Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 157
Monday, June 22, 2015
Le lundi 22 juin 2015
Hour of meeting
2:00 p.m.
Heure de la séance
14 heures
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
June 22, 2015
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tabling of Documents
Presenting or Tabling Reports from Committees
Government Notices of Motions
Government Notices of Inquiries
Introduction and First Reading of Government Bills
Introduction and First Reading of Senate Public Bills
First Reading of Commons Public Bills
Reading of Petitions for Private Bills
Introduction and First Reading of Private Bills
Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
Notices of Motions
Notices of Inquiries
Tabling of Petitions
(30 minutes)
Dépôt de documents
Présentation ou dépôt de rapports de comités
Préavis de motions du gouvernement
Préavis d'interpellations du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
Préavis de motions
Préavis d’interpellations
Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(15 minutes)
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 22 juin 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
3
Aucun
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
No. 1.
No 1.
June 19, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Smith (Saurel), seconded by the
Honourable Senator Doyle, for the third reading of Bill C-59,
An Act to implement certain provisions of the budget tabled in
Parliament on April 21, 2015 and other measures.
Le 19 juin 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Smith (Saurel), appuyée par l’honorable
sénateur Doyle, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-59, Loi portant exécution de certaines dispositions du
budget déposé au Parlement le 21 avril 2015 et mettant en oeuvre
d’autres mesures.
STANDING VOTE DEFERRED TO 5:30 P.M.,
PURSUANT TO RULE 9-10(2) AND THE BELLS
TO SOUND AT 5:15 P.M. FOR FIFTEEN MINUTES
(Rule 9-6)
VOTE PAR APPEL NOMINAL REPORTÉ À 17 H 30,
CONFORMÉMENT À L'ARTICLE 9-10(2) DU
RÈGLEMENT ET LA SONNERIE POUR LA
CONVOCATION DES SÉNATEURS SE FERA
ENTENDRE À 17 H 15 PENDANT
QUINZE MINUTES (article 9-6 du Règlement)
On the motion in amendment of the Honourable Senator
Ringuette, seconded by the Honourable Senator Moore, that the
bill be not now read a third time but that it be amended as
follows:
Sur la motion d’amendement de l’honorable sénatrice
Ringuette, appuyée par l’honorable sénateur Moore, que le
projet de loi ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais
qu’il soit modifié comme suit :
That Divisions 19 and 20 be removed.
Bills — Reports of Committees
Nil
Que les divisions 19 et 20 soient abrogées.
Projets de loi — Rapports de comités
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
June 19, 2015—Second reading of Bill C-72, An Act to amend
the Canada National Parks Act.
Le 19 juin 2015—Deuxième lecture du projet de loi C-72,
Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada.
No. 2.
No 2.
June 19, 2015—Second reading of Bill C-64, An Act to amend
the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord
Implementation Act.
Le 19 juin 2015—Deuxième lecture du projet de loi C-64,
Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada —
Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers.
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 22, 2015
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
June 4, 2015—Consideration of the fifteenth report of the
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration (Subject matter of Bill C-59 (Division 10 of
Part 3)), tabled in the Senate on June 4, 2015.
Le 4 juin 2015—Étude du quinzième rapport du Comité
permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration
(teneur du projet de loi C-59, (section 10 de la partie 3)), déposé au
Sénat le 4 juin 2015.
No. 2.
No 2.
June 4, 2015—Consideration of the eleventh report of the
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
(Subject matter of Bill C-59 (Divisions 14 and 19 of Part 3)),
tabled in the Senate on June 4, 2015.
Le 4 juin 2015—Étude du onzième rapport du Comité
sénatorial permanent des banques et du commerce (teneur du
projet de loi C-59, (sections 14 et 19 de la partie 3)), déposé au
Sénat le 4 juin 2015.
No. 3.
No 3.
June 3, 2015—Consideration of the twenty-second report of
the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology (Subject matter of Bill C-59 (Division 15 of Part 3)),
tabled in the Senate on June 3, 2015.
Le 3 juin 2015—Étude du vingt-deuxième rapport du
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences
et de la technologie (teneur du projet de loi C-59, (section 15 de la
partie 3)), déposé au Sénat le 3 juin 2015.
No. 4.
No 4.
June 3, 2015—Consideration of the fifteenth report of the
Standing Senate Committee on National Security and Defence
(Subject matter of Bill C-59 (Divisions 2 and 17 of Part 3)), tabled
in the Senate on June 3, 2015.
Le 3 juin 2015—Étude du quinzième rapport du Comité
sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense
(teneur du projet de loi C-59, (sections 2 et 17 de la partie 3)),
déposé au Sénat le 3 juin 2015.
No. 5.
No 5.
May 28, 2015—Consideration of the tenth report of the
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples (Subject
matter of Bill C-59 (Division 16 of Part 3)), tabled in the Senate
on May 28, 2015.
Le 28 mai 2015—Étude du dixième rapport du Comité
sénatorial permanent des peuples autochtones (teneur du projet
de loi C-59 (section 16 de la partie 3)), déposé au Sénat le 28 mai
2015.
No. 6.
No 6.
November 26, 2014—Consideration of the sixth report of the
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans (Fisheries
and Oceans Canada’s Proposal for User Fees and Service Standard
for Aquaculture Licenses under the Pacific Aquaculture
Regulations, without amendment), tabled in the Senate on
November 26, 2014.
Le 26 novembre 2014—Étude du sixième rapport du Comité
sénatorial permanent des pêches et des océans (Proposition
relative aux frais d’utilisation du ministère des Pêches et des
Océans concernant des frais d’utilisation et des normes de service
pour les permis d’aquaculture en vertu du Règlement du Pacifique
sur l’aquaculture, sans amendement), déposé au Sénat
le 26 novembre 2014.
Motions
Motions
Nil
Aucune
Le 22 juin 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
5
Inquiries
Interpellations
No. 2.
No 2.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
April 22, 2015—That she will call the attention of the Senate to
the budget entitled, Strong Leadership: A Balanced-Budget,
Low-Tax Plan for Jobs, Growth and Security, tabled in the
House of Commons on April 21, 2015, by the Minister of
Finance, the Honourable Joe Oliver, P.C., M.P., and in the Senate
on April 22, 2015.
Le 22 avril 2015—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
budget intitulé Un leadership fort, Un budget équilibré et un
plan axé sur des impôts bas pour favoriser l’emploi, la croissance et
la sécurité, déposé à la Chambre des communes le 21 avril 2015
par le ministre des Finances, l’honorable Joe Oliver, C.P., député,
et au Sénat le 22 avril 2015.
Other
Autres affaires
No. 2.
No 2.
April 1, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall:
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénatrice Marshall,
That the Senate share the concerns and conclusions expressed
by the House of Commons in the message dated March 26, 2014;
Que le Sénat partage les inquiétudes et conclusions exprimées
par la Chambre des communes dans le message du 26 mars 2014;
That the Senate convey this resolution of the Senate to the
Ambassador of the Russian Federation to Canada; and
Que le Sénat transmette la présente résolution du Sénat à
l’ambassadeur de la Fédération russe au Canada;
That a message be sent to the House of Commons to acquaint
that House accordingly.
Qu’un message soit transmis à la Chambre des communes pour
l’en informer.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Rule 4-15(2) states:
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autres que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 22, 2015
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
No. 1.
No 1.
June 9, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Tannas, seconded by the Honourable
Senator Oh, for the third reading of Bill C-586, An Act to
amend the Canada Elections Act and the Parliament of Canada
Act (candidacy and caucus reforms).
Le 9 juin 2015—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Tannas, appuyée par l’honorable sénateur Oh, tendant à
la troisième lecture du projet de loi C-586, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et la Loi sur le Parlement du Canada
(réformes visant les candidatures et les groupes parlementaires);
STANDING VOTE DEFERRED TO FOLLOW
THE DEFERRED STANDING VOTE ON THE
AMENDMENT TO BILL C-59
VOTE PAR APPEL NOMINAL REPORTÉ
AURA LIEU APRÈS LE VOTE REPORTÉ SUR
L'AMENDEMENT AU PROJET DE LOI C-59
On the motion in amendment of the Honourable Senator
Wells, seconded by the Honourable Senator Batters, that the bill
be not now read a third time, but that it be amended in clause 4,
on page 2, by adding, after line 33, the following:
Sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur Wells,
appuyée par l’honorable sénatrice Batters que le projet de
loi C-586 ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais
qu’il soit modifié à l’article 4, à la page 2, après la ligne 35,
par l’ajout de ce qui suit :
‘‘49.21 Section 49.2 does not apply to the leader of a
party.’’.
« 49.21 L’article 49.2 ne s’applique pas au chef d’un
parti. ».
No. 2.
No 2.
May 28, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Dagenais, seconded by the Honourable
Senator Doyle, for the third reading of Bill C-377, An Act to
amend the Income Tax Act (requirements for labour
organizations);
Le 28 mai 2015—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Dagenais, appuyée par l’honorable sénateur Doyle,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-377, Loi
modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences applicables
aux organisations ouvrières);
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Bellemare, seconded by the Honourable Senator Black,
that the bill be not now read a third time but that it be amended in
clause 1, on page 5,
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénatrice
Bellemare, appuyée par l’honorable sénateur Black, que le
projet de loi ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais
qu’il soit modifié à l’article 1, à la page 5, par adjonction, après la
ligne 45, de ce qui suit :
(a) by replacing line 34 with the following:
‘‘poration;’’; and
(b) by adding after line 43 the following:
‘‘(c) labour organizations whose labour relations
activities are not within the legislative authority of
Parliament;
(d) labour trusts in which no labour organization whose
labour relations activities are within the legislative
authority of Parliament has any legal, beneficial or
financial interest; and
(e) labour trusts that are not established or maintained in
whole or in part for the benefit of a labour organization
whose labour relations activities are within the legislative
authority of Parliament, its members or the persons it
represents.’’;
« c) aux organisations ouvrières dont les activités de
relations de travail ne relèvent pas de la compétence
fédérale;
d) aux fiducies de syndicat dans lesquelles aucune
organisation ouvrière dont les activités de relations de
travail relèvent de la compétence fédérale ne possède
d’intérêt juridique, bénéficiaire ou financier;
e) aux fiducies de syndicat qui ne sont pas constituées et
administrées en tout ou en partie au bénéfice d’une
organisation ouvrière dont les activités de relations de
travail relèvent de la compétence fédérale, de ses membres
ou des personnes qu’elle représente. ».
Le 22 juin 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
And on the subamendment of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Ringuette, that the motion
in amendment be not now adopted but that it be amended as
follows:
(a) by deleting the word ‘‘and’’ at the end of paragraph (a) of
the amendment;
7
Et sur le sous-amendement de l’honorable sénateur Cowan,
appuyé par l’honorable sénatrice Ringuette, que la motion
d’amendement ne soit pas maintenant adoptée, mais qu’elle soit
modifiée par adjonction, dans le paragraphe introductif, suivant
les mots « à la page 5 » de ce qui suit :
«:
(b) by adding the following new paragraph (b) to the
amendment:
a) par substitution de la ligne 35 par ce qui suit :
‘‘ont trait à l’administration, à la’’;
‘‘(b) by replacing line 36 with the following:
b) ».;
‘of which are limited to the’; and’’; and
(c) by changing the designation of current paragraph (b) to
paragraph (c);
And on the motion of the Honourable Senator Ringuette,
seconded by the Honourable Senator Eggleton, P.C., that the
subamendment be not now adopted but that pursuant to
rule 12-8(1), it, together with the amendment, be referred to
Committee of the Whole for consideration and report, and that
the Senate resolve itself into Committee of the Whole,
immediately following Question Period on the second sitting
day following the adoption of this motion.
Et sur la motion de l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée
par l’honorable sénateur Eggleton, C.P., que le sous-amendement
ne soit pas adopté, mais, conformément au paragraphe 12-8(1) du
Règlement, qu’il soit plutôt renvoyé avec l’amendement au comité
plénier aux fins d’examen et de rapport, et que le Sénat se forme
en comité plénier immédiatement après la période de questions de
la deuxième journée de séance suivant l’adoption de la présente
motion.
STANDING VOTE DEFERRED TO FOLLOW
THE DEFERRED STANDING VOTE ON THE
AMENDMENT TO BILL C-586
VOTE PAR APPEL NOMINAL REPORTÉ
AURA LIEU APRÈS LE VOTE REPORTÉ SUR
L'AMENDEMENT AU PROJET DE LOI C-586
On the motion in amendment of the Honourable
Senator Moore, seconded by the Honourable Senator Dawson,
that the motion of the Honourable Senator Ringuette be not now
adopted but that it be amended by replacing the word ‘‘second’’
with the word ‘‘first’’.
Sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur Moore,
appuyée par l’honorable sénateur Dawson, que la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette ne soit pas adoptée maintenant
mais qu’elle soit modifiée en remplaçant le mot « deuxième » par
le mot « premier ».
Private Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Nil
Aucun
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
No. 1.
No 1.
April 21, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Frum, seconded by the Honourable
Senator Dagenais, for the adoption of the nineteenth report of
the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology (Bill S-208, An Act to establish the Canadian
Commission on Mental Health and Justice, with a
recommendation), presented in the Senate on April 1, 2015.
—(Honourable Senator Cowan)
Le 21 avril 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Frum, appuyée par l’honorable sénateur
Dagenais, tendant à l’adoption du dix-neuvième rapport du
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et
de la technologie (projet de loi S-208, Loi constituant la
Commission canadienne de la santé mentale et de la justice, avec
une recommandation), présenté au Sénat le 1er avril 2015.
—(L’honorable sénateur Cowan)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 22, 2015
No. 2. (nine)
No 2. (neuf)
March 31, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Frum, seconded by the Honourable
Senator Demers, for the adoption of the eleventh report of the
Standing Senate Committee on Human Rights (Bill S-201, An Act
to prohibit and prevent genetic discrimination, with amendments),
presented in the Senate on February 19, 2015.—(Honourable
Senator Poirier)
Le 31 mars 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Frum, appuyée par l’honorable
sénateur Demers, tendant à l’adoption du onzième rapport du
Comité sénatorial permanent des droits de la personne (projet de
loi S-201, Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination
génétique, avec amendements), présenté au Sénat le 19 février 2015.
—(L’honorable sénatrice Poirier)
No. 3. (thirteen)
No 3. (treize)
May 6, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Black, seconded by the Honourable
Senator Beyak, for the adoption of the ninth report of the
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
(Bill S-202, An Act to amend the Payment Card Networks Act
(credit card acceptance fees), with a recommendation), presented
in the Senate on April 21, 2015.—(Honourable Senator Ringuette)
Le 6 mai 2015—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Black, appuyée par l’honorable sénatrice Beyak, tendant
à l’adoption du neuvième rapport du Comité sénatorial
permanent des banques et du commerce (projet de loi S-202,
Loi modifiant la Loi sur les réseaux de cartes de paiement
(frais d’acceptation d’une carte de crédit), avec une
recommandation), présenté au Sénat le 21 avril 2015.
—(L’honorable sénatrice Ringuette)
Commons Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
No. 1. (five)
No 1. (cinq)
March 10, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator Batters, for the adoption of the twenty-fourth report of
the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional
Affairs (Bill C-279, An Act to amend the Canadian Human Rights
Act and the Criminal Code (gender identity), with amendments),
presented in the Senate on February 26, 2015;
Le 10 mars 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Runciman appuyée par l’honorable
sénatrice Batters, tendant à l’adoption du vingt-quatrième
rapport du Comité sénatorial permanent des affaires juridiques
et constitutionnelles (projet de loi C-279, Loi modifiant la Loi
canadienne sur les droits de la personne et le Code criminel (identité
de genre), avec amendements), présenté au Sénat le 26 février 2015;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Mitchell, seconded by the Honourable Senator Dyck,
that the twenty-fourth report of the Standing Senate Committee
on Legal and Constitutional Affairs be not now adopted, but that
it be amended by deleting amendment No. 3.—(Honourable
Senator Martin)
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur
Mitchell, appuyée par l’honorable sénatrice Dyck, que
le vingt-quatrième rapport du Comité sénatorial permanent des
affaires juridiques et constitutionnelles ne soit pas maintenant
adopté, mais qu’il soit modifié par suppression de
l’amendement no 3.—(L’honorable sénatrice Martin)
Private Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
Nil
Aucun
Le 22 juin 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
June 18, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Moore, seconded by the Honourable
Senator Day, for the second reading of Bill S-230, An Act to
amend the Criminal Code and other Acts (ending the captivity of
whales and dolphins).—(Honourable Senator Johnson)
Le 18 juin 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Moore, appuyée par l’honorable sénateur
Day, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-230,
Loi modifiant le Code criminel et d’autres lois (fin de la captivité
des baleines et des dauphins).—(L’honorable sénatrice Johnson)
No. 2.
No 2.
June 19, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Mitchell, seconded by the Honourable
Senator Day, for the second reading of Bill S-232, An Act to
amend the Royal Canadian Mounted Police Act (Civilian Review
and Oversight Council for the Royal Canadian Mounted Police
and the Royal Canadian Mounted Police Ombudsperson) and to
make consequential amendments to other Acts.—(Honourable
Senator Mitchell)
Le 19 juin 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Mitchell appuyée par l’honorable sénateur
Day, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-232,
Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada
(Conseil civil d’examen et de surveillance de la Gendarmerie
royale du Canada et ombudsman de la Gendarmerie royale du
Canada) et modifiant d’autres lois en conséquence.—(L’honorable
sénateur Mitchell)
No. 3.
No 3.
June 18, 2015—Second reading of Bill S-234, An Act to amend
the Food and Drugs Act (cruelty-free cosmetics).—(Honourable
Senator Stewart Olsen)
Le 18 juin 2015—Deuxième lecture du projet de loi S-234,
Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (cosmétiques
sans cruauté).—(L’honorable sénatrice Stewart Olsen)
No. 4.
No 4.
June 17, 2015—Second reading of Bill S-233, An Act enacting
the Underground Infrastructure Safety Enhancement Act and
making consequential amendments to other Acts.—(Honourable
Senator Mitchell)
Le 17 juin 2015—Deuxième lecture du projet de loi S-233, Loi
édictant la Loi visant à accroître la sûreté des infrastructures
souterraines et modifiant certaines lois en conséquence.
—(L’honorable sénateur Mitchell)
No. 5. (four)
No 5. (quatre)
June 10, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Enverga, seconded by the Honourable
Senator Ngo, for the second reading of Bill S-228, An Act
respecting Hispanic Heritage Month.—(Honourable
Senator Fraser)
Le 10 juin 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Enverga, appuyée par l’honorable sénateur
Ngo, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-228,
Loi instituant le Mois du patrimoine hispanique.—(L’honorable
sénatrice Fraser)
No. 6. (four)
No 6. (quatre)
June 9, 2015—Second reading of Bill S-229, An Act for the
advancement of the aboriginal languages of Canada and to
recognize and respect aboriginal language rights.—(Honourable
Senator Joyal, P.C.)
Le 9 juin 2015—Deuxième lecture du projet de loi S-229,
Loi visant la promotion des langues autochtones du Canada ainsi
que la reconnaissance et le respect des droits linguistiques
autochtones.—(L’honorable sénateur Joyal, C.P.)
No. 7. (six)
No 7. (six)
December 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Nancy Ruth, seconded by the Honourable
Senator Patterson, for the second reading of Bill S-225, An Act to
amend the Criminal Code (physician-assisted death).
—(Honourable Senator Doyle)
Le 4 décembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Nancy Ruth, appuyée par l’honorable
sénateur Patterson, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-225, Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à
mourir).—(L’honorable sénateur Doyle)
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 22, 2015
No. 8. (nine)
No 8. (neuf)
May 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Segal, seconded by the Honourable
Senator Greene, for the second reading of Bill S-220, An Act to
establish the Intelligence and Security Committee of Parliament.
—(Honourable Senator Martin)
Le 27 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Segal, appuyée par l’honorable sénateur Greene, tendant
à la deuxième lecture du projet de loi S-220, Loi constituant le
Comité parlementaire sur le renseignement et la sécurité.
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 9. (nine)
No 9. (neuf)
June 19, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Mercer, seconded by the Honourable
Senator Mitchell, for the second reading of Bill S-223, An Act
to amend the Constitution Act, 1867 and the Parliament of
Canada Act (Speakership of the Senate).—(Honourable
Senator Hubley)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Mercer, appuyée par l’honorable sénateur
Mitchell, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-223,
Loi modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 et la Loi sur le
Parlement du Canada (présidence du Sénat).—(L’honorable
sénatrice Hubley)
No. 10. (ten)
No 10. (dix)
June 3, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cools, seconded by the Honourable
Senator Segal, for the second reading of Bill S-216, An Act to
amend the Divorce Act (shared parenting plans).—(Honourable
Senator Marshall)
Le 3 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Cools, appuyée par l’honorable sénateur Segal,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-216, Loi
modifiant la Loi sur le divorce (plans parentaux).—(L’honorable
sénatrice Marshall)
No. 11. (eleven)
No 11. (onze)
May 12, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Downe, seconded by the Honourable
Senator Massicotte, for the second reading of Bill S-226,
An Act to amend the Canada Revenue Agency Act (reporting
on unpaid income tax).—(Honourable Senator Martin)
Le 12 mai 2015—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Downe, appuyée par l’honorable sénateur Massicotte,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-226,
Loi modifiant la Loi sur l’Agence du Revenu du Canada
(rapports concernant l’imp ôt sur le revenu impayé).
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 12. (three)
No 12. (trois)
June 11, 2015—Second reading of Bill S-231, An Act to amend
the Firearms Act, the Criminal Code and the Defence Production
Act.—(Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.)
Le 18 juin 2015—Deuxième lecture du projet de loi S-231,
Loi modifiant la Loi sur les armes à feu, le Code criminel et la
Loi sur la production de défense.—(L’honorable sénatrice
Hervieux-Payette, C.P.)
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1. (twelve)
No 1. (douze)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-314, An Act
respecting the awareness of screening among women with dense
breast tissue.—(Honourable Senator Enverga)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénatrice
Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-314,
Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes
ayant un tissu mammaire dense.—(L’honorable sénateur Enverga)
No. 2. (five)
No 2. (cinq)
June 4, 2015—Second reading of Bill C-643, An Act to
establish National Spinal Cord Injury Awareness Day.
—(Honourable Senator Martin)
Le 4 juin 2015—Deuxième lecture du projet de loi C-643, Loi
instituant la Journée nationale de sensibilisation aux lésions
médullaires.—(L’honorable sénatrice Martin)
Le 22 juin 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
Private Bills — Second Reading
Nil
11
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Aucun
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
September 16, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator White, seconded by the Honourable
Senator Frum, for the adoption of the fifth report of the
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament (amendments to the Rules of the Senate), presented in
the Senate on June 11, 2014;
Le 16 septembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur White, appuyée par l’honorable sénatrice
Frum, tendant à l’adoption du cinquième rapport du Comité
permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement (modifications au Règlement du Sénat), présenté au
Sénat le 11 juin 2014;
And on the motion in amendment of the Honourable Senator
Cowan, seconded by the Honourable Senator Fraser, that the
report not now be adopted, but that it be amended by:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur
Cowan, appuyée par l’honorable sénatrice Fraser, que le
rapport ne soit pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié :
1.
Replacing paragraph 1.(j) with the following:
1.
‘‘That an item of Other Business that is not a Commons
Public Bill be not further adjourned; or’’;
2.
Replacing the main heading before new rule 6-13 with the
following:
« Que le débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public
des Communes ne soit plus ajourné; »;
2.
‘‘Terminating Debate on an Item of Other Business that is
not a Commons Public Bill’’;
3.
Replacing the sub heading before new rule 6-13 with the
following:
par substitution, à l’alinéa 1. j), de ce qui suit :
par substitution, au titre principal précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit :
« Fin du débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public
des Communes »;
3.
‘‘Notice of motion that item of Other Business that is not a
Commons Public Bill be not further adjourned’’;
par substitution, à l’intertitre précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit :
« Préavis de motion proposant que le débat sur une affaire
autre qu’une affaire du gouvernement qui n’est pas un projet
de loi d’intérêt public des Communes ne soit plus ajourné »;
4.
In paragraph 2.6-13 (1), adding immediately following the
words ‘‘Other Business’’, the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
4.
au paragraphe 2.6-13 (1), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
5.
In the first clause of Paragraph 2.6-13 (3), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’, the
words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’;
5.
au paragraphe 2.6-13 (3), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
6.
In the first clause of paragraph 2.6-13 (5), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’, the
words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’
6.
au paragraphe 2.6-13 (5) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
7.
In paragraph 2.6-13 (7) (c), adding immediately following
the words ‘‘Other Business’’ the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
7.
à l’alinéa 2.6-13 (7) c) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
8.
And replacing the last line of paragraph 2.6-13(7) with the
following:
8.
Et à la dernière ligne du paragraphe 2.6-13(7) de la
version anglaise, de ce qui suit :
‘‘This process shall continue until the conclusion of debate
on the item of Other Business that is not a Commons Public
Bill’’;
« This process shall continue until the conclusion of debate
on the item of Other Business that is not a Commons Public
Bill »;
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
And on the subamendment of the Honourable Senator
Mitchell, seconded by the Honourable Senator Day, that the
amendment be not now adopted but that it be amended by adding
immediately after paragraph 8 the following:
9.
And that the rule changes contained in this report take
effect from the date that the Senate begins regularly to
provide live audio-visual broadcasting of its daily
proceedings.—(Honourable Senator Greene)
June 22, 2015
Et sur le sous-amendement de l’honorable sénateur Mitchell,
appuyé par l’honorable sénateur Day, que l’amendement ne soit
pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié par l’ajout,
immédiatement après le paragraphe 8, de ce qui suit :
9.
Et que les modifications du Règlement proposées dans ce
rapport entrent en vigueur à la date où le Sénat
commencera à offrir sur une base régulière la
télédiffusion audiovisuelle en direct de ses délibérations
quotidiennes.—(L’honorable sénateur Greene)
No. 2. (four)
No 2. (quatre)
June 2, 2015—Consideration of the seventh report (interim) of
the Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament entitled: A Matter of Privilege: A Discussion Paper on
Canadian Parliamentary Privilege in the 21st Century, tabled in the
Senate on June 2, 2015.—(Honourable Senator White)
Le 2 juin 2015—Étude du septième rapport (intérimaire) du
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement intitulé Une question de privilège : Document de travail
sur le privilège parlementaire au Canada au XXIe siècle, déposé au
Sénat le 2 juin 2015.—(L’honorable sénateur White)
No. 3.
No 3.
June 17, 2015—Consideration of the fourteenth report of the
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources, entitled: Powering Canada’s Territories,
tabled in the Senate on June 17, 2015.—(Honourable Senator
Neufeld)
Le 17 juin 2015—Étude du quatorzième rapport du Comité
sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles, intitulé Énergiser les territoires du Canada,
déposé au Sénat le 17 juin 2015.—(L’honorable sénateur Neufeld)
No. 4.
No 4.
June 17, 2015—Consideration of the eleventh report (interim)
of the Standing Senate Committee on Foreign Affairs and
International Trade, entitled: Expanding Canadian Businesses’
Engagement in Foreign Markets: the Role of Federal Trade
Promotion Services, tabled in the Senate on June 17, 2015.
—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 17 juin 2015—Étude du onzième rapport (provisoire) du
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international, intitulé Accroître la présence des
entreprises canadiennes sur les marchés internationaux : le rôle
des services fédéraux de promotion du commerce, déposé au Sénat
le 17 juin 2015.—(L’honorable sénatrice Andreychuk)
No. 5.
No 5.
June 18, 2015—Consideration of the sixteenth report of the
Standing Senate Committee on National Security and Defence
entitled: Vigilance, Accountability and Security at Canada’s
Borders, tabled in the Senate on June 18, 2015.—(Honourable
Senator Lang)
Le 18 juin 2015—Étude du seizième rapport du Comité
sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense,
intitulé Vigilance, reddition de comptes et sécurité aux frontières du
Canada, déposé au Sénat le 18 juin 2015.—(L’honorable
sénateur Lang)
No. 6.
No 6.
June 18, 2015—Consideration of the seventeenth report of the
Standing Senate Committee on National Security and Defence
entitled: Interim Report on the Operational Stress Injuries of
Canada’s Veterans, tabled in the Senate on June 18, 2015.
—(Honourable Senator Day)
Le 18 juin 2015—Étude du dix-septième rapport du Comité
sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense,
intitulé Rapport provisoire sur les blessures de stress opérationnel
des anciens combattants du Canada, déposé au Sénat le 18 juin
2015.—(L’honorable sénateur Day)
No. 7.
No 7.
June 18, 2015—Consideration of the twelfth report of the
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
entitled: Digital Currency: You Can’t Flip this Coin!, tabled in the
Senate on June 18, 2015.—(Honourable Senator Gerstein)
Le 18 juin 2015—Étude du douzième rapport du Comité
sénatorial permanent des banques et du commerce intitulé
Les crypto-monnaies : pile ou face?, déposé au Sénat le 18 juin
2015.—(L’honorable sénateur Gerstein)
Le 22 juin 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
13
Motions
Motions
No. 8. (one)
No 8. (un)
February 6, 2014—Resuming debate on the motion, as
modified, of the Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.,
seconded by the Honourable Senator Joyal, P.C.:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Joyal, C.P., telle que modifiée :
That, the Senate of Canada calls on the Government of
Pakistan to immediately release Ms. Asia Bibi, a Christian woman
who is being arbitrarily detained due to her religious beliefs;
Que le Sénat du Canada rappelle au gouvernement du Pakistan
l’urgence de libérer sans délai Madame Asia Bibi, femme
chrétienne détenue arbitrairement pour ses croyances religieuses;
That, the Senate of Canada declare its intention to request that
Canada grant her and her family asylum, if she so requests; and
Que le Sénat du Canada déclare son intention de voir le
Canada lui accorder asile avec sa famille à sa libération si elle en
fait la demande;
That a message be sent to the House of Commons requesting
that House to unite with the Senate for the above purpose.
—(Honourable Senator Mockler)
Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour
lui demander de faire front commun avec le Sénat aux fins de ce
qui précède.—(L’honorable sénateur Mockler)
No. 136. (one)
No 136. (un)
June 11, 2015—Resuming debate on the motion, as modified,
of the Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by
the Honourable Senator Hubley:
Le 11 juin 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénatrice Hubley, telle que modifiée :
That Honourable senators whose expenses have been
questioned by the Auditor General in his report on Senate
spending, are forbidden to sit on the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration as well as the
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament until the arbitrator or any other legal proceeding has
given them a final decision.—(Honourable Senator Maltais)
Que les honorables sénateurs qui voient leurs dépenses
questionnées par le vérificateur général dans son rapport sur les
dépenses du Sénat ne soient plus autorisés à siéger, ni au Comité
permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration,
ni au Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement, jusqu’à ce qu’ils obtiennent une décision
finale de l’arbitre ou de toute autre instance légale.—(L’honorable
sénateur Maltais)
No. 73. (two)
No 73. (deux)
June 17, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Jaffer:
Le 17 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Jaffer,
That the Standing Senate Committee on Social Affairs,
Science and Technology be authorized to:
Que le Comité sénatorial permanent des affaires sociales,
des sciences et de la technologie soit autorisé à :
Review the temporary foreign workers program and the
possible abuse of the system through the hiring of foreign
workers to replace qualified and available Canadian
workers;
Examiner le programme des travailleurs étrangers
temporaires et l’abus potentiel du système que représente
l’embauche de travailleurs étrangers pour remplacer les
travailleurs canadiens qualifiés et disponibles;
Review the criteria and procedure to application assessment
and approval;
Examiner les critères et la procédure applicables à
l’évaluation et à l’approbation des demandes d’emploi;
Review the criteria and procedure for compiling a labour
market opinion;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour recueillir
les opinions permettant de déterminer l’état du marché;
Review the criteria and procedure for assessing
qualifications of foreign workers;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour évaluer les
qualifications des travailleurs étrangers;
Review interdepartmental procedures and responsibilities
regarding foreign workers in Canada;
Examiner les procédures et responsabilités interministérielles
à l’égard des travailleurs étrangers au Canada;
Provide recommendations to ensure that the program
cannot be abused in any way that negatively affects
Canadian workers; and
Formuler des recommandations pour s’assurer que le
programme ne puisse pas faire l’objet d’abus quelconques
susceptibles de nuire aux travailleurs canadiens;
That the Committee submit its final report no later than
March 31, 2015, and retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the final report.
—(Honourable Senator Hubley)
Que le comité soumette son rapport final au plus tard
le 31 mars 2015, et conserve tous les pouvoirs requis pour
publier ses conclusions jusqu’à 180 jours après le dépôt du
rapport final.—(L’honorable sénatrice Hubley)
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 22, 2015
No. 9. (three)
No 9. (trois)
November 21, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator McCoy, seconded by the Honourable
Senator Rivest:
Le 21 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable
sénateur Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la Charte
canadienne des droits et libertés;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.—(Honourable Senator Greene)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.—(L’honorable sénateur Greene)
No. 55. (four)
No 55. (quatre)
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Downe, seconded by the Honourable
Senator Chaput:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Downe, appuyée par l’honorable sénatrice Chaput,
That the Senate call upon the Members of the House of
Commons of the Parliament of Canada to join the Senate in its
efforts to increase transparency by acknowledging the
longstanding request of current and former Auditors General of
Canada to examine the accounts of both Houses of Parliament,
and thereby inviting the Auditor General of Canada to conduct a
comprehensive audit of House of Commons expenses, including
Members’ expenses, and
Que le Sénat exhorte les députés à la Chambre des communes
du Parlement du Canada à se rallier aux efforts du Sénat en
faveur d’une transparence accrue en prenant acte de la demande
de longue date des vérificateurs généraux du Canada actuel et
antérieurs d’examiner les comptes des deux Chambres du
Parlement, et en invitant le vérificateur général du Canada à
effectuer une vérification approfondie des dépenses de la
Chambre des communes, y compris des députés;
That the audits of the House of Commons and the Senate be
conducted concurrently, and the results for both Chambers of
Parliament be published at the same time.—(Honourable
Senator Greene)
Que les vérifications de la Chambre des communes et du Sénat
soient effectuées simultanément, et que les résultats concernant les
deux Chambres du Parlement soient publiés en même temps.
—(L’honorable sénateur Greene)
No. 62. (seven)
No 62. (sept)
March 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Cordy:
Le 27 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Cordy,
That a Special Committee on Senate Transformation be
appointed to consider;
Qu’un comité spécial sur la transformation du Sénat soit
nommé pour examiner :
1.
methods to reduce the role of political parties in the Senate
by establishing regional caucuses and systems to provide
accountability to citizens;
1.
les façons de réduire le rôle des partis politiques au Sénat
en établissant des caucus régionaux et des systèmes pour
assurer la reddition de comptes aux citoyens;
2.
methods to broaden participation of all senators in
managing the business of the Senate by establishing a
committee to assume those responsibilities, and to provide
for equal regional representation on said committee;
2.
les façons d’accroître la participation des sénateurs à la
gestion des travaux du Sénat en créant un comité à cette
fin et en assurant l’égalité régionale au sein dudit comité;
3.
methods to allow senators to participate in the selection of
the Speaker of the Senate by providing a recommendation
to the Prime Minister;
3.
les façons de permettre aux sénateurs de participer au
choix du Président du Sénat en proposant une
recommandation au premier ministre;
4.
methods to adapt Question Period to better serve its role
as an accountability exercise; and
4.
les façons d’adapter la Période des questions pour
accroître son utilité en tant qu’exercice de reddition de
comptes;
Le 22 juin 2015
5.
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
such other matters as may be referred to it by the Senate;
5.
15
toute autre question que le Sénat pourrait lui renvoyer;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than June 30, 2015.
—(Honourable Senator Fraser)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 30 juin 2015.
—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 60. (nine)
No 60. (neuf)
May 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Joyal, P.C., seconded by the Honourable
Senator Robichaud, P.C.:
Le 6 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Joyal, C.P., appuyée par l’honorable
sénateur Robichaud, C.P.,
That the Senate urges the Government to take the necessary
measures to establish a National Commission for the
150th Anniversary of Confederation charged with the
responsibility of preparing and implementing celebrations,
projects and initiatives across the country to mark the
150th anniversary of Confederation during the year 2017.
Further, the Senate urges that the membership of this
commission include representatives from all the provinces and
territories and that, in addition to any budget voted by
Parliament, the commission be able to receive contributions
from Canadians.—(Honourable Senator MacDonald)
Que le Sénat exhorte le gouvernement du Canada à prendre les
mesures nécessaires afin d’établir une Commission Nationale pour
le 150e anniversaire de la Confédération qui serait responsable de la
préparation et la réalisation des célébrations, projets et initiatives
à travers le pays qui marqueront le 150e anniversaire de la
Confédération tout au long de l’année 2017. De plus, le Sénat
recommande que les membres de cette commission incluent des
représentants de toutes les provinces et territoires et que la
commission puisse recevoir, en sus de tout budget voté par le
parlement, des contributions financières des Canadiens.
—(L’honorable sénateur MacDonald)
No. 113. (eleven)
No 113. (onze)
March 26, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Joyal, P.C.:
Le 26 mars 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That, Whereas the free trade agreement with the European
Union contains rules to protect investments accompanied by a
dispute settlement mechanism between states and investors
through arbitration (ISDS);
Que, attendu que l’accord de libre-échange avec l’Union
européenne comprend des règles de protection des
investissements assorties d’un mécanisme de règlement des
différends entre États et investisseurs par l’arbitrage (ISDS);
Whereas the introduction of such rules could undermine the
ability of the Canadian Federal Parliament as well as Provincial
and Territorial assemblies or parliaments to legislate, particularly
on social, health and environmental issues, exposing the federal,
provincial and territorial governments to paying substantial
compensation to investors who feel aggrieved by new measures;
Attendu que l’introduction de telles règles risquerait de porter
atteinte à la capacité des parlements canadiens fédéral,
provinciaux et territoriaux, de légiférer, particulièrement dans
les domaines sociaux, sanitaires et environnementaux, en
exposant les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux
à devoir verser des dédommagements substantiels aux
investisseurs qui s’estimeraient lésés par de nouvelles mesures;
Whereas there is already another interstate dispute settlement
mechanism for investment, inspired by the Dispute Settlement
Body of the World Trade Organization,
Attendu qu’il existe déjà un mécanisme de règlement
interétatique des différends en matière d’investissements, inspiré
de l’Organe de règlement des différends de l’Organisation
mondiale du commerce,
The Senate of Canada urges the Government to revise
Chapters 10 (Investment) and 33 (Dispute Resolution) of the
free trade agreement negotiated with the European Union in
order to remove the investor / state dispute settlement mechanism
from the agreement.—(Honourable Senator Andreychuk)
Le Sénat du Canada invite le gouvernement à réviser les
chapitres 10 (investissements) et 33 (règlement des différends) du
projet d’accord de libre-échange négocié avec l’Union européenne
afin que soit retiré de l’accord le mécanisme de règlement des
différends investisseur/État.—(L’honorable sénatrice Andreychuk)
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 22, 2015
No. 47. (twelve)
No 47. (douze)
February 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Tardif:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif,
That the Senate Standing Committee on Banking, Trade and
Commerce be authorized to examine and report on trade between
the United States and Canada and the adherence to the laws and
principles of all trade agreements, with particular focus on spent
fowl and chicken imports, including:
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, les
échanges commerciaux entre les États-Unis et le Canada ainsi que
le respect des lois et des principes de tous les accords commerciaux
applicables, en accordant une attention particulière aux
importations de volaille de réforme et de poulet, notamment :
(a) the application of tariffs and quotas on classifications that
include blends, food preparation, kits, and sets, as well as
the potential for these products to circumvent the law and
principle of trade agreements, in particular import quotas;
a)
l’application de droits et de quotas aux produits dont la
classification comprend les mélanges, préparations et kits
alimentaires ainsi que la possibilité que ces produits
échappent aux lois et aux principes des accords
commerciaux applicables, en particulier aux quotas
d’importation;
(b) the regulations regarding import tariffs and quotas as
established by the Department of Finance;
b)
la réglementation applicable aux droits et quotas
d’importation établis par le ministère des Finances;
(c) the interpretation and application of those rules and
regulations by the Canadian Border Services Agency;
c)
l’interprétation et l’application des règles et règlements de
l’Agence des services frontaliers du Canada;
(d) the monitoring of products defined as blends, food
preparation, kits, and sets; and
d)
la surveillance des produits qui constituent des mélanges,
des préparations et des kits alimentaires;
(e) The reciprocity of US regulations regarding similar
Canadian imports;
e)
la réciprocité de la réglementation américaine en ce qui a
trait aux importations canadiennes similaires;
That the committee provide recommendations for regulatory
and legislative actions to ensure fairness for Canadians in the
system; and
Que le comité formule des recommandations sur la prise de
mesures réglementaires et législatives afin d’assurer l’équité du
système pour les Canadiens;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than June 27, 2014, and retain all powers necessary to
publicize its findings for 180 days after the tabling of the
final report.—(Honourable Senator MacDonald)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 27 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions pendant les 180 jours suivant le
dépôt de son rapport final.—(L’honorable sénateur MacDonald)
No. 79. (fourteen)
No 79. (quatorze)
October 9, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Day:
Le 9 octobre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénateur Day,
That the Standing Senate Committee on Agriculture and
Forestry be authorized to study the following:
Que le Comité sénatorial permanent de l’agriculture et
des forêts soit autorisé à étudier :
The assessment and appeals process of the Canadian
Agricultural Income Stabilization Program (CAIS),
including the replacement programs; AgriStability and
AgriInvest;
le processus d’évaluation et d’appel du Programme canadien
de stabilisation du revenu agricole (PCSRA), y compris
les programmes de remplacement, Agri-stabilité et
Agri-investissement;
The definition, including legal precedent and regulatory
framework, and application of the terms ‘‘arm’s length
salaries’’ and ‘‘non-arm’s length salaries’’ as used by CAIS
and related programs, as well as a comparison of those
definitions and the application used by Revenue Canada
and Employment and Social Development Canada; and
la définition, y compris les précédents juridiques et le cadre
réglementaire, et l’application des expressions « salaires
versés à des personnes sans lien de dépendance » et
« salaires versés à des personnes ayant un lien de
dépendance » utilisées dans le PCSRA et les programmes
connexes, et leur comparaison avec les définitions et
applications à Revenu Canada et à Emploi et
Développement social Canada;
That the Committee submit its final report no later than
March 31, 2015, and retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the final report.
—(Honourable Senator Batters)
Que le comité présente son rapport final au plus tard le
31 mars 2015 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires pour
diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt du
rapport final.—(L’honorable sénatrice Batters)
Le 22 juin 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
17
No. 66. (eleven)
No 66. (onze)
May 8, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Nolin, seconded by the Honourable
Senator Joyal, P.C.:
Le 8 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Nolin, appuyée par l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That a Special Committee on Senate Modernization be
appointed to consider methods to make the Senate more
effective, more transparent and more responsible, within the
current constitutional framework, in order, in part, to increase
public confidence in the Senate;
Qu’un comité spécial sur la modernisation du Sénat soit
nommé pour examiner les façons de rendre le Sénat plus efficace,
plus transparent et plus responsable, dans le cadre constitutionnel
actuel, afin, entre autres de hausser la confiance de la population
envers le Sénat;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection, and that five members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
cinq membres;
That the committee have the power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That the committee be authorized to hire outside experts;
Que le comité soit autorisé à retenir les services d’experts
externes;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
the power to sit from Monday to Friday, even though the Senate
may then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than December 31, 2015.
—(Honourable Senator Joyal, P.C.)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 décembre 2015.
—(L’honorable sénateur Joyal, C.P.)
No. 56. (seven)
No 56. (sept)
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Munson:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénateur Munson,
That a Special Committee on Equalization and Fiscal
Federalism be appointed to consider whether the current
formulae for equalization and other related federal transfers
affect the ability of Canadians living in all regions of the country
to access a basic standard of public services without facing
significantly different levels of taxation.
Qu’un comité spécial sur la péréquation et le fédéralisme fiscal
soit nommé pour examiner si les formules actuelles de
péréquation et d’autres transferts fédéraux connexes nuisent à la
capacité des Canadiens des diverses régions du pays d’accéder à
des services publics de base sans être assujettis à des niveaux
d’imposition très différents;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than March 31, 2015.
—(Honourable Senator Munson)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 mars 2015.
—(L’honorable sénateur Munson)
18
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 22, 2015
Inquiries
Interpellations
No. 47.
No 47.
January 28, 2015—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Plett, calling the attention of the Senate to
the decisions made by certain provinces’ law societies to deny
accreditation to Trinity Western University’s proposed new law
school.—(Honourable Senator Martin)
Le 28 janvier 2015—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Plett, attirant l’attention du Sénat sur la
décision prise par certains barreaux provinciaux de refuser de
reconnaître la nouvelle école de droit de l’Université Trinity
Western.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 21.
No 21.
February 13, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Senate Reform and how the Senate and its Senators can achieve
reforms and improve the function of the Senate by examining the
role of Senators in their Regions.—(Honourable Senator Hubley)
Le 13 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur la
réforme du Sénat et la façon dont le Sénat et ses sénateurs peuvent
réaliser des réformes et améliorer la raison d’être du Sénat par
l’examen du rôle des sénateurs dans leurs régions.—(L’honorable
sénatrice Hubley)
No. 48.
No 48.
June 16, 2015—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Dyck, calling the attention of the Senate to
the National Roundtable on missing and murdered aboriginal
women and girls and the Government of Canada’s Action Plan to
Address Family Violence and Violent Crimes Against Aboriginal
Women and Girls.—(Honourable Senator Lovelace Nicholas)
Le 16 juin 2015—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Dyck, attirant l’attention du Sénat sur la
table ronde nationale sur les femmes et les jeunes filles
autochtones disparues ou assassinées et sur le Plan d’action pour
contrer la violence familiale et les crimes violents à l’endroit des
femmes et des filles autochtones du gouvernement du Canada.
—(L’honorable sénatrice Lovelace Nicholas)
No. 57. (one)
No 57. (un)
June 11, 2015—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to:
Le 11 juin 2015—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat sur
les éléments suivants :
(a) the statutory officer the Auditor General of Canada, and
to the Auditor General Act, in which parliament wilfully
granted him no powers to subject or compel senators or
members of parliament, to audit examination; and, to this
Act’s Powers and Duties sections 5-12, and section 5 that
commands:
a)
l’agent législatif qu’est le vérificateur général du Canada,
et la Loi sur le vérificateur général, dans laquelle le
Parlement ne lui a délibérément conféré aucun pouvoir de
soumettre les sénateurs ou les députés à une vérification; la
section Attributions de cette loi, qui comprend
les articles 5 à 12, et l’article 5 selon lequel :
Le vérificateur général est le vérificateur des comptes
du Canada [...]
The Auditor General is the auditor of the accounts of
Canada, . . .
and,
(b) to the constitutional truth that the Senate is no part of the
accounts of Canada, nor of the public administration, nor
of the public service; and, to the constitutional fact that
this parliament’s upper house the Senate, like the
Commons House, is not a department of government
headed and directed by a government minister of the
crown; and, to the Auditor General Act’s section 7 that
commands the Auditor General to report to the Commons
House on his public accounts audits, but which Act has no
section that authorizes this auditor to report to the Senate
on anything, and most particularly not on an audit
examination of senators, largely because this Act grants no
power to report on that which it grants no power to do,
and in fact forbids; and, to the critical fact that the Auditor
General Act is subject to the abiding law of the
constitution, known as the ‘‘ sovereignty of parliament,’’
which he is sworn to uphold; and,
b)
la vérité constitutionnelle selon laquelle le Sénat ne fait pas
partie des comptes du Canada, ni de l’administration
publique, ni de la fonction publique; le fait constitutionnel
que la Chambre haute du Parlement, le Sénat, tout comme
la Chambre des communes, n’est pas un ministère dirigé
par un ministre de la Couronne; l’article 7 de la Loi sur le
vérificateur général aux termes duquel le vérificateur
général doit établir à l’intention de la Chambre des
communes un rapport sur ses vérifications des comptes
publics, et l’absence dans cette loi de tout article autorisant
ce vérificateur à faire rapport au Sénat sur quoi que soit, et
surtout pas sur une vérification comptable des sénateurs,
essentiellement parce que cette loi ne confère aucun
pouvoir de faire rapport sur une activité qu’elle ne
confère pas le pouvoir d’accomplir et qu’en fait, elle
interdit; le fait crucial que la Loi sur le vérificateur général
est subordonnée à la règle constitutionnelle fondamentale
qu’est la « souveraineté du Parlement » et que le
vérificateur général est tenu par serment de respecter;
Le 22 juin 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
19
(c) to the constitutional fact that the auditor general’s audit of
the Senate and senators is no part of the data or
information he requires ‘‘to the fulfillment of his or her
responsibilities’’ as the auditor of the accounts of Canada,
pursuant to the Auditor General Act section 13.(1), 14.(1)
and 14.(2); and, to the fact that senators and the Senate are
not subject to his Act’s section 13.(4) which grants him
powers as a commissioner under the Inquiries Act, Part I,
because the Senate, is ‘‘no part of the accounts of
Canada,’’ nor of the public service, nor of the public
administration; and,
c)
le fait constitutionnel que l’audit du Sénat et des sénateurs
par le vérificateur général ne fait pas partie des données ni
des renseignements dont il a besoin dans « l’exercice de ses
fonctions » de vérificateur des comptes du Canada, en
vertu des paragraphes 13(1) et 14(1) et (2) de la Loi sur le
vérificateur général; le fait que les sénateurs et le Sénat ne
sont pas assujettis au paragraphe 13(4) de cette loi, qui lui
confère les pouvoirs dont un commissaire est investi en
vertu de la partie I de la Loi sur les enquêtes, parce que le
Sénat ne fait pas partie des comptes du Canada, ni de la
fonction publique, ni de l’administration publique;
(d) to the 1987 Federal Court of Appeal ruling, against the
Auditor General in his quest for access to cabinet
documents in the Petrofina case, wherein Justice Pratte,
concurring with the lead Justice Heald, held that the
Auditor General is the ‘‘auditor of the accounts of
Canada’’ and, ‘‘whatever be his rights under ss. 13 and
14, he may only exercise them in fulfilling his responsibility
as auditor of the accounts of Canada,’’ and, to the
constitutional fact that audit of the senators is no part of
the Auditor General’s rights, powers, nor ‘‘the fulfillment
of his or her responsibilities’’ by the Auditor General Act.
—(Honourable Senator McCoy)
d)
la décision de 1987 de la Cour fédérale d’appel déboutant
le vérificateur général de sa demande d’accès aux
documents du Cabinet relatifs à l’affaire Petrofina, dans
laquelle le juge Pratte exprimait son accord avec le juge en
chef Heald en statuant que le vérificateur général est « le
vérificateur des comptes du Canada » et que, quels que
soient ses droits en vertu des art. 13 et 14, ils se limitent à
l’exercice de ses fonctions à titre de vérificateur des
comptes du Canada; le fait constitutionnel que l’audit
des sénateurs ne fait pas partie des droits et pouvoirs du
vérificateur général et ne se rapporte pas à « l’exercice de
ses fonctions » au sens de la Loi sur le vérificateur général.
—(L’honorable sénatrice McCoy)
No. 53. (four)
No 53. (quatre)
June 4, 2015—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to:
Le 4 juin 2015—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat sur :
the Auditor General of Canada, and his public role as ‘‘the
auditor of the accounts of Canada’’; and, to the parliamentary
action known as the appropriation audit, which audit was the very
purpose for the creation of the new and independent auditor
general by the 1878 Canadian statute which followed the British
practice of 1866; and, to the parliamentary appropriation audit;
and, to this audit that tracked the government’s public
expenditures in the public service and public administration to
certify and verify that the public monies were expended, as
dictated in the appropriations acts, adopted by the House of
Commons; and, to the fact that the appropriation audit was
created and intended to assist the Commons House’s control of
the national finance, the public revenue and the public
expenditure; and, to the House of Commons’ pre-eminence in
the power of the control of the public purse; and, to the fact that
the creation of the appropriation audit and its later universal
application to all, not some, of the departments of government,
was one of the greatest achievements of the House of Commons,
and of parliament; and, to the fact that the whole of the powers
and duties of the auditor general follow his duties as the auditor
of the accounts of Canada, of which the Senate is no part, as it is
no part of the public service or the public administration of
Canada.—(Honourable Senator Fraser)
le vérificateur général du Canada et son rôle public de
« vérificateur des comptes du Canada »; la mesure prise par le
Parlement qu’on appelle la vérification des crédits, laquelle
vérification était la raison même de la création d’un poste de
vérificateur général indépendant en vertu d’une loi canadienne de
1878 selon l’usage britannique de 1866; la vérification des crédits
parlementaires; la vérification des dépenses publiques du
gouvernement dans la fonction publique et l’administration
fédérale pour vérifier et attester que les deniers publics ont bel
et bien été dépensés conformément aux lois de crédits adoptées
par la Chambre des communes; le fait que la vérification des
crédits a été instaurée dans le but de contribuer au contrôle, par la
Chambre des communes, des finances nationales, des recettes
publiques et des dépenses publiques; que la Chambre des
communes a prééminence dans le contrôle des deniers publics;
que la création de la vérification des crédits et son application
ultérieure à tous les ministères, sans exception, furent l’une des
plus grandes réalisations de la Chambre des communes et du
Parlement; que tous les pouvoirs et responsabilités du vérificateur
général s’inscrivent dans son mandat de vérificateur des comptes
du Canada, et le Sénat n’en fait pas partie puisqu’il ne fait pas
partie de la fonction publique ni de l’administration fédérale.
—(L’honorable sénatrice Fraser)
20
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 22, 2015
No. 54. (four)
No 54. (quatre)
June 4, 2015—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to:
Le 4 juin 2015—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat sur :
(a) the Auditor General of Canada, a statutory officer whose
powers are limited to those expressly stated in the statute,
the Auditor General Act; and, to his powers, by this Act, as
‘‘the auditor of the accounts of Canada,’’ which powers do
not include any audit of the Senate and senators; and, to
the British House of Commons’ great achievement, being
the creation of the appropriation audit, to which audit all
government departments were subject; and, to this
appropriation audit, which inspired Canada’s 1878
statute that created the Auditor General of Canada as
an officer wholly independent of our finance department
and most particularly of the government; and,
a)
le vérificateur général du Canada, titulaire d’une charge
créée par une loi dont les pouvoirs se limitent à ceux
précisés dans la Loi sur le vérificateur général; et sur ses
pouvoirs, en vertu de cette loi, à titre de « vérificateur des
comptes du Canada », qui n’incluent pas la vérification du
Sénat et des sénateurs; et sur une grande réalisation de la
Chambre des communes britannique, à savoir la création
de la vérification des crédits, à laquelle tous les ministères
sont soumis; et sur cette vérification des crédits, qui a
inspiré la loi canadienne de 1878 menant à la création de la
charge de vérificateur général du Canada en tant qu’agent
entièrement indépendant de ministère des Finances et, plus
particulièrement, du gouvernement;
(b) to the auditor general’s role in the appropriation audit,
being to verify and to certify that government spending is
as the House of Commons dictated and adopted in their
appropriation acts; and, to the purpose and function of
appropriation audits, which is the examination of the
appropriation accounts of government departments, of
which the Senate is not one, and therefore not subject to
the Auditor General’s audit examination; and,
b)
sur le rôle du vérificateur général dans la vérification des
crédits, qui consiste à vérifier les dépenses du
gouvernement et à certifier qu’elles sont conformes à ce
que la Chambre des communes a établi et adopté dans sa
loi de crédits; et sur l’objectif et le rôle de la vérification des
crédits, à savoir l’examen des comptes de crédit des
ministères, dont ne fait pas partie le Sénat, qui n’est donc
pas soumis à l’examen du vérificateur général;
(c) to the distinguished British Liberal Leader, William
Gladstone, known for his constitutional acumen, and his
defence of the powers of the House of Commons in the
public finance and the control of the public purse, and who,
as the Chancellor of the Exchequer, sponsored Britain’s
1866 Exchequer and Audit Departments Act, which was the
basis for Canada’s 1878 statute, An Act for the better
Auditing of the Public Accounts, which Act established the
new independent Auditor General of Canada; and, to
Britain’s Commons House famous and powerful Public
Accounts Committee and its 1865 Report from the
Committee of Public Accounts, which Report clarified the
role of audit in the public accounts of the departments of
government; and,
c)
sur l’honorable chef libéral britannique, William
Gladstone, réputé pour ses connaissances
constitutionnelles, sur sa défense des pouvoirs de la
Chambre des communes dans les finances publiques et le
contrôle des fonds publics, et qui, à titre de Chancelier de
l’Échiquier, a parrainé en 1866 l’Exchequer and Audit
Departments Act, qui a servi de base à la loi canadienne de
1878, Acte pour pourvoir à la meilleure audition des comptes
publics, qui a créé la nouvelle charge indépendante de
vérificateur général du Canada; et sur le fameux et
puissant Comité des comptes publics de la Chambre des
communes britannique et son 1865 Report from the
Committee of Public Accounts, qui précise le rôle de la
vérification des comptes publics des ministères;
(d) to this Report, that records the auditors’ views and
opinions on their role and proper function as never
advising, controlling, or remonstrating, and also to never
correct or prevent, but just to detect; and, to the fact that
this great achievement of the appropriation audit is now
largely unknown to Canadians, because recently, auditors
general, by their own self-definition, have expanded their
role away from the quantitative, arithmetic functions of
audit, and have moved into the qualitative, policy spheres,
to the extent that many Canadians now believe wrongly
that the auditor general is the taxpayers’ representative
and guardian of their tax dollars, which function properly
belongs to the Commons House, and not to the auditor
general, who has absolutely no representative powers,
which powers rightly belong to the elected members of
parliament, chosen in representation by population for the
purpose of no taxation without representation.
—(Honourable Senator Fraser)
d)
sur ce rapport, qui consigne le point de vue et l’opinion du
vérificateur sur son rôle et sa charge qui ne consiste jamais
à conseiller, à contrôler ni à réprimander, ni à corriger ou à
prévenir, mais bien à détecter; et sur le fait que cette
grande réalisation qu’est la vérification des crédits est
grandement méconnue des Canadiens, car, récemment, les
vérificateurs généraux, selon leur propre définition, ont
élargi leur rôle en l’éloignant des fonctions quantitatives et
arithmétiques de la vérification pour se concentrer sur des
sphères politiques et qualitatives à un tel point que bon
nombre de Canadiens croient maintenant, à tort, que le
vérificateur général est le représentant des contribuables et
le gardien de leur argent, rôle qui revient en fait à la
Chambre des communes et non au vérificateur général, qui
n’a absolument aucun pouvoir de représentation, puisque
ceux-ci appartiennent aux élus, choisis par la population
pour la représenter sur le principe qu’il n’y a pas d’impôt
sans représentation.—(L’honorable sénatrice Fraser)
Le 22 juin 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
21
No. 51. (four)
No 51. (quatre)
June 2, 2015—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate
to the terms, conditions and tenure of office of the
Auditor General of Canada, pursuant to the Auditor General
Act, sections 3.(1) and 3.(1.1), that say:
Le 2 juin 2015—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat sur les
termes, les conditions et le mandat du vérificateur général du
Canada, conformément aux articles 3(1) et 3(1.1) de la Loi sur le
vérificateur général, qui se lisent comme suit :
3. (1) The Governor in Council shall, by commission
under the Great Seal, appoint an Auditor General of
Canada after consultation with the leader of every
recognized party in the Senate and House of Commons
and approval of the appointment by resolution of the Senate
and House of Commons.
3. (1) Le gouverneur en conseil nomme un vérificateur
général du Canada par commission sous le grand sceau,
après consultation du chef de chacun des partis reconnus au
Sénat et à la Chambre des communes et approbation par
résolution du Sénat et de la Chambre des communes.
(1.1) The Auditor General holds office during good
behaviour for a term of 10 years but may be removed for
cause by the Governor in Council on address of the Senate
and House of Commons.
(1.1) Le vérificateur général occupe sa charge à titre
inamovible pour un mandat de dix ans, sauf révocation
motivée par le gouverneur en conseil sur adresse du Sénat et
de la Chambre des communes.
and, to his tenure in office, and the unique independence
granted to this officer as ‘‘the auditor of the accounts of Canada,’’
to permit him to verify and certify that government spending is in
accord with the appropriation acts, as dictated and adopted by
the Commons House; and, to his constitutional duty to support
the Public Accounts Committee and the Commons House in their
pre-eminence in the national finance and their power in the
control of the public purse.—(Honourable Senator Moore)
sur son mandat et l’indépendance unique qui lui est accordée à
titre de « vérificateur des comptes du Canada », afin de lui
permettre de vérifier et d’attester que les dépenses du
gouvernement sont conformes aux lois de crédit dictées et
adoptées par la Chambre des communes; sur son devoir
constitutionnel d’appuyer le Comité des comptes publics et la
Chambre des communes à l’égard de leur prééminence dans les
finances nationales et de leur pouvoir de contrôler les deniers
publics.—(L’honorable sénateur Moore)
No. 52. (four)
No 52. (quatre)
June 2, 2015—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to:
Le 2 juin 2015—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat sur :
(a) the Auditor General of Canada, the statutory officer, that
parliament did not, and never intended to give a power to
audit it’s houses, the Senate and the House of Commons;
and, to the predecessor auditor general who, until 1878,
was united and merged in the office of the deputy minister
of finance; and, to this parliament’s An Act to provide for
the better Auditing of the Public Accounts, which statute
was adopted here in 1878, to completely divide these two
offices and functions, and to absolutely separate the
auditor general from the finance department and the
government, so as to extract him from all government
business forever, all of which were for the purpose of
constituting the Auditor General of Canada as an wholly
independent officer, freed from, and free of, the control,
influence, and politics, of the government of the day; and
a)
sur le vérificateur général, comme titulaire de charge créée
par une loi, pour exprimer que le Parlement n’a pas et n’a
jamais eu l’intention de lui donner le pouvoir de procéder à
la vérification de ses chambres, soit le Sénat et la Chambre
des communes; que, précédemment et jusqu’en 1878, le
poste de vérificateur général faisait partie du bureau du
sous-ministre des Finances; qu’en 1878, l’Acte pour
pourvoir à la meilleure audition des comptes publics a
été adopté pour séparer les deux bureaux et les deux postes
et pour dissocier le vérificateur général du ministère des
Finances et du gouvernement de façon à le retirer
indéfiniment de toutes les affaires gouvernementales,
dans le but de dégager le poste de vérificateur général de
toute influence, de tout contrôle et de toute pression
politique de la part du gouvernement en poste;
(b) to the sad and unfortunate fact, which the government
does not seem to note, that the unique independence
granted to this officer, the Auditor General of Canada as
the auditor of the public accounts, wholly forbids his
obedience to the government’s wishes in any way,
particularly its motions which, when adopted, become
house orders, that subject him to the contempt powers of
the houses; and, to the auditor general’s audit of the
Senate, the upper house, which is a hurtful and menacing
compromise of this officer’s independence, caused by the
fact that this overly-publicized Senate audit was not born
of senators, but was born of the Senate Government
Leader’s government business, at the instance of that
government leader’s government measure, moved here by
that government minister, and hastily adopted last June,
with little debate, in a government whipped vote; and, to
b)
sur le constat — triste et malheureux — que le
gouvernement ne semble pas faire, que l’indépendance
singulière dont jouit le vérificateur général du Canada — à
titre de vérificateur des comptes publics — lui interdit
formellement d’obéir aux souhaits et désirs du
gouvernement, en particulier aux motions de ce dernier,
des motions qui — une fois adoptées — deviennent des
ordres de la Chambre soumettant le vérificateur au
pouvoir de sanction pour outrage par les chambres; que
l’audit du vérificateur général dont l’objet est le Sénat — la
Chambre haute — compromet gravement son
indépendance, puisque cette vérification — bien trop
publicisée — n’a pas été amorcée à la demande des
sénateurs mêmes, mais plutôt à la suite d’une proposition
du leader du gouvernement au Sénat, à la suite d’une
mesure de ce dernier, rapidement adoptée en juin, déposée
22
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
the fact that senators learned of the government’s
intention, and the auditor general’s agreement to audit
senators from that day’s media reports; and, to the terrible
fact that senators were the last to hear of this unilateral
development.—(Honourable Senator Moore)
June 22, 2015
par le ministre du gouvernement, sans trop de débats,
grâce à un vote dicté par le parti; que les sénateurs ont
appris les intentions du gouvernement ainsi que l’accord
du vérificateur général de procéder à une vérification par
les communiqués de la journée; qu’il est terrible que les
sénateurs aient été les derniers à être mis au courant de
cette décision unilatérale.—(L’honorable sénateur Moore)
No. 41. (six)
No 41. (six)
October 30, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Le 30 octobre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette
année qui marque le centenaire du début des hostilités de la
Grande Guerre de 1914-1918, sur le 11 novembre, connu de tous
sous le nom de Jour du Souvenir, journée de deuil national et
collectif, journée de commémoration et d’hommage à tous ceux
qui ont combattu et sont tombés au service de Dieu, du roi et de
leur pays et dont nous saluons l’ultime sacrifice par des actes à la
fois individuels et collectifs de prière et de commémoration à
l’occasion desquels nous nous arrêtons un instant et penchons la
tête dans un recueillement sacré à la onzième heure du
onzième jour du onzième mois en l’honneur de tous ceux qui
ont tant donné d’eux-mêmes; et :
To those who served in World War I, with its stupendous
sacrifices, its massive mobilisation and fielding of millions of men,
on all sides, and to its enormous casualties and losses of life, and,
to our young country’s noble contribution to this far away
overseas War, of 620,000 men, being ten percent of Canada’s then
population, and, to our 60,661 fallen, being ten percent of those
serving, and, to Canada’s Prime Minister, the Conservative,
Robert Borden’s success in earning Canada’s representation at
the 1919 Allies’ Paris Peace Conference, and, to his and his
Ministers’ presence there, and, to the respect he earned for
Canadian contribution to the war, and for Canada’s control of its
foreign affairs, wars and peace, and, to the changing relations
between the Allied leaders, and, to their changing politics at
home, and, to Canadians at home and abroad, particularly the
Canadian-born British Prime Minister, Andrew Bonar Law and
the Canadian Max Aitken, known as Lord Beaverbrook, both of
whom were active in British politics in these events, and who
endeavoured, in 1922, to avoid a new war at Chanak, in the
Turkish Dardanelles.—(Honourable Senator Cools)
Sur ceux qui ont servi dans la Première Guerre mondiale, qui a
demandé tant de sacrifices, mobilisé et mis en service tant de
millions d’hommes des deux côtés et fait tant de blessés et de
morts; sur la contribution de notre jeune pays à cette guerre
lointaine, où sont allés 620 000 hommes, soit le dixième de la
population de l’époque, et où sont morts 60 661 hommes, soit le
dixième du contingent; et sur l’obtention par le premier ministre
conservateur Robert Borden d’un siège pour le Canada à la
conférence de paix de Paris de 1919 et sur sa présence là-bas en
compagnie de ses ministres; sur le respect que lui ont valu la
contribution canadienne à la guerre et l’autonomie du Canada en
matière d’affaires étrangères, de guerre et de paix; sur l’évolution
des relations entre les chefs alliés et de leurs politiques nationales;
et sur les Canadiens au pays et à l’étranger, notamment le
premier ministre britannique né au Canada Andrew Bonar Law,
et Max Aitken, connu sous le nom de lord Beaverbrook, qui
étaient alors tous deux actifs sur la scène politique et qui, en 1922,
ont cherché à éviter une nouvelle guerre à Chanak.—(L’honorable
sénatrice Cools)
No. 44. (six)
No 44. (six)
November 6, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Le 6 novembre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette
année qui marque le centenaire du début des hostilités de la
Grande Guerre de 1914-1918, sur le 11 novembre, connu de tous
sous le nom de Jour du Souvenir, journée de deuil national et
collectif, journée de commémoration et d’hommage à tous ceux
qui ont combattu et sont tombés au service de Dieu, du roi et de
leur pays et dont nous saluons l’ultime sacrifice par des actes à la
fois individuels et collectifs de prière et de commémoration à
l’occasion desquels nous nous arrêtons un instant et penchons la
tête dans un recueillement sacré à la onzième heure du
onzième jour du onzième mois en l’honneur de tous ceux qui
ont tant donné d’eux-mêmes; et :
To Canadian and British peace of mind, freed from the fear
and sorrow of the possible sacrifice of their beloved sons to war,
so soon again, and, to their ‘‘blessed relief,’’ and, to Canadian
unanimity in support of their Prime Minister Mackenzie King’s
stand against war at Chanak, and, to Canadian events, and, to
Canadians such as John Wesley Dafoe, the great journalist-editor
Sur la sérénité des Canadiens et des Britanniques, libérés de la
peur et du chagrin de devoir à nouveau envoyer leurs fils
bien-aimés à la guerre; sur leur apaisement providentiel; sur
l’appui unanime des Canadiens à la position du premier ministre
Mackenzie King contre la guerre dans l’affaire de Chanak; sur les
Canadiens comme John Wesley Dafoe, le grand journaliste et
Le 22 juin 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
23
of the Manitoba Free Press, later the Winnipeg Free Press, who
had attended the 1919 Allies’ Paris Peace Conference with Prime
Minister Robert Borden’s Canadian delegation, and, who had
supported Canada’s position on Chanak, and, who had
strenuously opposed Prime Minister Lloyd George’s demands
to the Dominions and Canada to send troops there, and, to John
Dafoe’s brilliant account of Canadians and the Canadian
Government’s desire to live without war against people who
had done them no harm, and, to his historic Manitoba Free Press
article, titled, The Rise of the Commonwealth Dominion
Responsibility For External Affairs, and, to Canada’s influence
on British politics and the other Dominions, and, to Canada’s
firm, principled, and vindicated position not to send Canadian
troops to the Dardanelles, at Chanak, and, to Canadian-born
British Prime Minister Andrew Bonar Law’s negotiated and
lasting peace with Turkey, in the Treaty of Lausanne, that is still
in force, and, to the profound truth that the greatest act of peace
is simply to make no unnecessary war, and, to make absolutely no
war, for the purpose, that is the pursuit of ambition.
—(Honourable Senator Meredith)
rédacteur en chef du Manitoba Free Press, plus tard appelé le
Winnipeg Free Press, qui a accompagné la délégation du premier
ministre Robert Borden à la conférence de paix de Paris de 1919, a
appuyé la position du Canada dans l’affaire de Chanak et s’est
vivement opposé à ce que le Canada et les autres Dominions
envoient là-bas des troupes comme le leur demandait le premier
ministre Lloyd George; sur le brillant compte rendu que John
Dafoe a donné de la volonté des Canadiens et de leur
gouvernement de vivre sans faire la guerre aux gens qui ne leur
faisaient rien et notamment sur l’article historique qu’il a publié
dans le Manitoba Free Press sous le titre The Rise of the
Commonwealth Dominion Responsibility for External Affairs;
sur l’influence du Canada sur la politique de la Grande-Bretagne
et des autres Dominions; sur la décision ferme, raisonnée et
justifiée de ne pas envoyer de troupes à Chanak; sur la paix
durable négociée par le premier ministre britannique né au
Canada Andrew Bonar Law avec la Turquie dans le traité de
Lausanne, toujours en vigueur; et sur la profonde vérité voulant
que le plus grand acte de paix consiste simplement à ne pas faire la
guerre inutilement et à ne jamais faire la guerre par ambition.
—(L’honorable sénateur Meredith)
No. 42. (eight)
No 42. (huit)
November 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Le 4 novembre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette
année qui marque le centenaire du début des hostilités de la
Grande Guerre de 1914-1918, sur le 11 novembre, connu de tous
sous le nom de Jour du Souvenir, journée de deuil national et
collectif, journée de commémoration et d’hommage à tous ceux
qui ont combattu et sont tombés au service de Dieu, du roi et de
leur pays et dont nous saluons l’ultime sacrifice par des actes à la
fois individuels et collectifs de prière et de commémoration à
l’occasion desquels nous nous arrêtons un instant et penchons la
tête dans un recueillement sacré à la onzième heure du
onzième jour du onzième mois en l’honneur de tous ceux qui
ont tant donné d’eux-mêmes; et :
To two exceptional soldiers and human beings, who fought on
opposite sides of the Great War, both of whom, were
distinguished generals and accomplished military men, being
General Charles Harington, the British Commander in Chief of
the Allied occupation army in Constantinople, and the Turkish
General, Mustafa Kemal, the Commander of the Turkish peoples’
brave national resistance to the Sèvres Treaty’s detachment and
partition of the Turkish peoples’ lands, to give these lands to some
of the Allies who so desired them, and, to these two Commanders’
respective troops, assembled, battle ready, and awaiting orders for
the start of hostilities in October 1922, at Chanak in the
Dardanelles, and, to fate, which joined these two commanders
there, and, to their determination to avoid unnecessary
bloodshed, and, to their remarkable contribution to British,
Turkish and world peace, and, to their will to not spend their
soldiers’ lives in folly, and, to reach the honourable, the just and
the true, by their negotiated armistice, agreed and signed on,
October 11, 1922 as the Armistice of Mudanya, and, to Canadian
born, Andrew Bonar Law who became Prime Minister of Britain
on October 23, 1922, and who served for seven months, and who
passed away on October 30, 1923, and, to his great commitment
to the British-Turkish peace in what the British, the Dominions
and Canadians called the Chanak Crisis or the Chanak Affair.
—(Honourable Senator Meredith)
Sur deux soldats et êtres humains exceptionnels, qui se sont
combattus dans la Grande Guerre, deux généraux distingués et
militaires accomplis, à savoir le général Charles Harington,
commandant en chef britannique de l’occupation alliée à
Constantinople, et le général Mustafa Kemal, commandant des
forces turques dans leur intrépide résistance au traité de Sèvres qui
démembrait leurs terres en vue de les donner à certains des alliés
qui les convoitaient; sur leurs troupes rassemblées, prêtes au
combat et attendant les ordres pour lancer les hostilités à Chanak,
sur les Dardanelles, en octobre 1922, et sur le destin qui les a fait
se rencontrer là; sur leur détermination à éviter un bain de sang
inutile, leur remarquable contribution à la paix turco-britannique
et mondiale et leur volonté d’épargner à leurs soldats la mort dans
une folle aventure en négociant et en signant, dans l’honneur et la
justice pour tous, l’armistice de Moudania le 11 octobre 1922; et
sur, Andrew Bonar Law, qui est né au Canada, qui est devenu
premier ministre britannique de Grande-Bretagne le 23 octobre
1922, qui a servi pendant sept mois et est décédé le 30 octobre
1923, et sur son engagement ferme en faveur de la paix
turco-britannique dans ce que les Britanniques, les Dominions
et les Canadiens ont appelé l’affaire de Chanak.—(L’honorable
sénateur Meredith)
24
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 22, 2015
No. 43. (eight)
No 43. (huit)
November 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Le 4 novembre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette
année qui marque le centenaire du début des hostilités de la
Grande Guerre de 1914-1918, sur le 11 novembre, connu de tous
sous le nom de Jour du Souvenir, journée de deuil national et
collectif, journée de commémoration et d’hommage à tous ceux
qui ont combattu et sont tombés au service de Dieu, du roi et de
leur pays et dont nous saluons l’ultime sacrifice par des actes à la
fois individuels et collectifs de prière et de commémoration à
l’occasion desquels nous nous arrêtons un instant et penchons la
tête dans un recueillement sacré à la onzième heure du
onzième jour du onzième mois en l’honneur de tous ceux qui
ont tant donné d’eux-mêmes; et :
To the unique political events, just four years after the Great
War, known as the 1922 Chanak Crisis, or Chanak Affair, in
which Canadian and British politics met in Canada’s firm stand
for its constitutional autonomy in its foreign affairs, war and
peace, and, to Canada’s Prime Minister, the Liberal, Mackenzie
King’s nationally supported refusal to yield to British Prime
Minister David Lloyd George and his Colonial Secretary Winston
Churchill’s persistent demands for Canadian troops to fight a new
war at Chanak, now Çanakkale, the tiny Turkish Dardanelles
seaport, and, to this new war, wholly unwanted by Canadians and
the British, still war-weary, and still mourning their fallen sons,
and, to this looming war, the inexorable result of Prime Minister
Lloyd George’s unjust, inoperative and stillborn Sèvres Treaty,
the peace treaty that began with war, and, its humiliating peace
terms which would put the Turkish peoples out of their ancient
lands in Eastern Thrace and Anatolia, and, to their successful
nationalist resistance to this injustice, and, to Canada’s role in the
lasting peace that avoided this unnecessary and unwanted Chanak
war, and, to British politics by which a single vote of the
Conservative Caucus prompted the very necessary resignation of
Prime Minister Lloyd George and his Liberal Coalition
Government, and, to the ascendancy of Canadian born
British Prime Minister, Bonar Law, who himself had lost two
sons to the Great War, and who was then the most respected man
in Great Britain, and, to his Near East policy of peace.
—(Honourable Senator Meredith)
Sur les événements survenus en 1922, à peine quatre ans après
la Grande Guerre, et connus sous le nom d’affaire de Chanak, à
l’occasion de laquelle le Canada a défendu fermement contre la
Grande-Bretagne son autonomie constitutionnelle en matière
d’affaires étrangères, de guerre et de paix; sur le refus du
premier ministre libéral Mackenzie King d’envoyer des troupes à
Chanak, aujourd’hui Çanakkale, petit port turc des Dardanelles,
comme le lui demandaient instamment le premier ministre
britannique David Lloyd George et son secrétaire aux colonies
Winston Churchill; sur le rejet total de cette guerre par les
Canadiens et les Britanniques fatigués de la guerre et pleurant
toujours leurs fils morts au combat; sur cette menace de guerre
inexorablement issue du traité de Sèvres, création injuste,
inapplicable et mort-née du premier ministre Lloyd George,
traité injuste et humiliant qui chassait les peuples turcs de leurs
terres ancestrales de Thrace orientale et d’Anatolie et auquel ils se
sont opposés avec succès; sur le rôle du Canada dans
l’arrangement qui a permis à l’occasion de l’affaire de Chanak
d’éviter une guerre inutile et honnie; sur le jeu politique
britannique où un seul vote du caucus conservateur a obligé le
premier ministre Lloyd George et son gouvernement de coalition
libérale à démissionner; et sur l’ascendant du premier ministre
britannique né au Canada Bonar Law, qui a perdu deux fils dans
la Grande Guerre et qui était alors l’homme le plus respecté en
Grande-Bretagne, et sur sa politique de paix au Proche-Orient.
—(L’honorable sénateur Meredith)
No. 45. (eleven)
No 45. (onze)
December 11, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Moore, calling the attention of the Senate to
Northern Food Security.—(Honourable Senator Fraser)
Le 11 décembre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Moore, attirant l’attention du Sénat sur la
sécurité alimentaire dans le Nord.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 34. (twelve)
No 34. (douze)
June 19, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Munson, calling the attention of the
Senate to lighthouses as irreplaceable symbols of Canada’s
maritime heritage and monuments that enrich communities and
the landscape of this country.—(Honourable Senator MacDonald)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Munson, attirant l’attention du Sénat sur les
phares, qui sont un symbole unique du patrimoine maritime du
Canada et des monuments qui enrichissent les collectivités et le
paysage national.—(L’honorable sénateur MacDonald)
No. 17. (thirteen)
No 17. (treize)
March 25, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin calling the attention of the Senate to
its role in protecting minorities.—(Honourable Senator Martin)
Le 25 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur son
rôle de protection des minorités.—(L’honorable sénatrice Martin)
Le 22 juin 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
25
No. 13. (fifteen)
No 13. (quinze)
March 27, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Andreychuk calling the attention of the
Senate to the challenges confronting a large and growing number
of Canadians who provide care to relatives and friends living with
dementia.—(Honourable Senator Mockler)
Le 27 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Andreychuk, attirant l’attention du Sénat
sur les défis auxquels doivent faire face un nombre important et
grandissant de Canadiens qui fournissent des soins à
des parents ou à des amis atteints de démence.—(L’honorable
sénateur Mockler)
Other
Autres affaires
Nil
Aucune
Le 22 juin 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 140.
No 140.
By the Honourable Senator Ngo:
Par l'honorable sénateur Ngo :
June 16, 2015—That the Senate take note of the following
facts:
27
Le 16 juin 2015—Que le Sénat prenne note des faits suivants :
(a) The relationship between Canada and the Socialist
Republic of Vietnam has grown substantially in recent
years with annual trade between the two countries
reaching nearly $3.5 billion in 2014;
a)
les relations entre le Canada et la République socialiste du
Vietnam se sont considérablement accrues au cours des
dernières années, les échanges commerciaux annuels entre
les deux pays atteignant près de 3,5 milliards $ en 2014;
(b) Vietnam receives substantial international assistance from
the Government of Canada reaching nearly $88 million in
2014;
b)
le Vietnam bénéficie d’une aide internationale substantielle
du gouvernement du Canada, qui a atteint près de
88 million $ en 2014;
(c) Vietnam has made significant economic progress in recent
years, but that progress has not been matched with greater
respect for international human rights standards;
c)
le Vietnam a fait d’importants progrès économiques au
cours des dernières années, mais ce progrès ne s’est pas
accompagné d’un plus grand respect des normes
internationales en matière de droits de la personne;
(d) Vietnam is a one-party state whose government, controlled
by the Communist Party of Vietnam, has denied the
Vietnamese people their basic human rights, such as
freedom of speech, freedom of the press, freedom of
association and freedom of religion; and
d)
le Vietnam est un État à parti unique dont le
gouvernement, contrôlé par le Parti communiste
vietnamien, prive les Vietnamiens des droits
fondamentaux de la personne, notamment la liberté
d’expression, la liberté de la presse, la liberté
d’association et la liberté de religion;
(e) Vietnam is a member of the United Nations Human
Rights Council and should be held accountable to the
highest standards of international human rights; and
e)
le Vietnam est membre du Conseil des droits de l’homme
des Nations Unies et devrait être tenu de respecter les
normes internationales les plus élevées en matière de droits
de la personne;
That the Senate call upon the government to:
Que le Sénat demande au gouvernement :
(a) Condemn the violation of international human rights
standards by the government of Vietnam; and
a)
de dénoncer la violation des normes internationales en
matière de droits de la personne par le gouvernement du
Vietnam;
(b) Explore a reduction, a freeze, or a termination of
international development assistance to Vietnam and the
imposition of other sanctions against that country, as
appropriate, to act as a deterrent for further violations of
international human rights standards.
b)
d’envisager de réduire, de geler ou de couper l’aide au
développement international accordée au Vietnam et
d’imposer d’autres sanctions à ce pays, s’il y a lieu, pour
qu’il cesse de violer les normes internationales en matière
de droits de la personne.
28
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 22, 2015
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 50. (eight)
No 50. (huit)
By the Honourable Senator Plett:
Par l'honorable sénateur Plett :
May 14, 2015—That he will call the attention of the Senate to
the need for action to ensure prompt payment of federal
government construction work.
Le 14 mai 2015—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur la
nécessité de prendre des mesures pour assurer le paiement rapide
des travaux de construction du gouvernement fédéral.
No. 55. (five)
No 55. (cinq)
By the Honourable Senator Cools:
Par l'honorable sénatrice Cools :
June 2, 2015—That she will call the attention of the Senate to;
Le 2 juin 2015—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur :
(a) our 1988 Senate National Finance Committee study of the
Auditor General of Canada; and, to then incumbent
Kenneth Dye’s February 3 testimony, wherein he
described parliament as his ‘‘client,’’ but also said, ‘‘. . . ,
our office views itself as a servant of Parliament’’; and, to
his explanation of the comprehensive audit, the term used
by the June 6, 2013 Senate government motion, inviting
the auditor general to audit exam senators; and, to the
Auditor General’s term, ‘‘performance audit,’’ that
describes this same audit of senators; and,
a)
l’étude du vérificateur général du Canada effectuée en 1988
par le Comité sénatorial des finances nationales; le
témoignage du 3 février du vérificateur général en
exercice, Kenneth Dye, dans lequel il décrit le Parlement
comme étant son « client », mais ajoute que son bureau se
considère comme un « serviteur du Parlement »; son
explication de vérification intégrée, le terme employé
dans la motion gouvernementale du Sénat du 6 juin 2013
invitant le vérificateur général à procéder à une
vérification des dépenses des sénateurs; le terme employé
par le vérificateur général, soit « audit de performance »,
pour décrire cette même vérification des sénateurs;
(b) to the learned research and scholarship on the auditor
general’s role and its incursion into the political, policy
spheres; and, to Carleton University’s Professor Sharon
Sutherland’s January 28, 1988, testimony before our
National Finance Committee; and, to the abandonment
by auditors general of their traditional audit role as
quantitative bean counters; and, to their movement into
the policy and advice spheres, the inexorable consequence
of the then new 1977 Auditor General Act, the political
result of then Auditor General James Macdonell’s,
successful public media campaign to that end; and,
b)
les travaux d’érudition sur le rôle du vérificateur général et
son intrusion dans les sphères de la politique et de
l’élaboration des politiques; le témoignage de la
professeure de l’Université Carleton Sharon Sutherland
devant notre comité des finances nationales le 28 janvier
1988; l’abandon par les vérificateurs généraux de leur rôle
traditionnel de vérification comptable quantitative; leur
entrée dans les sphères des politiques et des conseils,
conséquence inexorable de l’adoption en 1977 de la Loi sur
le vérificateur général, aboutissement politique de la
campagne médiatique fructueuse menée par le
vérificateur général en exercice, James Macdonell;
(c) to the political fact that this Act enlarged this auditor’s
powers to add a new unknown power to judge and opine
on the ‘‘value for money’’ of government expenditures;
and, to these judgments which, not amenable to arithmetic
measurement and quantification, will inevitably be flawed,
because by human nature, such judgments will tend to be
social, political and qualitative in character, which
judgments, so totally liable to human subjectivity and
selectivity, cannot be sound measures to form sound
conclusions on government spending; and,
c)
le fait politique que cette loi a conféré au vérificateur
général le nouveau pouvoir inédit de se prononcer sur
l’« optimisation » des dépenses gouvernementales; ces
interprétations qui, ne se prêtant pas aux mesures
arithmétiques ni à la quantification, seront
inévitablement imparfaites, puisque la nature humaine
fait en sorte que de telles interprétations tendront à être
d’ordre social, politique et qualitatif, et, étant tellement
subjectives et sélectives, ne peuvent constituer des mesures
fiables pour dégager de saines conclusions sur les dépenses
gouvernementales;
(d) to the fact that such auditors’ opinions, politicized as they
are, having of necessity become public policy opinions, will
undermine the constitutional fact that public policy is the
exclusive domain of politics, governments and
parliaments; and, to Auditor General Act ‘‘value for
money’’ section 7.(2)(d), which says:
d)
le fait que de telles opinions de vérificateurs, politisées
comme elles le sont, étant forcément devenues des opinions
sur la politique publique, mineront la réalité
constitutionnelle selon laquelle la politique publique est
l’apanage des acteurs politiques, des gouvernements et des
Parlements; l’alinéa 7(2)d) de la Loi sur le vérificateur
général relative à l’« optimisation des ressources », ainsi
libellé :
Le 22 juin 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
29
7.(2) Each report of the Auditor General under
subsection (1) shall call attention to anything that he
considers to be of significance and of a nature that should
be brought to the attention of the House of Commons,
including any cases which he has observed that . . .
7. (2) Dans le rapport mentionné au paragraphe (1), le
vérificateur général signale tout sujet qui, à son avis, est
important et doit être porté à l’attention de la Chambre
des communes, notamment les cas où il a constaté que :
[...]
(d) money has been expended without due regard to
economy or efficiency;
d) des sommes d’argent ont été dépensées sans égard à
l’économie ou à l’efficience;
and,
(e) to the fact that Mr. Macdonell’s 1977 Auditor General Act
wholly altered audit of the public finance; and, to this then
new audit role’s drift away from the appropriation audit,
towards the regulation of government, and now even the
houses of parliament, with the result that, in the public
mind, the auditors general have become a check on
politicians, parliamentarians and senators; and, to this
auditor general new role in social and political control,
with all its unfortunate results; and, to the Canadian
Comprehensive Auditing Foundation, founded, financed,
and operated by Auditor General Macdonell’s office; and,
to its famous paper, Comprehensive Auditing —
An Overview, which, at page 6, states that:
e)
le fait que la Loi sur le vérificateur général de 1977 de
M. Macdonell a transformé en profondeur la vérification
des finances publiques; le virage de ce nouveau rôle de
vérification vers la réglementation du gouvernement, et
maintenant même des Chambres du Parlement, au
détriment de la vérification des crédits, de telle sorte que,
dans l’esprit du public, les vérificateurs généraux sont
devenus un frein sur les acteurs politiques, les députés et
les sénateurs; ce nouveau rôle de contrôle social et
politique du vérificateur général et les résultats
malheureux qui en découlent; la Fondation canadienne
pour la vérification intégrée, fondée, financée et dirigée par
le bureau du vérificateur général Macdonell; son célèbre
article, La vérification intégrée — Un aperçu général, qui dit
en page 7 :
Même si la fonction première du vérificateur est
d’assurer la crédibilité de l’information financière,
des faits récents indiquent que l’on commence à
percevoir le vérificateur dans une optique plus vaste
comme un protecteur de l’ordre public [...]
Although the primary function of auditors is to add
credibility to financial information, recent
developments seem to indicate a growing trend
towards viewing them in a broader context as agents
of social control, . . . .
No. 56. (four)
No 56. (quatre)
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénatrice Jaffer :
June 3, 2015—That she will call the attention of the Senate to
the persecution of the Rohingya Muslims in Myanmar, and the
mandate of Canada’s Office of Religious Freedoms.
Le 3 juin 2015—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
persécution des Rohingyas musulmans au Myanmar et sur le
mandat du Bureau de la liberté de religion du Canada.
No. 58. (four)
No 58. (quatre)
By the Honourable Senator Cools:
Par l'honorable sénatrice Cools :
June 3, 2015—That she will call the attention of the Senate to:
Le 3 juin 2015—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur :
(a) the statutory officer, the Auditor General of Canada, and
his powers and duties granted by the current Auditor
General Act; and, to our 1878 statute, An Act to provide for
the better Auditing of the Public Accounts, which Act
created the new auditor general as an independent officer,
absolutely and completely separate from government, to
be beyond and outside government influence, favour, and
disfavour; and,
a)
le vérificateur général du Canada, titulaire d’une charge
créée par une loi, et sur ses pouvoirs et fonctions prévus
dans l’actuelle Loi sur le vérificateur général; et sur la loi de
1878, Acte pour pourvoir à la meilleure audition des comptes
publics, qui a créé le nouveau vérificateur général en tant
qu’agent indépendant, absolument et totalement distinct
du gouvernement, à l’abri de l’influence, de la faveur et de
la défaveur du gouvernement;
(b) to the powers of the auditor general, by the Auditor
General Act section 13.(4), by which section he is a
commissioner under the Inquiries Act, Part I; and, to his
powers to compel and obtain information that he needs
for his audit, and to the fact that these powers have no
application to senators; and, to section 13.(4) that states:
b)
les pouvoirs du vérificateur général, conférés par le
paragraphe 13(4) de la Loi sur le vérificateur général, par
lesquels il peut exercer les pouvoirs conférés aux
commissaires par la partie I de la Loi sur les enquêtes; et
sur ses pouvoirs de contraindre à témoigner pour obtenir
l’information dont il a besoin pour sa vérification, et sur le
fait que ces pouvoirs ne s’appliquent pas aux sénateurs; et
sur le paragraphe 13(4) qui prévoit ce qui suit :
30
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
The Auditor General may examine any person on oath
on any matter pertaining to any account subject to audit
by him and for the purposes of any such examination the
Auditor General may exercise all the powers of a
commissioner under Part I of the Inquiries Act.
June 22, 2015
Le vérificateur général peut interroger sous serment
toute personne au sujet d’un compte soumis à sa
vérification; à cette fin, il peut exercer les pouvoirs
conférés aux commissaires par la partie I de la Loi sur les
enquêtes;
(c) to the February 16, 2011, 9 page paper, The Accountability
of Agents of Parliament, and its accompanying 5-line
letter, signed by seven office holders, who describe
themselves as ‘‘agents of parliament,’’ in preference to
the term ‘‘officers of parliament,’’ when in fact these office
holders are neither; and,
c)
le document de 9 pages du 16 février 2011 intitulé
Obligation de rendre compte des hauts fonctionnaires du
Parlement, et sa lettre d’accompagnement de 5 lignes,
signée par sept titulaires, qui se décrivent comme des
« agents du Parlement » plutôt que des « mandataires du
Parlement », alors qu’en fait, ils ne sont ni l’un ni l’autre;
(d) to the 1988 Senate National Finance Committee’s
Eighteenth Report on its consideration of the
Main Estimates, and also on its study on the role of the
auditor general pursuant to the then still new 1977
Auditor General Act; and, to this Report, which
concluded that the auditor general’s role is not to judge
the merits of public policy; and,
d)
le Huitième Rapport du Comité sénatorial des finances
nationales, paru en 1988, concernant l’examen du Budget
principal des dépenses, ainsi que son étude sur le rôle du
vérificateur général conformément à la toute nouvelle
Loi sur le vérificateur général, à l’époque, en 1977; et ce
rapport, qui conclut que le rôle du vérificateur général
n’est pas de juger le bien-fondé des politiques publiques;
(e) to Carleton University Professor Sharon Sutherland’s
article, The Office of the Auditor General of Canada:
Watching the Watchdog, which examined the auditor
general’s value-for-money audit, which article is chapter
6 in the 1981 book, How Ottawa Spends Your Tax Dollars
edited by Bruce Doern.
e)
l’article de Sharon Sutherland, professeure à l’Université
Carlton, intitulé The Office of the Auditor General of
Canada : Watching the Watchdog, qui examine la
vérification de l’optimisation des ressources par le
vérificateur général, article qui forme le chapitre 6 du
livre intitulé How Ottawa Spends Your Tax Dollars, paru
en 1981 par Bruce Doern.
No. 59.
No 59.
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénatrice Jaffer :
June 15, 2015—That she will call the attention of the Senate to
the discriminatory practice of carding by law enforcement officers
in the Greater Toronto Area, and she will urge Toronto Mayor
John Tory to do everything in his power to end carding practices.
Le 15 juin 2015—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
pratique discriminatoire du fichage à laquelle se livrent les
policiers du Grand Toronto, et en appellera au maire de
Toronto, John Tory, à faire tout ce qui est en son pouvoir pour
mettre fin à cette pratique.
No. 60.
No 60.
By the Honourable Senator LeBreton, P.C.:
Par l'honorable sénatrice LeBreton, C.P. :
June 16, 2015—That she will call the attention of the Senate to
her 22 year career in the Senate of Canada which officially ends as
of her birthday on July 4.
Le 16 juin 2015—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
ses 22 ans de carrière au Sénat du Canada qui s’achèvera
officiellement le jour de son anniversaire, le 4 juillet prochain.
No. 61.
No 61.
By the Honourable Senator Ngo:
Par l'honorable sénateur Ngo :
June 16, 2015—That he will call the attention of the Senate to
the Roundtable on the South-China Sea Territorial Dispute and
the Final 1973 Peace Accord on Vietnam, held in Ottawa on
December 5, 2014, and to the results of its work.
Le 16 juin 2015—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur la
Table ronde sur le Conflit territorial en mer de Chine méridionale
et l’Accord de paix final de 1973 sur le Vietnam, tenue à Ottawa
le 5 décembre 2014 et sur les résultats de cette table ronde.
Le 22 juin 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
31
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
No. 3.
No 3.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—In Bill C-38, the Budget Implementation
Act, the Conservative government set the stage for drastic
changes to the Employment Insurance Act, including a new
Appeals Tribunal for all federal social programs and a new
definition for the term ‘‘Suitable Employment’’.
Le 17 octobre 2013—Dans le projet de loi C-38,
Loi d’exécution du budget, le gouvernement conservateur
prépare le terrain en vue de modifications à la Loi sur
l’assurance-emploi, incluant un nouveau tribunal d’appel pour
les programmes sociaux fédéraux et une nouvelle définition de
l’expression « emploi convenable ».
Farming and fishing communities, and employers that are
seasonally-dependent need a functional Employment Insurance
system to make sure that skilled workers can transition smoothly
between those seasonal jobs.
Les communautés d’agriculteurs et de pêcheurs, ainsi que les
employeurs qui sont tributaires des saisons, ont besoin d’un
régime d’assurance-emploi fonctionnel afin que les travailleurs
spécialisés puissent effectuer sans heurt la transition entre les
emplois saisonniers.
In addition, the changes will require Employment Insurance
claimants to keep daily detailed records of their job search. Given
that more than 42% of Canadians have literacy levels that are
considered not functional, many claimants may have difficulty
keeping written records of their job search despite actively looking
for work.
De plus, par suite des modifications, les prestataires
d’assurance-emploi devront tenir un dossier détaillé de leur
recherche d’emploi. Comme plus de 42 % des Canadiens ont un
niveau d’alphabétisation jugé non fonctionnel, bon nombre de
prestataires pourraient avoir de la difficulté à tenir un tel dossier
même s’ils cherchent activement du travail.
1.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any job
market study to determine the impact on the availability of
skilled workers for seasonally-dependent industries as a
result of the changes to the Employment Insurance Act?
If so, what were the results?
1.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude du marché du travail pour déterminer comment
les modifications apportées à la Loi sur l’assurance-emploi
se répercuteraient sur l’offre de travailleurs spécialisés dont
ont besoin les industries tributaires des saisons?
Dans l’affirmative, quels étaient les résultats de l’étude?
2.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada considered any job
market initiatives in the event that seasonally-dependent
employers are unable to find adequate skilled workers?
2.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont envisagé
des mesures axées sur le marché du travail dans
l’éventualité où des employeurs dépendant des saisons ne
pourraient trouver les travailleurs spécialisés dont ils ont
besoin?
3.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada estimated the number
of anticipated Employment Insurance appeals that the
Tribunal be required to hear per year?
3.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont estimé le
nombre d’appels qui seraient interjetés chaque année
auprès du tribunal en matière d’assurance-emploi?
4.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any
feasibility study on the workload that will be required by
each member of the new Tribunal?
4.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont réalisé
une étude de faisabilité concernant le volume de travail
que devra accomplir chacun des membres du nouveau
tribunal?
5.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed a training system for
Tribunal members? If so, what does this training entail?
5.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré un système de
formation pour les membres du tribunal? Dans
l’affirmative, sur quoi cette formation porte-t-elle?
6.
Given that Tribunal members will be Ottawa-based, how
will local economic realities be taken into account when
hearing Employment Insurance appeals?
6.
Puisque les membres du tribunal seront établis à Ottawa,
comment tiendra-t-on compte des réalités économiques
locales dans les appels interjetés relativement à
l’assurance-emploi?
32
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 22, 2015
7.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed policy or guidelines to
address the challenges of possible low functional literacy
levels among Employment Insurance claimants?
7.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré des principes ou
des lignes directrices qui permettront de faire face aux
difficultés engendrées par le faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle de certains prestataires
d’assurance-emploi?
8.
How has Human Resources and Social Development
Canada or Service Canada trained its employees to
recognize the needs of Employment Insurance claimants
with low functional literacy levels?
8.
Quelle formation Ressources humaines et Développement
social Canada ou Service Canada ont-ils offerte aux
employés pour qu’ils sachent reconnaître les besoins des
prestataires d’assurance-emploi ayant un faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle?
No. 4.
No 4.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—1. In August 2012, the Minister of Human
Resources announced changes to the Working While on Claim
Pilot Project. This pilot project allowed Employment Insurance
(EI) recipients to collect benefits even if they are able to find
part-time work.
Le 17 octobre 2013—1. En août 2012, la ministre des
Ressources humaines a annoncé des modifications au projet
pilote Travail pendant une période de prestations, qui permet aux
prestataires d’assurance-emploi qui trouvent un travail à temps
partiel de toucher quand même des prestations.
The previous system clawed back benefits once the part-time
wages exceeded 40% of benefits, or $75 a week, whichever is
greater. The change means that the federal government will now
clawback all new earnings, from the first dollar earned, at a rate
of 50%.
Dans le cadre de l’ancien régime, les prestations étaient
récupérées lorsque la rémunération provenant du travail à
temps partiel dépassait 40 % des prestations, ou 75 $ par
semaine, soit le plus élevé des deux montants. La modification
permettra au gouvernement fédéral de récupérer tous les
nouveaux gains, à partir du premier dollar, au taux de 50 %.
In October, the Minister of Human Resources announced a
transition measure that those EI recipients who were working
while on claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will be
given the option of reverting to the rules that existed under the
previous pilot project.
En octobre, la ministre des Ressources humaines a annoncé
une mesure de transition faisant en sorte que les prestataires qui
travaillaient entre le 7 août 2011 et le 4 août 2012 auraient la
possibilité de se prévaloir des règles appliquées dans l’ancien
projet pilote.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the
project’s inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote au
cours de chacun des exercices, dans chacune des
provinces, à partir de l’année où le projet a été mis en
œuvre?
(b) Has the Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada estimated
how many EI recipients who were working while on
claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will
opt to revert to the rules that existed under the previous
pilot project? If so, what are the results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
estimé le nombre de personnes qui touchaient des
prestations d’assurance-emploi tout en travaillant entre
le 7 août 2011 et le 4 août 2012 et qui décideront de se
prévaloir des règles appliquées dans l’ancien projet
pilote? Dans l’affirmative, quels sont les résultats?
(c) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any analysis or case studies to compare
the impact on income, based on factors such as
occupation, wage levels, etc., for individuals in each
province between the previous and the new pilot
project? If so, what are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une analyse ou des études de cas pour comparer
les répercussions qu’aurait la modification sur le
revenu, en fonction de certains facteurs tels que
l’emploi et les niveaux de rémunération, des personnes
dans chacune des provinces, selon l’ancien et le nouveau
projet pilote? Dans l’affirmative, quels sont les résultats
de l’analyse ou des études?
(d) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the negative impact
to the overall economies of each province as a result of
this change? If so, what are the results?
d)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer les répercussions
négatives de la modification sur les économies globales
de chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels ont
été les résultats de cette étude?
Le 22 juin 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
(e) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the cost to social
services in each province as a result of this change? If so,
what are the results?
2.
On September 15, 2012, the Minister of Human Resources
allowed the Extended Employment Insurance Benefits
Pilot Project to expire. This pilot project provided an extra
five weeks of Employment Insurance benefits to people
living in 21 designated regions with high unemployment.
As a province with a chronically high unemployment rate,
Prince Edward Island is one of those regions. In addition, the
three primary industries of the province are seasonal in nature:
agriculture, fisheries, and tourism.
e)
2.
33
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer le co û t
qu’entraînerait la modification pour les services
sociaux de chacune des provinces? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats de cette étude?
Le 15 septembre 2012, la ministre des Ressources
humaines n’a pas prolongé le projet pilote sur la
bonification des prestations d’assurance-emploi, lequel a
pris fin. Ce projet prévoyait le versement de prestations
pendant cinq semaines supplémentaires pour les personnes
vivant dans 21 régions désignées où le taux de chômage est
élevé.
L’Île-du-Prince-Édouard, province ayant un taux de
chômage chronique élevé, est au nombre des 21 régions.
En outre, trois industries primaires de la province sont
saisonnières, soit l’agriculture, les pêches et le tourisme.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the
project’s inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote dans
chacune des provinces au cours de chaque exercice
depuis le début du projet pilote?
(b) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the negative impact
to the overall economies of each province as a result of
the cancellation of this pilot project? If so, what are the
results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer les répercussions
négatives de l’annulation du projet pilote sur les
économies globales de chacune des provinces? Dans
l’affirmative, quels sont les résultats de cette étude?
(c) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the cost to social
services in each province as a result of the cancellation
of this pilot project? If so, what are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer le coût qu’entraîne
l’annulation du projet pilote pour les services sociaux de
chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels sont
les résultats de cette étude?
(d) What initiatives will Human Resources and Skills
Development Canada or Service Canada implement to
ensure that EI recipients who work in seasonal
industries can weather five extra weeks without income?
d)
Quelles mesures Ressources humaines et
Développement social Canada ou Service Canada
ont-ils prises pour que les prestataires d’assuranceemploi qui travaillent dans des industries saisonnières
puissent joindre les deux bouts sans les cinq semaines
supplémentaires de revenu?
No. 17.
No 17.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to the Enhanced New Veterans
Charter Act:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne la Nouvelle Charte des
anciens combattants :
In response to a written question tabled in the Senate on
November 4, 2013, Julian Fantino, the Minister of Veterans
Affairs, confirmed that as of August 31, 2013, an incalculable
amount of the promised ‘‘two billion dollars’’ of changes to the
New Veterans Charter had been spent on 2717 veterans who were
receiving increased monthly financial compensation through the
earnings loss benefit; 590 veterans who were receiving increased
access to the Permanent Incapacity Allowance; and 202 veterans
who were receiving access to the Exception Incapacity Allowance.
En réponse à une question écrite déposée au Sénat le
4 novembre 2013, Julian Fantino, ministre des Anciens
Combattants, a confirmé qu’au 31 août 2013, un montant
impossible à calculer des deux milliards de dollars promis pour
les changements à la Nouvelle Charte des anciens combattants
avait été consacré à 2 717 anciens combattants qui reçoivent
chaque mois des prestations accrues grâce à la bonification de
l’allocation pour perte de revenus; à 590 anciens combattants qui
ont droit à la bonification de l’allocation pour déficience
permanente et à 202 anciens combattants qui ont droit à
l’allocation d’invalidité exceptionnelle.
Would the Government of Canada provide the following
information regarding the answer of the Minister:
Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir les
renseignements suivants concernant la réponse du Ministre :
34
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 22, 2015
A. How much have payments increased on average for the
2717 veterans entitled to increased earnings loss benefits;
A. Quelle a été l’augmentation moyenne des prestations
versées aux 2 717 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour perte de revenus;
B. How much have payments increased for each of the
2717 veterans entitled to increased earnings loss benefits;
B. Quelle a été l’augmentation des prestations versées à
chacun des 2717 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour perte de revenus;
C. How much have payments increased on average for the
590 veterans entitled to increased Permanent Incapacity
Allowances;
C. Quelle a été l’augmentation moyenne des prestations
versées aux 590 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour déficience permanente;
D. How much have payments increased for each of the
590 veterans entitled to increased Permanent Incapacity
Allowances;
D. Quelle a été l’augmentation des prestations versées à
chacun des 590 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour déficience permanente;
E. How much have payments increased on average for the
202 veterans entitled to Exceptional Incapacity
Allowances; and
E. Quelle a été l’augmentation moyenne des prestations
versées aux 202 anciens combattants ayant droit à
l’allocation d’invalidité exceptionnelle;
F. How much have payments increased for each of the
202 veterans entitled to Exceptional Incapacity
Allowances?
F. Quelle a été l’augmentation des prestations versées à
chacun des 202 anciens combattants ayant droit à
l’allocation d’invalidité exceptionnelle?
No. 18.
No 18.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to the benefit provided by the
Government of Canada for veterans’ funeral and burial expenses:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne la prestation offerte par
le gouvernement du Canada pour les funérailles et l’inhumation
des anciens combattants :
A. What is the maximum amount available through the
Veterans Funeral and Burial Program for funeral services?
A. Quel est le montant maximal prévu pour les funérailles
dans le Programme de funérailles et d’inhumation?
B. How does the amount in (A) compare to the allowable
maximum established for members of the RCMP and
Canadian Forces?
B. En quoi ce montant se compare-t-il au montant maximal
prévu pour les membres de la GRC et des Forces
canadiennes?
C. In order to qualify for the maximum amount available
through the Veterans Funeral and Burial Program, what
must a veteran’s estate be valued at?
C. Pour que le montant maximal prévu dans le Programme de
funérailles et d’inhumation puisse être accordé, à combien
doit être évaluée la succession d’un ancien combattant?
D. How does the amount in (C) compare to the means test
established for members of the RCMP and Canadian
Forces?
D. En quoi ce montant se compare-t-il au critère du besoin
financier établi pour les membres de la GRC et des Forces
canadiennes?
E. How many requests for assistance with burial costs were
made in each of the fiscal years from 2006-2013?
E. Combien de demandes d’aide pour l’inhumation ont été
présentées au cours de chacun des exercices de 2006 à
2013?
F. How many of the requests in (E) were approved?
F. Combien de ces demandes ont été approuvées?
G. For the requests in (E), please provide a breakdown, by
fiscal year, summarizing the reasons for rejecting the
requests ( e.g. value of estate did not satisfy means test,
veteran did not serve in First and Second World War or
Korea, etc.) and the number of requests that were rejected
for each reason.
G. En ce qui concerne les demandes dont il est question au
point E, veuillez fournir une ventilation par exercice, en
indiquant les raisons pour lesquelles les demandes ont été
refusées (p. ex. le critère du besoin financier n’était pas
satisfait à cause de la valeur de la succession, l’ancien
combattant n’avait pas servi pendant la Première ou la
Seconde Guerre, pendant la guerre de Corée, etc.), ainsi
que le nombre de demandes qui ont été rejetées pour
chacune de ces raisons.
Le 22 juin 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
35
No. 31.
No 31.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
May 1, 2014—1. On July 4, 2011, the federal, provincial and
territorial governments committed to a combined $1.4 billion
investment under a new Investment in Affordable Housing
Framework 2011-2014. This framework was implemented
through IAH bilateral agreements between CMHC and most
provinces and territories.
Le 1er mai 2014—1. Le 4 juillet 2011, les gouvernements
fédéral, provinciaux et territoriaux se sont engagés, en vertu du
nouveau cadre de référence pour l’Investissement dans le
logement abordable 2011-2014 (IDLA), à investir conjointement
1,4 milliard de dollars. Ce cadre a été mis en œuvre par l’entremise
d’ententes bilatérales liées à l’IDLA conclues entre la SCHL et la
majorité des provinces et territoire.
For Prince Edward Island in particular, the Government of
Canada and the Province announced a combined investment of
close to $7 million under the renewal of the existing Affordable
Housing Initiative and renovation programs for the 2011-2014
period.
Dans le cas de l’Île-du-Prince-Édouard, le gouvernement du
Canada et celui de la province ont annoncé un investissement
conjoint de près de 7 millions de dollars aux termes de la
reconduction de l’Initiative de logement abordable et des
programmes d’aide à la rénovation pour la période de
2011—2014.
2.
(a) What was the federal share for each province or
territory?
a)
Quelle était la contribution fédérale pour chaque
province et territoire?
(b) What was the provincial or territorial share for each
province or territory?
b)
Quelle était la contribution de chaque province et
territoire?
(c) How much of the federal share has been claimed in each
year for each province or territory?
c)
Quelle part de la contribution fédérale a été réclamée
annuellement par chaque province et territoire?
(d) How many households/units are funded per year by the
AHI in each province or territory?
d)
Combien de ménages ou logements l’IDLA finance-t-il
annuellement dans chaque province et territoire?
Budget 2013 announced more than $1.25 billion over
five years, beginning in April 2014, to extend the
Investment in Affordable Housing (IAH) to March 31,
2019. This is a significant decrease over the previous 20112014 investment.
Canada Mortgage and Housing Corporation’s (CMHC)
website states that it is currently working with provinces and
territories on the renewal of affordable housing investments to
2019.
2.
Le budget de 2013 prévoyait le versement de plus de
1,25 milliard de dollars sur cinq ans, dès avril 2014, pour
la reconduction de l’Investissement dans le logement
abordable (IDLA) jusqu’au 31 mars 2019. Il s’agit d’une
diminution importante par rapport à l’investissement
consenti en 2011-2014.
Le site Web de la Société canadienne d’hypothèques et de
logement (SCHL) indique qu’elle travaille actuellement avec les
provinces et les territoires au renouvellement jusqu’en 2019 des
investissements dans le logement abordable.
(a) Aside from PEI, which signed its agreements April 25,
have agreements been signed with any other province or
territory? If so, which one(s)?
a)
Exception faite de l’Île-du-Prince-Édouard, qui a signé
une entente le 25 avril, est-ce que d’autres provinces ou
territoires ont signé de telles ententes? Lesquels?
(b) Is the federal government or CMHC currently
negotiating with all provinces and territories? If not,
which provinces or territories are engaged in
negotiations?
b)
Est-ce que le gouvernement fédéral ou la SCHL négocie
actuellement avec les provinces et les territoires? Dans le
cas contraire, quelles provinces ou quels territoires
participent à des négociations?
(c) At what stage are these negotiations for each province
or territory?
c)
À quelle étape sont rendues les négociations avec
chaque province et territoire?
(d) When does the federal government estimate IAH
agreements to be signed with every province or
territory?
d)
Quand le gouvernement fédéral estime-t-il que les
ententes relatives à l’IDLA seront signées par chaque
province et territoire?
(e) What will be the federal share for each province or
territory for each year of the agreements?
e)
Quelle sera la contribution fédérale versée à chaque
province et territoire pour chaque année visée par
l’entente?
(f) What will be the provincial or territorial share for each
province or territory for each year of the agreements?
f)
Quelle sera la contribution provinciale ou territoriale
versée à chaque province ou territoire pour chaque
année visée par l’entente?
36
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
3.
June 22, 2015
(g) How many households/units will be funded by this
renewal of the AHI in each province or territory in each
year of the agreement?
g)
Combien de ménages ou logements seront financés dans
le cadre de la reconduction de l’IDLA dans chaque
province et territoire pour chaque année visée par
l’entente?
(h) What is the federal government’s rationale for a more
than 45% annual decrease between the 2011-2014 IAH
and this extension?
h)
Comment le gouvernement fédéral justifie-t-il une
diminution annuelle de plus de 45 % entre l’IDLA
pour 2011-2014 et la reconduction?
Over the next two decades, about $1.7 billion in annual
federal funding for long-term social housing will be
expiring across the country. This funding accounts for
approximately 600,000 social housing units in Canada,
and its expiry will put one-third at risk. CMHC also has
agreements with housing co-operatives in Canada, which
have already begun to expire. The federal government had
indicated that they will not be renewed.
3.
Les deux prochaines décennies verront la fin du
financement fédéral annuel d’environ 1,7 milliard de
dollars consacré au logement social à long terme. Ce
financement correspond à quelque 600 000 logements
sociaux au Canada, et la fin risque d’en compromettre le
tiers. La SCHL a aussi conclu des ententes avec des
coopératives d’habitation dont certaines sont déjà échues.
Le gouvernement fédéral a indiqué qu’elles ne seraient pas
reconduites.
For Prince Edward Island, there are approximately
50 agreements with the provincial government and housing
co-ops worth about $12 million annually. The federal
government subsidizes 3,100 households across the province for
seniors and low-income people.
Dans le cas de l’Île-du-Prince-Édouard, près de 50 ententes ont
été conclues avec le gouvernement provincial et des coopératives
d’habitation et leur valeur annuelle atteint 12 millions de dollars
environ. Le gouvernement fédéral y subventionne 3 100 ménages
de personnes âgées et de personnes à faible revenu.
There have been calls from some provinces and the Canadian
Federation of Municipalities for the federal government to discuss
renewal of these agreements, and develop a long-term social
housing plan.
Certaines provinces et la Fédération canadienne des
municipalités ont demandé au gouvernement fédéral de discuter
de la reconduction de ces ententes et d’élaborer un plan de
logement social à long terme.
(a) Has the federal government undertaken any discussions
to renew the expiring long-term social housing
agreements with any province or territory? If so, what
were the results?
a)
Le gouvernement fédéral a-t-il entrepris des discussions
avec des provinces ou des territoires en vue de
reconduire les ententes sur les logements sociaux à
long terme qui viennent à échéance? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats?
(b) Has the federal government undertaken any discussions
to renew the expiring agreements with any housing
co-operative? If so, what were the results?
b)
Le gouvernement fédéral a-t-il entrepris des discussions
avec des coopératives d’habitation en vue de reconduire
les ententes qui viennent à échéance? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats?
(c) Has the federal government undertaken any study to
determine the impact of the expiry of these long-term
social housing agreements? If so, what were the results?
c)
Le gouvernement fédéral a-t-il entrepris des études pour
connaître les effets de la fin de ces ententes sur les
logements sociaux à long terme? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats?
(d) Has the federal government undertaken any study to
determine the impact of the expiry of agreements with
housing co-operatives? If so, what were the results?
d)
Le gouvernement fédéral a-t-il entrepris des études pour
connaître les effets de la fin des ententes conclues avec
les coopératives d’habitation? Dans l’affirmative, quels
sont les résultats?
Please note that I wish to receive a response within 45 days of
tabling these questions.
Veuillez prendre note que je souhaite recevoir une réponse dans
les 45 jours suivant le dépôt de ces questions.
No. 32.
No 32.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
May 27, 2014—Could the Government provide a list of
recipients of all civil and military decorations, awards and
commendations granted to individuals or groups by all
branches of the Government of Canada for actions in the wake
of the crash of Swissair Flight 111 on September 2nd, 1998?
Le 27 mai 2014—Le gouvernement pourrait-il fournir la liste
des personnes et des groupes ayant reçu des décorations civiles ou
militaires, des prix ou des mentions élogieuses de toutes les
directions du gouvernement du Canada pour des actes faisant
suite à l’écrasement du vol 111 de la Swissair, le 2 septembre
1998?
Le 22 juin 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
37
No. 34
No 34.
By the Honourable Senator Cowan:
Par l'honorable sénateur Cowan :
February 3, 2015—For the three-year period ending
December 31, 2014, in respect to each inmate death in federal
institutions under the Corrections and Conditional Release Act,
what was:
Le 3 février 2015—Pour la période de trois ans s’étant terminée
le 31 décembre 2014, relativement à chaque décès de détenus
survenu dans des établissements fédéraux assujettis à la
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition, pouvez-vous fournir l’information suivante :
(a) the name and number of the inmate;
a)
le nom et le numéro du détenu;
(b) the date of death of the inmate;
b)
la date de son décès;
(c) the age of the inmate;
c)
son âge;
(d) the cause of death of the inmate;
d)
la cause du décès;
(e) the sentence being served by the inmate; and
e)
la peine purgée;
(f) the institution where the death occurred?
f)
l’établissement où est survenu le décès?
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising