Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
1st Session, 41st Parliament
61 Elizabeth II
1re session, 41e législature
61 Elizabeth II
No 129
No 129
Tuesday, December 11, 2012
Le mardi 11 décembre 2012
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
1812
SENATE JOURNALS
December 11, 2012
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Bellemare
Boisvenu
Braley
Brazeau
Brown
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Finley
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Mahovlich
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Ngo
Ogilvie
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Stratton
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
White
Zimmer
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Bellemare
Boisvenu
Braley
Brazeau
Brown
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Finley
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Mahovlich
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Ngo
Ogilvie
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Stratton
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
White
Zimmer
Le 11 décembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
1813
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Presenting or Tabling of Reports from Standing
or Special Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
permanents ou spéciaux
The Honourable Senator Day, Chair of the Standing Senate
Committee on National Finance, tabled its fourteenth report
(Supplementary Estimates (B), 2012-2013).—Sessional Paper
No. 1/41-1402S.
L’honorable sénateur Day, président du Comité sénatorial
permanent des finances nationales, dépose le quatorzième rapport
de ce comité (Budget supplémentaire des dépenses (B) 2012-2013).
—Document parlementaire no 1/41-1402S.
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Moore, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Day, Chair of the Standing Senate
Committee on National Finance, presented its fifteenth report
(Bill C-45, A second Act to implement certain provisions of the
budget tabled in Parliament on March 29, 2012 and other measures,
without amendment).
L’honorable sénateur Day, président du Comité sénatorial
permanent des finances nationales, présente le quinzième rapport
de ce comité (projet de loi C-45, Loi no 2 portant exécution de
certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 29 mars
2012 et mettant en œuvre d’autres mesures, sans amendement).
The Honourable Senator Buth moved, seconded by the
Honourable Senator Unger, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Buth propose, appuyée par l’honorable
sénateur Unger, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour
pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Runciman, Chair of the Standing
Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs, presented
its eighteenth report (Bill C-36, An Act to amend the Criminal
Code (elder abuse), without amendment).
L’honorable sénateur Runciman, président du Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles, présente le dix-huitième rapport de ce comité
(projet de loi C-36, Loi modifiant le Code criminel (maltraitance
des aînés), sans amendement).
The Honourable Senator Dagenais moved, seconded by the
Honourable Senator Demers, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Dagenais propose, appuyé par
l’honorable sénateur Demers, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Introduction and First Reading of
Senate Public Bills
Dépôt et première lecture de projets de loi
d'intérêt public du Sénat
The Honourable Senator Ringuette introduced a Bill S-215, An
Act to amend the Payment Card Networks Act (credit card
acceptance fees).
L’honorable sénateur Ringuette dépose un projet de loi S-215,
Loi modifiant la Loi sur les réseaux de cartes de paiement
(frais d’acceptation d’une carte de crédit).
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Ringuette moved, seconded by the
Honourable Senator Campbell, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénateur Ringuette propose, appuyée par
l’honorable sénateur Campbell, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1814
SENATE JOURNALS
December 11, 2012
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Third reading of Bill C-44, An Act to amend the Canada
Labour Code and the Employment Insurance Act and to make
consequential amendments to the Income Tax Act and the
Income Tax Regulations.
Troisième lecture du projet de loi C-44, Loi modifiant le
Code canadien du travail et la Loi sur l’assurance-emploi et
modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu et le Règlement de
l’impôt sur le revenu en conséquence.
The Honourable Senator Eaton moved, seconded by the
Honourable Senator Rivard, that the bill be read the third time.
L’honorable sénateur Eaton propose, appuyée par l’honorable
sénateur Rivard, que le projet de loi soit lu pour la troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Tardif, for the Honourable Senator
Cordy, moved, seconded by the Honourable Senator Fraser, that
further debate on the motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Tardif, au nom de l’honorable sénateur
Cordy, propose, appuyée par l’honorable sénateur Fraser, que la
suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Third reading of Bill C-24, An Act to implement the
Free Trade Agreement between Canada and the Republic of
Panama, the Agreement on the Environment between Canada
and the Republic of Panama and the Agreement on Labour
Cooperation between Canada and the Republic of Panama.
Troisième lecture du projet de loi C-24, Loi portant mise en
œuvre de l’Accord de libre-échange entre le Canada et la
République du Panama, de l’Accord sur l’environnement entre
le Canada et la République du Panama et de l’Accord de
coopération dans le domaine du travail entre le Canada et la
République du Panama.
The Honourable Senator Finley moved, seconded by the
Honourable Senator Frum, that the bill be read the third time.
L’honorable sénateur Finley propose, appuyé par l’honorable
sénateur Frum, que le projet de loi soit lu pour la troisième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
The bill was then read the third time and passed, on division.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté,
avec dissidence.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné: Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Maltais, seconded by the Honourable Senator Dagenais, for the
second reading of Bill C-28, An Act to amend the Financial
Consumer Agency of Canada Act.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Maltais, appuyée par l’honorable sénateur Dagenais, tendant à
la deuxième lecture du projet de loi C-28, Loi modifiant la Loi sur
l’Agence de la consommation en matière financière du Canada.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Marshall, que le projet de loi soit renvoyé
au Comité sénatorial permanent des banques et du commerce.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 11 décembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
1815
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Wallace, seconded by the Honourable Senator Mockler:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Wallace, appuyée par l’honorable sénateur Mockler,
That, pursuant to section 3 of the Statutes Repeal Act,
S.C. 2008, c. 20, the Senate resolve that the following Act and
the provisions of the other Acts listed below, which have not come
into force in the period since their adoption, not be repealed:
Que, conformément à l’article 3 de la Loi sur l’abrogation des
lois, L.C. 2008, ch. 20, le Sénat a résolu que la loi suivante et les
dispositions des autres lois ci-après, qui ne sont pas entrées en
vigueur depuis leur adoption, ne soient pas abrogées:
1. Agricultural Marketing Programs Act, S.C. 1997, c. 20:
-sections 44 and 45;
1. Loi sur les programmes de commercialisation agricole,
L.C. 1997, ch. 20:
-articles 44 et 45;
2. An Act to amend the Canada Grain Act and the Agriculture
and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act and to
repeal the Grain Futures Act, S.C. 1998, c. 22:
2. Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et la Loi sur les
sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et
d’agroalimentaire et abrogeant la Loi sur les marchés de grain à
terme, L.C. 1998, ch. 22:
-sections 1(1) and (3), 2 to 5, 6(1) and (2), 7, 9, 10, 13 to 16,
18 to 23, 24(2) and (3), and 26 to 28;
-articles 1(1) et (3), 2 à 5, 6(1) et (2), 7, 9, 10, 13 à 16, 18 à 23,
24(2) et (3), et 26 à 28;
3. An Act to implement the Agreement on Internal Trade,
S.C. 1996, c. 17:
3. Loi portant mise en œuvre de l’Accord sur le commerce
intérieur, L.C. 1996, ch. 17:
-sections 17 and 18;
4. Budget Implementation Act, 1998, S.C. 1998, c. 21:
-sections 131 and 132;
5. Canada Grain Act, R.S.C 1985, c. G-10:
-paragraphs (d) and (e) of the definition ‘‘elevator’’ in
section 2, and subsections 55(2) and (3);
6. Canada Marine Act, S.C. 1998, c. 10:
-sections 140, 178, 185 and 201;
-articles 17 et 18;
4. Loi d’exécution du budget de 1998, L.C. 1998, ch. 21:
-articles 131 et 132;
5. Loi sur les grains du Canada, L.R.C. 1985, ch. G-10:
-alinéas d) et e) de la définition « installation » ou « silo » à
l’article 2, et paragraphes 55(2) et (3);
6. Loi maritime du Canada, L.C. 1998, ch. 10:
-articles 140, 178, 185 et 201;
7. Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty Implementation Act,
S.C. 1998, c. 32;
7. Loi de mise en œuvre du Traité d’interdiction complète des
essais nucléaires, L.C. 1998, ch. 32;
8. Contraventions Act, S.C. 1992, c. 47:
8. Loi sur les contraventions, L.C. 1992, ch. 47:
-sections 8(1)(d), 9, 10, 12 to 16, 17(1) to (3), 18, 19, 21(1),
22, 23, 25, 26, 28 to 38, 40, 41, 44 to 47, 50 to 53, 56, 57, 60
to 62, 84 with respect to sections 1, 2.1, 2.2, 3, 4, 5, 7, 7.1, 9
to 12, 14 and 16 of the Schedule, and section 85;
9. Firearms Act, S.C. 1995, c. 39:
-paragraph 24(2)(d), sections 39, 42 to 46, 48 and 53;
10. Marine Liability Act, S.C. 2001, c. 6:
-section 45;
-articles 8(1)d), 9, 10, 12 à 16, 17(1) à (3), 18, 19, 21(1), 22,
23, 25, 26, 28 à 38, 40, 41, 44 à 47, 50 à 53, 56, 57, 60 à 62, 84
en ce qui concerne les articles 1, 2.1, 2.2, 3, 4, 5, 7, 7.1, 9 à 12,
14 et 16 de l’Annexe, et l’article 85;
9. Loi sur les armes à feu, L.C. 1995, ch. 39:
-alinéa 24(2)d), articles 39, 42 à 46, 48 et 53;
10. Loi sur la responsabilité en matière maritime, L.C. 2001,
ch. 6:
-article 45;
1816
SENATE JOURNALS
11. Modernization of Benefits and Obligations Act, S.C. 2000,
c. 12:
-sections 89, 90, 107(1) and (3), and 109;
12. Preclearance Act, S.C. 1999, c. 20:
-section 37;
December 11, 2012
11. Loi sur la modernisation de certains régimes d’avantages et
d’obligations, L.C. 2000, ch. 12:
-articles 89, 90, 107(1) et (3), et 109;
12. Loi sur le précontrôle, L.C. 1999, ch. 20:
-article 37;
13. Public Sector Pension Investment Board Act, S.C. 1999,
c. 34:
-sections 155, 157, 158, and 161(1) and (4);
14. Yukon Act, S.C. 2002, c. 7:
13. Loi sur l’Office d’investissement des régimes de pensions du
secteur public, L.C. 1999, ch. 34:
-articles 155, 157, 158, et 161(1) et (4);
14. Loi sur le Yukon, L.C. 2002, ch. 7:
-sections 70 to 75, 77, 117(2), 167, 168, 210, 211, 221, 227,
233 and 283.
-articles 70 à 75, 77, 117(2), 167, 168, 210, 211, 221, 227, 233
et 283.
After debate,
Further debate on the motion was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Fraser.
Après débat,
La suite du débat sur la motion est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénateur Fraser.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Third reading of Bill C-300, An Act respecting a Federal
Framework for Suicide Prevention.
Troisième lecture du projet de loi C-300, Loi concernant
l’établissement d’un cadre fédéral de prévention du suicide.
The Honourable Senator Ataullahjan moved, seconded by the
Honourable Senator Meredith, that the bill be read the third time.
L’honorable sénateur Ataullahjan propose, appuyée par
l’honorable sénateur Meredith, que le projet de loi soit lu pour
la troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Cordy moved, seconded by the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), that further debate
on the motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cordy propose, appuyée par l’honorable
sénateur Smith, C.P. (Cobourg), que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
Senate Public Bills — Reports of Committees
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Le 11 décembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
1817
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Martin, seconded by the Honourable Senator Neufeld, for the
second reading of Bill S-213, An Act respecting a national day of
remembrance to honour Canadian veterans of the Korean War.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Martin,
appuyée par l’honorable sénateur Neufeld, tendant à la deuxième
lecture du projet de loi S-213, Loi instituant une journée nationale
de commémoration pour honorer les anciens combattants de la
guerre de Corée.
After debate,
The Honourable Senator Mitchell moved, seconded by the
Honourable Senator Mahovlich, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Mitchell propose, appuyé par
l’honorable sénateur Mahovlich, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Order No. 5 was called and postponed until the next sitting.
o
L’article n 5 est appelé et différé à la prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Seth, seconded by the Honourable Senator Doyle,
for the second reading of Bill C-314, An Act respecting the
awareness of screening among women with dense breast tissue.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Seth,
appuyée par l’honorable sénateur Doyle, tendant à la deuxième
lecture du projet de loi C-314, Loi concernant la sensibilisation au
dépistage chez les femmes ayant un tissu mammaire dense.
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Seidman moved,
seconded by the Honourable Senator Eaton, that Bill C-314 be
not now read a second time but that the subject matter thereof be
referred to the Standing Senate Committee on Social Affairs,
Science and Technology; and
Après débat,
En amendement, l’honorable sénateur Seidman propose,
appuyée par l’honorable sénateur Eaton, que le projet de
loi C-314 ne soit pas maintenant lu pour la deuxième fois mais
que la teneur en soit renvoyée au Comité sénatorial permanent
des affaires sociales, des sciences et de la technologie;
That the Order to resume debate on the motion for the second
reading of the bill not appear on the Order Paper and Notice
Paper until the committee has tabled its report on the subject
matter of the bill.
Que l’ordre pour la reprise du débat sur la motion portant
deuxième lecture du projet de loi n’apparaisse pas au Feuilleton et
Feuilleton des préavis jusqu’à ce que le comité ait déposé son
rapport sur la teneur du projet de loi.
After debate,
The Honourable Senator Mercer moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that further debate on the motion in
amendment be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Mercer propose, appuyé par l’honorable
sénateur Moore, que la suite du débat sur la motion
d’amendement soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Orders No. 4 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
8 8 8
Les articles n
prochaine séance.
os
4 à 6 sont appelés et différés à la
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator White, seconded by the Honourable Senator McInnis,
for the second reading of Bill C-299, An Act to amend the
Criminal Code (kidnapping of young person).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur White,
appuyée par l’honorable sénateur McInnis, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-299, Loi modifiant
le Code criminel (enlèvement d’une jeune personne).
After debate,
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
1818
SENATE JOURNALS
December 11, 2012
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Plett, seconded by the Honourable Senator
St. Germain, P.C., for the second reading of Bill C-321, An Act
to amend the Canada Post Corporation Act (library materials).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Plett,
appuyée par l’honorable sénateur St. Germain, C.P., tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-321, Loi modifiant la Loi sur
la Société canadienne des postes (documents de bibliothèque).
—(L’honorable sénateur Tardif)
After debate,
The Honourable Senator Mercer moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Mercer propose, appuyé par l’honorable
sénateur Moore, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Ataullahjan, seconded by the Honourable Senator Martin:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Ataullahjan, appuyée par l’honorable sénateur Martin,
That the Senate of Canada express its support for Malala
Yusufzai in light of her remarkable courage, tenacity and
determined support for the right of girls everywhere to an
education; offer its best wishes for her full recovery; express its
gratitude for the courage of her family and the work of the staff at
the Birmingham hospital in the United Kingdom; and offer its
solidarity with girls and young women everywhere whose absolute
right to equality of opportunity and quality education in every
country of the world is and must always be universal and real.
Que le Sénat du Canada exprime son appui à Malala Yusufzai
pour le courage, la ténacité et le soutien remarquables dont elle a
fait preuve à l’égard du droit des filles à l’éducation partout dans
le monde, qu’il lui offre ses meilleurs vœux de rétablissement, qu’il
salue le courage de sa famille et remercie le personnel de l’hôpital
de Birmingham, au Royaume-Uni, pour les soins qu’il lui
dispense, et qu’il manifeste sa solidarité aux jeunes filles et aux
jeunes femmes de partout dans le monde dont le droit absolu à
l’égalité des chances et à une éducation de qualité doit être
reconnu et appliqué universellement.
After debate,
The Honourable Senator Cools moved, seconded by the
Honourable Senator Mitchell, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cools propose, appuyée par l’honorable
sénateur Mitchell, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Comeau, seconded by the Honourable Senator Di Nino:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Comeau, appuyée par l’honorable sénateur Di Nino,
That the Standing Committee on Internal Economy, Budgets
and Administration be authorized to examine and report on the
powers and responsibilities of the officers of parliament, and their
reporting relationships to the two houses; and
Que le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration soit autorisé à examiner, pour en faire rapport,
les pouvoirs et responsabilités des hauts fonctionnaires du
Parlement et leurs rapports hiérarchiques avec les deux chambres;
That the committee present is final report no later than
March 31, 2013.
Que le comité présente son rapport final au plus tard
le 31 mars 2013;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Tardif, seconded by the Honourable Senator Hubley,
that the motion be not now adopted, but that it be amended by
replacing the words ‘‘Internal Economy, Budgets and
Administration’’ with the words ‘‘Rules, Procedures and the
Rights of Parliament’’.
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur Tardif,
appuyée par l’honorable sénateur Hubley, que la motion ne soit
pas maintenant adoptée, mais qu’elle soit modifiée par
remplacement des mots « de la régie interne, des budgets et de
l’administration » par les mots « du Règlement, de la procédure et
des droits du Parlement ».
After debate,
The question being put on the motion in amendment,
it was adopted, on division.
Après débat,
La motion d’amendement, mise aux voix, est adoptée avec
dissidence.
Le 11 décembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
1819
The Senate resumed debate on the motion, as amended, of the
Honourable Senator Comeau, seconded by the Honourable
Senator Di Nino:
Le Sénat reprend le débat sur la motion, telle que modifiée, de
l’honorable sénateur Comeau, appuyée par l’honorable
sénateur Di Nino,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on the
powers and responsibilities of the officers of parliament, and their
reporting relationships to the two houses; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, pour en faire
rapport, les pouvoirs et responsabilités des hauts fonctionnaires
du Parlement et leurs rapports hiérarchiques avec les
deux chambres;
That the committee present is final report no later than
March 31, 2013;
Que le comité présente son rapport final au plus tard
le 31 mars 2013.
The Honourable Senator Cools moved, seconded by the
Honourable Senator Dallaire, that further debate on the
motion, as amended, be adjourned until the next sitting.
L’honorable sénateur Cools propose, appuyée par l’honorable
sénateur Dallaire, que la suite du débat sur la motion, telle que
modifié, soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Segal, seconded by the Honourable Senator Demers:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Segal,
appuyée par l’honorable sénateur Demers,
That, at the end of Question Period and Delayed Answers on
the sitting following the adoption of this motion, the Senate
resolve itself into a Committee of the Whole in order to receive
senior management and officials of the Canadian Broadcasting
Corporation to explain their decision to cut funding to Radio
Canada International services by 80%, particularly in view of the
importance of
Que, à la fin de la période des questions et des réponses
différées de la journée de séance suivant l’adoption de la présente
motion, le Sénat se forme en comité plénier afin de recevoir la
haute direction et les représentants de la Société Radio-Canada
pour qu’ils expliquent leur décision de réduire de 80 p. 100 le
financement des services de Radio-Canada International,
particulièrement compte tenu de l’importance de:
(a) Radio Canada International as the voice of Canada
around the world; and
a) Radio-Canada International en tant que voix du Canada à
l’étranger;
(b) short wave radio in oppressed regions worldwide that are
denied access to the Internet;
b) la radio à ondes courtes dans les régions opprimées du
monde où l’accès à Internet est interdit;
And on the motion in amendment of the Honourable Senator
Champagne, P.C., seconded by the Honourable Senator Comeau,
that the motion be amended to read as follows:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur
Champagne, C.P., appuyée par l’honorable sénateur Comeau,
que la motion soit modifiée afin qu’elle se lise comme suit:
That the Standing Senate Committee on Transport and
Communications be authorized to receive senior management
and officials of the Canadian Broadcasting Corporation to
explain their decision to cut funding to Radio Canada
International services by 80%, particularly in view of the
importance of:
Que le Comité sénatorial permanent des transports et des
communications soit autorisé à recevoir la haute direction et les
représentants de la Société Radio-Canada pour qu’ils expliquent
leur décision de réduire de 80 p. 100 le financement des services de
Radio-Canada International, particulièrement compte tenu de
l’importance de:
(a) Radio Canada International as the voice of Canada
around the world; and
a) Radio-Canada International en tant que voix du Canada à
l’étranger;
(b) short wave radio in oppressed regions worldwide that are
denied access to the Internet; and
b) la radio à ondes courtes dans les régions opprimées du
monde où l’accès à Internet est interdit;
That the committee report to the Senate no later than
June 30, 2013.
Que le comité fasse rapport au Sénat au plus tard
le 30 juin 2013.
After debate,
The question being put on the motion in amendment,
it was adopted.
Après débat,
La motion d’amendement, mise aux voix, est adoptée.
1820
SENATE JOURNALS
December 11, 2012
The question was then put on the motion, as amended, of the
Honourable Senator Segal, seconded by the Honourable
Senator Demers:
La question est mise aux voix sur la motion, telle que modifiée,
de l’honorable sénateur Segal, appuyée par l’honorable
sénateur Demers,
That the Standing Senate Committee on Transport and
Communications be authorized to receive senior management
and officials of the Canadian Broadcasting Corporation to
explain their decision to cut funding to Radio Canada
International services by 80%, particularly in view of the
importance of:
Que le Comité sénatorial permanent des transports et des
communications soit autorisé à recevoir la haute direction et les
représentants de la Société Radio-Canada pour qu’ils expliquent
leur décision de réduire de 80 p. 100 le financement des services de
Radio-Canada International, particulièrement compte tenu de
l’importance de:
(a) Radio Canada International as the voice of Canada
around the world; and
a) Radio-Canada International en tant que voix du Canada à
l’étranger;
(b) short wave radio in oppressed regions worldwide that are
denied access to the Internet; and
b) la radio à ondes courtes dans les régions opprimées du
monde où l’accès à Internet est interdit;
That the committee report to the Senate no later than
June 30, 2013.
Que le comité fasse rapport au Sénat au plus tard
le 30 juin 2013.
The motion, as amended, was adopted.
La motion, telle que modifiée, est adoptée.
Inquiries
Interpellations
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Oliver, calling the attention of the Senate to the state of
diversity in the Senate of Canada and its administration and, in
particular, to how we can address the barriers facing the
advancement of visible minorities in the Senate workforce and
increase their representation by focusing on hiring, retention and
promotion.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur
Oliver, attirant l’attention du Sénat sur l’état de la diversité au
sein du Sénat du Canada et de son administration et, en
particulier, sur comment nous pouvons adresser les obstacles à
l’avancement professionnel auxquels font face les minorités
visibles du Sénat et accroître leur représentation en se
concentrant sur leur embauche, rétention et promotion.
After debate,
Further debate on the inquiry was adjourned until the next
sitting in the name of the Honourable Senator Meredith.
Après débat,
La suite du débat sur l’interpellation est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénateur Meredith.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 3 and 56 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 3 et 56 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator
Lovelace Nicholas, calling the attention of the Senate to the
continuing tragedy of missing and murdered Aboriginal Women.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur
Lovelace Nicholas, attirant l’attention du Sénat sur la tragédie
continue des femmes autochtones portées disparues ou
assassinées.
After debate,
Further debate on the inquiry was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Jaffer.
Après débat,
La suite du débat sur l’interpellation est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénateur Jaffer.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 19, 44, 37, 18, 45, 59, 35, 9 and 58 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles nos 19, 44, 37, 18, 45, 59, 35, 9 et 58 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Mitchell, calling the attention of the Senate to how the
allegations of sexual harassment and harassment generally can be
better handled in the RCMP.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur la façon dont
les allégations de harcèlement sexuel et de harcèlement, en
général, peuvent être mieux prises en charge par la GRC.
After debate,
Further debate on the inquiry was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Dallaire.
Après débat,
La suite du débat sur l’interpellation est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénateur Dallaire.
8 8 8
8 8 8
Le 11 décembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
Order No. 22 was called and postponed until the next sitting.
1821
L’article no 22 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator
Cowan, calling the attention of the Senate to the
30th Anniversary of the Canadian Charter of Rights and
Freedoms, which has done so much to build pride in our
country and our national identity.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur
Cowan, attirant l’attention du Sénat sur le 30e anniversaire de la
Charte canadienne des droits et libertés qui a grandement
contribué à la fierté de notre pays et à notre identité nationale.
After debate,
Further debate on the inquiry was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Andreychuk.
Après débat,
La suite du débat sur l’interpellation est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénateur Andreychuk.
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Gerstein moved, seconded by the
Honourable Senator Wallin:
L’honorable sénateur Gerstein propose, appuyé par
l’honorable sénateur Wallin,
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
Tuesday, January 31, 2012, Tuesday, May 15, 2012, Tuesday,
June 19, 2012, and Tuesday, June 26, 2012, the date for the final
report of the Standing Senate Committee on Banking, Trade and
Commerce in relation to its review of the Proceeds of Crime
(Money Laundering) and Terrorist Financing Act (S.C. 2000, c.17)
be extended from December 31, 2012 to March 31, 2013.
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le mardi 31 janvier
2012, le mardi 15 mai 2012, le mardi 19 juin 2012 et le mardi
26 juin 2012, la date du rapport final du Comité sénatorial
permanent des banques et du commerce relativement à son
examen sur la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et
le financement des activités terroristes (L.C. 2000, ch. 17)
soit reportée du 31 décembre 2012 au 31 mars 2013.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Mockler moved, seconded by the
Honourable Senator Wallace:
L’honorable sénateur Mockler propose, appuyé par
l’honorable sénateur Wallace,
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
Thursday, June 16, 2011, the date for the final report of the
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry in
relation to its study of research and innovation efforts in the
agricultural sector be extended from December 31, 2012 to
December 31, 2013.
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le jeudi 16 juin 2011,
la date du rapport final du Comité sénatorial permanent de
l’agriculture et des forêts relativement à son étude sur les efforts
de recherche et d’innovation dans le secteur agricole soit reportée
du 31 décembre 2012 au 31 décembre 2013.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
The Honourable Senator Cowan called the attention of the
Senate to the many contributions of Canadian universities and
other post-secondary institutions, as well as research institutes, to
Canadian innovation and research, and in particular, to those
activities they undertake in partnership with the private and
not-for-profit sectors, with financial support from domestic and
international sources, for the benefit of Canadians and others the
world over.
L’honorable sénateur Cowan attire l’attention du Sénat sur les
nombreuses contributions des universités et autres établissements
d’enseignement postsecondaire du Canada, ainsi que de leurs
instituts de recherche, à l’innovation et à la recherche dans notre
pays, et en particulier aux activités que ceux-ci entreprennent, en
partenariat avec le secteur privé et celui sans but lucratif, avec un
appui financier de sources nationales et internationales, dans
l’intérêt des Canadiens et des gens un peu partout dans le monde.
After debate,
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénateur Tardif, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Honourable Senator Mahovlich called the attention of the
Senate to his retirement from this place.
L’honorable sénateur Mahovlich attire l’attention du Sénat sur
sa retraite de cette chambre.
Debate concluded.
Débat terminé.
1822
SENATE JOURNALS
December 11, 2012
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Mahovlich:
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Mahovlich,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 6:30 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 18 h 30, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Nolin replaced the Honourable
Senator Housakos (December 10, 2012).
L’honorable sénateur Nolin a remplacé l’honorable
sénateur Housakos (le 10 décembre 2012).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Runciman replaced the Honourable
Senator Finley (December 10, 2012).
The Honourable Senator Martin replaced the Honourable
Senator Nancy Ruth (December 10, 2012).
L’honorable sénateur Runciman a remplacé l’honorable
sénateur Finley (le 10 décembre 2012).
L’honorable sénateur Martin a remplacé l’honorable
sénateur Nancy Ruth (le 10 décembre 2012).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Nolin replaced the Honourable
Senator Maltais (December 10, 2012).
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Nolin (December 10, 2012).
L’honorable sénateur Nolin a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 10 décembre 2012).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Nolin (le 10 décembre 2012).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Poirier replaced the Honourable
Senator Demers (December 10, 2012).
The Honourable Senator Demers replaced the Honourable
Senator Poirier (December 10, 2012).
L’honorable sénateur Poirier a remplacé l’honorable
sénateur Demers (le 10 décembre 2012).
L’honorable sénateur Demers a remplacé l’honorable
sénateur Poirier (le 10 décembre 2012).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Verner, P.C., replaced the
Honourable Senator Maltais (December 10, 2012).
The Honourable Senator Eaton replaced the Honourable
Senator Duffy (December 10, 2012).
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Verner, P.C. (December 10, 2012).
The Honourable Senator Duffy replaced the Honourable
Senator Eaton (December 10, 2012).
L’honorable sénateur Verner, C.P., a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 10 décembre 2012).
L’honorable sénateur Eaton a remplacé l’honorable
sénateur Duffy (le 10 décembre 2012).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Verner, C.P. (le 10 décembre 2012).
L’honorable sénateur Duffy a remplacé l’honorable
sénateur Eaton (le 10 décembre 2012).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising