et de
l’honorable Président intérimaire, l’honorable sénateur Nolin
préside le Sénat.
The question being put on the motion, it was adopted.
Whereupon the Honourable Senator Nolin took the Chair.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
En conséquence, l’honorable sénateur Nolin assume la
présidence.
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable Senator Carignan tabled the following:
L’honorable sénateur Carignan dépose sur le bureau
ce qui suit :
(1) ‘‘Budget 2013—Economic Action Plan 2013: Jobs,
Growth, and Long-Term Prosperity’’;
(1) « Le budget de 2013 — Le plan d’action économique de
2013 : emplois, croissance et prospérité à long terme »;
(2) ‘‘Improving the Integrity of the Tax System’’;
(2) « Améliorer l’intégrité du régime fiscal »;
(3) ‘‘The New Canada Job Grant’’;
(3) « La nouvelle subvention canadienne pour l’emploi »;
(4) ‘‘Creating High-Paying Jobs and Helping Businesses
Succeed’’; and
(4) « Créer des emplois bien rémunérés et aider les entreprises
à prospérer »;
(5) ‘‘The New Building Canada Plan’’.—Sessional Paper
No. 1/41-1528.
(5) « Le nouveau plan Chantiers Canada ».—Document
parlementaire no 1/41-1528.
Copy of the Commission constituting the Honourable
Richard Wagner, Puisne Judge of the Supreme Court of
Canada, Deputy of the Governor General, to do in
His Excellency’s name all acts on his part necessary to be done
during His Excellency’s pleasure, dated November 7, 2012.
—Sessional Paper No. 1/41-1529S.
Copie de la commission constituant l’honorable Richard
Wagner, juge puîné de la Cour suprême du Canada, suppléant
du gouverneur général et le chargeant d’exécuter au nom de
Son Excellence tous les actes nécessaires au gré de Son Excellence,
datée du 7 novembre 2012.—Document parlementaire
no 1/41-1529S.
2038
SENATE JOURNALS
March 25, 2013
Ladite commission se lit comme suit :
The said Commission is as follows:
CANADA
DAVID JOHNSTON
(L.S.)
DAVID JOHNSTON
(L.S.)
By His Excellency the Right Honourable David L. Johnston,
Chancellor and Principal Companion of the Order of Canada,
Chancellor and Commander of the Order of Military Merit,
Chancellor and Commander of the Order of Merit of the Police
Forces, Governor General and Commander-in-Chief of Canada.
Par Son Excellence le très honorable David L. Johnston,
chancelier et compagnon principal de l’Ordre du Canada,
chancelier et commandeur de l’Ordre du mérite militaire,
chancelier et commandeur de l’Ordre du mérite des corps
policiers, gouverneur général et commandant en chef du Canada.
TO THE HONOURABLE RICHARD WAGNER, a Puisne
Judge of the Supreme Court of Canada.
À L’HONORABLE RICHARD WAGNER, juge de la
Cour suprême du Canada,
GREETING:
SALUT :
KNOW YOU that being well assured of your loyalty, fidelity
and capacity, I, the Right Honourable David L. Johnston,
Governor General of Canada, under and by virtue of and in
pursuance of the power and authority vested in me by the
Commission of Her Majesty Queen Elizabeth II, under the Great
Seal of Canada, dated the third day of September in the year of
Our Lord two thousand and ten, constituting and appointing me
to be Governor General of Canada do hereby nominate,
constitute and appoint you, Richard Wagner, to be my Deputy
within Canada and in that capacity to exercise, subject to any
limitations or directions from time to time expressed or given by
Her Majesty, all the powers, authorities and functions vested in
and of right exercisable by me as Governor General, saving and
excepting the power of dissolving the Parliament of Canada.
SACHEZ QUE, connaissant bien votre loyauté, votre fidélité
et votre compétence, et en vertu et en conformité des pouvoirs et
de l’autorité à moi conférés par la Commission de Sa Majesté la
Reine Elizabeth Deux, sous le grand sceau du Canada, en date du
troisième jour de septembre de l’an de grâce deux mille dix, me
constituant et me nommant Gouverneur général du Canada, moi,
le très honorable David L. Johnston, Gouverneur général du
Canada, je vous constitue et vous nomme, par les présentes,
Richard Wagner, mon suppléant au Canada pour, à ce titre,
exercer, sous réserve de toutes restrictions ou instructions à
l’occasion formulées ou communiquées par Sa Majesté, toutes les
attributions qui me sont dévolues et que je peux exercer de droit à
titre de Gouverneur général, sauf le pouvoir de dissoudre le
Parlement du Canada.
PROVIDED ALWAYS that the appointment of my Deputy
shall not affect the exercise of any such power, authority or
function by me, the Right Honourable David L. Johnston, in
person.
IL EST ENTENDU que la nomination de mon suppléant ne
doit pas porter atteinte à l’exercice par moi en personne, le très
honorable David L. Johnston, de telles attributions.
AND PROVIDED ALWAYS, that you, Richard Wagner,
shall, during your continuance as my Deputy obey all such orders
and instructions as you shall from time to time receive from me.
ET IL EST ENTENDU que pendant que vous occuperez cette
charge, vous devrez toujours, Richard Wagner, obéir aux ordres
et vous conformer aux instructions qu’à l’occasion vous recevrez
de moi.
GIVEN under my hand and seal at Ottawa, this seventh day of
November in the year of Our Lord two thousand and twelve and
in the sixty-first year of Her Majesty’s Reign.
DONNÉ sous mon seing et sceau à Ottawa, ce septième jour de
novembre de l’an de grâce deux mille douze, soixante et unième
du règne de Sa Majesté.
BY COMMAND,
PAR ORDRE,
JOHN KNUBLEY
Deputy Registrar General of Canada
Sous-registraire général du Canada
Le 25 mars 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2039
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Third reading of Bill C-53, An Act to assent to alterations in
the law touching the Succession to the Throne.
Troisième lecture du projet de loi C-53, Loi d’assentiment aux
modifications apportées à la loi concernant la succession au trône.
The Honourable Senator LeBreton, P.C., moved, seconded by
the Honourable Senator Carignan, that the bill be read the
third time.
L’honorable sénateur LeBreton, C.P. propose, appuyée par
l’honorable sénateur Carignan, que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Joyal, P.C., moved, seconded by the
Honourable Senator Day, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Joyal, C.P., propose, appuyé par
l’honorable sénateur Day, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill C-58, An Act for granting to
Her Majesty certain sums of money for the federal public
administration for the financial year ending March 31, 2013.
Deuxième lecture du projet de loi C-58, Loi portant octroi à
Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale
pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2013.
The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by
the Honourable Senator Tkachuk, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par
l’honorable sénateur Tkachuk, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted, on
division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by
the Honourable Senator Buth, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois avec
dissidence.
L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par
l’honorable sénateur Buth, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-59, An Act for granting to
Her Majesty certain sums of money for the federal public
administration for the financial year ending March 31, 2014.
Deuxième lecture du projet de loi C-59, Loi portant octroi à
Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale
pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2014.
The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by
the Honourable Senator Buth, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par
l’honorable sénateur Buth, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by
the Honourable Senator Buth, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois avec
dissidence.
L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par
l’honorable sénateur Buth, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
2040
SENATE JOURNALS
March 25, 2013
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Patterson, seconded by the Honourable
Senator Wallace, for the third reading of Bill C-27, An Act to
enhance the financial accountability and transparency of
First Nations;
Reprise du débat sur la motion
sénateur Patterson, appuyée par l’honorable
tendant à la troisième lecture du projet de loi
accroître l’obligation redditionnelle et la
Premières Nations en matière financière;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Dyck, seconded by the Honourable Senator Chaput,
that Bill C-27 be not now read a third time but that it be read a
third time this day six months hence.
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur Dyck,
appuyée par l’honorable sénateur Chaput, que le projet de
loi C-27 ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il
soit lu une troisième fois dans six mois à compter de ce jour.
After debate,
The question being put on the motion in amendment,
it was negatived on the following vote:
Après débat,
La motion d’amendement, mise aux voix, est rejetée par le vote
suivant :
de l’honorable
sénateur Wallace,
C-27, Loi visant à
transparence des
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Callbeck
Chaput
Cordy
Cowan
Fraser
Hervieux-Payette
Hubley
Joyal
Dallaire
Day
Dyck
Eggleton
Lovelace Nicholas
Mitchell
Moore
Ringuette
Rivest
Smith (Cobourg)
Tardif—19
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Carignan
Champagne
Comeau
Dagenais
Demers
Doyle
Duffy
Enverga
Fortin-Duplessis
Greene
Housakos
Lang
LeBreton
MacDonald
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Meredith
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Wells
White—49
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
The question was then put on the motion of the Honourable
Senator Patterson, seconded by the Honourable Senator Wallace,
for the third reading of Bill C-27, An Act to enhance the financial
accountability and transparency of First Nations.
La question est mise aux voix sur la motion de l’honorable
sénateur Patterson, appuyée par l’honorable sénateur Wallace,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-27, Loi visant à
accroître l’obligation redditionnelle et la transparence des
Premières Nations en matière financière.
Pursuant to rule 9-10(2), a standing vote was deferred until
5:30 p.m. tomorrow, with the bells to sound at 5:15 p.m. for
fifteen minutes.
Conformément à l’article 9-10(2) du Règlement, le vote par
appel nominal est reporté jusqu’à 17 h 30 demain et la sonnerie
pour la convocation des sénateurs se fera entendre à 17 h 15
pendant quinze minutes.
Le 25 mars 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2041
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the eighteenth report of the Standing Senate
Committee on National Finance (Supplementary Estimates (C)
2012-2013), tabled in the Senate on March 21, 2013.
Étude du dix-huitième rapport du Comité sénatorial
permanent des finances nationales (Budget supplémentaire des
dépenses (C) 2012-2013), déposé au Sénat le 21 mars 2013.
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that the report be adopted.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Moore, que le rapport soit adopté.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
Bills — Third Reading
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
Projets de loi — Troisième lecture
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 2 and 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n o 2 et 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
troisième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
2042
SENATE JOURNALS
March 25, 2013
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the ninth report (interim) of the Standing
Senate Committee on National Security and Defence, entitled:
A Study of the New Veterans Charter, tabled in the Senate on
March 21, 2013.
Étude du neuvième rapport (intérimaire) du Comité sénatorial
permanent de la sécurité nationale et de la défense, intitulé
Une étude de la nouvelle charte des anciens combattants, déposé au
Sénat le 21 mars 2013.
The Honourable Senator Dallaire moved, seconded by the
Honourable Senator Day, that the report be adopted and that,
pursuant to rule 12-24(1), the Senate request a complete and
detailed response from the Government, with the Minister of
Veterans Affairs being identified as minister responsible for
responding to the report.
L’honorable sénateur Dallaire propose, appuyé par
l’honorable sénateur Day, que le rapport soit adopté et que,
conformément à l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat
demande une réponse complète et détaillée du gouvernement,
le ministre des Anciens combattants étant désigné ministre chargé
de répondre à ce rapport.
After debate,
The Honourable Senator Carignan, for the Honourable
Senator Plett, moved, seconded by the Honourable
Senator Demers, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Carignan, au nom du sénateur Plett,
propose, appuyé par l’honorable sénateur Demers, que la suite du
débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Orders No. 2 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
8 8 8
Les articles n
prochaine séance.
os
2 à 5 sont appelés et différés à la
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Smith, P.C. (Cobourg), seconded by the Honourable
Senator Fraser, for the adoption of the fourth report of the
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament (Amendments to the Rules of the Senate), presented in
the Senate on December 12, 2012.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Smith, C.P. (Cobourg), appuyée par l’honorable sénateur
Fraser, tendant à l’adoption du quatrième rapport du Comité
permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement (modifications au Règlement du Sénat), présenté au
Sénat le 12 décembre 2012.
After debate,
The Honourable Senator Carignan, for the Honourable
Senator Cools, moved, seconded by the Honourable
Senator Marshall, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Carignan, au nom du sénateur Cools,
propose, appuyé par l’honorable sénateur Marshall, que la suite
du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Consideration of the twentieth report of the Standing Senate
Committee on Legal and Constitutional Affairs, entitled:
Statutory Review on the Provisions and Operation of the Act to
amend the Criminal Code (production of records in sexual
offence proceedings), tabled in the Senate on December 13, 2012.
Étude du vingtième rapport du Comité sénatorial permanent
des affaires juridiques et constitutionnelles, intitulé Examen
législatif des dispositions et de l’application la Loi modifiant le
Code criminel (communication de dossiers dans les cas
d’infraction d’ordre sexuel), déposé au Sénat le 13 décembre 2012.
After debate,
The Honourable Senator Carignan, for the Honourable
Senator Runciman, moved, seconded by the Honourable
Senator Marshall, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Carignan, au nom du sénateur
Runciman, propose, appuyé par l’honorable sénateur Marshall,
que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine
séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Motions
Motions
Orders No. 144, 143, 147 and 75 were called and postponed
until the next sitting.
Les articles nos 144, 143, 147, et 75 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Le 25 mars 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2043
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Ataullahjan, seconded by the Honourable Senator Martin:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Ataullahjan, appuyée par l’honorable sénateur Martin,
That the Senate of Canada express its support for Malala
Yusufzai in light of her remarkable courage, tenacity and
determined support for the right of girls everywhere to an
education; offer its best wishes for her full recovery; express its
gratitude for the courage of her family and the work of the staff at
the Birmingham hospital in the United Kingdom; and offer its
solidarity with girls and young women everywhere whose absolute
right to equality of opportunity and quality education in every
country of the world is and must always be universal and real.
Que le Sénat du Canada exprime son appui à Malala Yusufzai
pour le courage, la ténacité et le soutien remarquables dont elle a
fait preuve à l’égard du droit des filles à l’éducation partout dans
le monde, qu’il lui offre ses meilleurs vœux de rétablissement, qu’il
salue le courage de sa famille et remercie le personnel de l’hôpital
de Birmingham, au Royaume-Uni, pour les soins qu’il lui
dispense, et qu’il manifeste sa solidarité aux jeunes filles et aux
jeunes femmes de partout dans le monde dont le droit absolu à
l’égalité des chances et à une éducation de qualité doit être
reconnu et appliqué universellement.
After debate,
The Honourable Senator Carignan, for the Honourable
Senator Cools, moved, seconded by the Honourable Senator
Marshall, that further debate on the motion be adjourned until
the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Carignan, au nom de l’honorable
sénateur Cools, propose, appuyé par l’honorable sénateur
Marshall, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 57, 3, 66, 62, 56, 19, 22, 44, 35, 59, 45, 9 and 18
were called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 57, 3, 66, 62, 56, 19, 22, 44, 35, 59, 45, 9 et 18
sont appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Oliver, calling the attention of the Senate to the state of
diversity in the Senate of Canada and its administration and, in
particular, to how we can address the barriers facing the
advancement of visible minorities in the Senate workforce and
increase their representation by focusing on hiring, retention
and promotion.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur
Oliver, attirant l’attention du Sénat sur l’état de la diversité au
sein du Sénat du Canada et de son administration et, en
particulier, sur comment nous pouvons adresser les obstacles à
l’avancement professionnel auxquels font face les minorités
visibles du Sénat et accroître leur représentation en
se concentrant sur leur embauche, rétention et promotion.
After debate,
The Honourable Senator Carignan, for the Honourable
Senator Meredith, moved, seconded by the Honourable
Senator Marshall, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Carignan, au nom du sénateur Meredith,
propose, appuyé par l’honorable sénateur Marshall, que la suite
du débat sur l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator
Mitchell, calling the attention of the Senate to how the allegations
of sexual harassment and harassment generally can be better
handled in the RCMP.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur
Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur la façon dont les
allégations de harcèlement sexuel et de harcèlement, en général,
peuvent être mieux prises en charge par la GRC.
After debate,
The Honourable Senator Dallaire moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Dallaire propose, appuyé par
l’honorable sénateur Moore, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
2044
SENATE JOURNALS
March 25, 2013
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Cowan, calling the attention of the Senate to the
30th Anniversary of the Canadian Charter of Rights and
Freedoms, which has done so much to build pride in our
country and our national identity.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur
Cowan, attirant l’attention du Sénat sur le 30e anniversaire de la
Charte canadienne des droits et libertés qui a grandement
contribué à la fierté de notre pays et à notre identité nationale.
After debate,
The Honourable Senator Andreychuk moved, seconded by the
Honourable Senator Carignan, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Andreychuk propose, appuyée par
l’honorable sénateur Carignan, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Andreychuk moved, seconded by the
Honourable Senator Raine:
L’honorable sénateur Andreychuk propose, appuyée par
l’honorable sénateur Raine,
That the Standing Senate Committee on Foreign Affairs and
International Trade be authorized to examine and report on
security conditions and economic developments in the
Asia-Pacific region, the implications for Canadian policy and
interests in the region, and other related matters; and
Que le Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et
du commerce international soit autorisé à examiner, pour en faire
rapport, les conditions de sécurité et les faits nouveaux en matière
d’économie dans la région de l’Asie Pacifique, leurs incidences sur
la politique et les intérêts du Canada dans la région, et d’autres
questions connexes;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than March 31, 2014 and that the committee retain all
powers necessary to publicize its findings until April 30, 2014.
Que le comité présente son rapport final au Sénat au plus tard
le 31 mars 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions jusqu’au 30 avril 2014.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Chaput moved, seconded by the
Honourable Senator Dyck:
L’honorable sénateur Chaput propose, appuyée par
l’honorable sénateur Dyck,
That the Standing Senate Committee on Official Languages be
authorized to examine and report on best practices for language
policies and second-language learning in a context of linguistic
duality or plurality; and
Que le Comité sénatorial permanent des langues officielles soit
autorisé à étudier, afin d’en faire rapport, les meilleures pratiques
en matière de politique linguistique et d’apprentissage d’une
langue seconde dans un contexte de dualité ou de pluralité
linguistique;
That the committee report from time to time to the Senate but
no later than December 31, 2014, and that the committee retain
all powers necessary to publicize its findings until March 31, 2015.
Que le comité fasse de temps à autre rapport au Sénat, mais au
plus tard le 31 décembre 2014, et qu’il conserve, jusqu’au 31 mars
2015, tous les pouvoirs nécessaires pour diffuser ses conclusions.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Chaput moved, seconded by the
Honourable Senator Dyck:
L’honorable sénateur Chaput propose, appuyée par
l’honorable sénateur Dyck,
That the Standing Senate Committee on Official Languages be
authorized to study and to report on the impacts of recent
changes to the immigration system on official language minority
communities; and
Que le Comité sénatorial permanent des langues officielles soit
autorisé à étudier, afin d’en faire rapport, les impacts des
changements récents au système d’immigration sur les
communautés de langue officielle en situation minoritaire;
That the committee report from time to time to the Senate but
no later than March 31, 2014, and that the committee retain all
powers necessary to publicize its findings until June 30, 2014.
Que le comité fasse de temps à autre rapport au Sénat, mais au
plus tard le 31 mars 2014, et qu’il conserve, jusqu’au 30 juin 2014,
tous les pouvoirs nécessaires pour diffuser ses conclusions.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Le 25 mars 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2045
The Honourable Senator Manning moved, seconded by the
Honourable Senator Meredith:
L’honorable sénateur Manning propose, appuyé par
l’honorable sénateur Meredith,
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
March 8, 2012, the date for the final report of the Standing Senate
Committee on Fisheries and Oceans in relation to its study on the
lobster fishery in Atlantic Canada and Quebec be extended from
March 31, 2013 to May 31, 2013.
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le 8 mars 2012, la
date du rapport final du Comité sénatorial permanent des pêches
et des océans relativement à son étude sur la pêche au homard au
Canada atlantique et au Québec soit reportée du 31 mars 2013 au
31 mai 2013.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Summary of the Corporate Plan for 2013-2017 of Export
Development Canada, pursuant to the Financial Administration
Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper
No. 1/41-1526.
Sommaire du plan d’entreprise de 2013-2017 d’Exportation et
Développement Canada, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).
—Document parlementaire no 1/41-1526.
Summaries of the Corporate Plan for 2013-2017 and of the
Operating and Capital Budgets for 2013 of the Canada Mortgage
and Housing Corporation, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional
Paper No. 1/41-1527.
Sommaires du plan d’entreprise de 2013-2017 et des budgets de
fonctionnement et des dépenses en capital de 2013 de la Société
canadienne d’hypothèques et de logement, conformément à la
Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 125(4).—Document parlementaire no 1/41-1527.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 10:53 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 2 p.m.)
(En conséquence, à 22 h 53, le Sénat s’ajourne jusqu’à
14 heures demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Doyle replaced the Honourable
Senator Seidman (March 21, 2013).
L’honorable sénateur Doyle a remplacé l’honorable
sénateur Seidman (le 21 mars 2013).
The Honourable Senator Marshall replaced the Honourable
Senator White (March 21, 2013).
L’honorable sénateur Marshall a remplacé l’honorable
sénateur White (le 21 mars 2013).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising