Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
1st Session, 41st Parliament
62 Elizabeth II
1re session, 41e législature
62 Elizabeth II
No 143
No 143
Wednesday, March 6, 2013
Le mercredi 6 mars 2013
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable DONALD H. OLIVER,
Speaker pro tempore
L’honorable DONALD H. OLIVER,
Président intérimaire
1982
SENATE JOURNALS
March 6, 2013
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tardif
Tkachuk
Verner
Wallace
Wallin
Watt
Wells
White
Zimmer
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
*Brown
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
*Lang
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
*Massicotte
*McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
*Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
*Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
*Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tardif
Tkachuk
Verner
Wallace
Wallin
Watt
Wells
White
Zimmer
Le 6 mars 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
1983
PRAYERS
PRIÈRE
Ordered, That the sitting be suspended to reassemble at the call
of the Chair with a five minute bell.
Ordonné : Que la séance soit suspendue jusqu’à nouvelle
convocation de la présidence, et que la sonnerie pour la
convocation des sénateurs se fasse entendre pendant cinq minutes.
(Accordingly, at 1:42 p.m., the sitting was suspended.)
(En conséquence, à 13 h 42 la séance est suspendue.)
At 1:54 p.m., the sitting resumed.
À 13 h 54, la séance reprend.
SENATORS' STATEMENTS
Some Honourable Senators made statements.
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable Senator Carignan tabled the following:
L’honorable sénateur Carignan dépose sur le bureau
ce qui suit :
Certificate of Nomination and biographical notes of
Graham Fraser, the nominee for reappointment to the position
of Commissioner of Official Languages.—Sessional Paper
No. 1/41-1504.
Certificat de nomination et notes biographiques de
Graham Fraser, candidat proposé de nouveau au poste de
commissaire aux langues officielles.—Document parlementaire
no 1/41-1504.
Presenting or Tabling of Reports from
Standing or Special Committees
Présentation ou dépôt de rapports de
comités permanents ou spéciaux
The Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), Chair of the
Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament, presented its sixth report (Amendments to
the Rules of the Senate).
L’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), président du
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement, présente le sixième rapport de ce comité (modifications
au Règlement du Sénat).
(The report is printed as an appendix at pages 1988-1989.)
The Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), moved,
seconded by the Honourable Senator De Bané, P.C., that the
report be placed on the Orders of the Day for consideration at the
next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
(Le rapport est imprimé en annexe aux pages 1988 à 1989.)
L’honorable Smith, C.P. (Cobourg) propose, appuyé par
l’honorable sénateur De Bané, C.P., que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi du gouvernement
The Honourable Senator Carignan introduced a Bill S-17,
An Act to implement conventions, protocols, agreements and a
supplementary convention, concluded between Canada and
Namibia, Serbia, Poland, Hong Kong, Luxembourg and
Switzerland, for the avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with respect to taxes.
L’honorable sénateur Carignan dépose un projet de loi S-17,
Loi mettant en œuvre des conventions, des protocoles, des
accords, un avenant et une convention complémentaire conclus
entre le Canada et la Namibie, la Serbie, la Pologne, Hong Kong,
le Luxembourg et la Suisse en vue d’éviter les doubles impositions
et de prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Tkachuk, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Tkachuk, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1984
SENATE JOURNALS
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
The Honourable Senator Johnson tabled the following:
March 6, 2013
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
L’honorable sénateur Johnson dépose sur le bureau
ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the Canada-United
States Inter-Parliamentary Group respecting its participation at
the U.S. Congressional Meetings, held in Washington, D.C.,
United States of America, on February 28 and 29, 2012.
—Sessional Paper No. 1/41-1505.
Rapport de la délégation canadienne du Groupe
interparlementaire Canada- É tats-Unis concernant sa
participation aux rencontres avec des membres du Congrès
américain, tenue à Washington, D.C. (États-Unis d’Amérique),
les 28 et 29 février 2012.—Document parlementaire no 1/41-1505.
Report of the Canadian Delegation of the Canada-United
States Inter-Parliamentary Group respecting its participation at
the 65th Annual Meeting of the Council of State Governments WEST, held in Edmonton, Alberta, from July 20 to 23, 2012.
—Sessional Paper No. 1/41-1506.
Rapport de la délégation canadienne du Groupe
interparlementaire Canada- É tats-Unis concernant sa
participation à la 65e réunion annuelle de la « Council of
State Governments-WEST », tenue à Edmonton (Alberta),
du 20 au 23 juillet 2012.—Document parlementaire no 1/41-1506.
Report of the Canadian Delegation of the CanadaUnited States Inter-Parliamentary Group respecting its
participation at the 78th Annual Meeting of the Southern
Governors’ Association, held in Rio Grande, Puerto Rico,
from August 10 to 12, 2012.—Sessional Paper No. 1/41-1507.
Rapport de la délégation canadienne du Groupe
interparlementaire Canada- É tats-Unis concernant sa
participation à la 78e réunion annuelle de la « Southern
Governors’ Association », tenue à Rio Grande (Puerto Rico),
du 10 au 12 août 2012.—Document parlementaire no 1/41-1507.
Report of the Canadian Delegation of the CanadaUnited States Inter-Parliamentary Group respecting its
participation at the National Conference of the Council of State
Governments, held in Austin, Texas, United States of America,
from November 30 to December 3, 2012.—Sessional Paper
No. 1/41-1508.
Rapport de la délégation canadienne du Groupe
interparlementaire Canada- É tats-Unis concernant sa
participation à la conférence nationale du « Council of State
Governments », tenue à Austin, Texas (États-Unis d’Amérique),
du 30 novembre au 3 décembre 2012.—Document parlementaire
no 1/41-1508.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Order No. 61 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 61 est appelé et différé à la prochaine séance.
Le 6 mars 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
1985
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Third reading of Bill S-213, An Act respecting a national day
of remembrance to honour Canadian veterans of the
Korean War.
Troisième lecture du projet de loi S-213, Loi instituant une
journée nationale de commémoration pour honorer les
anciens combattants de la guerre de Corée.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Raine, that the bill be read the third time.
L’honorable sénateur Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Raine, que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois.
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Day moved, seconded
by the Honourable Senator Mercer, that bill S-213 be not now
read a third time, but that it be amended in the preamble,
Après débat,
En amendement, l’honorable sénateur Day propose, appuyé
par l’honorable sénateur Mercer, que le projet de loi S-213 ne soit
pas maintenant lu une troisième fois mais qu’il soit modifié, dans
le préambule :
(a) on page 1, by adding after line 13 the following:
‘‘Whereas the valiant efforts of these Canadians left many of
them physically and mentally wounded, a price they
continued to pay upon their return to Canada;’’; and
(b) on page 2, by replacing line 23 with the following:
‘‘in South Korea during the Korean War and the
peacekeeping years following the armistice;’’.
After debate,
The question being put on the motion in amendment,
it was adopted.
a) à la page 1, par adjonction, après la ligne 16, de ce qui suit :
« que leurs vaillants efforts ont laissé bon nombre de ces
Canadiens blessés physiquement et mentalement, un prix
qu’ils ont continué de payer une fois revenus au Canada; »;
b) à la page 2, par substitution, à la ligne 32, de ce qui suit :
« du Sud durant la guerre de Corée et au cours des années de
maintien de la paix qui ont suivi l’armistice, ».
Après débat,
La motion d’amendement, mise aux voix, est adoptée.
The question was then put on the motion of the Honourable
Senator Martin, seconded by the Honourable Senator Raine, that
Bill S-213, An Act respecting a national day of remembrance to
honour Canadian veterans of the Korean War, as amended, be
read the third time, it was adopted.
La motion de l’honorable sénateur Martin, appuyée par
l’honorable sénateur Raine, tendant à la troisième lecture du
projet de loi S-213, tel que modifié, mise aux voix, est adoptée.
The bill, as amended, was then read the third time and passed.
Le projet de loi, tel que modifié, est alors lu pour la
troisième fois et adopté.
Ordered, That the Clerk do go down to the House of
Commons and acquaint that House that the Senate has passed
this bill, to which it desires its concurrence.
Ordonné : Que le greffier se rende à la Chambre des communes
pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi pour lequel
il sollicite son agrément.
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Boisvenu, seconded by the Honourable Senator Braley,
for the third reading of Bill C-316, An Act to amend the
Employment Insurance Act (incarceration).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Boisvenu, appuyée par l’honorable sénateur Braley, tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-316, Loi modifiant la
Loi sur l’assurance-emploi (incarcération).
After debate,
The Honourable Senator Munson moved, seconded by the
Honourable Senator Hubley, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Munson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Hubley, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
1986
SENATE JOURNALS
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
March 6, 2013
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Runciman, for the third reading of Bill C-293, An Act
to amend the Corrections and Conditional Release Act (vexatious
complainants).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable sénateur Runciman,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-293,
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition (plaignants quérulents).
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
The bill was then read the third time and passed, on division.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté,
avec dissidence.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the fifth report of the Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament (Amendment to
the Rules of the Senate), presented in the Senate on March 5,
2013.
Étude du cinquième rapport du Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement
(modification au Règlement du Sénat), présenté au Sénat
le 5 mars 2013.
The Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), moved,
seconded by the Honourable Senator Fraser, that the report be
adopted.
L’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg) propose, appuyé
par l’honorable sénateur Fraser, que le rapport soit adopté.
After debate,
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Nolin, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Nolin, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Orders No. 2 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
8 8 8
8 8 8
Les articles n
prochaine séance.
os
2 à 4 sont appelés et différés à la
8 8 8
Le 6 mars 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
1987
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Manning, seconded by the Honourable Senator
Meredith, that the seventh report of the Standing Senate
Committee on Fisheries and Oceans, entitled: The Sustainable
Management of Grey Seal Populations: A Path Toward the
Recovery of Cod and other Groundfish Stocks, tabled in the
Senate on October 23, 2012, be adopted and that, pursuant to
rule 12-24(1), the Senate request a complete and detailed response
from the Government, with the Minister of Fisheries and Oceans
being identified as minister responsible for responding to the
report, in consultation with the Minister of Health.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Manning, appuyée par l’honorable sénateur Meredith, que le
septième rapport du Comité sénatorial permanent des pêches et
des océans, intitulé La gestion durable des populations de phoques
gris : vers le rétablissement des stocks de morue et autres poissons
de fond, déposé au Sénat le 23 octobre 2012, soit adopté et que,
conformément à l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat
demande une réponse complète et détaillée du gouvernement, le
ministre des Pêches et des Océans étant désigné ministre chargé de
répondre à ce rapport, en consultation avec la ministre de la
Santé.
After debate,
The Honourable Senator Harb moved, seconded by the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), that further debate
on the motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Harb propose, appuyé par l’honorable
sénateur Smith, C.P. (Cobourg), que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
At 4 p.m., pursuant to the order adopted by the Senate on
October 18, 2011, the Senate adjourned until 1:30 p.m. tomorrow.
À 16 heures, conformément à l’ordre adopté par le Sénat
le 18 octobre 2011, le Sénat s’ajourne jusqu’à 13 h 30 demain.
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Fraser replaced the Honourable
Senator Charette-Poulin (March 5, 2013).
L’honorable sénateur Fraser a remplacé l’honorable
sénateur Charette-Poulin (le 5 mars 2013).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Baker, P.C., replaced the Honourable
Senator Watt (March 5, 2013).
L’honorable sénateur Baker, C.P., a remplacé l’honorable
sénateur Watt (le 5 mars 2013).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The Honourable Senator Martin replaced the Honourable
Senator Wells (March 5, 2013).
L’honorable sénateur Martin a remplacé l’honorable
sénateur Wells (le 5 mars 2013).
1988
SENATE JOURNALS
APPENDIX
(see p. 1983)
March 6, 2013
ANNEXE
(voir p. 1983)
Wednesday, March 6, 2013
Le mercredi 6 mars 2013
The Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights
of Parliament has the honour to present its
Le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement a l’honneur de présenter son
SIXTH REPORT
SIXIÈME RAPPORT
Following the entry into force of the revised Rules of the Senate
on September 17, 2012, your committee has, pursuant to
rule 12-7(2)(a), continued to consider the Rules and now
recommends as follows:
Suite à l’entrée en vigueur de la version révisée du Règlement du
Sénat le 17 septembre 2012, votre comité a, conformément à
l’article 12-7(2)a) du Règlement, poursuivi son examen du
Règlement, et maintenant recommande ce qui suit :
1. That:
(a) rule 4-3 be amended by replacing the current text by the
following:
2. Que :
a)
l’article 4-3 du Règlement soit modifié par substitution du
texte actuel de ce qui suit :
‘‘Tributes
« Discours en hommage
4-3. (1) At the request of the Leader of the Government
or the Leader of the Opposition, the period for Senators’
Statements shall be extended for the purpose of paying
tribute to a current or former Senator.
4-3. (1) À la demande du leader du gouvernement ou de
l’opposition, cette période est prolongée pour permettre
des discours en hommage à un sénateur ou à un ancien
sénateur.
Limits on Tributes
Discours en hommage — temps de parole
4-3. (2) Tributes to a current or former Senator shall be
limited to three statements of five minutes each from
Senators designated by the Senator to whom tributes are
being given or, in the case of a former Senator, that
former Senator or a representative.’’;
4-3. (2) Le nombre de discours en hommage à un
sénateur ou à un ancien sénateur est limité à trois,
chacun étant d’une durée maximale de cinq minutes. Ces
discours sont prononcés par les sénateurs désignés par le
sénateur visé par l’hommage ou, dans le cas d’un ancien
sénateur, par l’ancien sénateur ou son représentant.
No leave to extend Tributes
Aucun consentement à la prolongation des hommages
4-3. (3) No Senator shall seek leave to extend Tributes.
4-3. (3) Nul sénateur ne peut demander le consentement
du Sénat à la prolongation de cette période.
Acknowledgements of Tributes
Remerciements des hommages
4-3. (4) After Tributes are given to a current Senator, that
Senator may speak, and the time for this
acknowledgement shall be limited to no more than
thirty minutes.
4-3. (4) Après les discours en hommage, le sénateur
honoré peut prendre la parole pour une durée maximale
de trente minutes.
Inquiry for Tributes
Interpellation pour des hommages
4-3. (5) An inquiry allowing further tributes by other
Senators may, without notice, be placed at the end of
‘‘Inquiries’’ on the Notice Paper for the same sitting at the
request of any of the Leaders or Deputy Leaders. During
this inquiry no Senator shall speak for more than three
minutes.
4-3. (5) Une interpellation pour la tenue d’autres discours
en hommage par d’autres sénateurs peut, sans préavis,
être inscrite à la fin des « Interpellations » au Feuilleton
des préavis de la même séance à la demande de l’un des
leaders ou leaders adjoints. Le temps de parole pour les
discours au cours de cette interpellation est de trois
minutes.
Tributes in publications
Publication des discours en hommage
4-3. (6) Tributes, including any acknowledgement, shall
appear under the heading ‘‘Tributes’’ in the Journals of
the Senate and the Debates of the Senate. Any inquiry for
tributes pursuant to subsection (5) shall also appear with
the same heading.
4-3. (6) Il est fait état des discours et des remerciements
dans les Journaux du Sénat et les Débats du Sénat sous la
rubrique « Hommages ». Une interpellation
conformément au paragraphe (5) apparaît sous la même
rubrique.
Le 6 mars 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
1989
No bar to other tributes
Hommage rendu par d’autres moyens
4-3. (7) Nothing in this rule prevents tributes being
offered to a current or former Senator, or any other
person, by other means than through the period
designated for Tributes.’’; and
4-3. (7) Le présent article n’a pas pour effet d’empêcher
les sénateurs de rendre hommage à un sénateur, à un
ancien sénateur ou à une autre personne par d’autres
moyens. »;
b)
(b) rule 5-6 be amended by replacing subsection (2) by the
following:
l’article 5-6 soit modifié par substitution du paragraphe
(2) de ce qui suit :
‘‘Two days’ notice for inquiries
« Préavis de deux jours pour une interpellation
5-6. (2) Except as otherwise provided, two days’ notice is
also required for an inquiry.
5-6. (2) Sauf disposition contraire, un préavis de deux
jours est également nécessaire pour faire une
interpellation.
EXCEPTION
DISPOSITION CONTRAIRE
Rule 4-3(5): Inquiry for Tributes’’; and
Article 4-3(5) : Interpellations pour des hommages »;
2. That all cross references in the Rules, including the lists of
exceptions, be updated accordingly.
2. Que tous les renvois dans le Règlement, les listes des
dispositions contraires y comprises, soient mis à jour en
conséquence.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
DAVID SMITH
Chair
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising