Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
1st Session, 41st Parliament
61 Elizabeth II
1re session, 41e législature
61 Elizabeth II
No 104
No 104
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
1584
SENATE JOURNALS
October 2, 2012
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Baker
Bellemare
Boisvenu
Braley
Brazeau
Brown
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Eaton
Eggleton
Enverga Jr.
Finley
Fortin-Duplessis
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Manning
Marshall
Martin
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oliver
Peterson
Plett
Poirier
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
St. Germain
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Stratton
Tardif
Unger
Verner
Wallace
Wallin
White
Zimmer
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Baker
Bellemare
Boisvenu
Braley
Brazeau
Brown
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Eaton
Eggleton
Enverga Jr.
Finley
Fortin-Duplessis
*Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Harb
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Manning
Marshall
Martin
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oliver
Peterson
Plett
Poirier
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
St. Germain
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Stratton
Tardif
*Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
White
Zimmer
Le 2 octobre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
1585
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Presentation of Reports from Standing or
Special Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
permanents ou spéciaux
The Honourable Senator Stratton presented the following:
L’honorable sénateur Stratton présente ce qui suit :
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
The Standing Committee on Conflict of Interest for Senators
has the honour to present its
Le Comité permanent sur les conflits d’intérêts des sénateurs a
l’honneur de présenter son
FOURTH REPORT
QUATRIÈME RAPPORT
Your Committee is responsible on its own initiative for all
matters relating to the Conflict of Interest Code for Senators,
pursuant to rule 12-7(16)(b) of the Rules of the Senate.
Le comité assume de sa propre initiative la responsabilité de
toutes les questions ayant trait au Code régissant les conflits
d’intérêts des sénateurs, conformément à l’article 12-7(16)b) du
Règlement du Sénat.
Section 53 of the Code requires your Committee to undertake a
comprehensive review of the provisions and operation of the
Code once every five years. Such a comprehensive review was last
undertaken in 2007, and completed by the presentation of the
Fourth Report of your Committee on May 28, 2008, which was
adopted by the Senate on May 29, 2008. Accordingly, your
Committee would be expected to undertake a comprehensive
review of the Code, and report to the Senate next year, in 2013.
L’article 53 du Code stipule que le comité doit procéder tous les
cinq ans à un examen exhaustif des dispositions et de l’application
dudit Code. Le dernier examen du genre date de 2007 et s’est
terminé par le dépôt, le 28 mai 2008, du Quatrième rapport du
comité, adopté par le Sénat le 29 mai 2008. En conséquence,
le comité devrait entreprendre un nouvel examen complet du
Code et en faire rapport au Sénat l’année prochaine, en 2013.
Earlier this session, on March 29, 2012, your Committee
presented its Third Report to the Senate. In this report, the
Committee recommended six substantive amendments to the
Code. The Senate concurred in the Third Report on May 1, 2012.
Or plus tôt cette session, le 29 mars 2012 précisément, le comité
a présenté son Troisième rapport au Sénat. Dans ce rapport, le
comité propose six modifications majeures au Code. Le Sénat a
adopté le Troisième rapport du comité le 1er mai 2012.
Your Committee feels that it would not be appropriate to
undertake a comprehensive review of the Code at this time.
Your Committee would like to benefit from the implementation
of the recent amendments before undertaking a review of the
Code anew.
Le comité considère qu’il serait inopportun d’entreprendre
pour le moment un examen exhaustif du Code. Il préférerait voir
d’abord comment sont mises en œuvre les modifications récentes
apportées au Code.
Your Committee recommends, therefore, that its Third Report
be considered as the comprehensive review of the Code
contemplated by section 53, and that the next comprehensive
review be undertaken by the Committee in five years, or 2017,
in accordance with the provisions of section 53 of the Code.
Le comité recommande donc que l’on considère que l’examen
exhaustif prévu à l’article 53 du Code a été complété dans le cadre
du Troisième rapport, et que le prochain examen soit entrepris
par le comité dans cinq ans, c’est-à-dire en 2017, conformément
aux dispositions de l’article 53 du Code.
You Committee notes that this recommendation does not
affect the mandate of your Committee, which is responsible on its
own initiative for all matters relating to the Code, and its
authority to recommend amendments to the Code at all times,
if need be.
Le comité fait remarquer que la présente recommandation ne
change en rien le mandat qui lui a été confié d’assumer de sa
propre initiative la responsabilité de toutes les questions ayant
trait au Code, ni son pouvoir de recommander des modifications
au Code en tout temps, si besoin est.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
TERRY STRATTON
Chair
1586
SENATE JOURNALS
The Honourable Senator Stratton moved, seconded by the
Honourable Senator Andreychuk, that the report be placed on
the Orders of the Day for consideration at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
October 2, 2012
L’honorable sénateur Stratton propose, appuyé par
l’honorable sénateur Andreychuk, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
SPEAKER’S RULING
DÉCISION DU PRÉSIDENT
On Wednesday, June 27, Senator Tardif rose on a point of
order in relation to comments made by Senator Wallin in debate
on an inquiry dealing with allegations of harassment in the
RCMP. Senator Tardif cited rule 51, which forbids all personal,
sharp or taxing speeches. Under our revised Rules, this has
become rule 6-13(1). A number of honourable senators then
contributed to arguments on the point of order, including the
Honourable Senators Comeau, Cowan, Downe, Duffy, Fraser,
Plett and Tkachuk. Some senators suggested that the remarks at
issue had been, in part, a response to an earlier speech on the
inquiry by the Honourable Senator Mitchell on June 21, 2012.
Le mercredi 27 juin, le sénateur Tardif a invoqué le Règlement
relativement à des propos tenus par le sénateur Wallin lors du
débat sur une interpellation au sujet d’allégations de harcèlement
à la GRC. Le sénateur Tardif a cité l’article 51 du Règlement, qui
interdit tous les propos vifs, offensants ou accusateurs. Dans le
Règlement révisé, il s’agit maintenant de l’article 6-13(1). Un
certain nombre de sénateurs ont alors pris part au débat, dont les
sénateurs Comeau, Cowan, Downe, Duffy, Fraser, Plett et
Tkachuk. Certains sénateurs ont laissé entendre que les
observations en question faisaient suite, en partie, à un discours
fait précédemment au sujet de cette interpellation par l’honorable
sénateur Mitchell le 21 juin 2012.
Freedom of speech is a fundamental right necessary for the
performance of our duties as parliamentarians. This right, as
described in the second edition of House of Commons Procedure
and Practice, at pages 89-90, permits members ‘‘...to speak in the
House without inhibition, to refer to any matter or express any
opinion as they see fit, to say what they feel needs to be said in the
furtherance of the national interest...’’. However, this right is not
absolute. It is ‘‘[s]ubject to the rules of order in debate...’’,
as indicated at page 222 of the 24th edition of Erskine May.
La liberté d’expression est un droit fondamental dont nous
avons besoin pour nous acquitter de nos fonctions parlementaires.
Comme on peut le lire aux pages 89 et 90 de la deuxième édition
de l’ouvrage La procédure et les usages de la Chambre des
communes, ce droit permet aux parlementaires « d’intervenir sans
crainte dans les débats de la Chambre, de traiter des sujets qu’ils
jugent pertinents et de dire tout ce qui, à leur avis, doit être dit
pour sauvegarder l’intérêt du pays ». Or, ce droit n’est pas absolu.
Il est assujetti aux règles des débats, comme on peut le lire à la
page 222 de la 24e édition de l’ouvrage d’Erskine May.
There is no definitive list of words or expressions that are
‘‘personal, sharp or taxing’’. Indeed, as explained in a ruling of
December 16, 2011, ‘‘[t]he circumstances and tone of the debate in
question play important roles in this determination’’.
Il n’existe pas de liste fixe d’expressions ou de mots « vifs,
offensants ou accusateurs ». En fait, comme le précisait une
décision rendue le 16 décembre 2011, « [l]es circonstances et le
ton du débat en question jouent un rôle important à cet égard ».
By and large, this limitation on the freedom of speech is
observed in the Senate without incident. The Senate is a largely
self-regulating chamber and each of us assumes responsibility for
maintaining order and decorum in this place. In close to 30 years,
only eight rulings have addressed inappropriate language. This is
because the respectful exchange of ideas and information is a
basic characteristic of the Senate.
En général, les limites à la liberté d’expression sont observées
sans problème au Sénat. Le Sénat est une chambre qui
s’autoréglemente en grande partie, et nous devons tous assumer
notre part de responsabilité dans le maintien de l’ordre et du
décorum. En près de 30 ans, huit décisions seulement ont porté
sur des propos inappropriés. Cela s’explique, je crois, par le climat
respectueux qui caractérise les échanges d’idées et d’information
au Sénat.
In the past, I have asked senators to show care in how they
frame their remarks. This caution includes whether senators are
speaking extemporaneously or from prepared remarks. It is
possible to express a position firmly and with conviction, indeed
to attack a contrary view, while avoiding giving offence. We
should always strive to show respect for each other, for the right
to hold and express our divergent opinions is the basis of
free speech.
Dans le passé, j’ai demandé aux sénateurs de surveiller la façon
dont ils formulent leurs commentaires. Cette mise en garde vaut
autant pour les allocutions préparées à l’avance que pour les
commentaires spontanés. Il est possible d’exprimer une position
avec fermeté et conviction, voire d’exprimer un point de vue
contraire, sans pour autant tenir des propos offensants. Nous
devrions toujours être respectueux les uns envers les autres, car le
droit d’avoir et d’exprimer des opinions divergentes constitue la
base de la liberté d’expression.
Le 2 octobre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
1587
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Inquiries
Interpellations
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Duffy, seconded by the Honourable Senator Frum,
for the second reading of Bill C-313, An Act to amend the
Food and Drugs Act (non-corrective contact lenses).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Duffy,
appuyée par l’honorable sénateur Frum, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-313, Loi modifiant la
Loi sur les aliments et drogues (lentilles cornéennes qui ne
corrigent pas la vue).
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Poirier, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et
de la technologie.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 3 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
3 à 6 sont appelés et différés à la
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 83 and 75 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 83 et 75 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
1588
SENATE JOURNALS
October 2, 2012
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Jaffer, seconded by the Honourable Senator Munson:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Jaffer,
appuyée par l’honorable sénateur Munson,
That the Government of Canada officially apologize in
Parliament to the South Asian community and to the
individuals impacted in the 1914 Komagata Maru incident.
Que le gouvernement du Canada présente des excuses
officielles à la communauté sud-asiatique et aux personnes
touchées par l’incident du Komagata Maru survenu en 1914.
After debate,
The question being put on the motion, it was negatived on the
following vote:
Après débat,
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Callbeck
Campbell
Chaput
Charette-Poulin
Cordy
Cowan
Hubley
Jaffer
Joyal
Lovelace Nicholas
Merchant
Mitchell
Dawson
Day
Downe
Eggleton
Furey
Harb
Smith (Cobourg)
Tardif—26
Moore
Munson
Peterson
Ringuette
Rivest
Robichaud
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Bellemare
Boisvenu
Braley
Brazeau
Brown
Buth
Carignan
Champagne
Comeau
Dagenais
Demers
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Johnson
Lang
LeBreton
MacDonald
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Meredith
Mockler
Nancy Ruth
Neufeld
Smith (Saurel)
St. Germain
Stewart Olsen
Stratton
Unger
Verner
Wallace
Wallin
White—53
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oliver
Plett
Poirier
Rivard
Runciman
Segal
Seidman
Seth
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
Inquiries
Interpellations
Orders No. 52, 44, 37, 9, 18, 22, 51, 54, 50, 45, 35, 46, 27, 40,
48, 47 and 29 were called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 52, 44, 37, 9, 18, 22, 51, 54, 50, 45, 35, 46, 27, 40,
48, 47 et 29 sont appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Le 2 octobre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
1589
Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator
Losier-Cool, calling the attention of the Senate to the evolution of
education in the language of the minority.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur
Losier-Cool, attirant l’attention du Sénat sur l’évolution de
l’éducation dans la langue de la minorité.
After debate,
The Honourable Senator Comeau moved, seconded by the
Honourable Senator Eaton, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Comeau propose, appuyé par
l’honorable sénateur Eaton, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator
Cordy, calling the attention of the Senate to those Canadians
living with multiple sclerosis (MS) and chronic cerebrospinal
venous insufficiency (CCSVI), who lack access to the ‘‘liberation’’
procedure.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur
Cordy, attirant l’attention du Sénat sur les canadiens qui
souffrent de l’insuffisance veineuse cérébrospinale (IVCC) et la
sclérose en plaques (SP), et qui n’ont pas accès à la procédure de
« déblocage ».
After debate,
The Honourable Senator Tardif, for the Honourable
Senator Merchant, moved, seconded by the Honourable
Senator Munson, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Tardif, au nom de l’honorable
sénateur Merchant, propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Callbeck, calling the attention of the Senate to the
inequities of the Old Age Security Allowance for unattached,
low-income seniors aged 60-64 years.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur
Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur les insuffisances de
l’Allocation versée par la Sécurité de la vieillesse aux
personnes seules et à faible revenu âgées de 60 à 64 ans.
After debate,
The Honourable Senator Hubley moved, seconded by the
Honourable Senator Day, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Hubley propose, appuyée par
l’honorable sénateur Day, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report on the administration of the Wild Animal and Plant
Protection and Regulation of International and Interprovincial
Trade Act for the year 2011, pursuant to the Act, S.C. 1992, c. 52,
s. 28.—Sessional Paper No. 1/41-1214.
Rapport sur l’application de la Loi sur la protection d’espèces
animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur
commerce international et interprovincial pour l’année 2011,
conformément à la Loi, L.C. 1992, ch. 52, art. 28.—Document
parlementaire no 1/41-1214.
Report of the National Round Table on the Environment and
the Economy, together with the Auditor General’s Report, for the
fiscal year ended March 31, 2012, pursuant to the National Round
Table on the Environment and the Economy Act, S.C. 1993, c. 31,
sbs. 23(2).—Sessional Paper No. 1/41-1215.
Rapport de la Table ronde nationale sur l’environnement et
l’économie, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent,
pour l’exercice terminé le 31 mars 2012, conformément à la
Loi sur la Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie,
L.C. 1993, ch. 31, par. 23(2).—Document parlementaire
no 1/41-1215.
Reports of the Canadian Environmental Assessment Agency
for the fiscal year ended March 31, 2012, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985,
c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 1/41-1216.
Rapports de l’Agence canadienne d’évaluation
environnementale pour l’exercice terminé le 31 mars 2012,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 1/41- 1216.
1590
SENATE JOURNALS
October 2, 2012
Reports of the Department of Environment Canada for the
fiscal year ended March 31, 2012, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 1/41-1217.
Rapports du ministère d’Environnement Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2012, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 1/41- 1217.
Reports of the Canada Emission Reduction Incentives Agency
for the fiscal year ended March 31, 2012, pursuant to the Access
to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 1/41-1218.
Rapports de l’Agence canadienne pour l’incitation à la
réduction des émissions pour l’exercice terminé le 31 mars 2012,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 1/41-1218.
Report of Atomic Energy of Canada Limited for the fiscal year
ended March 31, 2012, pursuant to the Alternative Fuels Act,
S.C. 1995, c. 20, s. 8.—Sessional Paper No. 1/41-1219.
Rapport d’Énergie atomique du Canada limitée pour l’exercice
terminé le 31 mars 2012, conformément à la Loi sur les carburants
de remplacement, L.C. 1995, ch. 20, art. 8.—Document
parlementaire no 1/41- 1219.
Report of the President of the Treasury Board for the fiscal
year ended March 31, 2012, pursuant to the Alternative Fuels Act,
S.C. 1995, c. 20, s. 8.—Sessional Paper No. 1/41-1220.
Rapport du président du Conseil du Trésor pour l’exercice
terminé le 31 mars 2012, conformément à la Loi sur les carburants
de remplacement, L.C. 1995, ch. 20, art. 8.—Document
parlementaire no 1/41- 1220.
Biennial Report of the Cree-Naskapi Commission for the year
2012, pursuant to the Cree-Naskapi (of Quebec) Act, S.C. 1984,
c. 18, sbs. 171(1).—Sessional Paper No. 1/41-1221.
Rapport bisannuel de la Commission Crie-Naskapie pour
l’année 2012, conformément à la Loi sur les Cris et les Naskapis du
Québec, L.C. 1984, ch. 18, par. 171(1).—Document parlementaire
no 1/41- 1221.
Report on the Government of Canada’s Official Development
Assistance for the fiscal year ended March 31, 2012, pursuant to
the Official Development Assistance Accountability Act, S.C. 2008,
c. 17, s. 5.—Sessional Paper No. 1/41-1222.
Rapport sur l’aide au développement officielle du
gouvernement du Canada pour l’exercice terminé le 31 mars
2012, conformément à la Loi sur la responsabilité en matière d’aide
au développement officielle, L.C. 2008, ch. 17, art. 5.—Document
parlementaire no 1/41- 1222.
Report of the Canadian Race Relations Foundation, together
with the Auditor General’s Report, for the fiscal year ended
March 31, 2012, pursuant to the Canadian Race Relations
Foundation Act, S.C. 1991, c. 8, sbs. 26(3).—Sessional Paper
No. 1/41-1223.
Rapport de la Fondation canadienne des relations raciales,
ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour
l’exercice terminé le 31 mars 2012, conformément à la Loi sur la
Fondation canadienne des relations raciales, L.C. 1991, ch. 8,
par. 26(3).—Document parlementaire no 1/41-1223.
Report of the National Capital Commission for the fiscal year
ended March 31, 2012, pursuant to the Alternative Fuels Act,
S.C. 1995, c. 20, s. 8.—Sessional Paper No. 1/41-1224.
Rapport de la Commission de la capitale nationale pour
l’exercice terminé le 31 mars 2012, conformément à la Loi sur les
carburants de remplacement, L.C. 1995, ch. 20, art. 8.—Document
parlementaire no 1/41-1224 .
Report of the Standards Council of Canada for the fiscal year
ended March 31, 2012, pursuant to the Alternative Fuels Act,
S.C. 1995, c. 20, s. 8.—Sessional Paper No. 1/41-1225.
Rapport du Conseil canadien des normes pour l’exercice
terminé le 31 mars 2012, conformément à la Loi sur les carburants
de remplacement, L.C. 1995, ch. 20, art. 8.—Document
parlementaire no 1/41-1225.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Stratton:
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénateur Stratton,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 4:10 p.m. the Senate was continued until
1:30 p.m. tomorrow.)
(En conséquence, à 16 h 10, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Le 2 octobre 2012
JOURNAUX DU SÉNAT
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
1591
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Nolin replaced the Honourable
Senator Maltais (October 1, 2012).
L’honorable sénateur Nolin a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 1er octobre 2012).
Special Senate Committee on Anti-terrorism
Comité sénatorial spécial sur l’antiterrorisme
The Honourable Senator Jaffer replaced the Honourable
Senator Smith, P.C. (Cobourg) (October 1, 2012).
L’honorable sénateur Jaffer a remplacé l’honorable
sénateur Smith, C.P. (Cobourg) (le 1er octobre 2012).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Marshall replaced the Honourable
Senator Tkachuk (October 1, 2012).
The Honourable Senator Buth replaced the Honourable
Senator Maltais (October 1, 2012).
L’honorable sénateur Marshall a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 1er octobre 2012).
L’honorable sénateur Buth a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 1er octobre 2012).
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
The Honourable Senator Runciman replaced the Honourable
Senator Raine (October 1, 2012).
L’honorable sénateur Runciman a remplacé l’honorable
sénateur Raine (le 1er octobre 2012).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Wallin replaced the Honourable
Senator Lang (October 1, 2012).
The Honourable Senator Dallaire replaced the Honourable
Senator De Bané, P.C. (September 28, 2012).
The Honourable Senator Hubley replaced the Honourable
Senator Mahovlich (September 28, 2012).
L’honorable sénateur Wallin a remplacé l’honorable
sénateur Lang (le 1er octobre 2012).
L’honorable sénateur Dallaire a remplacé l’honorable
sénateur De Bané, C.P. (le 28 septembre 2012).
L’honorable sénateur Hubley a remplacé l’honorable
sénateur Mahovlich (le 28 septembre 2012).
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The Honourable Senator Ngo replaced the Honourable
Senator Meredith (October 1, 2012).
L’honorable sénateur Ngo a remplacé l’honorable
sénateur Meredith (le 1er octobre 2012).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., replaced the
Honourable Senator De Bané, P.C. (October 1, 2012).
The Honourable Senator Nolin replaced the Honourable
Senator Fortin-Duplessis (October 1, 2012).
L’honorable sénateur Hervieux-Payette, C.P., a remplacé
l’honorable sénateur De Bané, C.P. (le 1er octobre 2012).
L’honorable sénateur Nolin a remplacé l’honorable
sénateur Fortin-Duplessis (le 1er octobre 2012).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Merchant replaced the Honourable
Senator Hubley (September 28, 2012).
L’honorable sénateur Merchant a remplacé l’honorable
sénateur Hubley (le 28 septembre 2012).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising