Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
1st Session, 41st Parliament
61 Elizabeth II
1re session, 41e législature
61 Elizabeth II
No 125
No 125
Tuesday, December 4, 2012
Le mardi 4 décembre 2012
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
1772
SENATE JOURNALS
December 4, 2012
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Bellemare
Boisvenu
Braley
Brazeau
Brown
Buth
Callbeck
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Finley
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Mahovlich
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mockler
Moore
Munson
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Stratton
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
White
Zimmer
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Bellemare
Boisvenu
Braley
Brazeau
Brown
Buth
Callbeck
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Finley
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Mahovlich
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mockler
Moore
Munson
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Stratton
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
White
Zimmer
Le 4 décembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
1773
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Notices of Motions
Préavis de motions
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Manning moved, seconded by the
Honourable Senator Ataullahjan:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Manning propose, appuyé par
l’honorable sénateur Ataullahjan,
That the Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
have the power to sit at 5:00 p.m. on Tuesday, December 4, 2012,
even though the Senate may then be sitting, and that
Rule 12-18(1) be suspended in relation thereto.
Que le Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
soit autorisé à siéger à 17 heures le mardi 4 décembre, 2012, même
si le Sénat siège à ce moment-là, et que l’application de
l’article 12-18(1) du Règlement soit suspendue à cet égard.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill C-27, An Act to enhance the financial
accountability and transparency of First Nations.
Deuxième lecture du projet de loi C-27, Loi visant à accroître
l’obligation redditionnelle et la transparence des Premières
Nations en matière financière.
The Honourable Senator Patterson moved, seconded by the
Honourable Senator Ogilvie, that the bill be read the second time.
L’honorable sénateur Patterson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Ogilvie, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Dyck moved, seconded by the
Honourable Senator Lovelace Nicholas, that further debate on
the motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Dyck propose, appuyé par l’honorable
sénateur Lovelace Nicholas, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Eaton, seconded by the Honourable Senator Seidman, for the
second reading of Bill C-44, An Act to amend the Canada Labour
Code and the Employment Insurance Act and to make
consequential amendments to the Income Tax Act and the
Income Tax Regulations.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Eaton,
appuyée par l’honorable sénateur Seidman, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-44, Loi modifiant le Code
canadien du travail et la Loi sur l’assurance-emploi et modifiant
la Loi de l’impôt sur le revenu et le Règlement de l’impôt sur le
revenu en conséquence.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Stratton, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Stratton, que le projet de loi soit renvoyé
au Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences
et de la technologie.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
1774
SENATE JOURNALS
December 4, 2012
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Fortin-Duplessis, seconded by the Honourable
Senator Nolin, for the third reading of Bill S-10, An Act to
implement the Convention on Cluster Munitions;
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable sénateur Nolin,
tendant à la troisième lecture du projet de loi S-10, Loi de mise
en œuvre de la Convention sur les armes à sous-munitions;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Hubley, seconded by the Honourable Senator Downe,
that Bill S-10 be not now read a third time but that it be amended:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable
sénateur Hubley, appuyée par l’honorable sénateur Downe, que
le projet de loi S-10 ne soit pas maintenant lu une troisième fois,
mais qu’il soit modifié,
(a) in clause 11,
(i) on page 6,
(A) by replacing lines 24 to 32 with the following:
a) à l’article 11,
(i) à la page 6,
(A) par substitution, aux lignes 24 à 32, de ce qui suit :
‘‘over it, if the person does not expressly request that a
cluster munition, explosive submunition or explosive
bomblet be involved in the carrying out of the activity;
« et le contrôle sur celles-ci, si cette personne ne
demande pas expressément que des armes à
sous-munitions, des sous-munitions explosives ou des
petites bombes explosives soient utilisées dans la
réalisation des activités;
(b) requesting the carrying out of an activity that may
involve the use of a cluster munition, explosive
submunition or explosive bomblet by the armed
forces of that state, if the person does not expressly
request that a cluster munition, explosive submunition
or explosive bomblet be used and the choice of
munitions used is not within the exclusive control of
the Canadian Forces; or
b) de demander que soient réalisées des activités
pouvant comporter l’utilisation par les forces armées
de cet État de telles armes, sous-munitions ou bombes
si cette personne ne demande pas expressément que de
telles armes soient utilisées et si le choix des munitions
ne dépend pas exclusivement des Forces canadiennes;
(c) moving a cluster munition, explosive submunition
or explosive bomblet from a’’, and
c) de déplacer de telles armes, sous-munitions ou
bombes d’un État ou d’un territoire »,
(B) by replacing lines 43 and 44 with the following:
‘‘engaging in an activity related to the transport —
other than the actual transport — of a cluster
munition, explosive’’, and
(ii) on page 7,
(A) by replacing lines 4 to 14 with the following:
‘‘that is not a party to the Convention, from receiving,
comforting or assisting another’’, and
(B) par substitution, aux lignes 39 à 48, de ce qui suit :
« (2) L’article 6 n’a pas pour effet d’interdire les
activités liées au transport — autres que le transport
proprement dit —, par toute personne, dans le cadre
de la coopération militaire ou d’opérations militaires
combinées mettant en cause le Canada et un État non
partie à la Convention, d’armes à sous-munitions, de
sous-munitions explosives ou de petites bombes
explosives qui sont en la possession ou sous le
contrôle de cet État, ou sur lesquelles cet État a un
droit de propriété. »,
(ii) à la page 7,
(A) par substitution, aux lignes 5 à 13, de ce qui suit :
« à la Convention, sachant qu’une personne a commis
un tel »,
Le 4 décembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
(B) by adding after line 21 the following:
1775
(B) par adjonction, après la ligne 17, de ce qui suit :
‘‘(4) No person contravenes section 6 by reason only
that the person engages in military cooperation or
combined military operations involving Canada and a
state that is not a party to the Convention that might
engage in activities prohibited under section 6.
« (4) Nul ne contrevient à l’article 6 du seul fait de
sa participation à de la coopération militaire ou à des
opérations militaires combinées mettant en cause le
Canada et un État non partie à la Convention qui
pourrait s’engager dans une activité interdite visée à
l’article 6.
(5) A person who is subject to the Code of Service
Discipline under any of paragraphs 60(1)(a) to (g) and
(j) of the National Defence Act, or who is an employee
as defined in subsection 2(1) of the Public Service
Employment Act, and who is directing or authorizing
activities in the course of engaging in military
cooperation or combined military operations
involving Canada and a state that is not a party to
the Convention must make their best efforts to
discourage the armed forces of that state from using,
or planning to use, cluster munitions, explosive
submunitions or explosive bomblets, and must
provide those armed forces with advice respecting the
availability of alternative and effective conventional
munitions.’’;
(5) La personne qui est assujettie au code de
discipline militaire au titre de l’un des alinéas 60(1)a)
à g) et j) de la Loi sur la défense nationale ou qui est un
fonctionnaire au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
l’emploi dans la fonction publique et qui dirige ou
autorise des activités dans le cadre d’une coopération
militaire ou d’opérations militaires combinées mettant
en cause le Canada et un État non partie à la
Convention met tout en œuvre pour décourager les
forces armées de cet État d’utiliser ou de prévoir
l’utilisation d’armes à sous-munitions, de sousmunitions explosives ou de petites bombes dans le
cadre de ces opérations et est tenue de les conseiller
quant à la disponibilité d’autres munitions
conventionnelles efficaces. »;
(b) on page 8, by adding after line 28 the following:
b) à la page 8, par adjonction, après la ligne 27, de ce qui suit :
‘‘INTERNATIONAL RELATIONS
« RELATIONS INTERNATIONALES
16.1 (1) The Minister of National Defence must
advise the government of any state that is not a party
to the Convention, and with which Canada is engaged
in military cooperation or combined military
operations, of Canada’s obligations under the
Convention.
16.1 (1) Le ministre de la Défense nationale est tenu
d’informer le gouvernement de tout État non partie à
la Convention — avec lequel le Canada s’engage dans
une coopération ou des opérations militaires
combinées — des obligations du Canada aux termes
de la Convention.
(2) Any agreement between Canada and a state that
is not a party to the Convention pursuant to which a
person referred to in subsection 11(1) is on attachment,
exchange or secondment, or serving under similar
arrangement, with the armed forces of that state, must
provide that the person will not be ordered by, and will
not be required to follow any order issued by, a
member of those armed forces to perform an act that is
prohibited by this Act.’’;
(2) Tout accord conclu entre le Canada et un État
non partie à la Convention aux termes duquel une
personne visée au paragraphe 11(1) fait l’objet d’un
détachement, d’un échange, d’une affectation ou d’un
arrangement semblable auprès des forces armées de cet
État doit prévoir que cette personne ne peux recevoir
d’un membre de celles-ci l’ordre de commettre un acte
interdit par la présente loi et qu’elle n’est pas tenue de
suivre un tel ordre. »;
(c) on page 9, by adding after line 8 the following:
c) à la page 9, par adjonction, après la ligne 8, de ce qui suit :
‘‘17.1 (1) Every person who commits, outside
Canada, an act or omission that would, if committed
in Canada, be an offence under this Act, is, if the
person is a Canadian citizen, a permanent resident
within the meaning of subsection 2(1) of the
Immigration and Refugee Protection Act, or a
corporation incorporated under the laws of Canada
or a province, deemed to have committed that act or
omission in Canada.
« 17.1 (1) Tout citoyen canadien, résident
permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés ou société
constituée en personne morale sous le régime des lois
du Canada ou d’une province qui commet à l’étranger
une action ou une omission qui, si elle était commise
au Canada, constituerait une infraction à la présente
loi, est réputé avoir commis cette action ou omission
au Canada.
(2) For greater certainty, section 130 of the National
Defence Act applies in relation to this Act.’’; and
(2) Il est entendu que l’article 130 de la Loi sur la
défense nationale s’applique relativement à la présente
loi. »;
1776
SENATE JOURNALS
December 4, 2012
d) à la page 10, par adjonction, après la ligne 17, de ce qui suit :
(d) on page 10, by adding after line 17 the following:
‘‘ANNUAL REPORT
« RAPPORT ANNUEL
23.1 (1) Within four months of the end of each fiscal
year, the Minister of Foreign Affairs, the Minister of
National Defence and the Attorney General of Canada
must jointly prepare a report on the implementation of
the Convention and the enforcement of this Act, and
the Minister of Foreign Affairs must cause a copy of
the report to be laid before each House of Parliament
on any of the first fifteen days on which that House is
sitting after the report is completed.
23.1 (1) Dans les quatre mois suivant la fin de
chaque exercice, le ministre des Affaires étrangères, le
ministre de la Défense nationale et le procureur général
du Canada préparent conjointement un rapport sur la
mise en œuvre de la Convention et sur l’application de
la présente loi, et le ministre des Affaires étrangères fait
déposer une copie de ce rapport devant chacune des
chambres du Parlement dans les quinze premiers jours
de séance de cette chambre après l’établissement du
rapport.
(2) The annual report must include a description of
the progress made by the Government of Canada in
relation to the following:
(2) Le rapport annuel contient notamment un
compte rendu des progrès réalisés par le
gouvernement du Canada à l’égard de chacune des
questions suivantes :
(a) the promotion of the norms established by the
Convention;
a) la promotion des normes établies par la
Convention;
(b) the encouragement of states that are not parties
to the Convention to ratify, accept, approve or
accede to the Convention;
b) les efforts déployés pour encourager les États non
parties à la Convention à la ratifier, à l’accepter, à
l’approuver ou à y adhérer;
(c) the notification of states with which Canada is
engaged in military cooperation or combined
military operations, but which are not parties to
the Convention, of Canada’s obligations under the
Convention;
c) la notification, aux États non parties à la
Convention avec lesquels le Canada est engagé
dans une coopération militaire ou dans des
opérations militaires combinées, des obligations du
Canada au titre de la Convention;
(d) the discouragement of states with which Canada
is engaged in military cooperation or combined
military operations, but which are not parties to the
Convention, from using cluster munitions, explosive
submunitions or explosive bomblets; and
d) les efforts déployés pour décourager les États non
parties à la Convention avec lesquels le Canada est
engagé dans une coopération militaire ou dans des
opérations militaires combinées d’utiliser des armes
à sous-munitions, des sous-munitions explosives et
des petites bombes explosives;
(e) the deactivation, disposal and destruction of all
cluster munitions, explosive submunitions or
explosive bomblets possessed by Her Majesty in
Right of Canada in a manner that protects the
environment and human health.’’.
e) la désactivation, la disposition et la destruction
des armes à sous-munitions, des sous-munitions
explosives et des petites bombes explosives détenues
par Sa Majesté du chef du Canada, d’une manière
qui protège l’environnement et la santé humaine. ».
After debate,
The question being put on the motion in amendment,
it was negatived on the following vote:
Après débat,
La motion d’amendement, mise aux voix, est rejetée par le vote
suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Callbeck
Chaput
Charette-Poulin
Cordy
Cowan
Dallaire
Dawson
Day
De Bané
Downe
Dyck
Eggleton
Fraser
Furey
Harb
Jaffer
Joyal
Lovelace Nicholas
Mahovlich
Massicotte
Mercer
Moore
Munson
Ringuette
Rivest
Robichaud
Smith (Cobourg)
Tardif
Watt
Zimmer—30
Le 4 décembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
1777
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Bellemare
Boisvenu
Braley
Brazeau
Brown
Buth
Carignan
Comeau
Dagenais
Demers
Doyle
Duffy
Eaton
Enverga
Finley
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Johnson
Lang
Nolin
Ogilvie
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Meredith
Mockler
Neufeld
Ngo
Stewart Olsen
Stratton
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
White—56
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
The Senate resumed debate on the motion of the Honourable
Senator Fortin-Duplessis, seconded by the Honourable
Senator Nolin, for the third reading of Bill S-10, An Act to
implement the Convention on Cluster Munitions.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted, on
division.
Le Sénat reprend le débat sur la motion de l’honorable
sénateur Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable sénateur
Nolin, tendant à la troisième lecture du projet de loi S-10,
Loi de mise en œuvre de la Convention sur les armes à
sous-munitions.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
The bill was then read the third time and passed, on division.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté,
avec dissidence.
Ordered, That the Clerk do go down to the House of
Commons and acquaint that House that the Senate has passed
this bill, to which it desires its concurrence.
Ordonné : Que le greffier se rende à la Chambre des communes
pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi pour lequel
il sollicite son agrément.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Runciman, seconded by the Honourable Senator
White, for the third reading of Bill C-290, An Act to amend the
Criminal Code (sports betting).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Runciman, appuyée par l’honorable sénateur White,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-290,
Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).
After debate,
Further debate on the motion was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Baker, P.C.
Après débat,
La suite du débat sur la motion est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénateur Baker, C.P.
8 8 8
8 8 8
1778
SENATE JOURNALS
December 4, 2012
Second reading of Bill C-313, An Act to amend the Food and
Drugs Act (non-corrective contact lenses).
Troisième lecture du projet de loi C-313, Loi modifiant la
Loi sur les aliments et drogues (lentilles cornéennes qui
ne corrigent pas la vue).
The Honourable Senator Ogilvie moved, seconded by the
Honourable Senator Duffy, that the bill be read the third time.
L’honorable sénateur Ogilvie propose, appuyé par l’honorable
sénateur Duffy, que le projet de loi soit lu pour la troisième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
The bill was then read the third time and passed, on division.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté,
avec dissidence.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Chaput, seconded by the Honourable Senator Hubley,
for the second reading of Bill S-211, An Act to amend the Official
Languages Act (communications with and services to the public).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Chaput, appuyée par l’honorable sénateur Hubley, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-211, Loi modifiant la
Loi sur les langues officielles (communications et services
destinés au public).
After debate,
The Honourable Senator Carignan, for the Honourable
Senator Comeau, moved, seconded by the Honourable
Senator Marshall, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Carignan, au nom de l’honorable
sénateur Comeau, propose, appuyé par l’honorable sénateur
Marshall, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 5 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 5 est appelé et différé à la prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Le 4 décembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
1779
Second reading of Bill C-370, An Act to amend the Canada
National Parks Act (St. Lawrence Islands National Park of
Canada).
Deuxième lecture du projet de loi C-370, Loi modifiant la
Loi sur les parcs nationaux du Canada (Parc national des
Îles-du-Saint-Laurent du Canada).
The Honourable Senator Runciman moved, seconded by the
Honourable Senator Seidman, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Runciman propose, appuyé par
l’honorable sénateur Seidman, que le projet de loi soit lu pour
la deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénateur Fraser, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Ogilvie, seconded by the Honourable Senator Frum,
that the fourteenth report (interim) of the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology, entitled:
Canada’s Clinical Trial Infrastructure: A Prescription for Improved
Access to New Medicines, tabled in the Senate on November 1,
2012, be adopted and that, pursuant to rule 12-24(1), the Senate
request a complete and detailed response from the government,
with the Minister of Health being identified as minister
responsible for responding to the report.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Ogilvie,
appuyée par l’honorable sénateur Frum, que le quatorzième
rapport (intérimaire) du Comité sénatorial permanent des affaires
sociales, des sciences et de la technologie, intitulé L’infrastructure
des essais cliniques au Canada : Ordonnance pour améliorer l’accès
aux médicaments, déposé au Sénat le 1er novembre 2012, soit
adopté et que, conformément à l’article 12-24(1) du Règlement, le
Sénat demande une réponse complète et détaillée du
gouvernement, la ministre de la Santé étant désignée ministre
chargée de répondre à ce rapport.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 4 and 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Motions
Motions
Order No. 75 was called and postponed until the next sitting.
os
4 et 5 sont appelés et différés à la
L’article no 75 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator Tardif:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Cowan,
appuyée par l’honorable sénateur Tardif,
That the Standing Senate Committee on National Finance be
authorized to examine and report on the tax consequences of
various public and private advocacy activities undertaken by
charitable and non-charitable entities in Canada and abroad;
Que le Comité sénatorial permanent des finances nationales
soit autorisé à étudier, afin d’en faire rapport, les conséquences
fiscales de diverses activités publiques et privées de promotion des
intérêts menées, au Canada et à l’étranger, par des entités qui ont
le statut d’organisme de charité et par d’autres organismes qui
n’ont pas ce statut;
That, in conducting such a study, the Committee take
particular note of:
Que, lorsqu’il effectuera cet examen, le comité porte une
attention spéciale :
(a) Charitable entities that receive funding from foreign
sources;
a) aux organismes de bienfaisance qui reçoivent du
financement de sources étrangères;
(b) Corporate entities that claim business deductions against
Canadian taxes owing for their advocacy activities, both in
Canada and abroad; and
b) aux sociétés qui demandent, pour les activités de
promotion des intérêts qu’elles mènent tant au Canada
qu’à l’étranger, des déductions relatives à l’impôt payable
au Canada;
1780
SENATE JOURNALS
December 4, 2012
(c) Educational entities that utilize their charitable status to
advocate on behalf of the interests of private entities; and
c) aux organismes à vocation éducative qui se servent de leur
statut d’organisme de bienfaisance pour promouvoir les
intérêts d’entités privées;
That the Committee submit its final report to the Senate no
later than June 30, 2013, and retain all powers necessary to
publicize its findings for 180 days after the tabling of the
final report.
Que le comité présente son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 juin 2013 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires pour
diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt du
rapport final.
After debate,
The question being put on the motion, it was negatived on the
following vote:
Après débat,
La motion, mise aux voix, est rejeté par le vote suivant.
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Callbeck
Chaput
Charette-Poulin
Cordy
Cowan
Dallaire
Fraser
Furey
Harb
Hervieux-Payette
Jaffer
Joyal
Dawson
Day
De Bané
Downe
Dyck
Eggleton
Lovelace Nicholas
Mercer
Moore
Munson
Ringuette
Rivest
Robichaud
Tardif
Zimmer—27
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Bellemare
Boisvenu
Braley
Brazeau
Brown
Buth
Carignan
Comeau
Dagenais
Demers
Doyle
Duffy
Eaton
Enverga
Finley
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Stratton
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
White—55
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Johnson
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
McInnis
McIntyre
Meredith
Mockler
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
8 8 8
Order No. 109 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
L’article no 109 est appelé et différé à la prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 19, 3, 44, 37, 18, 45, 59, 35, 9, 58, 50, 22, 40 and 48
were called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 19, 3, 44, 37, 18, 45, 59, 35, 9, 58, 50, 22, 40 et 48
sont appelés et différés à la prochaine séance.
Le 4 décembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
1781
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Runciman moved, seconded by the
Honourable Senator Wallin:
L’honorable sénateur Runciman propose, appuyé par
l’honorable sénateur Wallin,
That, for the purposes of its consideration of Bill S-12, An Act
to amend the Statutory Instruments Act and to make
consequential amendments to the Statutory Instruments
Regulations and Bill C-36, An Act to amend the Criminal Code
(elder abuse), the Standing Senate Committee on Legal and
Constitutional Affairs be authorized to meet at 3:30 p.m. on
Wednesday, December 5, 2012, even though the Senate may then
be sitting, and that rule 12-18(1) be suspended in relation thereto.
Que, pour les fins de son examen du projet de loi S-12,
Loi modifiant la Loi sur les textes réglementaires et le Règlement
sur les textes réglementaires en conséquence et le projet de
loi C-36, Loi modifiant le Code criminel (maltraitance des aînés),
le Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles soit autorisé à se réunir à 15 h 30 le mercredi
5 décembre 2012, même si le Sénat est en séance à ce moment-là,
et que l’application de l’article 12-18(1) du Règlement soit
suspendue à cet égard.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Frum moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser:
L’honorable sénateur Frum propose, appuyée par l’honorable
sénateur Fraser,
That the Senate of Canada, alarmed by the lengthy hunger
strike of the unlawfully incarcerated human rights lawyer
Nasrin Soutedeh, deplore the treatment she has received at the
hands of the government of the Islamic Republic of Iran and urge
that she be immediately and unconditionally released.
Que le Sénat du Canada, inquiet de la longue grève de la faim
entamée par Nasrin Soutedeh, avocate spécialisée dans la défense
des droits de la personne incarcérée à tort, dénonce le traitement
que lui fait subir le gouvernement de la République islamique
d’Iran et encourage sa libération immédiate et inconditionnelle.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
The Honourable Senator Lovelace Nicholas called the
attention of the Senate to the continuing tragedy of missing and
murdered Aboriginal Women.
L’honorable sénateur Lovelace Nicholas attire l’attention du
Sénat sur la tragédie continue des femmes autochtones portées
disparues ou assassinées.
After debate,
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the
inquiry be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Copy of Order in Council P.C. 2012-1606 dated November 29,
2012, concerning the Agreement on Social Security between
Canada and the Kingdom of Norway, pursuant to the
Old Age Security Act, R.S.C 1985, c. O-9, sbs. 42(1).—Sessional
Paper No. 1/41-1389.
Copie du décret C.P. 2012-1606 en date du 29 novembre 2012,
concernant l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et le
Royaume de Norvège, conformément à la Loi sur la sécurité de la
vieillesse, L.R.C. 1985, ch. O-9, par. 42(1).—Document
parlementaire no 1/41-1389
1782
SENATE JOURNALS
December 4, 2012
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Tkachuk:
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Tkachuk,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 7:40 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 19 h 40, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Munson replaced the Honourable
Senator Campbell (December 3, 2012).
L’honorable sénateur Munson a remplacé l’honorable
sénateur Campbell (le 3 décembre 2012).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Bellemare (November 29, 2012).
The Honourable Senator Stewart Olsen replaced the
Honourable Senator Nancy Ruth (November 29, 2012).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Bellemare (le 29 novembre 2012).
L’honorable sénateur Stewart Olsen a remplacé l’honorable
sénateur Nancy Ruth (le 29 novembre 2012).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Johnson replaced the Honourable
Senator Fortin-Duplessis (November 29, 2012).
L’honorable sénateur Johnson a remplacé l’honorable
sénateur Fortin-Duplessis (le 29 novembre 2012).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Nolin replaced the Honourable
Senator Demers (November 29, 2012).
The Honourable Senator Johnson replaced the Honourable
Senator Lang (November 29, 2012).
The Honourable Senator Demers replaced the Honourable
Senator Nolin (November 29, 2012).
L’honorable sénateur Nolin a remplacé l’honorable
sénateur Demers (le 29 novembre 2012).
L’honorable sénateur Johnson a remplacé l’honorable
sénateur Lang (le 29 novembre 2012).
L’honorable sénateur Demers a remplacé l’honorable
sénateur Nolin (le 29 novembre 2012).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Stewart Olsen replaced the
Honourable Senator Frum (November 29, 2012).
L’honorable sénateur Stewart Olsen a remplacé l’honorable
sénateur Frum (le 29 novembre 2012).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., replaced the
Honourable Senator Dawson (December 3, 2012).
The Honourable Senator Callbeck replaced the Honourable
Senator Mitchell (December 3, 2012).
The Honourable Senator Mitchell replaced the Honourable
Senator Callbeck (November 29, 2012).
The Honourable Senator Dawson replaced the Honourable
Senator Hervieux-Payette, P.C. (November 29, 2012).
L’honorable sénateur Hervieux-Payette, C.P., a remplacé
l’honorable sénateur Dawson (le 3 décembre 2012).
L’honorable sénateur Callbeck a remplacé l’honorable
sénateur Mitchell (le 3 décembre 2012).
L’honorable sénateur Mitchell a remplacé l’honorable
sénateur Callbeck (le 29 novembre 2012).
L’honorable sénateur Dawson a remplacé l’honorable
sénateur Hervieux-Payette, C.P. (le 29 novembre 2012).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Mockler replaced the Honourable
Senator Housakos (December 4, 2012).
L’honorable sénateur Mockler a remplacé l’honorable
sénateur Housakos (le 4 décembre 2012).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising