Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 137
Tuesday, May 5, 2015
Le mardi 5 mai 2015
Hour of meeting
2:00 p.m.
Heure de la séance
14 heures
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
May 5, 2015
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tabling of Documents
Presenting or Tabling Reports from Committees
Government Notices of Motions
Government Notices of Inquiries
Introduction and First Reading of Government Bills
Introduction and First Reading of Senate Public Bills
First Reading of Commons Public Bills
Reading of Petitions for Private Bills
Introduction and First Reading of Private Bills
Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
Notices of Motions
Notices of Inquiries
Tabling of Petitions
(30 minutes)
Dépôt de documents
Présentation ou dépôt de rapports de comités
Préavis de motions du gouvernement
Préavis d'interpellations du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
Préavis de motions
Préavis d’interpellations
Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(15 minutes)
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 5 mai 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Bills — Third Reading
Nil
Bills — Reports of Committees
Nil
3
Aucun
Projets de loi — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi — Rapports de comités
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
March 30, 2015—Second reading of Bill C-26, An Act to
amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act and the
Sex Offender Information Registration Act, to enact the
High Risk Child Sex Offender Database Act and to make
consequential amendments to other Acts.
Le 30 mars 2015—Deuxième lecture du projet de loi C-26,
Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada et
la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants
sexuels, édictant la Loi sur la banque de données concernant
les délinquants sexuels à risque élevé (infractions sexuelles visant
les enfants) et modifiant d’autres lois en conséquence.
No. 2.
No 2.
April 21, 2015—Second reading of Bill C-12, An Act to amend
the Corrections and Conditional Release Act.
Le 21 avril 2015—Deuxième lecture du projet de loi C-12,
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
April 23, 2015—Consideration of the eighth report of the
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry (Health
Canada’s User Fee Proposal respecting pesticide cost recovery,
without amendment), tabled in the Senate on April 23, 2015.
Le 23 avril 2015—Étude du huitième rapport du Comité
sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts (Proposition de
Santé Canada relative aux frais d’utilisation concernant le
recouvrement des coûts liés aux pesticides, sans amendement),
déposé au Sénat le 23 avril 2015.
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 5, 2015
No. 2.
No 2.
March 31, 2015—Consideration of the eighteenth report of the
Standing Senate Committee on National Finance
(Main Estimates 2014-2015), tabled in the Senate on
March 31, 2015.
Le 31 mars 2015—Étude du dix-huitième rapport du
Comité sénatorial permanent des finances nationales
(Budget principal des dépenses 2014-2015), déposé au Sénat
le 31 mars 2015.
No. 3.
No 3.
November 26, 2014—Consideration of the sixth report of the
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans (Fisheries
and Oceans Canada’s Proposal for User Fees and Service Standard
for Aquaculture Licenses under the Pacific Aquaculture
Regulations, without amendment), tabled in the Senate on
November 26, 2014.
Le 26 novembre 2014—Étude du sixième rapport du
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
(Proposition relative aux frais d’utilisation du ministère des
Pêches et des Océans concernant des frais d’utilisation et des
normes de service pour les permis d’aquaculture en vertu du
Règlement du Pacifique sur l’aquaculture, sans amendement),
déposé au Sénat le 26 novembre 2014.
Motions
Motions
Nil
Aucune
Inquiries
Interpellations
No. 2.
No 2.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin:
April 22, 2015—That she will call the attention of the Senate to
the budget entitled, Strong Leadership: A Balanced-Budget,
Low-Tax Plan for Jobs, Growth and Security, tabled in the
House of Commons on April 21, 2015, by the Minister of
Finance, the Honourable Joe Oliver, P.C., M.P., and in the Senate
on April 22, 2015.
Le 22 avril 2015—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
budget intitulé Un leadership fort, Un budget équilibré et un plan
axé sur des impôts bas pour favoriser l’emploi, la croissance et la
sécurité, déposé à la Chambre des communes le 21 avril 2015 par
le ministre des Finances, l’honorable Joe Oliver, C.P., député,
et au Sénat le 22 avril 2015.
Other
Autres affaires
No. 2.
No 2.
April 1, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall:
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénatrice Marshall,
That the Senate share the concerns and conclusions expressed
by the House of Commons in the message dated March 26, 2014;
Que le Sénat partage les inquiétudes et conclusions exprimées
par la Chambre des communes dans le message du 26 mars 2014;
That the Senate convey this resolution of the Senate to the
Ambassador of the Russian Federation to Canada; and
Que le Sénat transmette la présente résolution du Sénat à
l’ambassadeur de la Fédération russe au Canada;
That a message be sent to the House of Commons to acquaint
that House accordingly.
Qu’un message soit transmis à la Chambre des communes pour
l’en informer.
Le 5 mai 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
5
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule:
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autres que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
No. 1.
No 1.
April 23, 2015—Third reading of Bill C-247, An Act to provide
that the Department of Employment and Social Development is
the main point of contact with the Government of Canada in
respect of the death of a Canadian citizen or resident.
—(Honourable Senator Demers)
Le 23 avril 2015—Troisième lecture du projet de loi C-247,
Loi visant à faire du ministère de l’Emploi et du Développement
social le point de service principal du gouvernement du Canada en
cas de décès d’un citoyen ou d’un résident canadiens.
—(L’honorable sénateur Demers)
No. 2.
No 2.
April 23, 2015—Third reading of Bill C-591, An Act to amend
the Canada Pension Plan and the Old Age Security Act (pension
and benefits).—(Honourable Senator Wallace)
Le 23 avril 2015—Troisième lecture du projet de loi projet de
loi C-591, Loi modifiant le Régime de pensions du Canada et la
Loi sur la sécurité de la vieillesse (pension et prestations).
—(L’honorable sénateur Wallace)
No. 3. (five)
No 3. (cinq)
March 25, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Batters, for the third reading of Bill C-452, An Act to
amend the Criminal Code (exploitation and trafficking in
persons).—(Honourable Senator Jaffer)
Le 25 mars 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable
sénatrice Batters, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-452, Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite de
personnes).—(L’honorable sénatrice Jaffer)
Private Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Nil
Aucun
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 5, 2015
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
No. 1. (one)
No 1. (un)
April 21, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Frum, seconded by the Honourable
Senator Dagenais, for the adoption of the nineteenth report of
the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology (Bill S-208, An Act to establish the Canadian
Commission on Mental Health and Justice, with a
recommendation), presented in the Senate on April 1, 2015.
—(Honourable Senator Cowan)
Le 21 avril 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Frum, appuyée par l’honorable sénateur
Dagenais, tendant à l’adoption du dix-neuvième rapport du
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et
de la technologie (projet de loi S-208, Loi constituant la
Commission canadienne de la santé mentale et de la justice, avec
une recommandation), présenté au Sénat le 1er avril 2015.
—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 2. (one)
No 2. (un)
April 21, 2015—Consideration of the ninth report of the
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
(Bill S-202, An Act to amend the Payment Card Networks Act
(credit card acceptance fees), with a recommendation), presented
in the Senate on April 21, 2015.—(Honourable Senator Gerstein)
Le 21 avril 2015—Étude du neuvième rapport du Comité
sénatorial permanent des banques et du commerce (projet de
loi S-202, Loi modifiant la Loi sur les réseaux de cartes de paiement
(frais d’acceptation d’une carte de crédit), avec une
recommandation), présenté au Sénat le 21 avril 2015.
—(L’honorable sénateur Gerstein)
No. 3. (three)
No 3. (trois)
March 31, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Frum, seconded by the Honourable
Senator Demers, for the adoption of the eleventh report of the
Standing Senate Committee on Human Rights (Bill S-201, An Act
to prohibit and prevent genetic discrimination, with amendments),
presented in the Senate on February 19, 2015.—(Honourable
Senator Cowan)
Le 31 mars 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Frum, appuyée par l’honorable sénateur
Demers, tendant à l’adoption du onzième rapport du Comité
sénatorial permanent des droits de la personne (projet de
loi S-201, Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination
génétique, avec amendements), présenté au Sénat le 19 février 2015.
—(L’honorable sénateur Cowan)
Commons Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
No. 1. (three)
No 1. (trois)
March 10, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator Batters, for the adoption of the twenty-fourth report of
the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional
Affairs (Bill C-279, An Act to amend the Canadian Human Rights
Act and the Criminal Code (gender identity), with amendments),
presented in the Senate on February 26, 2015;
Le 10 mars 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Runciman appuyée par l’honorable
sénatrice Batters, tendant à l’adoption du vingt-quatrième
rapport du Comité sénatorial permanent des affaires juridiques
et constitutionnelles (projet de loi C-279, Loi modifiant la
Loi canadienne sur les droits de la personne et le Code criminel
(identité de genre), avec amendements), présenté au Sénat
le 26 février 2015;
And on the motion in amendment of the Honourable Senator
Mitchell, seconded by the Honourable Senator Dyck, that the
twenty-fourth report of the Standing Senate Committee on Legal
and Constitutional Affairs be not now adopted, but that it be
amended by deleting amendment No. 3.—(Honourable
Senator Plett)
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur
Mitchell, appuyée par l’honorable sénatrice Dyck, que le
vingt-quatrième rapport du Comité sénatorial permanent des
affaires juridiques et constitutionnelles ne soit pas maintenant
adopté, mais qu’il soit modifié par suppression de
l’amendement no 3.—(L’honorable sénateur Plett)
Le 5 mai 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
Private Bills — Reports of Committees
Nil
7
Projets de loi d'intérêt privé — Rapports de
comités
Aucun
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
December 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Nancy Ruth, seconded by the Honourable
Senator Patterson, for the second reading of Bill S-225, An Act to
amend the Criminal Code (physician-assisted death).
—(Honourable Senator Batters)
Le 4 décembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Nancy Ruth, appuyée par l’honorable
sénateur Patterson, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-225, Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à
mourir).—(L’honorable sénatrice Batters)
No. 2. (ten)
No 2. (dix)
May 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Segal, seconded by the Honourable
Senator Greene, for the second reading of Bill S-220, An Act to
establish the Intelligence and Security Committee of Parliament.
—(Honourable Senator Fraser)
Le 27 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Segal, appuyée par l’honorable sénateur Greene, tendant
à la deuxième lecture du projet de loi S-220, Loi constituant le
Comité parlementaire sur le renseignement et la sécurité.
—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 3. (eleven)
No 3. (onze)
June 3, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cools, seconded by the Honourable
Senator Segal, for the second reading of Bill S-216, An Act to
amend the Divorce Act (shared parenting plans).—(Honourable
Senator Martin)
Le 3 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Cools, appuyée par l’honorable sénateur Segal,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-216,
Loi modifiant la Loi sur le divorce (plans parentaux).
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 4. (eight)
No 4. (huit)
June 19, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Mercer, seconded by the Honourable
Senator Mitchell, for the second reading of Bill S-223, An Act
to amend the Constitution Act, 1867 and the Parliament of
Canada Act (Speakership of the Senate).—(Honourable
Senator Fraser)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Mercer, appuyée par l’honorable sénateur
Mitchell, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-223,
Loi modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 et la Loi sur le
Parlement du Canada (présidence du Sénat).—(L’honorable
sénatrice Fraser)
No. 5. (two)
No 5. (deux)
April 2, 2015—Second reading of Bill S-226, An Act to amend
the Canada Revenue Agency Act (reporting on unpaid income
tax).—(Honourable Senator Downe)
Le 2 avril 2015—Deuxième lecture du projet de loi S-226,
Loi modifiant la Loi sur l’Agence du Revenu du Canada
(rapports concernant l’imp ôt sur le revenu impayé).
—(L’honorable sénateur Downe)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 5, 2015
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
April 23, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Tannas, seconded by the Honourable
Senator Ataullahjan, for the second reading of Bill C-586,
An Act to amend the Canada Elections Act and the Parliament
of Canada Act (candidacy and caucus reforms).—(Honourable
Senator Fraser)
Le 23 avril 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Tannas, appuyée par l’honorable sénatrice
Ataullahjan, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-586,
Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi sur le
Parlement du Canada (réformes visant les candidatures et les
groupes parlementaires).—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 2. (nine)
No 2. (neuf)
February 17, 2015—Second reading of Bill C-608, An Act
respecting a National Day of the Midwife.—(Honourable
Senator Martin)
Le 17 février 2015—Deuxième lecture du projet de loi C-608,
Loi instituant la Journée nationale de la sage-femme.
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 3. (fifteen)
No 3. (quinze)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-314, An Act
respecting the awareness of screening among women with dense
breast tissue.—(Honourable Senator Eaton)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénatrice
Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-314,
Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes
ayant un tissu mammaire dense.—(L’honorable sénatrice Eaton)
No. 4. (one)
No 4. (un)
April 21, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Frum, seconded by the Honourable
Senator Demers, for the second reading of Bill C-518, An Act
to amend the Members of Parliament Retiring Allowances Act
(withdrawal allowance).—(Honourable Senator Cowan)
Le 21 avril 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Frum, appuyée par l’honorable sénateur
Demers, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-518, Loi
modifiant la Loi sur les allocations de retraite des parlementaires
(indemnité de retrait).—(L’honorable sénateur Cowan)
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Nil
Aucun
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
February 26, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Furey, seconded by the Honourable
Senator Eggleton, P.C., for the adoption of the twelfth report
of the Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration (Senate budget for 2015-2016), presented in the
Senate on February 25, 2015.—(Honourable Senator Martin)
Le 26 février 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Furey, appuyée par l’honorable sénateur
Eggleton, C.P., tendant à l’adoption du douzième rapport du
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration (prévisions budgétaires du Sénat 2015-2016),
présenté au Sénat le 25 février 2015.—(L’honorable
sénatrice Martin)
No. 2. (three)
No 2. (trois)
February 18, 2015—Resuming debate on the consideration of
the eighth report of the Standing Senate Committee on
Aboriginal Peoples entitled: Housing on First Nation Reserves:
Challenges and Successes, tabled in the Senate on February 17,
2015.—(Honourable Senator Raine)
Le 18 février 2015—Reprise du débat sur l’étude du huitième
rapport du Comité sénatorial permanent des peuples autochtones,
intitulé La situation du logement dans les Premières nations:
Défis et réussites, déposé au Sénat le 17 février 2015.
—(L’honorable sénatrice Raine)
Le 5 mai 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
No. 3. (three)
No 3. (trois)
October 23, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator White, seconded by the Honourable
Senator Andreychuk, for the adoption of the sixth report of the
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament (Amendments to the Rules of the Senate), presented in
the Senate on October 21, 2014.—(Honourable Senator Marshall)
Le 23 octobre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur White, appuyée par l’honorable sénatrice
Andreychuk, tendant à l’adoption du sixième rapport du Comité
permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement (Modifications au Règlement du Sénat), présenté au
Sénat le 21 octobre 2014.—(L’honorable sénatrice Marshall)
No. 4. (four)
No 4. (quatre)
September 16, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator White, seconded by the Honourable
Senator Frum, for the adoption of the fifth report of the
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament (amendments to the Rules of the Senate), presented in
the Senate on June 11, 2014;
Le 16 septembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur White, appuyée par l’honorable
sénatrice Frum, tendant à l’adoption du cinquième rapport du
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement (modifications au Règlement du Sénat), présenté au
Sénat le 11 juin 2014;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator Fraser,
that the report not now be adopted, but that it be amended by:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable
sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénatrice Fraser, que
le rapport ne soit pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié:
1.
Replacing paragraph 1.(j) with the following:
1.
‘‘That an item of Other Business that is not a Commons
Public Bill be not further adjourned; or’’;
2.
Replacing the main heading before new rule 6-13 with the
following:
« Que le débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public
des Communes ne soit plus ajourné; »;
2.
‘‘Terminating Debate on an Item of Other Business that is
not a Commons Public Bill’’;
3.
Replacing the sub heading before new rule 6-13 with the
following:
par substitution, à l’alinéa 1. j), de ce qui suit:
par substitution, au titre principal précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit:
« Fin du débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public
des Communes »;
3.
par substitution, à l’intertitre précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit:
« Préavis de motion proposant que le débat sur une affaire
autre qu’une affaire du gouvernement qui n’est pas un projet
de loi d’intérêt public des Communes ne soit plus ajourné »;
‘‘Notice of motion that item of Other Business that is not a
Commons Public Bill be not further adjourned’’;
4.
In paragraph 2.6-13 (1), adding immediately following the
words ‘‘Other Business’’, the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
4.
au paragraphe 2.6-13 (1), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
5.
In the first clause of Paragraph 2.6-13 (3), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’, the
words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’;
5.
au paragraphe 2.6-13 (3), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
6.
In the first clause of paragraph 2.6-13 (5), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’, the
words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’
6.
au paragraphe 2.6-13 (5) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
7.
In paragraph 2.6-13 (7) (c), adding immediately following
the words ‘‘Other Business’’ the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
7.
à l’alinéa 2.6-13 (7) c) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
8.
And replacing the last line of paragraph 2.6-13(7) with the
following:
8.
Et à la dernière ligne du paragraphe 2.6-13(7) de la
version anglaise, de ce qui suit:
‘‘This process shall continue until the conclusion of debate
on the item of Other Business that is not a Commons Public
Bill’’;
« This process shall continue until the conclusion of debate
on the item of Other Business that is not a Commons Public
Bill »;
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
And on the subamendment of the Honourable Senator
Mitchell, seconded by the Honourable Senator Day, that the
amendment be not now adopted but that it be amended by adding
immediately after paragraph 8 the following:
9.
And that the rule changes contained in this report take
effect from the date that the Senate begins regularly to
provide live audio-visual broadcasting of its daily
proceedings.—(Honourable Senator Greene)
May 5, 2015
Et sur le sous-amendement de l’honorable sénateur Mitchell,
appuyé par l’honorable sénateur Day, que l’amendement ne soit
pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié par l’ajout,
immédiatement après le paragraphe 8, de ce qui suit:
9.
Et que les modifications du Règlement proposées dans ce
rapport entrent en vigueur à la date où le Sénat
commencera à offrir sur une base régulière la
télédiffusion audiovisuelle en direct de ses délibérations
quotidiennes.—(L’honorable sénateur Greene)
No. 5.
No 5.
April 23, 2015—Consideration of the fourteenth report of the
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration (budget of committees—legislation), presented in
the Senate on April 23, 2015.—(Honourable Senator Smith
(Saurel))
Le 23 avril 2015—Étude du quatorzième rapport du
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration (budgets de comités—législation), présenté au
Sénat le 23 avril 2015.—(L’honorable sénateur Smith (Saurel))
No. 6.
No 6.
April 23, 2015—Consideration of the twelfth report of the
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources (budget—study on northern territories energy),
presented in the Senate on April 23, 2015.—(Honourable
Senator Massicotte)
Le 23 avril 2015—Étude du douzième rapport du Comité
sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles (budget—étude sur l’énergie des territoires du
nord), présenté au Sénat le 23 avril 2015.—(L’honorable
sénateur Massicotte)
No. 7.
No 7.
April 23, 2015—Consideration of the ninth report of the
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples (budget—study
on challenges and potential solutions relating to First Nations
infrastructure on reserves), presented in the Senate on April 23,
2015.—(Honourable Senator Patterson)
Le 23 avril 2015—Étude du neuvième rapport du Comité
sénatorial permanent des peuples autochtones (budget—étude sur
les problèmes et les solutions possibles, liés à l’infrastructure dans
les réserves des Premières Nations), présenté au Sénat le 23 avril
2015. —(L’honorable sénateur Patterson)
Motions
Motions
No. 66.
No 66.
May 8, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Nolin, seconded by the Honourable
Senator Joyal, P.C.:
Le 8 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Nolin, appuyée par l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That a Special Committee on Senate Modernization be
appointed to consider methods to make the Senate more
effective, more transparent and more responsible, within the
current constitutional framework, in order, in part, to increase
public confidence in the Senate;
Qu’un comité spécial sur la modernisation du Sénat soit
nommé pour examiner les façons de rendre le Sénat plus efficace,
plus transparent et plus responsable, dans le cadre constitutionnel
actuel, afin, entre autres de hausser la confiance de la population
envers le Sénat;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection, and that five members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
cinq membres;
That the committee have the power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That the committee be authorized to hire outside experts;
Que le comité soit autorisé à retenir les services d’experts
externes;
Le 5 mai 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
the power to sit from Monday to Friday, even though the Senate
may then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than December 31, 2015.
—(Honourable Senator Joyal, P.C.)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 décembre 2015.
—(L’honorable sénateur Joyal, C.P.)
No. 121. (one)
No 121. (un)
March 25, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Andreychuk, seconded by the Honourable
Senator Greene:
Le 25 mars 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Andreychuk, appuyée par l’honorable
sénateur Greene,
That the Senate take note of the following facts:
Que le Sénat prenne note des faits suivants:
(a) Sergei Magnitsky, a Moscow lawyer who uncovered the
largest tax fraud in Russian history, was detained without
trial, tortured and consequently died in a Moscow prison
on November 16, 2009;
a)
Sergei Magnitsky, un avocat moscovite qui a mis au jour
la plus importante fraude fiscale de l’histoire de la Russie,
a été détenu sans procès, a été torturé et est mort
le 16 novembre 2009 dans une prison de Moscou;
(b) No thorough, independent and objective investigation has
been conducted by Russian authorities into the detention,
torture and death of Sergei Magnitsky, nor have the
individuals responsible been brought to justice; and
b)
Aucune enquête rigoureuse, indépendante et objective n’a
été menée par les autorités russes sur la détention, la
torture et la mort de Sergei Magnitsky, et les individus
responsables n’ont pas non plus été traduits en justice;
(c) The unprecedented posthumous trial and conviction of
Sergei Magnitsky in Russia for the very fraud he
uncovered constitute a violation of the principles of
fundamental justice and the rule of law; and
c)
Le procès posthume sans précédent de Sergei Magnitsky,
ainsi que sa condamnation en Russie pour la fraude qu’il a
lui-même mise au jour, constituent une violation des
principes de justice fondamentale et de l’État de droit;
That the Senate call upon the government to:
Que le Sénat demande au gouvernement:
(a) Condemn any foreign nationals who were responsible for
the detention, torture or death of Sergei Magnitsky, or
who have been involved in covering up the crimes he
exposed;
a)
de condamner tout ressortissant étranger responsable de la
détention, de la torture ou de la mort de Sergei Magnitsky,
ou qui a été impliqué dans la dissimulation des crimes qu’il
a mis au jour;
(b) Explore and encourage sanctions against any foreign
nationals who were responsible for the detention, torture
or death of Sergei Magnitsky, or who have been involved
in covering up the crimes he exposed; and
b)
d’étudier la pertinence d’imposer des sanctions, et
d’encourager l’imposition de sanctions contre tout
ressortissant étranger responsable de la détention, de la
torture, ou de la mort de Sergei Magnitsky, ou qui a été
impliqué dans la dissimulation des crimes qu’il a mis au
jour;
(c) Explore sanctions as appropriate against any
foreign nationals responsible for violations of
internationally recognized human rights in a foreign
country, when authorities in that country are unable or
unwilling to conduct a thorough, independent and
objective investigation of the violations.—(Honourable
Senator Cools)
c)
d’étudier la pertinence d’imposer des sanctions
appropriées contre tout ressortissant étranger
responsable de violation, à l’étranger, des droits de la
personne reconnus à l’échelle internationale, lorsque les
autorités de ce pays ne peuvent ou ne veulent pas enquêter
sur ces violations de façon rigoureuse, indépendante et
objective.—(L’honorable sénatrice Cools)
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 5, 2015
No. 113. (one)
No 113. (un)
March 26, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Joyal, P.C.:
Le 26 mars 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That, Whereas the free trade agreement with the European
Union contains rules to protect investments accompanied by a
dispute settlement mechanism between states and investors
through arbitration (ISDS);
Que, attendu que l’accord de libre-échange avec l’Union
européenne comprend des règles de protection des
investissements assorties d’un mécanisme de règlement des
différends entre États et investisseurs par l’arbitrage (ISDS) ;
Whereas the introduction of such rules could undermine the
ability of the Canadian Federal Parliament as well as Provincial
and Territorial assemblies or parliaments to legislate, particularly
on social, health and environmental issues, exposing the federal,
provincial and territorial governments to paying substantial
compensation to investors who feel aggrieved by new measures;
Attendu que l’introduction de telles règles risquerait de porter
atteinte à la capacité des parlements canadiens fédéral,
provinciaux et territoriaux, de légiférer, particulièrement dans
les domaines sociaux, sanitaires et environnementaux, en
exposant les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux
à devoir verser des dédommagements substantiels aux
investisseurs qui s’estimeraient lésés par de nouvelles mesures ;
Whereas there is already another interstate dispute settlement
mechanism for investment, inspired by the Dispute Settlement
Body of the World Trade Organization,
Attendu qu’il existe déjà un mécanisme de règlement
interétatique des différends en matière d’investissements, inspiré
de l’Organe de règlement des différends de l’Organisation
mondiale du commerce,
The Senate of Canada urges the Government to revise
Chapters 10 (Investment) and 33 (Dispute Resolution) of the
free trade agreement negotiated with the European Union in
order to remove the investor / state dispute settlement mechanism
from the agreement.—(Honourable Senator Andreychuk)
Le Sénat du Canada invite le gouvernement à réviser les
chapitres 10 (investissements) et 33 (règlement des différends) du
projet d’accord de libre-échange négocié avec l’Union européenne
afin que soit retiré de l’accord le mécanisme de règlement des
différends investisseur/État.—(L’honorable sénatrice Andreychuk)
No. 47. (two)
No 47. (deux)
February 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Tardif:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif,
That the Senate Standing Committee on Banking, Trade and
Commerce be authorized to examine and report on trade between
the United States and Canada and the adherence to the laws and
principles of all trade agreements, with particular focus on spent
fowl and chicken imports, including:
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, les
échanges commerciaux entre les États-Unis et le Canada ainsi que
le respect des lois et des principes de tous les accords commerciaux
applicables, en accordant une attention particulière aux
importations de volaille de réforme et de poulet, notamment:
(a) the application of tariffs and quotas on classifications that
include blends, food preparation, kits, and sets, as well as
the potential for these products to circumvent the law and
principle of trade agreements, in particular import quotas;
a)
l’application de droits et de quotas aux produits dont la
classification comprend les mélanges, préparations et kits
alimentaires ainsi que la possibilité que ces produits
échappent aux lois et aux principes des accords
commerciaux applicables, en particulier aux quotas
d’importation;
(b) the regulations regarding import tariffs and quotas as
established by the Department of Finance;
b)
la réglementation applicable aux droits et quotas
d’importation établis par le ministère des Finances;
(c) the interpretation and application of those rules and
regulations by the Canadian Border Services Agency;
c)
l’interprétation et l’application des règles et règlements de
l’Agence des services frontaliers du Canada;
(d) the monitoring of products defined as blends, food
preparation, kits, and sets; and
d)
la surveillance des produits qui constituent des mélanges,
des préparations et des kits alimentaires;
(e) The reciprocity of US regulations regarding similar
Canadian imports;
e)
la réciprocité de la réglementation américaine en ce qui a
trait aux importations canadiennes similaires;
That the committee provide recommendations for regulatory
and legislative actions to ensure fairness for Canadians in the
system; and
Que le comité formule des recommandations sur la prise de
mesures réglementaires et législatives afin d’assurer l’équité du
système pour les Canadiens;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than June 27, 2014, and retain all powers necessary to
publicize its findings for 180 days after the tabling of the
final report.—(Honourable Senator MacDonald)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 27 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions pendant les 180 jours suivant le
dépôt de son rapport final.—(L’honorable sénateur MacDonald)
Le 5 mai 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
13
No. 79. (four)
No 79. (quatre)
October 9, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Day:
Le 9 octobre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénateur Day,
That the Standing Senate Committee on Agriculture and
Forestry be authorized to study the following:
Que le Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des
forêts soit autorisé à étudier:
The assessment and appeals process of the Canadian
Agricultural Income Stabilization Program (CAIS),
including the replacement programs; AgriStability and
AgriInvest;
le processus d’évaluation et d’appel du Programme canadien
de stabilisation du revenu agricole (PCSRA), y compris
les programmes de remplacement, Agri-stabilité et
Agri-investissement;
The definition, including legal precedent and regulatory
framework, and application of the terms ‘‘arm’s length
salaries’’ and ‘‘non-arm’s length salaries’’ as used by CAIS
and related programs, as well as a comparison of those
definitions and the application used by Revenue Canada
and Employment and Social Development Canada; and
la définition, y compris les précédents juridiques et le cadre
réglementaire, et l’application des expressions « salaires
versés à des personnes sans lien de dépendance » et
« salaires versés à des personnes ayant un lien de
dépendance » utilisées dans le PCSRA et les programmes
connexes, et leur comparaison avec les définitions et
applications à Revenu Canada et à Emploi et
Développement social Canada;
That the Committee submit its final report no later than
March 31, 2015, and retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the
final report.—(Honourable Senator Batters)
Que le comité présente son rapport final au plus tard
le 31 mars 2015 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt
du rapport final.—(L’honorable sénatrice Batters)
No. 62. (five)
No 62. (cinq)
March 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Cordy:
Le 27 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Cordy,
That a Special Committee on Senate Transformation be
appointed to consider;
Qu’un comité spécial sur la transformation du Sénat soit
nommé pour examiner:
1.
methods to reduce the role of political parties in the Senate
by establishing regional caucuses and systems to provide
accountability to citizens;
1.
les façons de réduire le rôle des partis politiques au Sénat
en établissant des caucus régionaux et des systèmes pour
assurer la reddition de comptes aux citoyens;
2.
methods to broaden participation of all senators in
managing the business of the Senate by establishing a
committee to assume those responsibilities, and to provide
for equal regional representation on said committee;
2.
les façons d’accroître la participation des sénateurs à la
gestion des travaux du Sénat en créant un comité à cette
fin et en assurant l’égalité régionale au sein dudit comité;
3.
methods to allow senators to participate in the selection of
the Speaker of the Senate by providing a recommendation
to the Prime Minister;
3.
les façons de permettre aux sénateurs de participer au
choix du Président du Sénat en proposant une
recommandation au premier ministre;
4.
methods to adapt Question Period to better serve its role
as an accountability exercise; and
4.
les façons d’adapter la Période des questions pour
accroître son utilité en tant qu’exercice de reddition de
comptes;
5.
such other matters as may be referred to it by the Senate;
5.
toute autre question que le Sénat pourrait lui renvoyer;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 5, 2015
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than June 30, 2015.
—(Honourable Senator Greene)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 30 juin 2015.
—(L’honorable sénateur Greene)
No. 73. (seven)
No 73. (sept)
June 17, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Jaffer:
Le 17 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Jaffer,
That the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science
and Technology be authorized to:
Que le Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des
sciences et de la technologie soit autorisé à:
Review the temporary foreign workers program and the
possible abuse of the system through the hiring of foreign
workers to replace qualified and available Canadian
workers;
Examiner le programme des travailleurs étrangers
temporaires et l’abus potentiel du système que représente
l’embauche de travailleurs étrangers pour remplacer les
travailleurs canadiens qualifiés et disponibles;
Review the criteria and procedure to application assessment
and approval;
Examiner les critères et la procédure applicables à
l’évaluation et à l’approbation des demandes d’emploi;
Review the criteria and procedure for compiling a labour
market opinion;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour recueillir
les opinions permettant de déterminer l’état du marché;
Review the criteria and procedure for assessing
qualifications of foreign workers;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour évaluer les
qualifications des travailleurs étrangers;
Review interdepartmental procedures and responsibilities
regarding foreign workers in Canada;
Examiner les procédures et responsabilités interministérielles
à l’égard des travailleurs étrangers au Canada;
Provide recommendations to ensure that the program
cannot be abused in any way that negatively affects
Canadian workers; and
Formuler des recommandations pour s’assurer que le
programme ne puisse pas faire l’objet d’abus quelconques
susceptibles de nuire aux travailleurs canadiens;
That the Committee submit its final report no later than
March 31, 2015, and retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the final report.
—(Honourable Senator Fraser)
Que le comité soumette son rapport final au plus tard
le 31 mars 2015, et conserve tous les pouvoirs requis pour
publier ses conclusions jusqu’à 180 jours après le dépôt du
rapport final.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 8. (seven)
No 8. (sept)
February 6, 2014—Resuming debate on the motion, as
modified, of the Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.,
seconded by the Honourable Senator Joyal, P.C.:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Joyal, C.P., telle que modifiée:
That, the Senate of Canada calls on the Government of
Pakistan to immediately release Ms. Asia Bibi, a Christian woman
who is being arbitrarily detained due to her religious beliefs;
Que le Sénat du Canada rappelle au gouvernement du Pakistan
l’urgence de libérer sans délai Madame Asia Bibi, femme
chrétienne détenue arbitrairement pour ses croyances religieuses;
That, the Senate of Canada declare its intention to request that
Canada grant her and her family asylum, if she so requests; and
Que le Sénat du Canada déclare son intention de voir le
Canada lui accorder asile avec sa famille à sa libération si elle en
fait la demande;
That a message be sent to the House of Commons requesting
that House to unite with the Senate for the above purpose.
—(Honourable Senator Mockler)
Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour
lui demander de faire front commun avec le Sénat aux fins de
ce qui précède.—(L’honorable sénateur Mockler)
Le 5 mai 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
15
No. 55. (eight)
No 55. (huit)
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Downe, seconded by the Honourable
Senator Chaput:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Downe, appuyée par l’honorable sénatrice Chaput,
That the Senate call upon the Members of the House of
Commons of the Parliament of Canada to join the Senate in its
efforts to increase transparency by acknowledging the
longstanding request of current and former Auditors General of
Canada to examine the accounts of both Houses of Parliament,
and thereby inviting the Auditor General of Canada to conduct a
comprehensive audit of House of Commons expenses, including
Members’ expenses, and
Que le Sénat exhorte les députés à la Chambre des communes
du Parlement du Canada à se rallier aux efforts du Sénat en
faveur d’une transparence accrue en prenant acte de la demande
de longue date des vérificateurs généraux du Canada actuel et
antérieurs d’examiner les comptes des deux Chambres du
Parlement, et en invitant le vérificateur général du Canada à
effectuer une vérification approfondie des dépenses de la
Chambre des communes, y compris des députés;
That the audits of the House of Commons and the Senate be
conducted concurrently, and the results for both Chambers of
Parliament be published at the same time.—(Honourable
Senator Greene)
Que les vérifications de la Chambre des communes et du Sénat
soient effectuées simultanément, et que les résultats concernant les
deux Chambres du Parlement soient publiés en même temps.
—(L’honorable sénateur Greene)
No. 9. (nine)
No 9. (neuf)
November 21, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator McCoy, seconded by the Honourable
Senator Rivest:
Le 21 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable
sénateur Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la Charte
canadienne des droits et libertés;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.—(Honourable Senator Greene)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.—(L’honorable sénateur Greene)
No. 56. (twelve)
No 56. (douze)
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Munson:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénateur Munson,
That a Special Committee on Equalization and Fiscal
Federalism be appointed to consider whether the current
formulae for equalization and other related federal transfers
affect the ability of Canadians living in all regions of the country
to access a basic standard of public services without facing
significantly different levels of taxation.
Qu’un comité spécial sur la péréquation et le fédéralisme fiscal
soit nommé pour examiner si les formules actuelles de
péréquation et d’autres transferts fédéraux connexes nuisent à la
capacité des Canadiens des diverses régions du pays d’accéder à
des services publics de base sans être assujettis à des niveaux
d’imposition très différents;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than March 31, 2015.
—(Honourable Senator Cordy)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 mars 2015.
—(L’honorable sénatrice Cordy)
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 5, 2015
No. 60. (fifteen)
No 60. (quinze)
May 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Joyal, P.C., seconded by the Honourable
Senator Robichaud, P.C.:
Le 6 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Joyal, C.P., appuyée par l’honorable
sénateur Robichaud, C.P.,
That the Senate urges the Government to take the necessary
measures to establish a National Commission for the
150th Anniversary of Confederation charged with the
responsibility of preparing and implementing celebrations,
projects and initiatives across the country to mark the
150th anniversary of Confederation during the year 2017.
Further, the Senate urges that the membership of this
commission include representatives from all the provinces and
territories and that, in addition to any budget voted by
Parliament, the commission be able to receive contributions
from Canadians.—(Honourable Senator Martin)
Que le Sénat exhorte le gouvernement du Canada à prendre les
mesures nécessaires afin d’établir une Commission Nationale pour
le 150e anniversaire de la Confédération qui serait responsable de la
préparation et la réalisation des célébrations, projets et initiatives
à travers le pays qui marqueront le 150e anniversaire de la
Confédération tout au long de l’année 2017. De plus, le Sénat
recommande que les membres de cette commission incluent des
représentants de toutes les provinces et territoires et que la
commission puisse recevoir, en sus de tout budget voté par le
parlement, des contributions financières des Canadiens.
—(L’honorable sénatrice Martin)
Inquiries
Interpellations
No. 45. (one)
No 45. (un)
December 11, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Moore, calling the attention of the Senate to
Northern Food Security.—(Honourable Senator Fraser)
Le 11 décembre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Moore, attirant l’attention du Sénat sur la
sécurité alimentaire dans le Nord.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 34. (two)
No 34. (deux)
June 19, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Munson, calling the attention of the
Senate to lighthouses as irreplaceable symbols of Canada’s
maritime heritage and monuments that enrich communities and
the landscape of this country.—(Honourable Senator MacDonald)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Munson, attirant l’attention du Sénat sur les
phares, qui sont un symbole unique du patrimoine maritime du
Canada et des monuments qui enrichissent les collectivités et le
paysage national.—(L’honorable sénateur MacDonald)
No. 17. (three)
No 17. (trois)
March 25, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin calling the attention of the Senate to
its role in protecting minorities.—(Honourable Senator Martin)
Le 25 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur son
rôle de protection des minorités.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 29. (four)
No 29. (quatre)
May 29, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Maltais, calling the attention of the Senate
to the protection of the Atlantic salmon sports fishery in the
marine areas of eastern Canada, and the importance of protecting
Atlantic salmon for future generations.—(Honourable
Senator Cowan)
Le 29 mai 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Maltais, attirant l’attention du Sénat sur la
sauvegarde de la pêche sportive du saumon de l’Atlantique dans
les zones maritimes dans l’est du Canada, et l’importance de la
protection du saumon de l’Atlantique pour les générations
futures.—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 47. (five)
No 47. (cinq)
January 28, 2015—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Plett, calling the attention of the Senate to
the decisions made by certain provinces’ law societies to deny
accreditation to Trinity Western University’s proposed new law
school.—(Honourable Senator Meredith)
Le 28 janvier 2015—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Plett, attirant l’attention du Sénat sur la
décision prise par certains barreaux provinciaux de refuser de
reconnaître la nouvelle école de droit de l’Université Trinity
Western.—(L’honorable sénateur Meredith)
Le 5 mai 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
17
No. 13. (five)
No 13. (cinq)
March 27, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Andreychuk calling the attention of the
Senate to the challenges confronting a large and growing number
of Canadians who provide care to relatives and friends living with
dementia.—(Honourable Senator Mockler)
Le 27 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Andreychuk, attirant l’attention du Sénat
sur les défis auxquels doivent faire face un nombre important et
grandissant de Canadiens qui fournissent des soins à
des parents ou à des amis atteints de démence.—(L’honorable
sénateur Mockler)
No. 19. (six)
No 19. (six)
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to its role in parliamentary diplomacy.—(Honourable
Senator Martin)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle en matière de diplomatie parlementaire.—(L’honorable
sénatrice Martin)
No. 21. (six)
No 21. (six)
February 13, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Senate Reform and how the Senate and its Senators can achieve
reforms and improve the function of the Senate by examining the
role of Senators in their Regions.—(Honourable Senator Hubley)
Le 13 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur la
réforme du Sénat et la façon dont le Sénat et ses sénateurs peuvent
réaliser des réformes et améliorer la raison d’être du Sénat par
l’examen du rôle des sénateurs dans leurs régions.—(L’honorable
sénatrice Hubley)
No. 28. (eleven)
No 28. (onze)
June 3, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Segal, calling the attention of the Senate to
the contributions of our men and women in uniform and of
Canadian civilians in their efforts in the 12 year-long mission in
Afghanistan in the war on terrorism and to their support for the
Afghan people.—(Honourable Senator Day)
Le 3 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Segal, attirant l’attention du Sénat sur la
contribution des militaires et des civils canadiens à la mission en
Afghanistan, d’une durée de 12 ans, qui avait pour but de lutter
contre le terrorisme et de venir en aide au peuple afghan.
—(L’honorable sénateur Day)
No. 41. (twelve)
No 41. (douze)
October 30, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Le 30 octobre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette
année qui marque le centenaire du début des hostilités de la
Grande Guerre de 1914-1918, sur le 11 novembre, connu de tous
sous le nom de Jour du Souvenir, journée de deuil national et
collectif, journée de commémoration et d’hommage à tous ceux
qui ont combattu et sont tombés au service de Dieu, du roi et de
leur pays et dont nous saluons l’ultime sacrifice par des actes à la
fois individuels et collectifs de prière et de commémoration à
l’occasion desquels nous nous arrêtons un instant et penchons la
tête dans un recueillement sacré à la onzième heure du
onzième jour du onzième mois en l’honneur de tous ceux qui
ont tant donné d’eux-mêmes; et:
To those who served in World War I, with its stupendous
sacrifices, its massive mobilisation and fielding of millions of men,
on all sides, and to its enormous casualties and losses of life, and,
to our young country’s noble contribution to this far away
overseas War, of 620,000 men, being ten percent of Canada’s then
population, and, to our 60,661 fallen, being ten percent of those
serving, and, to Canada’s Prime Minister, the Conservative,
Robert Borden’s success in earning Canada’s representation at
the 1919 Allies’ Paris Peace Conference, and, to his and his
Ministers’ presence there, and, to the respect he earned for
Canadian contribution to the war, and for Canada’s control of its
foreign affairs, wars and peace, and, to the changing relations
between the Allied leaders, and, to their changing politics at
Sur ceux qui ont servi dans la Première Guerre mondiale, qui a
demandé tant de sacrifices, mobilisé et mis en service tant de
millions d’hommes des deux côtés et fait tant de blessés et de
morts; sur la contribution de notre jeune pays à cette guerre
lointaine, où sont allés 620 000 hommes, soit le dixième de la
population de l’époque, et où sont morts 60 661 hommes, soit le
dixième du contingent; et sur l’obtention par le premier ministre
conservateur Robert Borden d’un siège pour le Canada à la
conférence de paix de Paris de 1919 et sur sa présence là-bas en
compagnie de ses ministres; sur le respect que lui ont valu la
contribution canadienne à la guerre et l’autonomie du Canada en
matière d’affaires étrangères, de guerre et de paix; sur l’évolution
des relations entre les chefs alliés et de leurs politiques nationales;
18
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 5, 2015
home, and, to Canadians at home and abroad, particularly the
Canadian-born British Prime Minister, Andrew Bonar Law and
the Canadian Max Aitken, known as Lord Beaverbrook, both of
whom were active in British politics in these events, and who
endeavoured, in 1922, to avoid a new war at Chanak, in the
Turkish Dardanelles.—(Honourable Senator Cools)
et sur les Canadiens au pays et à l’étranger, notamment le
premier ministre britannique né au Canada Andrew Bonar Law,
et Max Aitken, connu sous le nom de lord Beaverbrook, qui
étaient alors tous deux actifs sur la scène politique et qui, en 1922,
ont cherché à éviter une nouvelle guerre à Chanak.—(L’honorable
sénatrice Cools)
No. 44. (twelve)
No 44. (douze)
November 6, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Le 6 novembre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette
année qui marque le centenaire du début des hostilités de la
Grande Guerre de 1914-1918, sur le 11 novembre, connu de tous
sous le nom de Jour du Souvenir, journée de deuil national et
collectif, journée de commémoration et d’hommage à tous ceux
qui ont combattu et sont tombés au service de Dieu, du roi et de
leur pays et dont nous saluons l’ultime sacrifice par des actes à la
fois individuels et collectifs de prière et de commémoration à
l’occasion desquels nous nous arrêtons un instant et penchons la
tête dans un recueillement sacré à la onzième heure du
onzième jour du onzième mois en l’honneur de tous ceux qui
ont tant donné d’eux-mêmes; et:
To Canadian and British peace of mind, freed from the fear
and sorrow of the possible sacrifice of their beloved sons to war,
so soon again, and, to their ‘‘blessed relief,’’ and, to Canadian
unanimity in support of their Prime Minister Mackenzie King’s
stand against war at Chanak, and, to Canadian events, and, to
Canadians such as John Wesley Dafoe, the great journalist-editor
of the Manitoba Free Press, later the Winnipeg Free Press, who
had attended the 1919 Allies’ Paris Peace Conference with Prime
Minister Robert Borden’s Canadian delegation, and, who had
supported Canada’s position on Chanak, and, who had
strenuously opposed Prime Minister Lloyd George’s demands
to the Dominions and Canada to send troops there, and, to
John Dafoe’s brilliant account of Canadians and the Canadian
Government’s desire to live without war against people who had
done them no harm, and, to his historic Manitoba Free Press
article, titled, The Rise of the Commonwealth Dominion
Responsibility For External Affairs, and, to Canada’s influence
on British politics and the other Dominions, and, to Canada’s
firm, principled, and vindicated position not to send Canadian
troops to the Dardanelles, at Chanak, and, to Canadian-born
British Prime Minister Andrew Bonar Law’s negotiated and
lasting peace with Turkey, in the Treaty of Lausanne, that is still
in force, and, to the profound truth that the greatest act of peace
is simply to make no unnecessary war, and, to make absolutely no
war, for the purpose, that is the pursuit of ambition.
—(Honourable Senator Martin)
Sur la sérénité des Canadiens et des Britanniques, libérés de la
peur et du chagrin de devoir à nouveau envoyer leurs fils bienaimés à la guerre; sur leur apaisement providentiel; sur l’appui
unanime des Canadiens à la position du premier ministre
Mackenzie King contre la guerre dans l’affaire de Chanak; sur
les Canadiens comme John Wesley Dafoe, le grand journaliste et
rédacteur en chef du Manitoba Free Press, plus tard appelé le
Winnipeg Free Press, qui a accompagné la délégation du premier
ministre Robert Borden à la conférence de paix de Paris de 1919, a
appuyé la position du Canada dans l’affaire de Chanak et s’est
vivement opposé à ce que le Canada et les autres Dominions
envoient là-bas des troupes comme le leur demandait le premier
ministre Lloyd George; sur le brillant compte rendu que John
Dafoe a donné de la volonté des Canadiens et de leur
gouvernement de vivre sans faire la guerre aux gens qui ne leur
faisaient rien et notamment sur l’article historique qu’il a publié
dans le Manitoba Free Press sous le titre The Rise of the
Commonwealth Dominion Responsibility for External Affairs;
sur l’influence du Canada sur la politique de la Grande-Bretagne
et des autres Dominions; sur la décision ferme, raisonnée et
justifiée de ne pas envoyer de troupes à Chanak; sur la paix
durable négociée par le premier ministre britannique né au
Canada Andrew Bonar Law avec la Turquie dans le traité de
Lausanne, toujours en vigueur; et sur la profonde vérité voulant
que le plus grand acte de paix consiste simplement à ne pas faire la
guerre inutilement et à ne jamais faire la guerre par ambition.
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 14. (thirteen)
No 14. (treize)
January 30, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its roots, the history of its origins and its evolution.—(Honourable
Senator Munson)
Le 30 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur ses
racines, l’histoire de ses origines ainsi que sur son évolution.
—(L’honorable sénateur Munson)
Le 5 mai 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
19
No. 42. (fourteen)
No 42. (quatorze)
November 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Le 4 novembre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette
année qui marque le centenaire du début des hostilités de la
Grande Guerre de 1914-1918, sur le 11 novembre, connu de tous
sous le nom de Jour du Souvenir, journée de deuil national et
collectif, journée de commémoration et d’hommage à tous ceux
qui ont combattu et sont tombés au service de Dieu, du roi et de
leur pays et dont nous saluons l’ultime sacrifice par des actes à la
fois individuels et collectifs de prière et de commémoration à
l’occasion desquels nous nous arrêtons un instant et penchons la
tête dans un recueillement sacré à la onzième heure du
onzième jour du onzième mois en l’honneur de tous ceux qui
ont tant donné d’eux-mêmes; et:
To two exceptional soldiers and human beings, who fought on
opposite sides of the Great War, both of whom, were
distinguished generals and accomplished military men, being
General Charles Harington, the British Commander in Chief of
the Allied occupation army in Constantinople, and the Turkish
General, Mustafa Kemal, the Commander of the Turkish peoples’
brave national resistance to the Sèvres Treaty’s detachment and
partition of the Turkish peoples’ lands, to give these lands to some
of the Allies who so desired them, and, to these two Commanders’
respective troops, assembled, battle ready, and awaiting orders for
the start of hostilities in October 1922, at Chanak in the
Dardanelles, and, to fate, which joined these two commanders
there, and, to their determination to avoid unnecessary
bloodshed, and, to their remarkable contribution to British,
Turkish and world peace, and, to their will to not spend their
soldiers’ lives in folly, and, to reach the honourable, the just and
the true, by their negotiated armistice, agreed and signed on,
October 11, 1922 as the Armistice of Mudanya, and, to Canadian
born, Andrew Bonar Law who became Prime Minister of Britain
on October 23, 1922, and who served for seven months, and who
passed away on October 30, 1923, and, to his great commitment
to the British-Turkish peace in what the British, the Dominions
and Canadians called the Chanak Crisis or the Chanak Affair.
—(Honourable Senator Martin)
Sur deux soldats et êtres humains exceptionnels, qui se sont
combattus dans la Grande Guerre, deux généraux distingués et
militaires accomplis, à savoir le général Charles Harington,
commandant en chef britannique de l’occupation alliée à
Constantinople, et le général Mustafa Kemal, commandant des
forces turques dans leur intrépide résistance au traité de Sèvres qui
démembrait leurs terres en vue de les donner à certains des alliés
qui les convoitaient; sur leurs troupes rassemblées, prêtes au
combat et attendant les ordres pour lancer les hostilités à Chanak,
sur les Dardanelles, en octobre 1922, et sur le destin qui les a fait
se rencontrer là; sur leur détermination à éviter un bain de sang
inutile, leur remarquable contribution à la paix turco-britannique
et mondiale et leur volonté d’épargner à leurs soldats la mort dans
une folle aventure en négociant et en signant, dans l’honneur et la
justice pour tous, l’armistice de Moudania le 11 octobre 1922; et
sur, Andrew Bonar Law, qui est né au Canada, qui est devenu
premier ministre britannique de Grande-Bretagne le 23 octobre
1922, qui a servi pendant sept mois et est décédé le 30 octobre
1923, et sur son engagement ferme en faveur de la paix
turco-britannique dans ce que les Britanniques, les Dominions
et les Canadiens ont appelé l’affaire de Chanak.—(L’honorable
sénatrice Martin)
No. 43. (fourteen)
No 43. (quatorze)
November 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Le 4 novembre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette
année qui marque le centenaire du début des hostilités de la
Grande Guerre de 1914-1918, sur le 11 novembre, connu de tous
sous le nom de Jour du Souvenir, journée de deuil national et
collectif, journée de commémoration et d’hommage à tous ceux
qui ont combattu et sont tombés au service de Dieu, du roi et de
leur pays et dont nous saluons l’ultime sacrifice par des actes à la
fois individuels et collectifs de prière et de commémoration à
l’occasion desquels nous nous arrêtons un instant et penchons la
tête dans un recueillement sacré à la onzième heure du
onzième jour du onzième mois en l’honneur de tous ceux qui
ont tant donné d’eux-mêmes; et:
To the unique political events, just four years after the Great
War, known as the 1922 Chanak Crisis, or Chanak Affair, in
which Canadian and British politics met in Canada’s firm stand
for its constitutional autonomy in its foreign affairs, war and
peace, and, to Canada’s Prime Minister, the Liberal, Mackenzie
King’s nationally supported refusal to yield to British Prime
Minister David Lloyd George and his Colonial Secretary Winston
Churchill’s persistent demands for Canadian troops to fight a new
war at Chanak, now Çanakkale, the tiny Turkish Dardanelles
seaport, and, to this new war, wholly unwanted by Canadians and
Sur les événements survenus en 1922, à peine quatre ans après
la Grande Guerre, et connus sous le nom d’affaire de Chanak, à
l’occasion de laquelle le Canada a défendu fermement contre la
Grande-Bretagne son autonomie constitutionnelle en matière
d’affaires étrangères, de guerre et de paix; sur le refus du
premier ministre libéral Mackenzie King d’envoyer des troupes à
Chanak, aujourd’hui Çanakkale, petit port turc des Dardanelles,
comme le lui demandaient instamment le premier ministre
britannique David Lloyd George et son secrétaire aux colonies
Winston Churchill; sur le rejet total de cette guerre par les
20
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 5, 2015
the British, still war-weary, and still mourning their fallen sons,
and, to this looming war, the inexorable result of Prime Minister
Lloyd George’s unjust, inoperative and stillborn Sèvres Treaty,
the peace treaty that began with war, and, its humiliating peace
terms which would put the Turkish peoples out of their ancient
lands in Eastern Thrace and Anatolia, and, to their successful
nationalist resistance to this injustice, and, to Canada’s role in the
lasting peace that avoided this unnecessary and unwanted Chanak
war, and, to British politics by which a single vote of the
Conservative Caucus prompted the very necessary resignation of
Prime Minister Lloyd George and his Liberal Coalition
Government, and, to the ascendancy of Canadian born British
Prime Minister, Bonar Law, who himself had lost two sons to the
Great War, and who was then the most respected man in
Great Britain, and, to his Near East policy of peace.
—(Honourable Senator Martin)
Canadiens et les Britanniques fatigués de la guerre et pleurant
toujours leurs fils morts au combat; sur cette menace de guerre
inexorablement issue du traité de Sèvres, création injuste,
inapplicable et mort-née du premier ministre Lloyd George,
traité injuste et humiliant qui chassait les peuples turcs de leurs
terres ancestrales de Thrace orientale et d’Anatolie et auquel ils se
sont opposés avec succès; sur le rôle du Canada dans
l’arrangement qui a permis à l’occasion de l’affaire de Chanak
d’éviter une guerre inutile et honnie; sur le jeu politique
britannique où un seul vote du caucus conservateur a obligé le
premier ministre Lloyd George et son gouvernement de coalition
libérale à démissionner; et sur l’ascendant du premier ministre
britannique né au Canada Bonar Law, qui a perdu deux fils dans
la Grande Guerre et qui était alors l’homme le plus respecté en
Grande-Bretagne, et sur sa politique de paix au Proche-Orient.
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 20. (fifteen)
No 20. (quinze)
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to the activities of some Senators in promoting and defending
causes that concern public interest.—(Honourable Senator Cordy)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur les
activités de certains sénateurs dans la promotion et la défense de
causes qui intéressent l’intérêt public.—(L’honorable
sénatrice Cordy)
Other
Autres affaires
Nil
Aucune
Le 5 mai 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
21
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 124.
No 124.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin:
April 23, 2015—That, for the purposes of its consideration of
Bill C-377, An Act to amend the Income Tax Act (requirements
for labour organizations), the Standing Senate Committee on
Legal and Constitutional Affairs be authorized to meet from
3 p.m. on Wednesday, April 29, 2015, even though the Senate
may then be sitting, and that rule 12-18(1) be suspended in
relation thereto.
Le 23 avril 2015—Que, pour les fins de son examen du projet
de loi C-377, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(exigences applicables aux organisations ouvrières), le Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles
soit autorisé à se réunir à partir de 15 heures le mercredi 29 avril
2015, même si le Sénat est en séance à ce moment-là, et que
l’application de l’article 12-18(1) du Règlement soit suspendue à
cet égard.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 48. (one)
No 48. (un)
By the Honourable Senator Dyck:
Par l'honorable sénatrice Dyck:
March 25, 2015—That she will call the attention of the Senate
to the National Roundtable on missing and murdered aboriginal
women and girls and the Government of Canada’s Action Plan to
Address Family Violence and Violent Crimes Against Aboriginal
Women and Girls.
Le 25 mars 2015—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
table ronde nationale sur les femmes et les jeunes filles
autochtones disparues ou assassinées et sur le Plan d’action pour
contrer la violence familiale et les crimes violents à l’endroit des
femmes et des filles autochtones du gouvernement du Canada.
No. 49.
No 49.
By the Honourable Senator Charette-Poulin:
Par l'honorable sénatrice Charette-Poulin:
March 31, 2015—That she will call the attention of the Senate
to her reflections on the role of a senator.
Le 31 mars 2015—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
ses réflexions sur le rôle d’un sénateur.
22
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 5, 2015
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
No. 3.
No 3.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—In Bill C-38, the Budget Implementation
Act, the Conservative government set the stage for drastic
changes to the Employment Insurance Act, including a new
Appeals Tribunal for all federal social programs and a new
definition for the term ‘‘Suitable Employment’’.
Le 17 octobre 2013—Dans le projet de loi C-38,
Loi d’exécution du budget, le gouvernement conservateur
prépare le terrain en vue de modifications à la Loi sur
l’assurance-emploi, incluant un nouveau tribunal d’appel pour
les programmes sociaux fédéraux et une nouvelle définition de
l’expression « emploi convenable ».
Farming and fishing communities, and employers that are
seasonally-dependent need a functional Employment Insurance
system to make sure that skilled workers can transition smoothly
between those seasonal jobs.
Les communautés d’agriculteurs et de pêcheurs, ainsi que les
employeurs qui sont tributaires des saisons, ont besoin d’un
régime d’assurance-emploi fonctionnel afin que les travailleurs
spécialisés puissent effectuer sans heurt la transition entre les
emplois saisonniers.
In addition, the changes will require Employment Insurance
claimants to keep daily detailed records of their job search. Given
that more than 42% of Canadians have literacy levels that are
considered not functional, many claimants may have difficulty
keeping written records of their job search despite actively looking
for work.
De plus, par suite des modifications, les prestataires
d’assurance-emploi devront tenir un dossier détaillé de leur
recherche d’emploi. Comme plus de 42 % des Canadiens ont un
niveau d’alphabétisation jugé non fonctionnel, bon nombre de
prestataires pourraient avoir de la difficulté à tenir un tel dossier
même s’ils cherchent activement du travail.
1.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any job
market study to determine the impact on the availability of
skilled workers for seasonally-dependent industries as a
result of the changes to the Employment Insurance Act?
If so, what were the results?
1.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude du marché du travail pour déterminer comment
les modifications apportées à la Loi sur l’assurance-emploi
se répercuteraient sur l’offre de travailleurs spécialisés dont
ont besoin les industries tributaires des saisons?
Dans l’affirmative, quels étaient les résultats de l’étude?
2.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada considered any job
market initiatives in the event that seasonally-dependent
employers are unable to find adequate skilled workers?
2.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont envisagé
des mesures axées sur le marché du travail dans
l’éventualité où des employeurs dépendant des saisons ne
pourraient trouver les travailleurs spécialisés dont ils ont
besoin?
3.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada estimated the number
of anticipated Employment Insurance appeals that the
Tribunal be required to hear per year?
3.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont estimé le
nombre d’appels qui seraient interjetés chaque année
auprès du tribunal en matière d’assurance-emploi?
4.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any
feasibility study on the workload that will be required by
each member of the new Tribunal?
4.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont réalisé
une étude de faisabilité concernant le volume de travail
que devra accomplir chacun des membres du nouveau
tribunal?
5.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed a training system for
Tribunal members? If so, what does this training entail?
5.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré un système de
formation pour les membres du tribunal? Dans
l’affirmative, sur quoi cette formation porte-t-elle?
6.
Given that Tribunal members will be Ottawa-based, how
will local economic realities be taken into account when
hearing Employment Insurance appeals?
6.
Puisque les membres du tribunal seront établis à Ottawa,
comment tiendra-t-on compte des réalités économiques
locales dans les appels interjetés relativement à
l’assurance-emploi?
Le 5 mai 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
23
7.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed policy or guidelines to
address the challenges of possible low functional literacy
levels among Employment Insurance claimants?
7.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré des principes ou
des lignes directrices qui permettront de faire face aux
difficultés engendrées par le faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle de certains prestataires
d’assurance-emploi?
8.
How has Human Resources and Social Development
Canada or Service Canada trained its employees to
recognize the needs of Employment Insurance claimants
with low functional literacy levels?
8.
Quelle formation Ressources humaines et Développement
social Canada ou Service Canada ont-ils offerte aux
employés pour qu’ils sachent reconnaître les besoins des
prestataires d’assurance-emploi ayant un faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle?
No. 4.
No 4.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—1. In August 2012, the Minister of Human
Resources announced changes to the Working While on Claim
Pilot Project. This pilot project allowed Employment Insurance
(EI) recipients to collect benefits even if they are able to find
part-time work.
Le 17 octobre 2013—1. En août 2012, la ministre des
Ressources humaines a annoncé des modifications au projet
pilote Travail pendant une période de prestations, qui permet aux
prestataires d’assurance-emploi qui trouvent un travail à temps
partiel de toucher quand même des prestations.
The previous system clawed back benefits once the part-time
wages exceeded 40% of benefits, or $75 a week, whichever is
greater. The change means that the federal government will now
clawback all new earnings, from the first dollar earned, at a rate
of 50%.
Dans le cadre de l’ancien régime, les prestations étaient
récupérées lorsque la rémunération provenant du travail à
temps partiel dépassait 40 % des prestations, ou 75 $ par
semaine, soit le plus élevé des deux montants. La modification
permettra au gouvernement fédéral de récupérer tous les
nouveaux gains, à partir du premier dollar, au taux de 50 %.
In October, the Minister of Human Resources announced a
transition measure that those EI recipients who were working
while on claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will be
given the option of reverting to the rules that existed under the
previous pilot project.
En octobre, la ministre des Ressources humaines a annoncé
une mesure de transition faisant en sorte que les prestataires qui
travaillaient entre le 7 août 2011 et le 4 août 2012 auraient la
possibilité de se prévaloir des règles appliquées dans l’ancien
projet pilote.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the
project’s inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote au
cours de chacun des exercices, dans chacune des
provinces, à partir de l’année où le projet a été mis en
œuvre?
(b) Has the Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada estimated
how many EI recipients who were working while on
claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will
opt to revert to the rules that existed under the previous
pilot project? If so, what are the results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
estimé le nombre de personnes qui touchaient des
prestations d’assurance-emploi tout en travaillant entre
le 7 août 2011 et le 4 août 2012 et qui décideront de se
prévaloir des règles appliquées dans l’ancien projet
pilote? Dans l’affirmative, quels sont les résultats?
(c) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any analysis or case studies to compare
the impact on income, based on factors such as
occupation, wage levels, etc., for individuals in each
province between the previous and the new pilot
project? If so, what are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une analyse ou des études de cas pour comparer
les répercussions qu’aurait la modification sur le
revenu, en fonction de certains facteurs tels que
l’emploi et les niveaux de rémunération, des personnes
dans chacune des provinces, selon l’ancien et le nouveau
projet pilote? Dans l’affirmative, quels sont les résultats
de l’analyse ou des études?
(d) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the negative impact
to the overall economies of each province as a result of
this change? If so, what are the results?
d)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer les répercussions
négatives de la modification sur les économies globales
de chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels ont
été les résultats de cette étude?
24
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
(e) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the cost to social
services in each province as a result of this change? If so,
what are the results?
2.
On September 15, 2012, the Minister of Human Resources
allowed the Extended Employment Insurance Benefits
Pilot Project to expire. This pilot project provided an extra
five weeks of Employment Insurance benefits to people
living in 21 designated regions with high unemployment.
As a province with a chronically high unemployment rate,
Prince Edward Island is one of those regions. In addition, the
three primary industries of the province are seasonal in nature:
agriculture, fisheries, and tourism.
e)
2.
May 5, 2015
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer le co û t
qu’entraînerait la modification pour les services
sociaux de chacune des provinces? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats de cette étude?
Le 15 septembre 2012, la ministre des Ressources
humaines n’a pas prolongé le projet pilote sur la
bonification des prestations d’assurance-emploi, lequel a
pris fin. Ce projet prévoyait le versement de prestations
pendant cinq semaines supplémentaires pour les personnes
vivant dans 21 régions désignées où le taux de chômage est
élevé.
L’Île-du-Prince-Édouard, province ayant un taux de
chômage chronique élevé, est au nombre des 21 régions.
En outre, trois industries primaires de la province sont
saisonnières, soit l’agriculture, les pêches et le tourisme.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the
project’s inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote dans
chacune des provinces au cours de chaque exercice
depuis le début du projet pilote?
(b) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the negative impact
to the overall economies of each province as a result of
the cancellation of this pilot project? If so, what are the
results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer les répercussions
négatives de l’annulation du projet pilote sur les
économies globales de chacune des provinces? Dans
l’affirmative, quels sont les résultats de cette étude?
(c) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the cost to social
services in each province as a result of the cancellation
of this pilot project? If so, what are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer le coût qu’entraîne
l’annulation du projet pilote pour les services sociaux de
chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels sont
les résultats de cette étude?
(d) What initiatives will Human Resources and Skills
Development Canada or Service Canada implement to
ensure that EI recipients who work in seasonal
industries can weather five extra weeks without income?
d)
Quelles mesures Ressources humaines et
Développement social Canada ou Service Canada
ont-ils prises pour que les prestataires d’assuranceemploi qui travaillent dans des industries saisonnières
puissent joindre les deux bouts sans les cinq semaines
supplémentaires de revenu?
No. 14.
No 14.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
February 13, 2014—With respect to veterans working in the
Department of Veterans Affairs Canada:
Le 13 février 2014—En ce qui concerne les anciens combattants
qui travaillent au ministère des Anciens combattants :
(a) How many veterans have been hired at Veterans Affairs
Canada since 2009;
a)
combien y travaillent depuis 2009;
(b) how many of these were medically released members of the
Canadian Forces hired in priority through the Public
Service Commission;
b)
combien ont été embauchés en vertu du droit de priorité
accordé par la Commission de la fonction publique aux
membres des Forces canadiennes libérés pour des raisons
médiales;
(c) what percentage of all hires at Veterans Affairs Canada
since 2009 have been veterans (including medically
released veterans); and
c)
quel pourcentage des fonctionnaires embauchés par le
ministère des Anciens combattants depuis 2009 sont des
anciens combattants, si l’on inclut les anciens combattants
libérés pour des raisons médicales;
(d) what specific efforts are being made by the department to
increase the number, and percentage, of veterans working
within Veterans Affairs Canada?
d)
quelles mesures précises le ministère prend-il pour
accroître le nombre et le pourcentage d’anciens
combattants au sein du ministère?
Le 5 mai 2015
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
25
No. 17.
No 17.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to the Enhanced New Veterans
Charter Act:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne la Nouvelle Charte des
anciens combattants :
In response to a written question tabled in the Senate on
November 4, 2013, Julian Fantino, the Minister of Veterans
Affairs, confirmed that as of August 31, 2013, an incalculable
amount of the promised ‘‘two billion dollars’’ of changes to the
New Veterans Charter had been spent on 2717 veterans who were
receiving increased monthly financial compensation through the
earnings loss benefit; 590 veterans who were receiving increased
access to the Permanent Incapacity Allowance; and 202 veterans
who were receiving access to the Exception Incapacity Allowance.
En réponse à une question écrite déposée au Sénat le
4 novembre 2013, Julian Fantino, ministre des Anciens
Combattants, a confirmé qu’au 31 août 2013, un montant
impossible à calculer des deux milliards de dollars promis pour
les changements à la Nouvelle Charte des anciens combattants
avait été consacré à 2 717 anciens combattants qui reçoivent
chaque mois des prestations accrues grâce à la bonification de
l’allocation pour perte de revenus; à 590 anciens combattants qui
ont droit à la bonification de l’allocation pour déficience
permanente et à 202 anciens combattants qui ont droit à
l’allocation d’invalidité exceptionnelle.
Would the Government of Canada provide the following
information regarding the answer of the Minister:
Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir les
renseignements suivants concernant la réponse du Ministre :
A. How much have payments increased on average for the
2717 veterans entitled to increased earnings loss benefits;
A. Quelle a été l’augmentation moyenne des prestations
versées aux 2 717 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour perte de revenus;
B. How much have payments increased for each of the
2717 veterans entitled to increased earnings loss benefits;
B. Quelle a été l’augmentation des prestations versées à
chacun des 2717 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour perte de revenus;
C. How much have payments increased on average for the
590 veterans entitled to increased Permanent Incapacity
Allowances;
C. Quelle a été l’augmentation moyenne des prestations
versées aux 590 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour déficience permanente;
D. How much have payments increased for each of the
590 veterans entitled to increased Permanent Incapacity
Allowances;
D. Quelle a été l’augmentation des prestations versées à
chacun des 590 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour déficience permanente;
E. How much have payments increased on average for the
202 veterans entitled to Exceptional Incapacity
Allowances; and
E. Quelle a été l’augmentation moyenne des prestations
versées aux 202 anciens combattants ayant droit à
l’allocation d’invalidité exceptionnelle;
F. How much have payments increased for each of the
202 veterans entitled to Exceptional Incapacity
Allowances?
F. Quelle a été l’augmentation des prestations versées à
chacun des 202 anciens combattants ayant droit à
l’allocation d’invalidité exceptionnelle?
No. 18.
No 18.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to the benefit provided by the
Government of Canada for veterans’ funeral and burial expenses:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne la prestation offerte par
le gouvernement du Canada pour les funérailles et l’inhumation
des anciens combattants :
A. What is the maximum amount available through the
Veterans Funeral and Burial Program for funeral services?
A. Quel est le montant maximal prévu pour les funérailles
dans le Programme de funérailles et d’inhumation?
B. How does the amount in (A) compare to the allowable
maximum established for members of the RCMP and
Canadian Forces?
B. En quoi ce montant se compare-t-il au montant maximal
prévu pour les membres de la GRC et des Forces
canadiennes?
C. In order to qualify for the maximum amount available
through the Veterans Funeral and Burial Program, what
must a veteran’s estate be valued at?
C. Pour que le montant maximal prévu dans le Programme de
funérailles et d’inhumation puisse être accordé, à combien
doit être évaluée la succession d’un ancien combattant?
D. How does the amount in (C) compare to the means test
established for members of the RCMP and Canadian
Forces?
D. En quoi ce montant se compare-t-il au critère du besoin
financier établi pour les membres de la GRC et des Forces
canadiennes?
26
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 5, 2015
E. How many requests for assistance with burial costs were
made in each of the fiscal years from 2006-2013?
E. Combien de demandes d’aide pour l’inhumation ont été
présentées au cours de chacun des exercices de 2006 à
2013?
F. How many of the requests in (E) were approved?
F. Combien de ces demandes ont été approuvées?
G. For the requests in (E), please provide a breakdown, by
fiscal year, summarizing the reasons for rejecting the
requests ( e.g. value of estate did not satisfy means test,
veteran did not serve in First and Second World War or
Korea, etc.) and the number of requests that were rejected
for each reason.
G. En ce qui concerne les demandes dont il est question au
point E, veuillez fournir une ventilation par exercice, en
indiquant les raisons pour lesquelles les demandes ont été
refusées (p. ex. le critère du besoin financier n’était pas
satisfait à cause de la valeur de la succession, l’ancien
combattant n’avait pas servi pendant la Première ou la
Seconde Guerre, pendant la guerre de Corée, etc.), ainsi
que le nombre de demandes qui ont été rejetées pour
chacune de ces raisons.
No. 31.
No 31.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
May 1, 2014—1. On July 4, 2011, the federal, provincial and
territorial governments committed to a combined $1.4 billion
investment under a new Investment in Affordable Housing
Framework 2011-2014. This framework was implemented
through IAH bilateral agreements between CMHC and most
provinces and territories.
Le 1er mai 2014—1. Le 4 juillet 2011, les gouvernements
fédéral, provinciaux et territoriaux se sont engagés, en vertu du
nouveau cadre de référence pour l’Investissement dans le
logement abordable 2011-2014 (IDLA), à investir conjointement
1,4 milliard de dollars. Ce cadre a été mis en œuvre par l’entremise
d’ententes bilatérales liées à l’IDLA conclues entre la SCHL et la
majorité des provinces et territoire.
For Prince Edward Island in particular, the Government of
Canada and the Province announced a combined investment of
close to $7 million under the renewal of the existing Affordable
Housing Initiative and renovation programs for the 2011-2014
period.
Dans le cas de l’Île-du-Prince-Édouard, le gouvernement du
Canada et celui de la province ont annoncé un investissement
conjoint de près de 7 millions de dollars aux termes de la
reconduction de l’Initiative de logement abordable et des
programmes d’aide à la rénovation pour la période de
2011—2014.
2.
(a) What was the federal share for each province or
territory?
a)
Quelle était la contribution fédérale pour chaque
province et territoire?
(b) What was the provincial or territorial share for each
province or territory?
b)
Quelle était la contribution de chaque province et
territoire?
(c) How much of the federal share has been claimed in each
year for each province or territory?
c)
Quelle part de la contribution fédérale a été réclamée
annuellement par chaque province et territoire?
(d) How many households/units are funded per year by the
AHI in each province or territory?
d)
Combien de ménages ou logements l’IDLA finance-t-il
annuellement dans chaque province et territoire?
Budget 2013 announced more than $1.25 billion over
five years, beginning in April 2014, to extend the
Investment in Affordable Housing (IAH) to March 31,
2019. This is a significant decrease over the previous 20112014 investment.
Canada Mortgage and Housing Corporation’s (CMHC)
website states that it is currently working with provinces and
territories on the renewal of affordable housing investments to
2019.
2.
Le budget de 2013 prévoyait le versement de plus de
1,25 milliard de dollars sur cinq ans, dès avril 2014, pour
la reconduction de l’Investissement dans le logement
abordable (IDLA) jusqu’au 31 mars 2019. Il s’agit d’une
diminution importante par rapport à l’investissement
consenti en 2011-2014.
Le site Web de la Société canadienne d’hypothèques et de
logement (SCHL) indique qu’elle travaille actuellement avec les
provinces et les territoires au renouvellement jusqu’en 2019 des
investissements dans le logement abordable.
(a) Aside from PEI, which signed its agreements April 25,
have agreements been signed with any other province or
territory? If so, which one(s)?
a)
Exception faite de l’Île-du-Prince-Édouard, qui a signé
une entente le 25 avril, est-ce que d’autres provinces ou
territoires ont signé de telles ententes? Lesquels?
(b) Is the federal government or CMHC currently
negotiating with all provinces and territories? If not,
which provinces or territories are engaged in
negotiations?
b)
Est-ce que le gouvernement fédéral ou la SCHL négocie
actuellement avec les provinces et les territoires? Dans le
cas contraire, quelles provinces ou quels territoires
participent à des négociations?
Le 5 mai 2015
3.
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
27
(c) At what stage are these negotiations for each province
or territory?
c)
À quelle étape sont rendues les négociations avec
chaque province et territoire?
(d) When does the federal government estimate IAH
agreements to be signed with every province or
territory?
d)
Quand le gouvernement fédéral estime-t-il que les
ententes relatives à l’IDLA seront signées par chaque
province et territoire?
(e) What will be the federal share for each province or
territory for each year of the agreements?
e)
Quelle sera la contribution fédérale versée à chaque
province et territoire pour chaque année visée par
l’entente?
(f) What will be the provincial or territorial share for each
province or territory for each year of the agreements?
f)
Quelle sera la contribution provinciale ou territoriale
versée à chaque province ou territoire pour chaque
année visée par l’entente?
(g) How many households/units will be funded by this
renewal of the AHI in each province or territory in each
year of the agreement?
g)
Combien de ménages ou logements seront financés dans
le cadre de la reconduction de l’IDLA dans chaque
province et territoire pour chaque année visée par
l’entente?
(h) What is the federal government’s rationale for a more
than 45% annual decrease between the 2011-2014 IAH
and this extension?
h)
Comment le gouvernement fédéral justifie-t-il une
diminution annuelle de plus de 45 % entre l’IDLA
pour 2011-2014 et la reconduction?
Over the next two decades, about $1.7 billion in annual
federal funding for long-term social housing will be
expiring across the country. This funding accounts for
approximately 600,000 social housing units in Canada,
and its expiry will put one-third at risk. CMHC also has
agreements with housing co-operatives in Canada, which
have already begun to expire. The federal government had
indicated that they will not be renewed.
3.
Les deux prochaines décennies verront la fin du
financement fédéral annuel d’environ 1,7 milliard de
dollars consacré au logement social à long terme. Ce
financement correspond à quelque 600 000 logements
sociaux au Canada, et la fin risque d’en compromettre le
tiers. La SCHL a aussi conclu des ententes avec des
coopératives d’habitation dont certaines sont déjà échues.
Le gouvernement fédéral a indiqué qu’elles ne seraient pas
reconduites.
For Prince Edward Island, there are approximately
50 agreements with the provincial government and housing
co-ops worth about $12 million annually. The federal
government subsidizes 3,100 households across the province for
seniors and low-income people.
Dans le cas de l’Île-du-Prince-Édouard, près de 50 ententes ont
été conclues avec le gouvernement provincial et des coopératives
d’habitation et leur valeur annuelle atteint 12 millions de dollars
environ. Le gouvernement fédéral y subventionne 3 100 ménages
de personnes âgées et de personnes à faible revenu.
There have been calls from some provinces and the Canadian
Federation of Municipalities for the federal government to discuss
renewal of these agreements, and develop a long-term social
housing plan.
Certaines provinces et la Fédération canadienne des
municipalités ont demandé au gouvernement fédéral de discuter
de la reconduction de ces ententes et d’élaborer un plan de
logement social à long terme.
(a) Has the federal government undertaken any discussions
to renew the expiring long-term social housing
agreements with any province or territory? If so, what
were the results?
a)
Le gouvernement fédéral a-t-il entrepris des discussions
avec des provinces ou des territoires en vue de
reconduire les ententes sur les logements sociaux à
long terme qui viennent à échéance? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats?
(b) Has the federal government undertaken any discussions
to renew the expiring agreements with any housing
co-operative? If so, what were the results?
b)
Le gouvernement fédéral a-t-il entrepris des discussions
avec des coopératives d’habitation en vue de reconduire
les ententes qui viennent à échéance? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats?
(c) Has the federal government undertaken any study to
determine the impact of the expiry of these long-term
social housing agreements? If so, what were the results?
c)
Le gouvernement fédéral a-t-il entrepris des études pour
connaître les effets de la fin de ces ententes sur les
logements sociaux à long terme? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats?
(d) Has the federal government undertaken any study to
determine the impact of the expiry of agreements with
housing co-operatives? If so, what were the results?
d)
Le gouvernement fédéral a-t-il entrepris des études pour
connaître les effets de la fin des ententes conclues avec
les coopératives d’habitation? Dans l’affirmative, quels
sont les résultats?
Please note that I wish to receive a response within 45 days of
tabling these questions.
Veuillez prendre note que je souhaite recevoir une réponse dans
les 45 jours suivant le dépôt de ces questions.
28
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 5, 2015
No. 32.
No 32.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
May 27, 2014—Could the Government provide a list of
recipients of all civil and military decorations, awards and
commendations granted to individuals or groups by all
branches of the Government of Canada for actions in the wake
of the crash of Swissair Flight 111 on September 2nd, 1998?
Le 27 mai 2014—Le gouvernement pourrait-il fournir la liste
des personnes et des groupes ayant reçu des décorations civiles ou
militaires, des prix ou des mentions élogieuses de toutes les
directions du gouvernement du Canada pour des actes faisant
suite à l’écrasement du vol 111 de la Swissair, le 2 septembre
1998?
No. 34
No 34.
By the Honourable Senator Cowan:
Par l'honorable sénateur Cowan :
February 3, 2015—For the three-year period ending
December 31, 2014, in respect to each inmate death in federal
institutions under the Corrections and Conditional Release Act,
what was:
Le 3 février 2015—Pour la période de trois ans s’étant terminée
le 31 décembre 2014, relativement à chaque décès de détenus
survenu dans des établissements fédéraux assujettis à la
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition, pouvez-vous fournir l’information suivante :
(a) the name and number of the inmate;
a)
le nom et le numéro du détenu;
(b) the date of death of the inmate;
b)
la date de son décès;
(c) the age of the inmate;
c)
son âge;
(d) the cause of death of the inmate;
d)
la cause du décès;
(e) the sentence being served by the inmate; and
e)
la peine purgée;
(f) the institution where the death occurred?
f)
l’établissement où est survenu le décès?
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising