Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
1st Session, 41st Parliament
62 Elizabeth II
1re session, 41e législature
62 Elizabeth II
No 136
No 136
Tuesday, February 12, 2013
Le mardi 12 février 2013
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
1906
SENATE JOURNALS
February 12, 2013
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Brazeau
Brown
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
De Bané
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Finley
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Housakos
Hubley
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Stratton
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
Wells
White
Zimmer
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Brazeau
Brown
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
De Bané
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Finley
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Housakos
Hubley
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Stratton
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
Wells
White
Zimmer
Le 12 février 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
1907
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Tributes
Hommages
Tribute was paid to the Honourable Joyce Fairbairn, P.C.,
who resigned from the Senate on January 18, 2013.
Hommage est rendu à l’honorable Joyce Fairbairn, C.P.,
qui a démissionnée du Sénat le 18 janvier 2013.
Senators' Statements
Déclarations de sénateurs
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de projets de
loi du gouvernement
The Honourable Senator Carignan introduced a Bill S-15,
An Act to amend the Canada National Parks Act and the
Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord
Implementation Act and to make consequential amendments to
the Canada Shipping Act, 2001.
L’honorable sénateur Carignan dépose un projet de loi S-15,
Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada et la
Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur
les hydrocarbures extracôtiers et apportant des modifications
corrélatives à la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canda.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Stratton, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Stratton, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Notices of Motions
Préavis de motions
With leave of the Senate,
The Honourable Senator LeBreton, P.C., moved, seconded by
the Honourable Senator Cowan:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur LeBreton, C.P., propose, appuyée par
l’honorable sénateur Cowan,
That, pursuant to rule 15-2(1), in order to protect the dignity
and reputation of the Senate and public trust and confidence in
Parliament, the Senate order a leave of absence for the
Honourable Senator Brazeau to last until this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i); and
Que, conformément à l’article 15-2(1) du Règlement, afin de
protéger la dignité et la réputation du Sénat et de préserver la
confiance du public envers le Parlement, le Sénat ordonne le
congé de l’honorable sénateur Brazeau, et ce, jusqu’à l’annulation
de cet ordre conformément à l’article 5-5i) du Règlement;
That for the duration of this leave of absence the provisions of
rule 15-1(3)(a) apply to the Senator, and the Standing Committee
on Internal Economy, Budgets and Administration have
authority, as it considers appropriate, to suspend the Senator’s
right to the use of some or all of the Senate resources otherwise
made available for the carrying out of his parliamentary
functions, including funds, goods, services, premises, moving,
transportation, travel and telecommunication expenses.
Que, pour la durée de ce congé, les dispositions de
l’article 15-1(3)a) du Règlement s’appliquent au sénateur, et que
le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration soit autorisé, s’il le juge approprié, à suspendre le
droit du sénateur d’utiliser en partie ou en totalité les ressources
du Sénat auxquelles il aurait normalement accès dans l’exercice de
ses fonctions parlementaires, y compris les fonds, les biens, les
services et les locaux, de même que les indemnités de
déménagement, de transport, de déplacement et de
télécommunications.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1908
SENATE JOURNALS
February 12, 2013
ANSWERS TO WRITTEN QUESTIONS
RÉPONSES AUX QUESTIONS ÉCRITES
Pursuant to rule 4-10(2), the Honourable Senator Carignan,
tabled the following:
Conformément à l’article 4-10(2) du Règlement, l’honorable
sénateur Carignan dépose sur le bureau ce qui suit :
Reply to Question No. 58, dated November 6, 2012, appearing
on the Order Paper and Notice Paper in the name of the
Honourable Senator Downe, respecting overseas tax evasion.
—Sessional Paper No. 1/41-1480S.
Réponse à la question no 58, en date du 6 novembre 2012,
inscrite au Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de
l’honorable sénateur Downe, concernant l’évasion fiscale à
l’étranger.—Document parlementaire no 1/41-1480S.
Reply to Question No. 61, dated December 10, 2012, appearing
on the Order Paper and Notice Paper in the name of the
Honourable Senator Jaffer, respecting asbestos, between the
period of November 1, 2006, and November 30, 2012.—Sessional
Paper No. 1/41-1481S.
Réponse à la question no 61, en date du 10 décembre 2012,
inscrite au Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de
l’honorable sénateur Jaffer, concernant l’amiante pendant la
période du 1er novembre 2006 au 30 novembre 2012.—Document
parlementaire no 1/41-1481S.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill S-14, An Act to amend the Corruption
of Foreign Public Officials Act.
Deuxième lecture du projet de loi S-14, Loi modifiant la
Loi sur la corruption d’agents publics étrangers.
The Honourable Senator Johnson moved, seconded by the
Honourable Senator Raine, that the bill be read the second time.
L’honorable sénateur Johnson propose, appuyée par
l’honorable sénateur Raine, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), moved,
seconded by the Honourable Senator Tardif, that further debate
on the motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg) propose, appuyée
par l’honorable sénateur Tardif, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 2 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
2 à 4 sont appelés et différés à la
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Runciman, seconded by the Honourable Senator
White, for the third reading of Bill C-290, An Act to amend the
Criminal Code (sports betting).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Runciman, appuyée par l’honorable sénateur White, tendant à
la troisième lecture du projet de loi C-290, Loi modifiant le
Code criminel (paris sportifs).
After debate,
Further debate on the motion was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Baker, P.C.
Après débat,
La suite du débat sur la motion est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénateur Baker, C.P.
Le 12 février 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
Senate Public Bills — Reports of Committees
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
1909
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 75 and 128 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 75 et 128 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator
Robichaud, P.C., calling the attention of the Senate to the
importance of food banks to families and the working poor.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Robichaud, C.P., attirant l’attention du Sénat sur
l’importance des banques alimentaires pour les familles et
travailleurs pauvres.
After debate,
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénateur Fraser, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Orders No. 45, 9 and 18 were called and postponed until the
next sitting.
8 8 8
os
Les articles n
prochaine séance.
45, 9 et 18 sont appelés et différés à la
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Runciman calling the attention of the Senate to the
need for improved mental health treatment for inmates, especially
female inmates, in federal correctional institutions and the
viability of providing such treatment through alternative service
delivery options.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Runciman, attirant l’attention du Sénat sur la nécessité
d’améliorer les soins de santé mentale dispensés aux détenus, en
particulier aux femmes, dans les établissements correctionnels
fédéraux, et sur la viabilité de modes de prestation des soins
différents.
After debate,
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Marshall, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
1910
SENATE JOURNALS
February 12, 2013
Orders No. 22, 60, 62, 50, 40, 57, 3, 56, 19 and 44 were called
and postponed until the next sitting.
Les articles nos 22, 60, 62, 50, 40, 57, 3, 56, 19 et 44 sont appelés
et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Cools, calling the attention of the Senate to:
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Cools, attirant l’attention du Sénat sur
(a) the new monument recognizing the aircrews of
World War II Bomber Command, called the Royal Air
Force Bomber Command Memorial, and to the ceremony
for the dedication and unveiling of this monument at
Green Park, London, on June 28th, 2012, by Her Majesty
the Queen, Elizabeth II, and to the attendance at this
ceremony of Marshal of the Royal Air Force His Royal
Highness the Duke of Edinburgh; and
a) le nouveau monument en l’honneur des aviateurs du
Bomber Command de la Deuxième Guerre mondiale,
appelé le Monument commémoratif du Bomber Command
de la Royal Air Force, et la cérémonie d’inauguration et de
dévoilement du monument à Green Park, à Londres,
le 28 juin 2012, par Sa Majesté la reine Elizabeth II, et la
présence à la cérémonie du maréchal de la Royal Air Force
Son Altesse Royale le duc d’Édinbourg;
(b) the attendance at this ceremony of several members of the
Royal Family being Their Royal Highnesses, Marshal of
the Royal Air Force the Prince of Wales, and Air Marshal
Prince Michael of Kent, and Air Chief Marshal the Duke
of Kent, and Air Marshal the Duke of Gloucester, and Air
Commodore the Earl of Wessex, and Air Commodore the
Duke of York, and also Their Royal Highnesses, the
Duchess of Gloucester and the Countess of Wessex,
revealing the closeness of the Royal Family to Britain’s
Royal Air Force and their dedication to the memory of all
of those who fell in the Royal Air Force in the
Second World War; and
b) la présence à cette cérémonie de plusieurs membres de la
famille royale, notamment leurs Altesses Royales, le
maréchal de la Royal Air Force le prince de Galles, et le
maréchal de l’Air le prince Michael de Kent, et le maréchal
en chef de l’Air le duc de Kent, et le maréchal de l’Air le
duc de Gloucester, et le commodore de l’Air le comte de
Wessex, et le commodore de l’Air le duc de York, et Leurs
Altesses Royales, la duchesse de Gloucester et la comtesse
de Wessex, preuve des liens étroits qui existent entre la
famille royale et la Royal Air Force d’Angleterre et de leur
attachement à la mémoire de tous ceux qui ont donné leur
vie à la Royal Air Force pendant la Deuxième Guerre
mondiale;
(c) Remembrance Day on November 11, 2012, the day for our
Canadian veterans and those who served, when we
remember, reflect on, and uphold all those who answered
the call of duty, and those who fell in active combat, in
their assigned theatres of war particularly in the Second
World War, in defence of God, King, and Country, the
British Commonwealth and the Allied countries; and
c) le jour du Souvenir du 11 novembre 2012, où nous
commémorerons et honorerons les anciens combattants du
Canada, où nous nous souviendrons d’eux, ceux qui ont
servi leur pays, qui sont morts sur les théâtres de guerre où
ils ont combattu, notamment lors de la Deuxième Guerre
mondiale, en défendant Dieu, le Roi et le pays, le Canada,
le Commonwealth britannique et les pays alliés;
(d) Canadian aircrew in World War II, particularly those who
served with Royal Air Force Bomber Command, and who
are now celebrated in this new memorial unveiled by
Her Majesty on June 28th, 2012, being both those with
6 Group Royal Canadian Air Force, and those with the
other Bomber Command Squadrons, including some
Canadian senators, who faced many Nazi night fighters
and Nazi anti-aircraft guns nightly; and
d) les aviateurs canadiens qui ont participé à la Deuxième
Guerre mondiale, notamment ceux qui ont servi dans le
Bomber Command de la Royal Air Force, et qui sont
désormais remémorés par ce nouveau monument que Sa
Majesté la reine a dévoilé le 28 juin 2012, ceux qui ont servi
à la fois dans le groupe 6 de la Force aérienne du Canada,
ceux aidant les autres escadrons du Bomber Command,
incluant quelques sénateurs canadiens qui, tous les soirs,
ont fait face à de nombreux avions de chasse nocturnes et à
des canons antiaériens nazis;
(e) a Canadian from Alberta, a retired airline pilot, Karl
Kjarsgaard, who is devoted to the memory of the efforts
and sacrifices of the aircrews of Bomber Command, and to
his special contribution to the construction of the ceiling of
the Memorial, being the aluminum used to build it; and
e) le Canadien natif d’Alberta, un pilote de ligne à la retraite,
Karl Kjarsgaard, qui se dévoue à la mémoire des efforts et
des sacrifices consentis par les aviateurs du Bomber
Command, et sa contribution spéciale à la construction
du plafond du monument, soit de l’aluminium dont il s’est
servi pour le construire;
(f) our own Canadian Bomber Command memorial located at
the Bomber Command Museum of Canada in Nanton,
Alberta, being a wall of remembrance wherein are
inscribed the names of the 10,659 fallen Canadian
aircrew as a monument to those who fell in Bomber
Command, which for many years was the only Allied
offensive against Fortress Europe; and
f)
notre propre monument au Bomber Command canadien
situé au Musée du Bomber Command du Canada à Nanton
(Alberta), où est inscrit le nom des 10 659 aviateurs
canadiens morts au combat dans le Bomber Command,
le commandement qui, pendant de nombreuses années,
était la seule offensive alliée contre le bastion Europe; et
Le 12 février 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
1911
(g) honour, to celebrate, to uphold and to thank all the
remarkable Canadian veterans for their incalculable
contributions to humanity during the Second World War
and to whom we owe an enormous debt.
g) le fait qu’il faut honorer, commémorer, soutenir et
remercier tous les remarquables anciens combattants
canadiens pour leur inestimable contribution à
l’humanité lors de la Deuxième Guerre mondiale, et
envers qui nous avons une dette énorme.
After debate,
The Honourable Senator Munson moved, seconded by the
Honourable Senator Hubley, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Munson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Hubley, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier:
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Poirier,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 4:22 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 16 h 22, le Sénat s’ajourne jusqu’à 13 h 30
demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Meredith replaced the Honourable
Senator Demers (February 12, 2013).
The Honourable Senator Marshall replaced the Honourable
Senator Brazeau (February 7, 2013).
L’honorable sénateur Meredith a remplacé l’honorable
sénateur Demers (le 12 février 2013).
L’honorable sénateur Marshall a remplacé l’honorable
sénateur Brazeau (le 7 février 2013).
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Tardif replaced the Honourable
Senator Munson (February 11, 2013).
L’honorable sénateur Tardif a remplacé l’honorable
sénateur Munson (le 11 février 2013).
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
The Honourable Senator Cowan replaced the Honourable
Senator Munson (February 11, 2013).
L’honorable sénateur Cowan a remplacé l’honorable
sénateur Munson (le 11 février 2013).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Wallin replaced the Honourable
Senator Demers (February 12, 2013).
L’honorable sénateur Wallin a remplacé l’honorable
sénateur Demers (le 12 février 2013).
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The Honourable Senator Marshall replaced the Honourable
Senator Brazeau (February 7, 2013).
L’honorable sénateur Marshall a remplacé l’honorable
sénateur Brazeau (le 7 février 2013).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Ringuette replaced the Honourable
Senator Hervieux-Payette, P.C. (February 12, 2013).
L’honorable sénateur Ringuette a remplacé l’honorable
sénateur Hervieux-Payette, C.P. (le 12 février 2013).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising