Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
1st Session, 41st Parliament
61 Elizabeth II
1re session, 41e législature
61 Elizabeth II
No 123
No 123
Wednesday, November 28, 2012
Le mercredi 28 novembre 2012
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
1754
SENATE JOURNALS
November 28, 2012
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Bellemare
Boisvenu
Braley
Brazeau
Buth
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
Eaton
Eggleton
Enverga
Finley
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Mahovlich
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oliver
Patterson
Poirier
Raine
Ringuette
Rivest
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Stratton
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
White
Zimmer
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Bellemare
Boisvenu
Braley
Brazeau
Buth
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
*Duffy
Eaton
Eggleton
Enverga
Finley
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Mahovlich
*Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
*Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
*Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oliver
Patterson
*Plett
Poirier
Raine
Ringuette
*Rivard
Rivest
*Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Stratton
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
White
Zimmer
Le 28 novembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
1755
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Presenting or Tabling of Reports from Standing
or Special Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
permanents ou spéciaux
The Honourable Senator Neufeld, Chair of the Standing
Senate Committee on Energy, the Environment and Natural
Resources, tabled its fifth report (Subject matter of Bill C-45
(Divisions 4, 18 and 21 of Part 4)).—Sessional Paper
No. 1/41-1384S.
(Pursuant to the order adopted on October 30, 2012, the report was
deemed referred to the Standing Senate Committee on
National Finance)
L’honorable sénateur Neufeld, président du Comité sénatorial
permanent de l’énergie, de l’environnement et des ressources
naturelles, dépose le cinquième rapport de ce comité (teneur du
projet de loi C-45 (sections 4, 18 et 21 de la partie 4)).—Document
parlementaire no 1/41-1384S.
(Conformément à l’ordre adopté le 30 octobre 2012, le rapport est
renvoyé d’office au Comité sénatorial permanent des
finances nationales)
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Neufeld moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Neufeld propose, appuyé par l’honorable
sénateur Marshall,
That the report, in addition to being referred to the Standing
Senate Committee on National Finance, also be placed on the
orders of the day for consideration at the next sitting.
Que le rapport, en plus d’être renvoyé au Comité sénatorial
permanent des finances nationales, soit également inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi du gouvernement
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-27, An Act to enhance the financial accountability and
transparency of First Nations, to which it desires the concurrence
of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-27, Loi visant à accroître l’obligation redditionnelle et la
transparence des Premières Nations en matière financière,
pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
The Honourable Senator Nolin tabled the following:
Report of the Canadian Delegation of the Canadian NATO
Parliamentary Association, respecting its participation at the
Spring Session, held in Tallinn, Estonia, from May 25 to 28, 2012.
—Sessional Paper No. 1/41-1385.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Poirier, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
L’honorable sénateur Nolin dépose sur le bureau ce qui suit :
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
parlementaire canadienne de l’OTAN concernant sa
participation à la session du printemps, tenue à Tallinn
(Estonie), du 25 au 28 mai 2012.—Document parlementaire
no 1/41-1385.
1756
SENATE JOURNALS
November 28, 2012
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Fortin-Duplessis, seconded by the Honourable Senator Nolin,
for the third reading of Bill S-10, An Act to implement the
Convention on Cluster Munitions.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable sénateur Nolin,
tendant à la troisième lecture du projet de loi S-10, Loi de mise
en œuvre de la Convention sur les armes à sous-munitions.
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Hubley moved,
seconded by the Honourable Senator Downe, that Bill S-10 be
not now read a third time but that it be amended:
Après débat,
En amendement, l’honorable sénateur Hubley propose,
appuyée par l’honorable sénateur Downe, que le projet de
loi S-10 ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il
soit modifié,
(a) in clause 11,
(i) on page 6,
(A) by replacing lines 24 to 32 with the following:
a) à l’article 11,
(i) à la page 6,
(A) par substitution, aux lignes 24 à 32, de ce qui suit :
‘‘over it, if the person does not expressly request that a
cluster munition, explosive submunition or explosive
bomblet be involved in the carrying out of the activity;
« et le contrôle sur celles-ci, si cette personne ne
demande pas expressément que des armes à
sous-munitions, des sous-munitions explosives ou des
petites bombes explosives soient utilisées dans la
réalisation des activités;
(b) requesting the carrying out of an activity that may
involve the use of a cluster munition, explosive
submunition or explosive bomblet by the armed
forces of that state, if the person does not expressly
request that a cluster munition, explosive submunition
or explosive bomblet be used and the choice of
munitions used is not within the exclusive control of
the Canadian Forces; or
b) de demander que soient réalisées des activités
pouvant comporter l’utilisation par les forces armées
de cet État de telles armes, sous-munitions ou bombes
si cette personne ne demande pas expressément que de
telles armes soient utilisées et si le choix des munitions
ne dépend pas exclusivement des Forces canadiennes;
(c) moving a cluster munition, explosive submunition
or explosive bomblet from a’’, and
c) de déplacer de telles armes, sous-munitions ou
bombes d’un État ou d’un territoire »,
(B) by replacing lines 43 and 44 with the following:
‘‘engaging in an activity related to the transport —
other than the actual transport — of a cluster
munition, explosive’’, and
(ii) on page 7,
(A) by replacing lines 4 to 14 with the following:
‘‘that is not a party to the Convention, from receiving,
comforting or assisting another’’, and
(B) par substitution, aux lignes 39 à 48, de ce qui suit :
« (2) L’article 6 n’a pas pour effet d’interdire les
activités liées au transport — autres que le transport
proprement dit —, par toute personne, dans le cadre
de la coopération militaire ou d’opérations militaires
combinées mettant en cause le Canada et un État non
partie à la Convention, d’armes à sous-munitions, de
sous-munitions explosives ou de petites bombes
explosives qui sont en la possession ou sous le
contrôle de cet État, ou sur lesquelles cet État a un
droit de propriété. »,
(ii) à la page 7,
(A) par substitution, aux lignes 5 à 13, de ce qui suit :
« à la Convention, sachant qu’une personne a commis
un tel »,
Le 28 novembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
(B) by adding after line 21 the following:
1757
(B) par adjonction, après la ligne 17, de ce qui suit :
‘‘(4) No person contravenes section 6 by reason only
that the person engages in military cooperation or
combined military operations involving Canada and a
state that is not a party to the Convention that might
engage in activities prohibited under section 6.
« (4) Nul ne contrevient à l’article 6 du seul fait de
sa participation à de la coopération militaire ou à des
opérations militaires combinées mettant en cause le
Canada et un État non partie à la Convention qui
pourrait s’engager dans une activité interdite visée à
l’article 6.
(5) A person who is subject to the Code of Service
Discipline under any of paragraphs 60(1)(a) to (g) and
(j) of the National Defence Act, or who is an employee
as defined in subsection 2(1) of the Public Service
Employment Act, and who is directing or authorizing
activities in the course of engaging in military
cooperation or combined military operations
involving Canada and a state that is not a party to
the Convention must make their best efforts to
discourage the armed forces of that state from using,
or planning to use, cluster munitions, explosive
submunitions or explosive bomblets, and must
provide those armed forces with advice respecting the
availability of alternative and effective conventional
munitions.’’;
(5) La personne qui est assujettie au code de
discipline militaire au titre de l’un des alinéas 60(1)a)
à g) et j) de la Loi sur la défense nationale ou qui est un
fonctionnaire au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
l’emploi dans la fonction publique et qui dirige ou
autorise des activités dans le cadre d’une coopération
militaire ou d’opérations militaires combinées mettant
en cause le Canada et un État non partie à la
Convention met tout en œuvre pour décourager les
forces armées de cet É tat d’utiliser ou de
prévoir l’utilisation d’armes à sous-munitions, de
sous-munitions explosives ou de petites bombes dans
le cadre de ces opérations et est tenue de les conseiller
quant à la disponibilité d’autres munitions
conventionnelles efficaces. »;
(b) on page 8, by adding after line 28 the following:
b) à la page 8, par adjonction, après la ligne 27, de ce qui suit :
‘‘INTERNATIONAL RELATIONS
« RELATIONS INTERNATIONALES
16.1 (1) The Minister of National Defence must
advise the government of any state that is not a party
to the Convention, and with which Canada is engaged
in military cooperation or combined military
operations, of Canada’s obligations under the
Convention.
16.1 (1) Le ministre de la Défense nationale est tenu
d’informer le gouvernement de tout État non partie à
la Convention — avec lequel le Canada s’engage dans
une coopération ou des opérations militaires
combinées — des obligations du Canada aux termes
de la Convention.
(2) Any agreement between Canada and a state that
is not a party to the Convention pursuant to which a
person referred to in subsection 11(1) is on attachment,
exchange or secondment, or serving under similar
arrangement, with the armed forces of that state, must
provide that the person will not be ordered by, and will
not be required to follow any order issued by, a
member of those armed forces to perform an act that is
prohibited by this Act.’’;
(2) Tout accord conclu entre le Canada et un État
non partie à la Convention aux termes duquel une
personne visée au paragraphe 11(1) fait l’objet d’un
détachement, d’un échange, d’une affectation ou d’un
arrangement semblable auprès des forces armées de cet
État doit prévoir que cette personne ne peux recevoir
d’un membre de celles-ci l’ordre de commettre un acte
interdit par la présente loi et qu’elle n’est pas tenue de
suivre un tel ordre. »;
(c) on page 9, by adding after line 8 the following:
c) à la page 9, par adjonction, après la ligne 8, de ce qui suit :
‘‘17.1 (1) Every person who commits, outside
Canada, an act or omission that would, if committed
in Canada, be an offence under this Act, is, if the
person is a Canadian citizen, a permanent resident
within the meaning of subsection 2(1) of the
Immigration and Refugee Protection Act, or a
corporation incorporated under the laws of Canada
or a province, deemed to have committed that act or
omission in Canada.
« 17.1 (1) Tout citoyen canadien, résident
permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés ou société
constituée en personne morale sous le régime des lois
du Canada ou d’une province qui commet à l’étranger
une action ou une omission qui, si elle était commise
au Canada, constituerait une infraction à la présente
loi, est réputé avoir commis cette action ou omission
au Canada.
(2) For greater certainty, section 130 of the National
Defence Act applies in relation to this Act.’’; and
(2) Il est entendu que l’article 130 de la Loi sur la
défense nationale s’applique relativement à la présente
loi. »;
1758
SENATE JOURNALS
(d) on page 10, by adding after line 17 the following:
November 28, 2012
d) à la page 10, par adjonction, après la ligne 17, de ce qui suit :
‘‘ANNUAL REPORT
« RAPPORT ANNUEL
23.1 (1) Within four months of the end of each fiscal
year, the Minister of Foreign Affairs, the Minister of
National Defence and the Attorney General of Canada
must jointly prepare a report on the implementation of
the Convention and the enforcement of this Act, and
the Minister of Foreign Affairs must cause a copy of
the report to be laid before each House of Parliament
on any of the first fifteen days on which that House is
sitting after the report is completed.
23.1 (1) Dans les quatre mois suivant la fin de
chaque exercice, le ministre des Affaires étrangères, le
ministre de la Défense nationale et le procureur général
du Canada préparent conjointement un rapport sur la
mise en œuvre de la Convention et sur l’application de
la présente loi, et le ministre des Affaires étrangères fait
déposer une copie de ce rapport devant chacune des
chambres du Parlement dans les quinze premiers jours
de séance de cette chambre après l’établissement du
rapport.
(2) The annual report must include a description of
the progress made by the Government of Canada in
relation to the following:
(2) Le rapport annuel contient notamment un
compte rendu des progrès réalisés par le
gouvernement du Canada à l’égard de chacune des
questions suivantes :
(a) the promotion of the norms established by the
Convention;
a) la promotion des normes établies par la
Convention;
(b) the encouragement of states that are not parties
to the Convention to ratify, accept, approve or
accede to the Convention;
b) les efforts déployés pour encourager les États non
parties à la Convention à la ratifier, à l’accepter, à
l’approuver ou à y adhérer;
(c) the notification of states with which Canada is
engaged in military cooperation or combined
military operations, but which are not parties to
the Convention, of Canada’s obligations under the
Convention;
c) la notification, aux États non parties à la
Convention avec lesquels le Canada est engagé
dans une coopération militaire ou dans des
opérations militaires combinées, des obligations du
Canada au titre de la Convention;
(d) the discouragement of states with which Canada
is engaged in military cooperation or combined
military operations, but which are not parties to the
Convention, from using cluster munitions, explosive
submunitions or explosive bomblets; and
d) les efforts déployés pour décourager les États non
parties à la Convention avec lesquels le Canada est
engagé dans une coopération militaire ou dans des
opérations militaires combinées d’utiliser des armes
à sous-munitions, des sous-munitions explosives et
des petites bombes explosives;
(e) the deactivation, disposal and destruction of all
cluster munitions, explosive submunitions or
explosive bomblets possessed by Her Majesty in
Right of Canada in a manner that protects the
environment and human health.’’.
e) la désactivation, la disposition et la destruction
des armes à sous-munitions, des sous-munitions
explosives et des petites bombes explosives détenues
par Sa Majesté du chef du Canada, d’une manière
qui protège l’environnement et la santé humaine. ».
After debate,
The Honourable Senator Fortin-Duplessis moved, seconded by
the Honourable Senator Doyle, that further debate on the motion
in amendment be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Fortin-Duplessis propose, appuyée par
l’honorable sénateur Doyle, que la suite du débat sur la motion
d’amendement soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
Ordered, That Motion No. 123 standing in the name of the
Honourable Senator Neufeld on the Notice Paper be brought
forward.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Ordonné : Que la motion no 123 inscrite au nom de l’honorable
sénateur Neufeld au Feuilleton des préavis soit avancée.
Le 28 novembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
1759
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Neufeld moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénateur Neufeld propose, appuyé par l’honorable
sénateur Marshall,
That the Standing Senate Committee on Energy, the
Environment and Natural Resources be authorized to examine
and report on the current state of the safety elements of the bulk
transport of hydrocarbon products in Canada. In particular,
the committee shall be authorized to:
Que le Comité sénatorial permanent de l’énergie, de
l’environnement et des ressources naturelles soit autorisé à
examiner l’état actuel de la sécurité du transport en vrac des
hydrocarbures au Canada, et à faire rapport à ce sujet,
c’est-à-dire :
Examine the life cycle of hydrocarbon transmission pipelines
across Canada, including but not limited to pipeline design,
construction, operation, spill response and abandonment;
Examiner le cycle de vie des pipelines servant au transport
des hydrocarbures dans tout le Canada, notamment leur
conception, leur construction, leur exploitation, les
interventions en cas de déversement et leur abandon;
Examine the federal and provincial/territorial roles in
hydrocarbon transmission pipeline oversight, including but
not limited to legislation and regulations, standards,
integrity management systems, monitoring, compliance
and verification activities and incident response plans;
Examiner les responsabilités fédérales, provinciales et
territoriales concernant la surveillance des pipelines
d’hydrocarbure, notamment les lois et règlements à ce
sujet, les normes, les systèmes de gestion de l’intégrité, les
activités de surveillance, d’application de la loi et de
vérification, et les plans d’intervention d’urgence;
Examine the federal and provincial/territorial roles in
ensuring the safety of the movement of hydrocarbon
products via marine tanker vessels, including but not
limited to legislation and regulations, standards, inspection
and enforcement measures, risk management systems and
incident response plans;
Examiner comment le gouvernement fédéral, les provinces et
les territoires se partagent la responsabilité de veiller à la
sécurité du transport des produits d’hydrocarbures par
navires pétroliers, notamment les lois et règlements à ce
sujet, les normes, les mesures d’inspection et d’application
de la loi, les systèmes de gestion des risques et les plans
d’intervention d’urgence;
Examine the federal and provincial/territorial roles in
ensuring the safety of rail transportation of hydrocarbon
products, including but not limited to legislation and
regulations, standards, inspection and enforcement
measures, risk managements systems and incident response
plans;
Examiner comment le gouvernement fédéral, les provinces et
les territoires se partagent la responsabilité de veiller à la
sécurité du transport ferroviaire des produits
d’hydrocarbures, notamment les lois et règlements à ce
sujet, les normes, les mesures d’inspection et d’application
de la loi, les systèmes de gestion des risques et les plans
d’intervention d’urgence;
Examine and compare domestic and international
regulatory regimes, standards, and best practices relating
to the safe transport of hydrocarbons by transmission
pipelines, marine tanker vessels and railcars;
Examiner et comparer les régimes de réglementation, les
normes et les pratiques exemplaires appliqués au Canada et
à l’étranger en ce qui concerne le transport sécuritaire des
hydrocarbures au moyen des pipelines, des navires pétroliers
et des trains;
Recommend specific measures to enhance the safety
elements of the bulk transport of hydrocarbon products in
Canada; and
Recommander des mesures précises pour améliorer la
sécurité du transport en vrac des hydrocarbures au Canada.
That the committee submit its final report no later than
June 30, 2013 and that the committee retain all powers necessary
to publicize its findings until 180 days after the tabling of the
final report.
Que le comité présente son rapport final au plus tard
le 30 juin 2013 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt
du rapport final.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1760
SENATE JOURNALS
November 28, 2012
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill C-44, An Act to amend the Canada
Labour Code and the Employment Insurance Act and to make
consequential amendments to the Income Tax Act and the
Income Tax Regulations.
Deuxième lecture du projet de loi C-44, Loi modifiant
le Code canadien du travail et la Loi sur l’assurance-emploi et
modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu et le Règlement de
l’impôt sur le revenu en conséquence.
The Honourable Senator Eaton moved, seconded by the
Honourable Senator Seidman, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Eaton propose, appuyée par l’honorable
sénateur Seidman, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Cordy moved, seconded by the
Honourable Senator Eggleton, P.C., that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cordy propose, appuyée par l’honorable
sénateur Eggleton, C.P., que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator MacDonald, seconded by the Honourable
Senator Segal, for the second reading of Bill S-13, An Act to
amend the Coastal Fisheries Protection Act.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur MacDonald, appuyée par l’honorable sénateur Segal,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-13, Loi modifiant
la Loi sur la protection des pêches côtières.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator MacDonald moved, seconded by the
Honourable Senator Segal, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans.
The question being put on the motion, it was adopted.
Reports of Committees — Other
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Inquiries
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
L’honorable sénateur MacDonald propose, appuyé par
l’honorable sénateur Segal, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Rapports de comités — Autres
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
L’article no 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
Le 28 novembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
1761
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Consideration of the fifteenth report of the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology (Bill S-204,
An Act to establish a national strategy for chronic cerebrospinal
venous insufficiency (CCSVI), with a recommendation), presented
in the Senate on November 22, 2012.
Étude du quinzième rapport du Comité sénatorial permanent
des affaires sociales, des sciences et de la technologie (projet de loi
S-204, Loi établissant une stratégie nationale concernant
l’insuffisance veineuse céphalorachidienne chronique (IVCC),
avec une recommandation), présenté au Sénat le 22 novembre
2012.
The Honourable Senator Ogilvie moved, seconded by the
Honourable Senator Wallace, that the report be adopted.
L’honorable sénateur Ogilvie propose, appuyé par l’honorable
sénateur Wallace, que le rapport soit adopté.
Debate.
Débat.
At 4 p.m., pursuant to the order adopted by the Senate on
October 18, 2011, the Senate adjourned until 1:30 p.m. tomorrow.
À 16 heures, conformément à l’ordre adopté par le Sénat
le 18 octobre 2011, le Sénat s’ajourne jusqu’à 13 h 30 demain.
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The name of the Honourable Senator Seth was added to the
membership (November 27, 2012).
L’honorable sénateur Seth a été ajoutée à la liste des membres
du comité (le 27 novembre 2012).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Meredith replaced the Honourable
Senator Maltais (November 27, 2012).
L’honorable sénateur Meredith a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 27 novembre 2012).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Fortin-Duplessis replaced the
Honourable Senator Boisvenu (November 28, 2012).
The Honourable Senator Boisvenu replaced the Honourable
Senator Johnson (November 27, 2012).
L’honorable sénateur Fortin-Duplessis a remplacé l’honorable
sénateur Boisvenu (le 28 novembre 2012).
L’honorable sénateur Boisvenu a remplacé l’honorable
sénateur Johnson (le 27 novembre 2012).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Lang replaced the Honourable
Senator Johnson (November 28, 2012).
L’honorable sénateur Lang a remplacé l’honorable
sénateur Johnson (le 28 novembre 2012).
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The Honourable Senator Zimmer replaced the Honourable
Senator Dyck (November 27, 2012).
L’honorable sénateur Zimmer a remplacé l’honorable
sénateur Dyck (le 27 novembre 2012).
1762
SENATE JOURNALS
November 28, 2012
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Frum replaced the Honourable
Senator Stewart Olsen (November 28, 2012).
L’honorable sénateur Frum a remplacé l’honorable
sénateur Stewart Olsen (le 28 novembre 2012).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Finley replaced the
Senator Unger (November 28, 2012).
The Honourable Senator Demers replaced the
Senator Stratton (November 28, 2012).
The Honourable Senator Callbeck replaced the
Senator Cordy (November 27, 2012).
The Honourable Senator Campbell replaced the
Senator Chaput (November 27, 2012).
The Honourable Senator Stratton replaced the
Senator Gerstein (November 27, 2012).
The Honourable Senator Unger replaced the
Senator Housakos (November 27, 2012).
Honourable
Honourable
Honourable
Honourable
Honourable
Honourable
L’honorable sénateur Finley a remplacé
sénateur Unger (le 28 novembre 2012).
L’honorable sénateur Demers a remplacé
sénateur Stratton (le 28 novembre 2012).
L’honorable sénateur Callbeck a remplacé
sénateur Cordy (le 27 novembre 2012).
L’honorable sénateur Campbell a remplacé
sénateur Chaput (le 27 novembre 2012).
L’honorable sénateur Stratton a remplacé
sénateur Gerstein (le 27 novembre 2012).
L’honorable sénateur Unger a remplacé
sénateur Housakos (le 27 novembre 2012).
l’honorable
l’honorable
l’honorable
l’honorable
l’honorable
l’honorable
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Mockler replaced the Honourable
Senator Comeau (November 28, 2012).
L’honorable sénateur Mockler a remplacé l’honorable
sénateur Comeau (le 28 novembre 2012).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising