Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
1st Session, 41st Parliament
61 Elizabeth II
1re session, 41e législature
61 Elizabeth II
No 116
No 116
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
1694
SENATE JOURNALS
November 6, 2012
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Bellemare
Boisvenu
Braley
Brazeau
Brown
Buth
Callbeck
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Finley
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oliver
Patterson
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Stratton
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
White
Zimmer
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Bellemare
Boisvenu
Braley
Brazeau
Brown
Buth
Callbeck
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Finley
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
*Mahovlich
*Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
*Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oliver
Patterson
*Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
*Robichaud
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Stratton
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
White
Zimmer
Le 6 novembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
1695
PRAYERS
PRIÈRE
MESSAGES FROM THE
HOUSE OF COMMONS
MESSAGES DE LA CHAMBRE DES
COMMUNES
A message was brought from the House of Commons to return
Bill S-201, An Act respecting a National Philanthropy Day,
La Chambre des communes transmet au Sénat un message par
lequel elle retourne le projet de loi S-201, Loi instituant la
Journée nationale de la philanthropie,
And to acquaint the Senate that the Commons has passed this
bill, without amendment.
Et informe le Sénat que les Communes ont adopté ce projet de
loi, sans amendement.
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Presenting or Tabling of Reports from Standing
or Special Committees
Présentation ou dépôt de rapports de
comités permanents ou spéciaux
The Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), Chair of the
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament, presented its third report (Amendments to the Rules of
the Senate).
L’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), président du
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement, présente le troisième rapport de ce comité
(modifications au Règlement du Sénat).
(The report is printed as an appendix at pages 1701-1702.)
The Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), moved,
seconded by the Honourable Senator Cordy, that the report be
placed on the Orders of the Day for consideration at the
next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
(Le rapport est imprimé en annexe aux pages 1701 à 1702.)
L’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), propose, appuyé
par l’honorable sénateur Cordy, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Introduction and First Reading of
Senate Public Bills
Dépôt et première lecture de projets de loi
d'intérêt public du Sénat
The Honourable Senator Martin introduced a Bill S-213,
An Act respecting a national day of remembrance to honour
Canadian veterans of the Korean War.
L’honorable sénateur Martin dépose un projet de loi S-213,
Loi instituant une journée nationale de commémoration pour
honorer les anciens combattants de la guerre de Corée.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénateur Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Poirier, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1696
SENATE JOURNALS
November 6, 2012
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Frum, seconded by the Honourable Senator Ogilvie,
for the second reading of Bill S-12, An Act to amend the
Statutory Instruments Act and to make consequential
amendments to the Statutory Instruments Regulations.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Frum,
appuyée par l’honorable sénateur Ogilvie, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-12, Loi modifiant la
Loi sur les textes réglementaires et le Règlement sur les textes
réglementaires en conséquence.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs.
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois,
avec dissidence.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Poirier, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
SPEAKER’S RULING
DÉCISION DU PRÉSIDENT
On November 1, a point of order was raised about the use of a
document by the Honourable Senator Maltais during debate on
Bill S-210, which deals with the commercial seal hunt. The senator
requested and received leave that the document be tabled and
distributed to all senators in the chamber. Later in the sitting,
some honourable senators argued that the one-page photograph
of a seal consuming a fish constituted an exhibit used to support
the senator’s position. Under normal practice the use of an exhibit
is out of order. Subsequently, when it was clarified that leave had
indeed been sought and granted, the focus of discussion shifted to
what the proper practices are.
Le 1er novembre dernier, le Règlement a été invoqué à propos
de l’utilisation d’un document par l’honorable sénateur Maltais
pendant le débat sur le projet de loi S-210, qui porte sur la pêche
commerciale du phoque. Le sénateur avait demandé - et obtenu
— le consentement de déposer ce document et de le distribuer à
tous les sénateurs présents en chambre. Plus tard au cours de la
séance, des sénateurs ont fait valoir que la photographie pleine
page d’un phoque mangeant un poisson constituait un accessoire
servant à soutenir la position du sénateur. En temps normal,
l’utilisation d’un accessoire est irrecevable. Par la suite, lorsqu’il a
été établi que le consentement avait été demandé et accordé, la
discussion a porté sur les pratiques à respecter en la matière.
General parliamentary usage does not permit exhibits. At page
612 of the second edition of House of Commons Procedure and
Practice, it is noted that ‘‘Speakers have consistently ruled out of
order displays or demonstrations of any kind used by Members to
illustrate their remarks or emphasize their positions. Similarly,
props of any kind, used as a way of making a silent comment on
issues, have always been found unacceptable in the Chamber.’’
This prohibition is generally followed in the Senate. Debate by
definition involves the spoken word. Reference materials such as
notes on paper or tablets, or books, may be used by senators to
assist them when speaking, as long as they are not disruptive and
do not produce sound. Notes may be necessary for prepared
interventions, but are generally not appropriate for remarks that
should be extemporaneous, such as supplementary questions.
Other physical objects that are employed with the goal of
reinforcing a point, or that are unduly distracting, are to be
avoided. Their use would, as in the case that gave rise to the point
of order, require leave.
En règle générale, la pratique parlementaire ne permet pas les
accessoires. Voici ce qu’on peut lire à ce sujet à la page 612 de la
deuxième édition de l’ouvrage La procédure et les usages de la
Chambre des communes : « Les Présidents ont systématiquement
déclaré irrecevables les étalages et les manifestations de toutes
sortes employés par des députés pour illustrer leurs interventions
ou pour souligner leurs positions. De même, les accessoires de
quelque sorte que ce soit, utilisés comme moyen de commenter
silencieusement des questions, ont toujours été jugés inacceptables
à la Chambre. » Cette interdiction vaut également au Sénat, en
général. Le débat, par définition, s’entend de mots parlés. Pour
faciliter leur discours, les sénateurs peuvent se servir de notes
écrites sur papier ou sur une tablette électronique ou encore de
livres, à condition que cela ne perturbe pas les travaux et n’émette
pas de sons. Des notes pourraient s’avérer nécessaires pour les
allocutions préparées à l’avance, mais d’ordinaire, elles ne sont
pas appropriées pour les remarques qui devraient être spontanées,
par exemple pour les questions supplémentaires. Les autres objets
qui sont utilisés pour renforcer un point ou qui causent des
distractions inutiles doivent être évités. Pour les utiliser, il faut
obtenir au préalable le consentement, comme dans le cas ayant
donné lieu au présent rappel au Règlement.
Le 6 novembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
1697
A second issue related to this point of order has to do with the
general distribution of documents in the chamber. Distributing
such materials to all senators during the sitting can be disruptive.
Materials are only given out to all senators in a limited range of
cases, including most notably when the Senate gives leave to take
a bill or committee report into consideration later in the same
sitting. Any other documents would only be distributed to all
senators in the chamber if there is leave to do so, as happened
with Senator Maltais. I would remind honourable senators that
committee reports that are not for consideration later during the
same sitting are not handed out as a matter of course, but can be
requested from the pages. Prior to the sitting, only official
publications are put on all senators’ desks. Departures from these
general practices are upon direction from the Speaker.
Deuxième point se rattachant à ce rappel au Règlement :
la distribution de documents à tous, en chambre. La distribution
de documents à tous les sénateurs peut perturber les travaux du
Sénat. Des documents sont uniquement distribués à tous les
sénateurs dans des cas bien précis, par exemple lorsque le Sénat
autorise l’examen d’un projet de loi ou d’un rapport de comité
plus tard au cours de la même séance. Les autres documents sont
uniquement distribués à tous les sénateurs si le consentement de
les distribuer a été donné, ce qui était le cas pour le document du
sénateur Maltais. Je rappelle aux honorables sénateurs que les
rapports de comités qui ne sont pas examinés plus tard au cours
de la séance ne sont pas distribués automatiquement, mais qu’il
est possible de les obtenir en en faisant la demande aux pages.
Avant la séance, seules les publications officielles sont déposées
sur les pupitres de tous les sénateurs. Et l’assentiment du Président
est nécessaire pour déroger à cette pratique.
Since leave was granted to table the document there is no point
of order as to it forming part of our record and proceedings,
and I hope the additional clarification provided will help the
Senate in the future.
Puisque le consentement de déposer le document avait été
accordé, il n’y a pas matière ici à rappel au Règlement. J’espère
que ces renseignements sauront éclairer le Sénat à l’avenir.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Inquiries
Interpellations
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees—Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the ninth report (interim) of the Standing
Senate Committee on Aboriginal Peoples, entitled: Additions to
Reserve: Expediting the Process, tabled in the Senate on
November 1, 2012.
Étude du neuvième rapport (intérimaire) du Comité sénatorial
permanent des peuples autochtones, intitulé Ajouts aux réserves :
accélérer le processus, déposé au Sénat le 1er novembre 2012.
The Honourable Senator White moved, seconded by the
Honourable Senator McInnis,
L’honorable sénateur White propose, appuyé par l’honorable
sénateur McInnis,
That the ninth report (interim) of the Standing Senate
Committee on Aboriginal Peoples, entitled: Additions to
Reserves: Expediting the process, tabled in the Senate on
November 1, 2012, be adopted and that, pursuant to
rule 12-24(1), the Senate request a complete and detailed
response from the government, with the Minister of Aboriginal
Affairs and Northern Development Canada being identified as
Minister responsible for responding to the report.
Que le neuvième rapport (intérimaire) du Comité sénatorial
permanent des peuples autochtones, intitulé Ajouts aux réserves :
accélérer le processus, déposé au Sénat le 1er novembre 2012,
soit adopté et que, conformément à l’article 12-24(1) du
Règlement, le Sénat demande au gouvernement de fournir une
réponse complète et détaillée et de confier cette tâche au ministre
des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
1698
SENATE JOURNALS
November 6, 2012
Consideration of the fourteenth report (interim) of the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology, entitled Canada’s Clinical Trial Infrastructure:
A Prescription for Improved Access to New Medicines, tabled in
the Senate on November 1, 2012.
Étude du quatorzième rapport (intérimaire) du Comité
sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de la
technologie, intitulé L’infrastructure des essais cliniques au
Canada : Ordonnance pour améliorer l’accès aux médicaments,
déposé au Sénat le 1er novembre 2012.
The Honourable Senator Ogilvie moved, seconded by the
Honourable Senator Frum:
L’honorable sénateur Ogilvie propose, appuyé par l’honorable
sénateur Frum,
That the report be adopted and that, pursuant to rule 12-24(1),
the Senate request a complete and detailed response from the
government, with the Minister of Health being identified as
minister responsible for responding to the report.
Que le rapport soit adopté et que, conformément à
l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat demande une réponse
complète et détaillée du gouvernement, la ministre de la Santé
étant désigné ministre chargé de répondre à ce rapport.
After debate,
The Honourable Senator Tardif moved, for the Honourable
Senator Eggleton, P.C., seconded by the Honourable
Senator Fraser, that further debate on the motion be adjourned
until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Tardif, au nom de l’honorable
sénateur Eggleton, C.P., propose, appuyée par l’honorable
sénateur Fraser, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 3 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 3 à 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Order No. 108 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 108 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Cordy, seconded by the Honourable Senator Fraser:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Cordy,
appuyée par l’honorable sénateur Fraser,
That the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science
and Technology which is studying Bill S-204, An Act to establish
a national strategy for chronic cerebrospinal venous insufficiency
(CCSVI), invite Canadian MS/CCSVI patients who have
undergone the venous angioplasty for CCSVI treatment to
appear before this committee as witnesses, as their experiences
and expertise will provide this committee with a better
understanding of the realities faced by those directly affected by
this legislation.
Que le Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des
sciences et de la technologie, qui étudie actuellement le projet de
loi S-204, Loi établissant une stratégie nationale concernant
l’insuffisance veineuse céphalorachidienne chronique (IVCC),
invite des Canadiens atteints de SP/IVCC qui ont subi une
angioplastie veineuse pour l’IVCC à venir témoigner devant le
comité car leur expérience et leurs connaissances l’aideront à
mieux comprendre la situation des personnes qui sont directement
concernées par cette mesure législative.
After debate,
The question being put on the motion, it was negatived on the
following vote:
Après débat,
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Baker
Callbeck
Chaput
Charette-Poulin
Cordy
Cowan
Dallaire
Dawson
Day
Downe
Dyck
Fraser
Harb
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Joyal
Lovelace Nicholas
Massicotte
Mercer
Mitchell
Moore
Munson
Ringuette
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Tardif
Watt
Zimmer—29
Le 6 novembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
1699
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Bellemare
Boisvenu
Braley
Brazeau
Brown
Buth
Carignan
Champagne
Comeau
Dagenais
Demers
Doyle
Duffy
Finley
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Johnson
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oliver
Patterson
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Seidman
Smith (Saurel)
Lang
LeBreton
MacDonald
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Meredith
Nancy Ruth
Neufeld
Stewart Olsen
Stratton
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
White—52
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 109, 75 and 83 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n 109, 75 et 83 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 58, 50, 22, 40, 51, 54, 45, 35, 48, 46, 30, 3, 19, 44
and 37 were called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 58, 50, 22, 40, 51, 54, 45, 35, 48, 46, 30, 3, 19, 44
et 37 sont appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Mercer, calling the attention of the Senate to Canada’s
current level of volunteerism, the impact it has on society, and the
future of volunteerism in Canada.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur le niveau
actuel du bénévolat au Canada, son impact sur notre société et
son avenir au Canada.
After debate,
Further debate on the inquiry was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Callbeck.
Après débat,
La suite du débat sur l’interpellation est ajournée à
la prochaine séance, au nom de l’honorable sénateur Callbeck.
8 8 8
Order No. 18 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 18 est appelé et différé à la prochaine séance.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Proposed Regulations Amending the Immigration and Refugee
Protection Regulations, dated August 2012, pursuant to the
Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27,
sbs. 5(2).—Sessional Paper No. 1/41-1358.
Projet de règlement modifiant le Règlement sur l’immigration
et la protection des réfugiés, en date de août 2012, conformément
à la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, L.C. 2001,
ch. 27, par. 5(2).—Document parlementaire no 1/41-1358
1700
SENATE JOURNALS
November 6, 2012
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Stratton:
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Stratton,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 4:52 p.m. the Senate was continued until
tomorrow, at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 16 h 52, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator Maltais (November 6, 2012).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 6 novembre 2012).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator White replaced the Honourable
Senator Patterson (November 6, 2012).
L’honorable sénateur White a remplacé l’honorable
sénateur Patterson (le 6 novembre 2012).
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The Honourable Senator Dyck replaced the Honourable
Senator Zimmer (November 6, 2012).
The Honourable Senator Patterson replaced the Honourable
Senator White (November 5, 2012).
L’honorable sénateur Dyck a remplacé l’honorable
sénateur Zimmer (le 6 novembre 2012).
L’honorable sénateur Patterson a remplacé l’honorable
sénateur White (le 5 novembre 2012).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Frum replaced the Honourable
Senator Buth (November 1, 2012).
L’honorable sénateur Frum a remplacé l’honorable
sénateur Buth (le 1er novembre 2012).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Runciman replaced the Honourable
Senator Finley (November 6, 2012).
L’honorable sénateur Runciman a remplacé l’honorable
sénateur Finley (le 6 novembre 2012).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Johnson replaced the Honourable
Senator Plett (November 5, 2012).
L’honorable sénateur Johnson a remplacé l’honorable
sénateur Plett (le 5 novembre 2012).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Eaton replaced the Honourable
Senator Unger (November 2, 2012).
L’honorable sénateur Eaton a remplacé l’honorable
sénateur Unger (le 2 novembre 2012).
Le 6 novembre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
1701
ANNEXE
(voir p. 1695)
APPENDIX
(see p. 1695)
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
The Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights
of Parliament has the honour to present its
Le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement a l’honneur de présenter son
THIRD REPORT
TROISIÈME RAPPORT
Following the entry into force of the revised Rules of the Senate
on September 17, 2012, your committee has, pursuant to rule 127(2)(a), continued to consider the Rules and now recommends as
follows:
Suite à l’entrée en vigueur de la version révisée du Règlement du
Sénat le 17 septembre 2012, votre comité a, conformément à
l’article 12-7(2)a) du Règlement, poursuivi son examen du
Règlement, et maintenant recommande ce qui suit :
1.
1.
2.
3.
That rule 2-7 be amended by the addition of the new subsection
(6) as follows:
Que l’article 2-7 du Règlement soit modifié par adjonction du
nouveau paragraphe (6) suivant :
‘‘Speaker may leave the chair
« Le Président peut quitter le fauteuil
2-7. (6) When the sitting is suspended or the bells are
ringing, the Speaker may leave the chair for the duration of
the suspension or the bells.’’;
2-7. (6) Lorsque la séance est suspendue ou que la sonnerie
se fait entendre, le Président peut quitter le fauteuil pour la
durée de la suspension ou de la sonnerie. »;
That rule 12-3 be amended by replacing subsection (2) by the
following:
2.
Que l’article 12-3 du Règlement soit modifié par remplacement
du paragraphe (2) par ce qui suit :
‘‘Committee membership — certain committees
« Composition des comités — certains comités
12-3. (2) The number of members appointed to the following
standing committees shall be as indicated:
12-3. (2) Les comités permanents suivants se composent :
(a) the Standing Committee on Internal Economy,
Budgets and Administration, 15 Senators;
a) de 15 membres pour le Comité permanent de la régie
interne, des budgets et de l’administration;
(b) the Standing Committee on Rules, Procedures and
the Rights of Parliament, 15 Senators;
b) de 15 membres pour le Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement;
(c) the Standing Senate Committee on Official
Languages, nine Senators;
c) de neuf membres pour le Comité sénatorial permanent
des langues officielles;
(d) the Standing Senate Committee on Human Rights,
nine Senators;
d) de neuf membres pour le Comité sénatorial permanent
des droits de la personne;
(e) the Standing Senate Committee on National Security
and Defence, nine Senators; and
e) de neuf membres pour le Comité sénatorial permanent
de la sécurité nationale et de la défense;
(f) the Standing Committee on Conflict of Interest for
Senators, five Senators.’’;
f) de cinq membres pour le Comité permanent sur les
conflits d’intérêts des sénateurs. »;
That rule 12-22 be amended by replacing subsection (5) by the
following:
3.
Que l’article 12-22 du Règlement soit modifié par
remplacement du paragraphe (5) par ce qui suit :
‘‘Reports on user fees
« Rapports sur des frais d’utilisation
12-22. (5) If a user fee proposal has been referred to a
properly appointed and constituted committee, and that
committee does not report within 20 sitting days following
the day it received the order of reference, it shall be deemed
to have recommended approval of the user fee.
12-22. (5) Si, dans les 20 jours de séance suivant le renvoi
d’une proposition relative à des frais d’utilisation à un
comité dûment nommé, celui-ci ne fait pas rapport de ses
recommandations, il est réputé avoir présenté un rapport
recommandant l’approbation des frais d’utilisation
proposés.
REFERENCE
RENVOI
User Fees Act, subsection 6(2)’’; and
Loi sur les frais d’utilisation, paragraphe 6(2) »;
1702
4.
SENATE JOURNALS
That all cross references in the Rules, including the lists of
exceptions, be updated accordingly.
4.
Que tous les renvois dans le Règlement, les listes des exceptions
y comprises, soient mis à jour en conséquence.
Respectueusement soumis,
Respectfully submitted,
Le président,
DAVID SMITH
Chair
November 6, 2012
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising