Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 84
Tuesday, October 7, 2014
Le mardi 7 octobre 2014
Hour of meeting
2:00 p.m.
Heure de la séance
14 heures
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
October 7, 2014
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tabling of Documents
Presenting or Tabling Reports from Committees
Government Notices of Motions
Government Notices of Inquiries
Introduction and First Reading of Government Bills
Introduction and First Reading of Senate Public Bills
First Reading of Commons Public Bills
Reading of Petitions for Private Bills
Introduction and First Reading of Private Bills
Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
Notices of Motions
Notices of Inquiries
Tabling of Petitions
(30 minutes)
Dépôt de documents
Présentation ou dépôt de rapports de comités
Préavis de motions du gouvernement
Préavis d'interpellations du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
Préavis de motions
Préavis d’interpellations
Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(15 minutes)
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 7 octobre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
3
Aucun
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
No. 1.
No 1.
October 1, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator White, seconded by the Honourable
Senator Dagenais, for the third reading of Bill C-10, An Act to
amend the Criminal Code (trafficking in contraband tobacco).
Le 1er octobre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur White, appuyé par l’honorable sénateur
Dagenais, tendant à la troisième lecture du projet de loi C-10,
Loi modifiant le Code criminel (contrebande de tabac).
Bills — Reports of Committees
Projets de loi — Rapports de comités
Nil
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
September 25, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Housakos, seconded by the Honourable
Senator Fortin-Duplessis, for the second reading of Bill C-3,
An Act to enact the Aviation Industry Indemnity Act, to amend
the Aeronautics Act, the Canada Marine Act, the Marine
Liability Act and the Canada Shipping Act, 2001 and to make
consequential amendments to other Acts.
Le 25 septembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Housakos, appuyé par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis, tendant à la deuxième lecture du
projet de loi C-3, Loi édictant la Loi sur l’indemnisation de
l’industrie aérienne et modifiant la Loi sur l’aéronautique,
la Loi maritime du Canada, la Loi sur la responsabilité en
matière maritime, la Loi de 2001 sur la marine marchande du
Canada et d’autres lois en conséquence.
No. 2.
No 2.
September 18, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, seconded by the
Honourable Senator Housakos, for the second reading of
Bill C-6, An Act to implement the Convention on
Cluster Munitions.
Le 18 septembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable
sénateur Housakos, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-6, Loi de mise en œuvre de la Convention sur les armes à
sous-munitions.
No. 3.
No 3.
October 2, 2014—Second reading of Bill C-8, An Act to amend
the Copyright Act and the Trade-marks Act and to make
consequential amendments to other Acts.
Le 2 octobre 2014—Deuxième lecture du projet de loi C-8,
Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur, la Loi sur les marques
de commerce et d’autres lois en conséquence.
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
Reports of Committees — Other
Nil
October 7, 2014
Rapports de comités — Autres
Aucun
Motions
Motions
No. 1.
No 1.
November 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Carignan, P.C.:
Le 6 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénateur Carignan, C.P.,
That the following Address be presented to His Excellency the
Governor General of Canada:
Que l’Adresse, dont le texte suit, soit présentée à
Son Excellence le Gouverneur général du Canada :
To His Excellency the Right Honourable David Johnston,
Chancellor and Principal Companion of the Order of Canada,
Chancellor and Commander of the Order of Military Merit,
Chancellor and Commander of the Order of Merit of the Police
Forces, Governor General and Commander-in-Chief of Canada.
À Son Excellence le très honorable David Johnston, Chancelier
et Compagnon principal de l’Ordre du Canada, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite militaire, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite des corps policiers,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
QU’IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
We, Her Majesty’s most loyal and dutiful subjects, the Senate
of Canada in Parliament assembled, beg leave to offer our humble
thanks to Your Excellency for the gracious Speech which
Your Excellency has addressed to both Houses of Parliament.
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, le Sénat du
Canada, assemblé en Parlement, prions respectueusement
Votre Excellence d’agréer nos humbles remerciements pour le
gracieux discours qu’elle a adressé aux deux Chambres du
Parlement.
Inquiries
Interpellations
No. 1.
No 1.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
February 13, 2014—That she will call the attention of the
Senate to the budget entitled, The Road to Balance: Creating Jobs
and Opportunities, tabled in the House of Commons on
February 11, 2014, by the Minister of Finance, the Honourable
James M. Flaherty, P.C., M.P., and in the Senate on February 13,
2014.
Le 13 février 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
budget intitulé Sur la voie de l’équilibre : créer des emplois et des
opportunités, déposé à la Chambre des communes
le 11 février 2014 par le ministre des Finances, l’honorable
James M. Flaherty, C.P., député, et au Sénat le 13 février 2014.
Le 7 octobre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
5
Other
Autres affaires
No. 2.
No 2.
April 1, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall:
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénatrice Marshall,
That the Senate share the concerns and conclusions expressed
by the House of Commons in the message dated March 26, 2014;
Que le Sénat partage les inquiétudes et conclusions exprimées
par la Chambre des communes dans le message du 26 mars 2014;
That the Senate convey this resolution of the Senate to the
Ambassador of the Russian Federation to Canada; and
Que le Sénat transmette la présente résolution du Sénat à
l’ambassadeur de la Fédération russe au Canada;
That a message be sent to the House of Commons to acquaint
that House accordingly.
Qu’un message soit transmis à la Chambre des communes pour
l’en informer.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Rule 4-15(2) states:
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
No. 1. (one)
No 1. (un)
September 18, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, seconded by the
Honourable Senator Plett, for the third reading of Bill C-266,
An Act to establish Pope John Paul II Day.—(Honourable
Senator Cordy)
Le 18 septembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable
sénateur Plett, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-266, Loi instituant la Journée du pape Jean-Paul II.
—(L’honorable sénatrice Cordy)
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
Private Bills — Third Reading
Nil
Senate Public Bills — Reports of Committees
Nil
Commons Public Bills — Reports of Committees
Nil
Private Bills — Reports of Committees
Nil
October 7, 2014
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Aucun
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
Aucun
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
June 3, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cools, seconded by the Honourable
Senator Segal, for the second reading of Bill S-216, An Act to
amend the Divorce Act (shared parenting plans).—(Honourable
Senator McCoy)
Le 3 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Cools, appuyée par l’honorable sénateur Segal, tendant
à la deuxième lecture du projet de loi S-216, Loi modifiant la
Loi sur le divorce (plans parentaux).—(L’honorable
sénatrice McCoy)
No. 2. (eight)
No 2. (huit)
June 19, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Moore, seconded by the Honourable
Senator Mercer, for the second reading of Bill S-222, An Act to
amend the Canada Border Services Agency Act (Inspector
General of the Canada Border Services Agency) and to make
consequential amendments to other Acts.—(Honourable
Senator Martin)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Moore, appuyée par l’honorable sénateur
Mercer, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-222,
Loi modifiant la Loi sur l’Agence des services frontaliers du
Canada (inspecteur général de l’Agence des services frontaliers du
Canada) et modifiant d’autres lois en conséquence.—(L’honorable
sénatrice Martin)
No. 3. (eight)
No 3. (huit)
April 30, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ngo, seconded by the Honourable Senator
Ogilvie, for the second reading of Bill S-219, An Act respecting a
national day of commemoration of the exodus of Vietnamese
refugees and their acceptance in Canada after the fall of Saigon
and the end of the Vietnam War.—(Honourable Senator Martin)
Le 30 avril 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ngo, appuyée par l’honorable sénateur
Ogilvie, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-219,
Loi instituant une journée nationale de commémoration de
l’exode des réfugiés vietnamiens et de leur accueil au Canada
après la chute de Saïgon et la fin de la guerre du Vietnam.
—(L’honorable sénatrice Martin)
Le 7 octobre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
7
No. 4. (eight)
No 4. (huit)
June 19, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Mercer, seconded by the Honourable
Senator Mitchell, for the second reading of Bill S-223, An Act
to amend the Constitution Act, 1867 and the Parliament of
Canada Act (Speakership of the Senate).—(Honourable
Senator Greene)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Mercer, appuyée par l’honorable sénateur
Mitchell, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-223,
Loi modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 et la Loi sur le
Parlement du Canada (présidence du Sénat).—(L’honorable
sénateur Greene)
No. 5. (fourteen)
No 5. (quatorze)
May 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Segal, seconded by the Honourable
Senator Greene, for the second reading of Bill S-220, An Act to
establish the Intelligence and Security Committee of
Parliament.—(Honourable Senator Marshall)
Le 27 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Segal, appuyée par l’honorable sénateur Greene, tendant
à la deuxième lecture du projet de loi S-220, Loi constituant le
Comité parlementaire sur le renseignement et la sécurité.
—(L’honorable sénatrice Marshall)
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
October 2, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Patterson, for the second reading of Bill C-479, An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act (fairness for
victims).—(Honourable Senator Fraser)
Le 2 octobre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Boisvenu, appuyé par l’honorable sénateur
Patterson, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-479,
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition (équité à l’égard des victimes).
—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 2. (three)
No 2. (trois)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Maltais, seconded by the Honourable
Senator McIntyre, for the second reading of Bill C-377, An Act
to amend the Income Tax Act (requirements for labour
organizations).—(Honourable Senator Ringuette)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Maltais, appuyée par l’honorable sénateur
McIntyre, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-377,
Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences
applicables aux organisations ouvrières).—(L’honorable
sénatrice Ringuette)
No. 3. (four)
No 3. (quatre)
June 12, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-525, An Act
to amend the Canada Labour Code, the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act and the Public Service
Labour Relations Act (certification and revocation — bargaining
agent).—(Honourable Senator Fraser)
Le 12 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénatrice
Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-525,
Loi modifiant le Code canadien du travail, la Loi sur les relations
de travail au Parlement et la Loi sur les relations de travail dans la
fonction publique (accréditation et révocation—agent
négociateur).—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 4. (six)
No 4. (six)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-314, An Act
respecting the awareness of screening among women with dense
breast tissue.—(Honourable Senator Marshall)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénatrice
Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-314,
Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez
les femmes ayant un tissu mammaire dense.—(L’honorable
sénatrice Marshall)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
October 7, 2014
No. 5. (nine)
No 5. (neuf)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator MacDonald, seconded by the Honourable
Senator Greene, for the second reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).—(Honourable
Senator Fraser)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur MacDonald, appuyée par l’honorable
sénateur Greene, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-290, Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).
—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 6. (thirteen)
No 6. (treize)
February 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Beyak, for the second reading of Bill C-452, An Act to
amend the Criminal Code (exploitation and trafficking in
persons).—(Honourable Senator Fraser)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable
sénatrice Beyak, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-452, Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite de
personnes).—(L’honorable sénatrice Fraser)
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Nil
Aucun
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1. (one)
No 1. (un)
September 16, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator White, seconded by the Honourable
Senator Frum, for the adoption of the fifth report of the
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament (amendments to the Rules of the Senate), presented in
the Senate on June 11, 2014;
Le 16 septembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur White, appuyée par l’honorable
sénatrice Frum, tendant à l’adoption du cinquième rapport du
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement (modifications au Règlement du Sénat), présenté au
Sénat le 11 juin 2014;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator Fraser,
that the report not now be adopted, but that it be amended by:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable
sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénatrice Fraser, que
le rapport ne soit pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié :
1.
Replacing paragraph 1.(j) with the following:
1.
‘‘That an item of Other Business that is not a Commons
Public Bill be not further adjourned; or’’;
2.
Replacing the main heading before new rule 6-13 with the
following:
« Que le débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt
public des Communes ne soit plus ajourné; »;
2.
‘‘Terminating Debate on an Item of Other Business that
is not a Commons Public Bill’’;
3.
Replacing the sub heading before new rule 6-13 with the
following:
‘‘Notice of motion that item of Other Business that is not
a Commons Public Bill be not further adjourned’’;
par substitution, à l’alinéa 1. j), de ce qui suit :
par substitution, au titre principal précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit :
« Fin du débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt
public des Communes »;
3.
par substitution, à l’intertitre précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit :
« Préavis de motion proposant que le débat sur une
affaire autre qu’une affaire du gouvernement qui n’est pas
un projet de loi d’intérêt public des Communes ne soit
plus ajourné »;
Le 7 octobre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
4.
In paragraph 2.6-13 (1), adding immediately following the
words ‘‘Other Business’’, the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
4.
au paragraphe 2.6-13 (1), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
5.
In the first clause of Paragraph 2.6-13 (3), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’, the
words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’;
5.
au paragraphe 2.6-13 (3), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
6.
In the first clause of paragraph 2.6-13 (5), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’, the
words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’
6.
au paragraphe 2.6-13 (5) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
7.
In paragraph 2.6-13 (7) (c), adding immediately following
the words ‘‘Other Business’’ the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
7.
à l’alinéa 2.6-13 (7) c) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
8.
And replacing the last line of paragraph 2.6-13(7) with the
following:
8.
Et à la dernière ligne du paragraphe 2.6-13(7) de la
version anglaise, de ce qui suit :
‘‘This process shall continue until the conclusion of
debate on the item of Other Business that is not a
Commons Public Bill’’;
« This process shall continue until the conclusion of
debate on the item of Other Business that is not a
Commons Public Bill »;
And on the subamendment of the Honourable
Senator Mitchell, seconded by the Honourable Senator Day,
that the amendment be not now adopted but that it be amended
by adding immediately after paragraph 8 the following:
Et sur le sous-amendement de l’honorable sénateur Mitchell,
appuyé par l’honorable sénateur Day, que l’amendement ne soit
pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié par l’ajout,
immédiatement après le paragraphe 8, de ce qui suit :
9.
And that the rule changes contained in this report take
effect from the date that the Senate begins regularly to
provide live audio-visual broadcasting of its daily
proceedings.—(Honourable Senator Dawson)
9.
Et que les modifications du Règlement proposées dans ce
rapport entrent en vigueur à la date où le Sénat
commencera à offrir sur une base régulière la
télédiffusion audiovisuelle en direct de ses délibérations
quotidiennes.—(L’honorable sénateur Dawson)
No. 2. (eight)
No 2. (huit)
June 19, 2014—Consideration of the seventh report (interim)
of the Standing Senate Committee on Human Rights (Study on
issues relating to human rights and, inter alia, to review the
machinery of government dealing with Canada’s international and
national human rights obligations), tabled in the Senate on June 19,
2014.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 19 juin 2014—Étude du septième rapport (intérimaire) du
Comité sénatorial permanent des droits de la personne (étude sur
l’évolution de diverses questions ayant traits aux droits de la
personne et à examiner, entre autres choses, les mécanismes du
gouvernement pour que le Canada respecte ses obligations
nationales et internationales en matière de droits de la personne),
déposé au Sénat le 19 juin 2014.—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 3. (eight)
No 3. (huit)
June 19, 2014—Consideration of the eighth report of the
Standing Senate Committee on Human Rights (budget—study on
the UNHCR and UNICEF regarding the needs of children in
conflict situations—power to hire staff and to travel), tabled in the
Senate on June 19, 2014.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 19 juin 2014—Étude du huitième rapport du Comité
sénatorial permanent des droits de la personne (budget—étude de
l’UNHCR et de l’UNICEF en rapport aux besoins des enfants dans
les situations de conflits—autorisation d’embaucher du personnel et
de se déplacer), présenté au Sénat le 19 juin 2014.—(L’honorable
sénatrice Jaffer)
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
October 7, 2014
Motions
Motions
No. 55. (one)
No 55. (un)
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Downe, seconded by the Honourable
Senator Chaput:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Downe, appuyée par l’honorable sénatrice Chaput,
That the Senate call upon the Members of the House of
Commons of the Parliament of Canada to join the Senate in its
efforts to increase transparency by acknowledging the
longstanding request of current and former Auditors General of
Canada to examine the accounts of both Houses of Parliament,
and thereby inviting the Auditor General of Canada to conduct a
comprehensive audit of House of Commons expenses, including
Members’ expenses, and
Que le Sénat exhorte les députés à la Chambre des communes
du Parlement du Canada à se rallier aux efforts du Sénat en
faveur d’une transparence accrue en prenant acte de la demande
de longue date des vérificateurs généraux du Canada actuel et
antérieurs d’examiner les comptes des deux Chambres du
Parlement, et en invitant le vérificateur général du Canada à
effectuer une vérification approfondie des dépenses de la
Chambre des communes, y compris des députés;
That the audits of the House of Commons and the Senate be
conducted concurrently, and the results for both Chambers of
Parliament be published at the same time.—(Honourable
Senator Cools)
Que les vérifications de la Chambre des communes et du Sénat
soient effectuées simultanément, et que les résultats concernant les
deux Chambres du Parlement soient publiés en même temps.
—(L’honorable sénatrice Cools)
No. 69. (two)
No 69. (deux)
June 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Seth, seconded by the Honourable
Senator Plett:
Le 4 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Seth, appuyée par l’honorable sénateur Plett,
That the Senate recognize the second week of May as
‘‘International Maternal, Newborn, and Child Health Week’’,
with the goal of engaging Canadians on the health issues affecting
mothers, newborns, and children in Canada and around the
world; reducing maternal and infant mortality; improving the
health of mothers and children in the world’s poorest countries;
promoting equal access to care to women and children living in
households of lower socioeconomic status, those with lower levels
of education, those living at or below the low-income cut-off,
those who are newcomers, and those groups who live in remote
and sparsely populated areas of Canada; and preventing
thousands of mothers and children from unnecessarily dying
from preventable illnesses or lack of adequate health care
during pregnancy, childbirth and infancy.—(Honourable
Senator Hervieux-Payette, P.C.)
Que le Sénat reconnaisse la deuxième semaine de mai comme
étant la « Semaine internationale de la santé maternelle et
infantile » pour sensibiliser les Canadiens aux problèmes de
santé qui touchent les mères et les enfants au Canada et dans le
monde entier, pour réduire la mortalité maternelle et infantile,
pour améliorer la santé des femmes et des enfants dans les pays les
plus pauvres du monde, pour promouvoir l’accès égal aux soins
pour les femmes et les enfants qui vivent dans des ménages de
classes socioéconomiques inférieures, qui sont moins scolarisés,
qui vivent sous le seuil de faible revenu, qui sont de nouveaux
arrivants ou qui vivent dans des régions éloignées ou peu
densément peuplées du Canada, et pour prévenir que des
centaines de milliers de femmes et d’enfants meurent inutilement
en raison de maladies évitables ou du manque de soins de santé
adéquats pendant la grossesse, à la naissance ou pendant la petite
enfance.—(L’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P.)
No. 9. (two)
No 9. (deux)
November 21, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator McCoy, seconded by the Honourable
Senator Rivest:
Le 21 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable
sénateur Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la Charte
canadienne des droits et libertés;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.—(Honourable Senator Cools)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.—(L’honorable sénatrice Cools)
Le 7 octobre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
No. 56. (four)
No 56. (quatre)
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Munson:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénateur Munson,
That a Special Committee on Equalization and Fiscal
Federalism be appointed to consider whether the current
formulae for equalization and other related federal transfers
affect the ability of Canadians living in all regions of the country
to access a basic standard of public services without facing
significantly different levels of taxation.
Qu’un comité spécial sur la péréquation et le fédéralisme fiscal
soit nommé pour examiner si les formules actuelles de
péréquation et d’autres transferts fédéraux connexes nuisent à la
capacité des Canadiens des diverses régions du pays d’accéder à
des services publics de base sans être assujettis à des niveaux
d’imposition très différents;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than March 31, 2015.
—(Honourable Senator Day)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 mars 2015.
—(L’honorable sénateur Day)
No. 66. (seven)
No 66. (sept)
May 8, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Nolin, seconded by the Honourable
Senator Joyal, P.C.:
Le 8 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Nolin, appuyée par l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That a Special Committee on Senate Modernization be
appointed to consider methods to make the Senate more
effective, more transparent and more responsible, within the
current constitutional framework, in order, in part, to increase
public confidence in the Senate;
Qu’un comité spécial sur la modernisation du Sénat soit
nommé pour examiner les façons de rendre le Sénat plus efficace,
plus transparent et plus responsable, dans le cadre constitutionnel
actuel, afin, entre autres de hausser la confiance de la population
envers le Sénat;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection, and that five members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par
le Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
cinq membres;
That the committee have the power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That the committee be authorized to hire outside experts;
Que le comité soit autorisé à retenir les services d’experts
externes;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
the power to sit from Monday to Friday, even though the Senate
may then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than December 31, 2015.
—(Honourable Senator Fraser)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 décembre 2015.
—(L’honorable sénatrice Fraser)
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
October 7, 2014
No. 60. (eight)
No 60. (huit)
May 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Joyal, P.C., seconded by the Honourable
Senator Robichaud, P.C.:
Le 6 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Joyal, C.P., appuyée par l’honorable
sénateur Robichaud, C.P.,
That the Senate urges the Government to take the necessary
measures to establish a National Commission for the
150th Anniversary of Confederation charged with the
responsibility of preparing and implementing celebrations,
projects and initiatives across the country to mark the
150th anniversary of Confederation during the year 2017.
Further, the Senate urges that the membership of this
commission include representatives from all the provinces and
territories and that, in addition to any budget voted by
Parliament, the commission be able to receive contributions
from Canadians.—(Honourable Senator Stewart Olsen)
Que le Sénat exhorte le gouvernement du Canada à prendre les
mesures nécessaires afin d’établir une Commission Nationale pour
le 150e anniversaire de la Confédération qui serait responsable de la
préparation et la réalisation des célébrations, projets et initiatives
à travers le pays qui marqueront le 150e anniversaire de la
Confédération tout au long de l’année 2017. De plus, le Sénat
recommande que les membres de cette commission incluent des
représentants de toutes les provinces et territoires et que la
commission puisse recevoir, en sus de tout budget voté par le
parlement, des contributions financières des Canadiens.
—(L’honorable sénatrice Stewart Olsen)
No. 73. (nine)
No 73. (neuf)
June 17, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Jaffer:
Le 17 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Jaffer,
That the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science
and Technology be authorized to:
Que le Comité sénatorial permanent des affaires sociales,
des sciences et de la technologie soit autorisé à :
Review the temporary foreign workers program and the
possible abuse of the system through the hiring of foreign
workers to replace qualified and available Canadian
workers;
Examiner le programme des travailleurs étrangers
temporaires et l’abus potentiel du système que représente
l’embauche de travailleurs étrangers pour remplacer les
travailleurs canadiens qualifiés et disponibles;
Review the criteria and procedure to application assessment
and approval;
Examiner les critères et la procédure applicables à
l’évaluation et à l’approbation des demandes d’emploi;
Review the criteria and procedure for compiling a labour
market opinion;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour recueillir
les opinions permettant de déterminer l’état du marché;
Review the criteria and procedure for assessing
qualifications of foreign workers;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour évaluer les
qualifications des travailleurs étrangers;
Review interdepartmental procedures and responsibilities
regarding foreign workers in Canada;
Examiner les procédures et responsabilités interministérielle
à l’égard des travailleurs étrangers au Canada;
Provide recommendations to ensure that the program
cannot be abused in any way that negatively affects
Canadian workers; and
Formuler des recommandations pour s’assurer que le
programme ne puisse pas faire l’objet d’abus quelconques
susceptibles de nuire aux travailleurs canadiens;
That the Committee submit its final report no later than
March 31, 2015, and retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the final report.
—(Honourable Senator Bellemare)
Que le comité soumette son rapport final au plus tard
le 31 mars 2015, et conserve tous les pouvoirs requis pour
publier ses conclusions jusqu’à 180 jours après le dépôt du
rapport final.—(L’honorable sénatrice Bellemare)
Le 7 octobre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
13
No. 8. (ten)
No 8. (dix)
February 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Joyal, P.C.:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That, the Senate of Canada calls on the Government of
Pakistan to immediately release Ms. Asia Bibi, a Christian woman
who is being arbitrarily detained due to her religious beliefs;
Que le Sénat du Canada rappelle au gouvernement du Pakistan
l’urgence de libérer sans délai Madame Asia Bibi, femme
chrétienne détenue arbitrairement pour ses croyances religieuses;
That, the Senate of Canada declare its intention to request that
Ms. Asia Bibi be granted Honourary Canadian Citizenship, and
declare its intention to request that Canada grant her and her
family asylum, if she so requests; and
Que le Sénat du Canada déclare son intention de voir la
citoyenneté canadienne d’honneur décernée à Madame Asia Bibi
et son intention de voir le Canada lui accorder asile avec sa famille
à sa libération si elle en fait la demande;
That a message be sent to the House of Commons requesting
that House to unite with the Senate for the above purpose.
—(Honourable Senator Greene)
Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour
lui demander de faire front commun avec le Sénat aux fins de ce
qui précède.—(L’honorable sénateur Greene)
No. 47. (ten)
No 47. (dix)
February 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Tardif:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif,
That the Senate Standing Committee on Banking, Trade and
Commerce be authorized to examine and report on trade between
the United States and Canada and the adherence to the laws and
principles of all trade agreements, with particular focus on spent
fowl and chicken imports, including:
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, les
échanges commerciaux entre les États-Unis et le Canada ainsi que
le respect des lois et des principes de tous les accords commerciaux
applicables, en accordant une attention particulière aux
importations de volaille de réforme et de poulet, notamment :
(a) the application of tariffs and quotas on classifications that
include blends, food preparation, kits, and sets, as well as
the potential for these products to circumvent the law and
principle of trade agreements, in particular import quotas;
a)
l’application de droits et de quotas aux produits dont la
classification comprend les mélanges, préparations et kits
alimentaires ainsi que la possibilité que ces produits
échappent aux lois et aux principes des accords
commerciaux applicables, en particulier aux quotas
d’importation;
(b) the regulations regarding import tariffs and quotas as
established by the Department of Finance;
b)
la réglementation applicable aux droits et quotas
d’importation établis par le ministère des Finances;
(c) the interpretation and application of those rules and
regulations by the Canadian Border Services Agency;
c)
l’interprétation et l’application des règles et règlements de
l’Agence des services frontaliers du Canada;
(d) the monitoring of products defined as blends, food
preparation, kits, and sets; and
d)
la surveillance des produits qui constituent des mélanges,
des préparations et des kits alimentaires;
(e) The reciprocity of US regulations regarding similar
Canadian imports;
e)
la réciprocité de la réglementation américaine en ce qui a
trait aux importations canadiennes similaires;
That the committee provide recommendations for regulatory
and legislative actions to ensure fairness for Canadians in the
system; and
Que le comité formule des recommandations sur la prise de
mesures réglementaires et législatives afin d’assurer l’équité du
système pour les Canadiens;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than June 27, 2014, and retain all powers necessary to
publicize its findings for 180 days after the tabling of the
final report.—(Honourable Senator Greene)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 27 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions pendant les 180 jours suivant
le dépôt de son rapport final.—(L’honorable sénateur Greene)
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
October 7, 2014
No. 74. (eleven)
No 74. (onze)
June 12, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Andreychuk, seconded by the Honourable
Senator Johnson:
Le 12 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Andreychuk, appuyée par l’honorable
sénatrice Johnson,
That the Senate of Canada take note of the ongoing tensions in
the Bolivarian Republic of Venezuela, and that it urge the
Government of Venezuela to:
Que le Sénat du Canada prenne acte des tensions continues
dans la République bolivarienne du Venezuela et qu’il encourage
le gouvernement du Venezuela :
1.
immediately end all unlawful acts of violence and
repression against civilians, including the activities of
armed civilian groups, and
1.
à immédiatement mettre fin aux actes de violence et de
répression illicites à l’endroit de civils, notamment aux
activités des groupes civils armés,
2.
commit to meaningful and inclusive dialogue centred on
the need to:
2.
à instaurer un dialogue sérieux et inclusif axé sur la
nécessité :
(a) restore the rule of law and constitutionalism, including
the independence of the judiciary and other state
institutions;
a)
de rétablir la primauté du droit et le
constitutionnalisme, y compris l’indépendance de
l’appareil judiciaire et des autres institutions de l’État;
(b) respect and uphold international human rights
obligations, including the freedoms of expression and
the press; and,
b)
de respecter et de protéger les droits universels de la
personne, y compris la liberté d’expression et la liberté
de la presse;
(c) take swift and appropriate measures to curb inflation,
corruption and lawlessness, and to ensure the safety and
wellbeing of all Venezuelans.
c)
de prendre sans tarder les mesures qui s’imposent pour
combattre l’inflation, la corruption et l’anarchie et pour
assurer la sécurité et le bien-être de tous les
Vénézuéliens.
That the Senate of Canada further encourage all parties and
parliamentarians in Venezuela to:
Que le Sénat du Canada invite également tous les partis et les
parlementaires du Venezuela :
1.
encourage their supporters to refrain from violence and
the destruction of public and private property; and,
1.
à encourager leurs partisans à s’abstenir de tout acte de
violence et de destruction de biens publics et privés;
2.
commit to dialogue aimed at achieving a political solution
to the current crisis and its causes.—(Honourable
Senator Fraser)
2.
à s’engager à tenir un dialogue dans le but de trouver une
solution politique à la crise actuelle et à ses causes.
—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 62. (fourteen)
No 62. (quatorze)
March 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Cordy:
Le 27 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Cordy,
That a Special Committee on Senate Transformation be
appointed to consider;
Qu’un comité spécial sur la transformation du Sénat soit
nommé pour examiner :
1.
methods to reduce the role of political parties in the Senate
by establishing regional caucuses and systems to provide
accountability to citizens;
1.
les façons de réduire le rôle des partis politiques au Sénat
en établissant des caucus régionaux et des systèmes pour
assurer la reddition de comptes aux citoyens;
2.
methods to broaden participation of all senators in
managing the business of the Senate by establishing a
committee to assume those responsibilities, and to provide
for equal regional representation on said committee;
2.
les façons d’accroître la participation des sénateurs à la
gestion des travaux du Sénat en créant un comité à cette
fin et en assurant l’égalité régionale au sein dudit comité;
3.
methods to allow senators to participate in the selection of
the Speaker of the Senate by providing a recommendation
to the Prime Minister;
3.
les façons de permettre aux sénateurs de participer au
choix du Président du Sénat en proposant une
recommandation au premier ministre;
4.
methods to adapt Question Period to better serve its role
as an accountability exercise; and
4.
les façons d’adapter la Période des questions pour
accroître son utilité en tant qu’exercice de reddition de
comptes;
5.
such other matters as may be referred to it by the Senate;
5.
toute autre question que le Sénat pourrait lui renvoyer;
Le 7 octobre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
15
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par
le Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than June 30, 2015.
—(Honourable Senator Martin)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 30 juin 2015.
—(L’honorable sénatrice Martin)
Inquiries
Interpellations
No. 10. (one)
No 10. (un)
December 10, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Dyck, calling the attention of the Senate to
the disparities in educational attainments of First Nations people,
inequitable funding of on-reserve schools and insufficient funding
for postsecondary education.—(Honourable Senator Hubley)
Le 10 décembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Dyck, attirant l’attention du Sénat sur les
disparités en matière du niveau d’éducation des membres de
Premières nations, le financement inéquitable des écoles situées
dans les réserves et le financement insuffisant de l’éducation
postsecondaire.—(L’honorable sénatrice Hubley)
No. 21. (two)
No 21. (deux)
February 13, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Senate Reform and how the Senate and its Senators can achieve
reforms and improve the function of the Senate by examining the
role of Senators in their Regions.—(Honourable Senator Fraser)
Le 13 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur la
réforme du Sénat et la façon dont le Sénat et ses sénateurs peuvent
réaliser des réformes et améliorer la raison d’être du Sénat par
l’examen du rôle des sénateurs dans leurs régions.—(L’honorable
sénatrice Fraser)
No. 13. (three)
No 13. (trois)
March 27, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Andreychuk calling the attention of the
Senate to the challenges confronting a large and growing number
of Canadians who provide care to relatives and friends living with
dementia.—(Honourable Senator Hubley)
Le 27 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Andreychuk, attirant l’attention du Sénat
sur les défis auxquels doivent faire face un nombre important et
grandissant de Canadiens qui fournissent des soins à
des parents ou à des amis atteints de démence.—(L’honorable
sénatrice Hubley)
No. 16. (four)
No 16. (quatre)
February 25, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its role in representing the regions of the Canadian federation.
—(Honourable Senator Cowan)
Le 25 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle de représentation des régions de la fédération
canadienne.—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 29. (four)
No 29. (quatre)
May 29, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Maltais, calling the attention of the Senate
to the protection of the Atlantic salmon sports fishery in the
marine areas of eastern Canada, and the importance of protecting
Atlantic salmon for future generations.—(Honourable
Senator Eaton)
Le 29 mai 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Maltais, attirant l’attention du Sénat sur la
sauvegarde de la pêche sportive du saumon de l’Atlantique dans
les zones maritimes dans l’est du Canada, et l’importance de la
protection du saumon de l’Atlantique pour les générations
futures.—(L’honorable sénatrice Eaton)
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
October 7, 2014
No. 26. (four)
No 26. (quatre)
May 14, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the
Senate to the well-documented connection between health and
poverty, and to the pressing need to alleviate the burden poverty
places on our healthcare system and on millions of Canadians.
—(Honourable Senator Eggleton, P.C.)
Le 14 mai 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le
lien bien documenté entre l’état de santé et la pauvreté, et sur le
besoin pressant d’alléger le fardeau que représente la pauvreté
pour notre système de santé et pour des millions de
Canadiens.—(L’honorable sénateur Eggleton, C.P.)
No. 14. (five)
No 14. (cinq)
January 30, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its roots, the history of its origins and its evolution.—(Honourable
Senator Fraser)
Le 30 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur ses
racines, l’histoire de ses origines ainsi que sur
son évolution.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 20. (eight)
No 20. (huit)
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to the activities of some Senators in promoting and defending
causes that concern public interest.—(Honourable Senator Fraser)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur les
activités de certains sénateurs dans la promotion et la défense de
causes qui intéressent l’intérêt public.—(L’honorable
sénatrice Fraser)
No. 23. (eight)
No 23. (huit)
May 6, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Jaffer, calling the attention of the Senate
to the issue of poverty in Canada — specifically unequal access to
justice.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 6 mai 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Jaffer, attirant l’attention du Sénat sur la
question de la pauvreté au Canada — notamment, l’inégalité
d’accès à la justice.—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 27. (eight)
No 27. (huit)
June 19, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Jaffer, calling the attention of the Senate
to the persecution of the Rohingya Muslims in Myanmar, and the
mandate of Canada’s Office of Religious Freedoms.
—(Honourable Senator Jaffer)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Jaffer, attirant l’attention du Sénat sur la
persécution des Rohingyas musulmans au Myanmar et sur le
mandat du Bureau de la liberté de religion du Canada.
—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 34. (eight)
No 34. (huit)
June 19, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Munson, calling the attention of the
Senate to lighthouses as irreplaceable symbols of Canada’s
maritime heritage and monuments that enrich communities and
the landscape of this country.—(Honourable Senator Mercer)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Munson, attirant l’attention du Sénat sur les
phares, qui sont un symbole unique du patrimoine maritime du
Canada et des monuments qui enrichissent les collectivités et le
paysage national.—(L’honorable sénateur Mercer)
No. 5. (nine)
No 5. (neuf)
January 28, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the growing need for the federal government to collaborate
with provincial and territorial governments and other
stakeholders in order to ensure the sustainability of the
Canadian health care system, and to lead in the negotiation of
a new Health Accord to take effect at the expiration of the
2004 10-Year Plan to Strengthen Health Care.—(Honourable
Senator Fraser)
Le 28 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le
besoin croissant, pour le gouvernement fédéral, de collaborer avec
les gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi qu’avec les
autres parties intéressées, en vue d’assurer la pérennité du système
canadien de soins de santé et de mener des négociations en vue de
conclure un nouvel Accord sur la santé qui puisse entrer en
vigueur à l’expiration du Plan décennal pour consolider les soins
de santé de 2004.—(L’honorable sénatrice Fraser)
Le 7 octobre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
17
No. 33. (nine)
No 33. (neuf)
June 16, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Dallaire, calling the attention of the Senate
to the clear and present links between the genocide in Rwanda
and the crisis in the Central African Republic today.
—(Honourable Senator Jaffer)
Le 16 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Dallaire, attirant l’attention du Sénat sur les
liens clairs et réels qui existent entre le génocide au Rwanda et la
crise actuelle en République centrafricaine.—(L’honorable
sénatrice Jaffer)
No. 30. (ten)
No 30. (dix)
June 13, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to:
Le 13 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat sur
(a) the constitutional code and practices called judicial
independence, the legal and political concepts, enshrined
in our constitution, most particularly in the British North
America Act 1867 sections 96-101, which prescribe the
constitutional position of the superior court judges of
Canada, and the duty of our houses of parliament to
protect them, and to superintend judicial independence,
and, justice itself, and;
a)
le code constitutionnel et les pratiques d’indépendance
judiciaire, les concepts juridiques et politiques inscrits dans
la Constitution, en particulier dans les articles 96 à 101 de
l’Acte de l’Amérique du Nord britannique de 1867 qui
prévoient le statut constitutionnel des juges des cours
supérieures du Canada ainsi que le devoir des chambres du
Parlement de les protéger et de superviser l’indépendance
judiciaire et la justice proprement dite;
(b) to the unsettling public circumstances in which the vice
regal of Her Majesty, who is also the distinguished
Supreme Court of Canada’s Chief Justice, the Right
Honourable Beverley McLachlin, P.C., was placed,
consequent to unfair and unjustified insinuations by
some in the Prime Minister’s Office, which insinuations
distorted the Chief Judge’s proper actions in a telephone
communication with the well-respected Attorney General
Peter Mackay, which communication was about her
proper and dutiful purpose of compliance with the law
on the selection and eligibility of the three judges from
Quebec, pursuant to the Supreme Court of Canada Act
section 6, and;
b)
la situation publique troublante dans laquelle la
représentante vice-royale de Sa Majesté, qui est
également la distinguée juge en chef de la Cour suprême
du Canada, la très honorable Beverley McLachlin, C.P., a
été placée par suite des insinuations injustes et injustifiées
de certaines personnes au cabinet du premier ministre,
insinuations qui ont déformé les actions appropriées de la
juge en chef dans un entretien téléphonique avec le très
respecté procureur général Peter Mackay, entretien qui
avait pour objet son observation adéquate et fidèle des
dispositions de la loi concernant la sélection et
l’admissibilité des trois juges du Québec, conformément
à l’article 6 de la Loi sur la Cour suprême du Canada;
(c) to the clearly drafted section 6 of the Supreme Court Act
which dictates that,
c)
sur l’article 6 de la Loi sur la Cour suprême, qui est très
clair et qui prévoit que :
At least three of the judges shall be appointed from
among the judges of the Court of Appeal or of the
Superior Court of the Province of Quebec or from among
the advocates of that Province,
Au moins trois des juges sont choisis parmi les juges de la
Cour d’appel ou de la Cour supérieure de la province de
Québec ou parmi les avocats de celle-ci;
and;
(d) to the undesirable insinuations and distortions, which had
the consequence of exposing Madame Chief Justice to
potentially ugly controversy and turmoil, which potential
compelled the Court, in the person of its Executive Legal
Officer, Mr. Owen Rees, to issue a statement to clarify the
facts and the propriety of the Chief Justice’s most dutiful
actions, which statement was well received by the public,
and;
d)
sur les insinuations et déformations indésirables, qui ont
eu pour effet d’exposer la juge en chef à des controverses et
à des bouleversements désagréables, dont les risques
potentiels ont obligé la Cour, en la personne de son
adjoint exécutif juridique, M. Owen Rees, à faire une
déclaration pour clarifier les choses et confirmer que la
juge en chef avait agi selon son devoir, déclaration qui a
été accueillie favorablement par le public;
(e) to Madame Justice McLachlin’s diligence in her dutiful
endeavours as Chief Justice, and the well-established
principle that all judicial officers and lawyers have a
duty, if having the knowledge, to take action to prevent
breaches of the law and legal wrongs and sins.
—(Honourable Senator McCoy)
e)
sur la diligence de Madame la juge McLachlin dans son
rôle de juge en chef et sur le principe bien établi selon
lequel tous les fonctionnaires judiciaires et tous les avocats
ont l’obligation, s’ils en ont connaissance, de prendre les
mesures qui s’imposent pour prévenir les manquements à
la loi ainsi que les torts et erreurs juridiques.
—(L’honorable sénatrice McCoy)
18
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
October 7, 2014
No. 31. (ten)
No 31. (dix)
June 13, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to:
Le 13 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat sur
(a) the constitutional code and practices called judicial
independence, the legal and political concepts, enshrined
in our constitution, most particularly in the British North
America Act 1867 sections 96-101, which prescribe the
constitutional position of the superior court judges of
Canada, and the duty of our houses of parliament to
protect them, and to superintend judicial independence,
and, justice itself, and;
a)
le code constitutionnel et les pratiques d’indépendance
judiciaire, les concepts juridiques et politiques inscrits dans
la Constitution, en particulier dans les articles 96 à 101 de
l’Acte de l’Amérique du Nord britannique de 1867 qui
prévoient le statut constitutionnel des juges des cours
supérieures du Canada ainsi que le devoir des chambres du
Parlement de les protéger et de superviser l’indépendance
judiciaire et la justice proprement dite;
(b) to the disturbing media accounts respecting the failed
appointment process to the Supreme Court of Canada of a
Federal Court Judge, the Honourable Justice Marc
Nadon, and;
b)
sur les reportages dérangeants des médias concernant
l’échec du processus de nomination à la Cour suprême du
Canada d’un juge de la Cour fédérale, l’honorable
juge Marc Nadon;
(c) to the spoiled selection process that has so afflicted Justice
Nadon, by which he had been selected for appointment to
the Supreme Court, pursuant to the ancient section 6 of
the Supreme Court of Canada Act, which section, jealously
held by the people and province of Quebec, prescribes that
the three Supreme Court judges appointed from Quebec
must possess current mastery of the civil law, and be
selected from among the current judges of Quebec’s
superior courts, or, from among the current members
and practitioners of the Quebec bar, of which Justice
Nadon is not, and;
c)
sur le processus de sélection raté dont le juge Nadon a fait
les frais, processus à l’issue duquel il avait été choisi pour
siéger à la Cour suprême, conformément aux dispositions
de l’ancien article 6 de la Loi sur la Cour suprême du
Canada, article jalousement gardé par la province de
Québec et ses habitants qui prévoit que les trois juges de la
Cour suprême venant du Québec doivent maîtriser le droit
civil et être choisis parmi les juges en poste des cours
supérieures du Québec ou parmi les membres et praticiens
du Barreau du Québec, ce qui n’est pas le cas du juge
Nadon;
(d) to the clearly drafted section 6 of the Supreme Court Act
which dictates that,
d)
sur l’article 6 de la Loi sur la Cour suprême, qui est très
clair et qui prévoit que :
At least three of the judges shall be appointed from
among the judges of the Court of Appeal or of the
Superior Court of the Province of Quebec or from among
the advocates of that Province,
Au moins trois des juges sont choisis parmi les juges de la
Cour d’appel ou de la Cour supérieure de la province de
Québec ou parmi les avocats de celle-ci;
and;
(e) to the constitutional constancy of section 6 of the Supreme
Court of Canada Act, which section has remained the same
in text and substance as originally enacted in 1875 in
section 4 of An Act to establish a Supreme Court, and a
Court of Exchequer, for the Dominion of Canada, which
prescribed the eligibility requirements for judicial
appointment to the Supreme Court, being current
membership of the Quebec bar, which is a law that was
well known to many, resulting in unfair and tragic
consequences to Justice Nadon, both professionally and
personally.—(Honourable Senator McCoy)
e)
sur la constance, en matière constitutionnelle, des
dispositions de l’article 6 de la Loi sur la Cour suprême
du Canada, dont le libellé et le fond sont demeurés
inchangés depuis leur adoption initiale en 1875 à l’article 4
de l’Acte pour établir une Cour suprême et une Cour
d’Échiquier pour le Canada, qui établissait les conditions
d’admissibilité des juges à la Cour suprême, à savoir être
membre du Barreau du Québec, une disposition que bon
nombre connaissaient bien, ce qui a entraîné des
conséquences injustes et tragiques pour le juge Nadon
sur les plans professionnel et personnel.—(L’honorable
sénatrice McCoy)
No. 15. (eleven)
No 15. (onze)
February 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its legislative role.—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle législatif.—(L’honorable sénatrice Andreychuk)
No. 17. (twelve)
No 17. (douze)
March 25, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin calling the attention of the Senate to
its role in protecting minorities.—(Honourable Senator
Joyal, P.C.)
Le 25 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle de protection des minorités.—(L’honorable sénateur
Joyal, C.P.)
Le 7 octobre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
19
No. 22. (twelve)
No 22. (douze)
February 12, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate to
the 30th anniversary of the appointment of Senators Charlie Watt
and Anne Cools.—(Honourable Senator Cools)
Le 12 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur le
e
30 anniversaire de la nomination des sénateurs Charlie Watt et
Anne Cools.—(L’honorable sénatrice Cools)
No. 18. (thirteen)
No 18. (treize)
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to its investigative role.—(Honourable Senator Fraser)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur son
rôle d’enquêteur.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 19. (fourteen)
No 19. (quatorze)
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to its role in parliamentary diplomacy.—(Honourable
Senator Fraser)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle en matière de diplomatie parlementaire.—(L’honorable
sénatrice Fraser)
No. 28. (fifteen)
No 28. (quinze)
June 3, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Segal, calling the attention of the Senate to
the contributions of our men and women in uniform and of
Canadian civilians in their efforts in the 12 year-long mission in
Afghanistan in the war on terrorism and to their support for the
Afghan people.—(Honourable Senator Martin)
Le 3 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Segal, attirant l’attention du Sénat sur la
contribution des militaires et des civils canadiens à la mission en
Afghanistan, d’une durée de 12 ans, qui avait pour but de lutter
contre le terrorisme et de venir en aide au peuple afghan.
—(L’honorable sénatrice Martin)
Other
Autres affaires
Nil
Aucune
Le 7 octobre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
21
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 79. (thirteen)
No 79. (treize)
By the Honourable Senator Ringuette:
Par l'honorable sénatrice Ringuette :
June 11, 2014—That the Standing Senate Committee on
Agriculture and Forestry be authorized to study the following:
Le 11 juin 2014—Que le Comité sénatorial permanent de
l’agriculture et des forêts soit autorisé à étudier :
The assessment and appeals process of the Canadian
Agricultural Income Stabilization Program (CAIS),
including the replacement programs; AgriStability and
AgriInvest;
le processus d’évaluation et d’appel du Programme canadien
de stabilisation du revenu agricole (PCSRA), y compris
les programmes de remplacement, Agri-stabilité et
Agri-investissement;
The definition, including legal precedent and regulatory
framework, and application of the terms ‘‘arm’s length
salaries’’ and ‘‘non-arm’s length salaries’’ as used by CAIS
and related programs, as well as a comparison of those
definitions and the application used by Revenue Canada
and Employment and Social Development Canada; and
la définition, y compris les précédents juridiques et le cadre
réglementaire, et l’application des expressions « salaires
versés à des personnes sans lien de dépendance » et
« salaires versés à des personnes ayant un lien de
dépendance » utilisées dans le PCSRA et les programmes
connexes, et leur comparaison avec les définitions et
applications à Revenu Canada et à Emploi et
Développement social Canada;
That the Committee submit its final report no later than
March 31, 2015, and retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the final report.
Que le comité présente son rapport final au plus tard
le 31 mars 2015 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt
du rapport final.
No. 80. (thirteen)
No 80. (treize)
By the Honourable Senator Wells:
Par l'honorable sénateur Wells :
June 11, 2014—That, pursuant to rule 12-24(1), the Senate
request a complete and detailed response from the Government to
the eighth report of the Standing Senate Committee on National
Security and Defence, entitled: The Transition to Civilian Life of
Veterans, tabled in the Senate on June 4, 2014 and adopted on
June 5, 2014, with the Minister of Veterans Affairs being
identified as minister responsible for responding to the report,
in consultation with the Minister of National Defence.
Le 11 juin 2014—Que, conformément à l’article 12-24(1) du
Règlement, le Sénat demande une réponse complète et détaillée du
gouvernement au huitième rapport du Comité sénatorial
permanent de la sécurité nationale et de la défense, intitulé :
La transition à la vie civile des anciens combattants, déposé au
Sénat le 4 juin 2014 et adopté le 5 juin 2014, le Ministre des
Anciens Combattants étant désigné ministre chargé de répondre à
ce rapport, en consultation avec le Ministre de la
Défense nationale.
22
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
October 7, 2014
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 32. (fifteen)
No 32. (quinze)
By the Honourable Senator Cools:
Par l'honorable sénatrice Cools :
June 3, 2014—That she will call the attention of the Senate to
the position of the judges in Canada, and the history and
constitutional development of judicial independence in Canada
from 1759 to the present.
Le 3 juin 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
statut des juges au Canada, ainsi que sur l’histoire et l’évolution
constitutionnelle de l’indépendance judiciaire au Canada de 1759
à ce jour.
No. 36. (seven)
No 36. (sept)
By the Honourable Senator Cordy:
Par l'honorable sénatrice Cordy :
June 19, 2014—That she will call the attention of the Senate to
sickle cell disease and thalassemic disorder and the importance of
screening to identify infants with sickle cell disease and the need
for improvement of the management of sickle cell disease and
thalassemic disorders in Canada.
Le 19 juin 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
drépanocytose et les thalassémies et à l’importance du dépistage
pour identifier les enfants avec la drépanocytose et la nécessité de
développer des améliorations dans la gestion de la drépanocytose
et les thalassémies au Canada.
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
No. 3.
No 3.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—In Bill C-38, the Budget Implementation
Act, the Conservative government set the stage for drastic
changes to the Employment Insurance Act, including a new
Appeals Tribunal for all federal social programs and a new
definition for the term ‘‘Suitable Employment’’.
Le 17 octobre 2013—Dans le projet de loi C-38,
Loi d’exécution du budget, le gouvernement conservateur
prépare le terrain en vue de modifications à la Loi sur
l’assurance-emploi, incluant un nouveau tribunal d’appel pour
les programmes sociaux fédéraux et une nouvelle définition de
l’expression « emploi convenable ».
Farming and fishing communities, and employers that are
seasonally-dependent need a functional Employment Insurance
system to make sure that skilled workers can transition smoothly
between those seasonal jobs.
Les communautés d’agriculteurs et de pêcheurs, ainsi que les
employeurs qui sont tributaires des saisons, ont besoin d’un
régime d’assurance-emploi fonctionnel afin que les travailleurs
spécialisés puissent effectuer sans heurt la transition entre les
emplois saisonniers.
In addition, the changes will require Employment Insurance
claimants to keep daily detailed records of their job search. Given
that more than 42% of Canadians have literacy levels that are
considered not functional, many claimants may have difficulty
keeping written records of their job search despite actively looking
for work.
De plus, par suite des modifications, les prestataires
d’assurance-emploi devront tenir un dossier détaillé de leur
recherche d’emploi. Comme plus de 42 % des Canadiens ont un
niveau d’alphabétisation jugé non fonctionnel, bon nombre de
prestataires pourraient avoir de la difficulté à tenir un tel dossier
même s’ils cherchent activement du travail.
1.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any job
market study to determine the impact on the availability of
skilled workers for seasonally-dependent industries as a
result of the changes to the Employment Insurance Act?
If so, what were the results?
1.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude du marché du travail pour déterminer comment
les modifications apportées à la Loi sur l’assurance-emploi
se répercuteraient sur l’offre de travailleurs spécialisés dont
ont besoin les industries tributaires des saisons?
Dans l’affirmative, quels étaient les résultats de l’étude?
Le 7 octobre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
23
2.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada considered any job
market initiatives in the event that seasonally-dependent
employers are unable to find adequate skilled workers?
2.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont envisagé
des mesures axées sur le marché du travail dans
l’éventualité où des employeurs dépendant des saisons ne
pourraient trouver les travailleurs spécialisés dont ils ont
besoin?
3.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada estimated the number
of anticipated Employment Insurance appeals that the
Tribunal be required to hear per year?
3.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont estimé le
nombre d’appels qui seraient interjetés chaque année
auprès du tribunal en matière d’assurance-emploi?
4.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any
feasibility study on the workload that will be required by
each member of the new Tribunal?
4.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont réalisé
une étude de faisabilité concernant le volume de travail
que devra accomplir chacun des membres du nouveau
tribunal?
5.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed a training system for
Tribunal members? If so, what does this training entail?
5.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré un système de
formation pour les membres du tribunal? Dans
l’affirmative, sur quoi cette formation porte-t-elle?
6.
Given that Tribunal members will be Ottawa-based, how
will local economic realities be taken into account when
hearing Employment Insurance appeals?
6.
Puisque les membres du tribunal seront établis à Ottawa,
comment tiendra-t-on compte des réalités économiques
locales dans les appels interjetés relativement à
l’assurance-emploi?
7.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed policy or guidelines to
address the challenges of possible low functional literacy
levels among Employment Insurance claimants?
7.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré des principes ou
des lignes directrices qui permettront de faire face aux
difficultés engendrées par le faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle de certains prestataires
d’assurance-emploi?
8.
How has Human Resources and Social Development
Canada or Service Canada trained its employees to
recognize the needs of Employment Insurance claimants
with low functional literacy levels?
8.
Quelle formation Ressources humaines et Développement
social Canada ou Service Canada ont-ils offerte aux
employés pour qu’ils sachent reconnaître les besoins des
prestataires d’assurance-emploi ayant un faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle?
No. 4.
No 4.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—1. In August 2012, the Minister of Human
Resources announced changes to the Working While on Claim
Pilot Project. This pilot project allowed Employment Insurance
(EI) recipients to collect benefits even if they are able to find
part-time work.
Le 17 octobre 2013—1. En août 2012, la ministre des
Ressources humaines a annoncé des modifications au projet
pilote Travail pendant une période de prestations, qui permet aux
prestataires d’assurance-emploi qui trouvent un travail à temps
partiel de toucher quand même des prestations.
The previous system clawed back benefits once the part-time
wages exceeded 40% of benefits, or $75 a week, whichever is
greater. The change means that the federal government will now
clawback all new earnings, from the first dollar earned, at a rate
of 50%.
Dans le cadre de l’ancien régime, les prestations étaient
récupérées lorsque la rémunération provenant du travail à
temps partiel dépassait 40 % des prestations, ou 75 $ par
semaine, soit le plus élevé des deux montants. La modification
permettra au gouvernement fédéral de récupérer tous les
nouveaux gains, à partir du premier dollar, au taux de 50 %.
In October, the Minister of Human Resources announced a
transition measure that those EI recipients who were working
while on claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will be
given the option of reverting to the rules that existed under the
previous pilot project.
En octobre, la ministre des Ressources humaines a annoncé
une mesure de transition faisant en sorte que les prestataires qui
travaillaient entre le 7 août 2011 et le 4 août 2012 auraient la
possibilité de se prévaloir des règles appliquées dans l’ancien
projet pilote.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the
project’s inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote au
cours de chacun des exercices, dans chacune des
provinces, à partir de l’année où le projet a été mis en
œuvre?
24
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
2.
October 7, 2014
(b) Has the Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada estimated
how many EI recipients who were working while on
claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will
opt to revert to the rules that existed under the previous
pilot project? If so, what are the results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
estimé le nombre de personnes qui touchaient des
prestations d’assurance-emploi tout en travaillant entre
le 7 août 2011 et le 4 août 2012 et qui décideront de se
prévaloir des règles appliquées dans l’ancien projet
pilote? Dans l’affirmative, quels sont les résultats?
(c) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any analysis or case studies to compare
the impact on income, based on factors such as
occupation, wage levels, etc., for individuals in each
province between the previous and the new pilot
project? If so, what are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une analyse ou des études de cas pour comparer
les répercussions qu’aurait la modification sur le
revenu, en fonction de certains facteurs tels que
l’emploi et les niveaux de rémunération, des personnes
dans chacune des provinces, selon l’ancien et le nouveau
projet pilote? Dans l’affirmative, quels sont les résultats
de l’analyse ou des études?
(d) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the negative impact
to the overall economies of each province as a result of
this change? If so, what are the results?
d)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer les répercussions
négatives de la modification sur les économies globales
de chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels ont
été les résultats de cette étude?
(e) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the cost to social
services in each province as a result of this change? If so,
what are the results?
e)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer le co û t
qu’entraînerait la modification pour les services
sociaux de chacune des provinces? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats de cette étude?
On September 15, 2012, the Minister of Human Resources
allowed the Extended Employment Insurance Benefits
Pilot Project to expire. This pilot project provided an extra
five weeks of Employment Insurance benefits to people
living in 21 designated regions with high unemployment.
As a province with a chronically high unemployment rate,
Prince Edward Island is one of those regions. In addition, the
three primary industries of the province are seasonal in nature:
agriculture, fisheries, and tourism.
2.
Le 15 septembre 2012, la ministre des Ressources
humaines n’a pas prolongé le projet pilote sur la
bonification des prestations d’assurance-emploi, lequel a
pris fin. Ce projet prévoyait le versement de prestations
pendant cinq semaines supplémentaires pour les personnes
vivant dans 21 régions désignées où le taux de chômage est
élevé.
L’Île-du-Prince-Édouard, province ayant un taux de
chômage chronique élevé, est au nombre des 21 régions.
En outre, trois industries primaires de la province sont
saisonnières, soit l’agriculture, les pêches et le tourisme.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the
project’s inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote dans
chacune des provinces au cours de chaque exercice
depuis le début du projet pilote?
(b) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the negative impact
to the overall economies of each province as a result of
the cancellation of this pilot project? If so, what are the
results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer les répercussions
négatives de l’annulation du projet pilote sur les
économies globales de chacune des provinces? Dans
l’affirmative, quels sont les résultats de cette étude?
(c) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the cost to social
services in each province as a result of the cancellation
of this pilot project? If so, what are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer le coût qu’entraîne
l’annulation du projet pilote pour les services sociaux de
chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels sont
les résultats de cette étude?
(d) What initiatives will Human Resources and Skills
Development Canada or Service Canada implement to
ensure that EI recipients who work in seasonal
industries can weather five extra weeks without income?
d)
Quelles mesures Ressources humaines et
Développement social Canada ou Service Canada
ont-ils prises pour que les prestataires d’assuranceemploi qui travaillent dans des industries saisonnières
puissent joindre les deux bouts sans les cinq semaines
supplémentaires de revenu?
Le 7 octobre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
25
No. 5.
No 5.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—1. During the September 26, 2012 meeting
of the House of Commons Standing Committee on Finance,
Mr. Jeremy Rudin, Assistant Deputy Minister, Financial Sector
Policy Branch, Department of Finance, said that the Financial
Consumer Agency of Canada (FCAC) has received funding
transferred from the Consolidated Revenue Fund for the purpose
of financial literacy.
Le 17 octobre 2013—1. À la réunion du 26 septembre 2012 du
Comité permanent des finances de la Chambre des communes,
M. Jeremy Rudin, sous-ministre adjoint, Direction de la politique
du secteur financier, ministère des Finances, a dit que l’Agence de
la consommation en matière financière du Canada (ACFC) avait
reçu des fonds du Trésor pour la littératie financière.
2.
(a) How much has been transferred from the Consolidated
Revenue Fund to the FCAC for the purpose of
financial literacy in each of the last five fiscal years?
a)
Combien de fonds du Trésor ont été transférés à
l’ACFC aux fins de la littératie financière au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
(b) How much of the transferred funds has been spent for
the purpose of financial literacy in each of the last
5 fiscal years? Would you please provide a detailed list
of all financial literacy related expenditures for each of
the last five fiscal years?
b)
Combien des fonds transférés ont été consacrés à la
littératie financière au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Pouvez-vous donner une liste détaillée de
toutes les dépenses liées à la littératie financière au cours
de chacun des cinq derniers exercices?
Section 18 of the Financial Consumer Agency of Canada
Act provides the Commissioner of the Financial Consumer
Agency of Canada authority to levy assessments on
financial institutions.
2.
Aux termes de l’article 18 de la Loi sur l’Agence de la
consommation en matière financière du Canada, le
commissaire de l’Agence de la consommation en matière
financière du Canada impose des cotisations aux
institutions financières.
(a) How much has been assessed against each financial
institution in each of the last five fiscal years?
How much in total has been assessed against financial
institutions altogether in each of the last five fiscal
years?
a)
Quel est le montant des cotisations imposées à chaque
institution financière au cours de chacun des
cinq derniers exercices? À combien s’élèvent au total
les cotisations imposées à l’ensemble des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices?
(b) How much has been paid by each financial institution in
each of the last five fiscal years? How much has been
collected from financial institutions altogether in each
of the last five fiscal years?
b)
Quel montant a été payé par chacune des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Quel montant a été perçu auprès de
l’ensemble des institutions financières au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
No. 6.
No 6.
By the Honourable Senator Chaput:
Par l'honorable sénatrice Chaput :
October 29, 2013—1. Regarding the previous Official
Languages Regulations Re-Application Exercise (begun after
Statistics Canada published the data on first official language
from the 2001 Census):
Le 29 octobre 2013—1. En ce qui a trait au dernier exercice de
révision de l’application du Règlement sur les langues officielles
(déclenché suite à la publication par Statistique Canada des
données sur la première langue officielle résultant du recensement
de 2001 auprès de la population) :
(a) which federal institutions took part in this exercise;
a)
quelles institutions fédérales ont participé à cet exercice;
(b) what were the expenses (in dollars) incurred by the
Treasury Board Secretariat for the coordination of the
Regulations Re-Application Exercise;
b)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du trésor dans la coordination de
l’exercice de révision de l’application du Règlement;
(c) what were the expenses (in dollars) incurred by each of
these federal institutions for this exercise;
c)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice;
(d) which offices of federal institutions were subject to this
exercise;
d)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales assujettis
à cet exercice;
26
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
2.
October 7, 2014
(e) which offices of federal institutions, following this
exercise, kept or acquired a bilingual designation, and
for which specific circumstances of the Regulations; and
e)
quels bureaux d’institutions fédérales, suite à cet
exercice, ont maintenu ou acquis une désignation
bilingue, et en vertu de quelle circonstance précise du
Règlement;
(f) which offices of federal institutions, following this
exercise, lost their bilingual designation, and for which
specific circumstances of the Regulations?
f)
quels bureaux d’institutions fédérales, suite à cet
exercice, ont perdu leur désignation bilingue, et en
vertu de quelle circonstance précise du Règlement?
Regarding the current Official Languages Regulations
Re-Application Exercise (begun on October 24, 2012, after
Statistics Canada published the data on first official
language from the 2011 Census):
2.
En ce qui a trait au présent exercice de révision de
l’application du Règlement sur les langues officielles
(déclenché le 24 octobre 2012 à la suite de la publication
par Statistique Canada des données sur la première langue
officielle résultant du recensement de 2011 auprès de la
population) :
(a) which federal institutions took part in this exercise;
a)
quelles institutions fédérales participent à cet exercice;
(b) what were the expenses (in dollars) incurred by the
Treasury Board Secretariat for the coordination of the
Regulations Re-Application Exercise, as of the date of
this question;
b)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du trésor dans la coordination de
l’exercice de révision de l’application du Règlement, en
date de la réception de cette question;
(c) what were the expenses (in dollars) incurred by each of
these federal institutions for this exercise, as of the date
of this question;
c)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice, en date de la réception de cette question;
(d) what are the forecast expenses for each of these federal
institutions for the entire exercise, which will be
completed in 2015;
d)
quelles sont les dépenses anticipées (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice, qui sera complété en 2015;
(e) what are the forecast expenses for the Treasury Board
for the coordination of the entire exercise, which will be
completed in 2015;
e)
quelles sont les dépenses anticipées (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du Trésor pour la coordination
de la totalité de cet exercice, qui sera complété en 2015;
(f) which offices of federal institutions were subject to this
exercise;
f)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales assujettis
à cet exercice;
(g) which offices of federal institutions, when this exercise
began, had a bilingual designation, as well as the
specific circumstances of the Regulations that led to this
designation for each office; and
g)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales qui, au
moment du déclenchement de cet exercice, étaient
désignés bilingues, et en vertu de quelle circonstance
précise du Règlement;
(h) what directives and instructions has the Treasury Board
emitted concerning the implementation of this exercise?
h)
quelles directives et instructions ont été émises par le
Secrétariat du Conseil du Trésor concernant la mise en
œuvre de cet exercice?
No. 14.
No 14.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
February 13, 2014—With respect to veterans working in the
Department of Veterans Affairs Canada:
Le 13 février 2014—En ce qui concerne les anciens combattants
qui travaillent au ministère des Anciens combattants :
(a) How many veterans have been hired at Veterans Affairs
Canada since 2009;
a)
combien y travaillent depuis 2009;
(b) how many of these were medically released members of the
Canadian Forces hired in priority through the Public
Service Commission;
b)
combien ont été embauchés en vertu du droit de priorité
accordé par la Commission de la fonction publique aux
membres des Forces canadiennes libérés pour des raisons
médiales;
(c) what percentage of all hires at Veterans Affairs Canada
since 2009 have been veterans (including medically
released veterans); and
c)
quel pourcentage des fonctionnaires embauchés par le
ministère des Anciens combattants depuis 2009 sont des
anciens combattants, si l’on inclut les anciens combattants
libérés pour des raisons médicales;
(d) what specific efforts are being made by the department to
increase the number, and percentage, of veterans working
within Veterans Affairs Canada?
d)
quelles mesures précises le ministère prend-il pour
accroître le nombre et le pourcentage d’anciens
combattants au sein du ministère?
Le 7 octobre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
27
No. 17.
No 17.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to the Enhanced New Veterans
Charter Act:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne la Nouvelle Charte des
anciens combattants :
In response to a written question tabled in the Senate on
November 4, 2013, Julian Fantino, the Minister of Veterans
Affairs, confirmed that as of August 31, 2013, an incalculable
amount of the promised ‘‘two billion dollars’’ of changes to the
New Veterans Charter had been spent on 2717 veterans who were
receiving increased monthly financial compensation through the
earnings loss benefit; 590 veterans who were receiving increased
access to the Permanent Incapacity Allowance; and 202 veterans
who were receiving access to the Exception Incapacity Allowance.
En réponse à une question écrite déposée au Sénat le
4 novembre 2013, Julian Fantino, ministre des Anciens
Combattants, a confirmé qu’au 31 août 2013, un montant
impossible à calculer des deux milliards de dollars promis pour
les changements à la Nouvelle Charte des anciens combattants
avait été consacré à 2 717 anciens combattants qui reçoivent
chaque mois des prestations accrues grâce à la bonification de
l’allocation pour perte de revenus; à 590 anciens combattants qui
ont droit à la bonification de l’allocation pour déficience
permanente et à 202 anciens combattants qui ont droit à
l’allocation d’invalidité exceptionnelle.
Would the Government of Canada provide the following
information regarding the answer of the Minister:
Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir les
renseignements suivants concernant la réponse du Ministre :
A. How much have payments increased on average for the
2717 veterans entitled to increased earnings loss benefits;
A. Quelle a été l’augmentation moyenne des prestations
versées aux 2 717 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour perte de revenus;
B. How much have payments increased for each of the
2717 veterans entitled to increased earnings loss benefits;
B. Quelle a été l’augmentation des prestations versées à
chacun des 2717 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour perte de revenus;
C. How much have payments increased on average for the
590 veterans entitled to increased Permanent Incapacity
Allowances;
C. Quelle a été l’augmentation moyenne des prestations
versées aux 590 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour déficience permanente;
D. How much have payments increased for each of the
590 veterans entitled to increased Permanent Incapacity
Allowances;
D. Quelle a été l’augmentation des prestations versées à
chacun des 590 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour déficience permanente;
E. How much have payments increased on average for the
202 veterans entitled to Exceptional Incapacity
Allowances; and
E. Quelle a été l’augmentation moyenne des prestations
versées aux 202 anciens combattants ayant droit à
l’allocation d’invalidité exceptionnelle;
F. How much have payments increased for each of the
202 veterans entitled to Exceptional Incapacity
Allowances?
F. Quelle a été l’augmentation des prestations versées à
chacun des 202 anciens combattants ayant droit à
l’allocation d’invalidité exceptionnelle?
No. 18.
No 18.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to the benefit provided by the
Government of Canada for veterans’ funeral and burial expenses:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne la prestation offerte par
le gouvernement du Canada pour les funérailles et l’inhumation
des anciens combattants :
A. What is the maximum amount available through the
Veterans Funeral and Burial Program for funeral services?
A. Quel est le montant maximal prévu pour les funérailles
dans le Programme de funérailles et d’inhumation?
B. How does the amount in (A) compare to the allowable
maximum established for members of the RCMP and
Canadian Forces?
B. En quoi ce montant se compare-t-il au montant maximal
prévu pour les membres de la GRC et des Forces
canadiennes?
C. In order to qualify for the maximum amount available
through the Veterans Funeral and Burial Program, what
must a veteran’s estate be valued at?
C. Pour que le montant maximal prévu dans le Programme de
funérailles et d’inhumation puisse être accordé, à combien
doit être évaluée la succession d’un ancien combattant?
28
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
October 7, 2014
D. How does the amount in (C) compare to the means test
established for members of the RCMP and Canadian
Forces?
D. En quoi ce montant se compare-t-il au critère du besoin
financier établi pour les membres de la GRC et des Forces
canadiennes?
E. How many requests for assistance with burial costs were
made in each of the fiscal years from 2006-2013?
E. Combien de demandes d’aide pour l’inhumation ont été
présentées au cours de chacun des exercices de 2006 à
2013?
F. How many of the requests in (E) were approved?
F. Combien de ces demandes ont été approuvées?
G. For the requests in (E), please provide a breakdown, by
fiscal year, summarizing the reasons for rejecting the
requests ( e.g. value of estate did not satisfy means test,
veteran did not serve in First and Second World War or
Korea, etc.) and the number of requests that were rejected
for each reason.
G. En ce qui concerne les demandes dont il est question au
point E, veuillez fournir une ventilation par exercice, en
indiquant les raisons pour lesquelles les demandes ont été
refusées (p. ex. le critère du besoin financier n’était pas
satisfait à cause de la valeur de la succession, l’ancien
combattant n’avait pas servi pendant la Première ou la
Seconde Guerre, pendant la guerre de Corée, etc.), ainsi
que le nombre de demandes qui ont été rejetées pour
chacune de ces raisons.
No. 19.
No 19.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to public appointments:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne les nominations
publiques :
In the Conservative Party’s 2008 Election Platform,
Prime Minister Harper stated on Page 25:
Dans le programme électoral de 2008 du Parti conservateur,
le premier ministre Harper a annoncé ce qui suit en page 25 :
‘‘We will work to ensure that appointees to federal agencies,
boards, commissions and Crown corporations reflect the
diversity of Canada in language, gender, region, age and
ethnicity.’’
« Nous veillerons à ce que les personnes nommées à des
agences, à des conseils et à des commissions fédérales ainsi
qu’à des sociétés d’État incarnent la diversité du Canada par
leur langue, leur sexe, leur région, leur âge et leur
appartenance ethnique. »
Could the Government of Canada provide:
Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir :
A. Statistics on all recipients of public appointments to
federal agencies, boards, commissions, Crown
corporations, etc. since December 1, 2008, specifically
the gender, region, age, ethnicity and language of the
appointees?
A. Des statistiques sur toutes les personnes nommées depuis
le 1er décembre 2008 à des agences, à des conseils et à des
commissions fédérales ainsi qu’à des sociétés d’État, en
précisant leur langue, leur sexe, leur région, leur âge et leur
appartenance ethnique?
B. list of all appointments of Prince Edward Island Residents
since 2006 to federal agencies, boards, commissions,
Crown corporations, etc.
B. Une liste de tous les résidents de l’Île-du-Prince-Édouard
nommés depuis 2006 notamment à des agences, à des
conseils et à des commissions fédérales, ainsi qu’à des
sociétés d’État?
No. 21.
No 21.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to the Do Not Call List:
Since January 1, 2010, what is:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne la Liste nationale des
numéros de télécommunication exclus :
Du 1er janvier 2010 à ce jour :
(a) the total number and dollar value of Administrative
Monetary Penalties (AMPs) that have been imposed;
a)
quels sont le nombre total et le montant total des
amendes qui ont été imposées;
(b) the total number and dollar value of AMPs that have
been paid to date;
b)
quels sont le nombre total et le montant total des
amendes qui ont été payées;
(c) the total number of negotiated settlements that have
been reached to date;
c)
quel est le nombre total des règlements qui ont été
négociés;
Le 7 octobre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
29
(d) the total number and dollar value of negotiated
settlements that have been paid to date; and
d)
quels sont le nombre total et le montant total des
règlements négociés pour lesquels il y a eu paiement;
(e) the number of companies who have refused to either
pay an AMP or reach a negotiated settlement?
e)
quel est le nombre d’entreprises qui ont refusé de payer
l’amende ou de négocier un règlement?
No. 22.
No 22.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to fines issued for violations of
the Do Not Call List:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne les amendes imposées
dans les cas d’infraction à la Liste nationale de numéros de
télécommunication exclus :
1.
2.
For Pecon Software Ltd. and their reported fine of
$495,000:
1.
Dans le cas de l’entreprise Pecon Software Ltd. et de
son amende de 495 000 $ :
(a) did the company seek a review of the fine,
a)
l’entreprise a-t-elle demandé une révision de
son amende,
(b) what was the total dollar value of the fine after a review,
if any, was completed,
b)
quel était le montant total de l’amende après la révision,
le cas échéant,
(c) did the company request a negotiated settlement of the
fine,
c)
l’entreprise a-t-elle demandé de négocier l’amende,
(i) was a negotiated settlement reached,
(i) est-on parvenu à un règlement négocié, le cas
échéant,
(ii) what was the total value of the negotiated settlement,
if any,
(ii) quelle était la valeur totale du règlement négocié, le
cas échéant,
(d) what is the total dollar value of the fine, if any, that has
been paid to date,
d)
quel est le montant total de l’amende, le cas échéant,
payé à ce jour,
(e) has the company refused to pay the fine or reach a
negotiated settlement; and
e)
l’entreprise a-t-elle refusé de payer l’amende ou de
conclure un règlement négocié;
For Avaneesh Software and their reported fine of $12,000,
2.
Dans le cas de l’entreprise Avaneesh Software et de
son amende de 12 000 $,
(a) what was the finding of the Violation and Review Panel
a)
quelle a été la conclusion du comité d’examen des cas
d’infraction;
(b) what was the total dollar value of the fine after the
review, if any,
b)
quel était le montant total de l’amende après la révision,
le cas échéant,
(c) did the company request a negotiated settlement of the
fine,
c)
l’entreprise a-t-elle demandé de négocier l’amende,
(i) was a negotiated settlement reached,
(i) est-on parvenu à un règlement négocié, le cas
échéant,
(ii) what was the total value of the negotiated settlement,
if any,
(ii) quelle était la valeur totale du règlement négocié, le
cas échéant,
(d) what is the total dollar value of the fine, if any, that has
been paid to date,
d)
quel est le montant total de l’amende, le cas échéant,
payé à ce jour,
(e) has the company refused to pay the fine or reach a
negotiated settlement?
e)
l’entreprise a-t-elle refusé de payer l’amende ou de
conclure un règlement négocié?
30
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
October 7, 2014
No. 26.
No 26.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
April 7, 2014—Could the Government of Canada please
provide the following information related to the War Veterans
Allowance (WVA) program:
Le 7 avril 2014—Le gouvernement du Canada pourrait-il
fournir l’information suivante concernant le programme
d’allocation aux anciens combattants (AAC) :
i.
How many Allied veterans have applied for the program
since it was expanded in June 2009?
i.
Combien d’anciens combattants alliés ont présenté une
demande dans le cadre de ce programme depuis qu’il a été
élargi en juin 2009?
ii.
What is the criteria that Allied veterans must meet to be
eligible for the WVA? (e.g. Do they have to be Canadian
citizens, permanent residents, or living in Canada?)
ii.
Quels sont les critères que doivent respecter les anciens
combattants alliés pour être admissibles au programme
d’AAC? (Par exemple, faut-il qu’ils soient citoyens
canadiens ou résidents permanents, ou doivent-ils vivre
au Canada?)
iii. How many applicants have been approved?
iii. Les demandes de combien de demandeurs ont été
approuvées?
iv. How many family members of Allied veterans have
applied for the program since it was expanded in June
2009?
iv. Combien de membres des familles d’anciens combattants
alliés ont présenté une demande dans le cadre de ce
programme depuis qu’il a été élargi en juin 2009?
v.
v.
How many have been approved to receive the benefit?
Parmi ces demandes, combien ont été approuvées?
vi. What is the total value of benefits approved for Allied
veterans and their families since the WVA was expanded in
June 2009?
vi. Quelle est la valeur totale des prestations approuvées pour
les anciens combattants alliés et leurs familles depuis que le
programme d’AAC a été élargi en juin 2009?
vii. After submitting an application, what is the average waittime for Allied veterans and/or their families to receive a
benefit?
vii. Après la soumission d’une demande, quel est le temps
d’attente moyen avant que les anciens combattants alliés
et/ou leurs familles reçoivent des prestations?
No. 29.
No 29.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
May 1, 2014—With respect to high youth unemployment and a
decline in the hiring of young Canadians by the federal
government:
Le 1er mai 2014—En ce qui concerne le taux de chômage élevé
chez les jeunes et la chute de l’embauche de jeunes Canadiens par
le gouvernement fédéral :
(a) How many students were hired under the Federal
Student Work Experience Program (FSWEP) for each
year starting in 2005 and ending in 2013?
a)
De 2005 à 2013, combien d’étudiants ont été embauchés
dans le cadre du Programme fédéral d’expérience de
travail étudiant (PFETE) par année?
(b) How many students were hired under the Federal
Student Work Experience Program (FSWEP) for each
year starting in 2005 and ending in 2013 in Prince
Edward Island?
b)
De 2005 à 2013, combien d’étudiants ont été embauchés
dans le cadre du Programme fédéral d’expérience de
travail étudiant (PFETE) par année à l’Île-du-PrinceÉdouard?
(c) How many students were hired by the federal
government as Co-Op students for each year starting
in 2005 and ending in 2013?
c)
De 2005 à 2013, combien d’étudiants ont été embauchés
par le gouvernement fédéral à titre d’étudiants coop par
année?
(d) How many students were hired by the federal
government as Co-Op students for each year starting
in 2005 and ending in 2013 in Prince Edward Island?
d)
De 2005 à 2013, combien d’étudiants ont été embauchés
par le gouvernement fédéral à titre d’étudiants coop par
année à l’Île-du-Prince-Édouard?
(e) What is the average salary for a student hired under the
Federal Student Work Experience Program (FSWEP)?
e)
Quel est le salaire moyen d’un étudiant embauché dans
le cadre du Programme fédéral d’expérience de travail
étudiant (PFETE)?
(f) How many students applied for the FSWEP program
each year between 2005 and 2013?
f)
De 2005 à 2013, combien d’étudiants ont présenté une
demande dans le cadre du PFETE par année?
Le 7 octobre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
g)
(g) How many students applied for a Co-Op position with
the federal government for each year between 2005 and
2013?
31
De 2005 à 2013, combien d’étudiants ont posée leur
candidature pour un emploi coop au sein du
gouvernement fédéral par année?
Please note that I wish to receive a response within 45 days of
tabling these questions.
Veuillez prendre note que je souhaite recevoir une réponse dans
les 45 jours suivant le dépôt de ces questions.
No. 31.
No 31.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
May 1, 2014—1. On July 4, 2011, the federal, provincial and
territorial governments committed to a combined $1.4 billion
investment under a new Investment in Affordable Housing
Framework 2011-2014. This framework was implemented
through IAH bilateral agreements between CMHC and most
provinces and territories.
Le 1er mai 2014—1. Le 4 juillet 2011, les gouvernements
fédéral, provinciaux et territoriaux se sont engagés, en vertu du
nouveau cadre de référence pour l’Investissement dans le
logement abordable 2011-2014 (IDLA), à investir conjointement
1,4 milliard de dollars. Ce cadre a été mis en œuvre par l’entremise
d’ententes bilatérales liées à l’IDLA conclues entre la SCHL et la
majorité des provinces et territoire.
For Prince Edward Island in particular, the Government of
Canada and the Province announced a combined investment of
close to $7 million under the renewal of the existing Affordable
Housing Initiative and renovation programs for the 2011-2014
period.
Dans le cas de l’Île-du-Prince-Édouard, le gouvernement du
Canada et celui de la province ont annoncé un investissement
conjoint de près de 7 millions de dollars aux termes de la
reconduction de l’Initiative de logement abordable et des
programmes d’aide à la rénovation pour la période de
2011—2014.
2.
(a) What was the federal share for each province or
territory?
a)
Quelle était la contribution fédérale pour chaque
province et territoire?
(b) What was the provincial or territorial share for each
province or territory?
b)
Quelle était la contribution de chaque province et
territoire?
(c) How much of the federal share has been claimed in each
year for each province or territory?
c)
Quelle part de la contribution fédérale a été réclamée
annuellement par chaque province et territoire?
(d) How many households/units are funded per year by the
AHI in each province or territory?
d)
Combien de ménages ou logements l’IDLA finance-t-il
annuellement dans chaque province et territoire?
Budget 2013 announced more than $1.25 billion over
five years, beginning in April 2014, to extend the
Investment in Affordable Housing (IAH) to March 31,
2019. This is a significant decrease over the previous 20112014 investment.
Canada Mortgage and Housing Corporation’s (CMHC)
website states that it is currently working with provinces and
territories on the renewal of affordable housing investments to
2019.
2.
Le budget de 2013 prévoyait le versement de plus de
1,25 milliard de dollars sur cinq ans, dès avril 2014, pour
la reconduction de l’Investissement dans le logement
abordable (IDLA) jusqu’au 31 mars 2019. Il s’agit d’une
diminution importante par rapport à l’investissement
consenti en 2011-2014.
Le site Web de la Société canadienne d’hypothèques et de
logement (SCHL) indique qu’elle travaille actuellement avec les
provinces et les territoires au renouvellement jusqu’en 2019 des
investissements dans le logement abordable.
(a) Aside from PEI, which signed its agreements April 25,
have agreements been signed with any other province or
territory? If so, which one(s)?
a)
Exception faite de l’Île-du-Prince-Édouard, qui a signé
une entente le 25 avril, est-ce que d’autres provinces ou
territoires ont signé de telles ententes? Lesquels?
(b) Is the federal government or CMHC currently
negotiating with all provinces and territories? If not,
which provinces or territories are engaged in
negotiations?
b)
Est-ce que le gouvernement fédéral ou la SCHL négocie
actuellement avec les provinces et les territoires? Dans le
cas contraire, quelles provinces ou quels territoires
participent à des négociations?
(c) At what stage are these negotiations for each province
or territory?
c)
À quelle étape sont rendues les négociations avec
chaque province et territoire?
(d) When does the federal government estimate IAH
agreements to be signed with every province or
territory?
d)
Quand le gouvernement fédéral estime-t-il que les
ententes relatives à l’IDLA seront signées par chaque
province et territoire?
32
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
3.
October 7, 2014
(e) What will be the federal share for each province or
territory for each year of the agreements?
e)
Quelle sera la contribution fédérale versée à chaque
province et territoire pour chaque année visée par
l’entente?
(f) What will be the provincial or territorial share for each
province or territory for each year of the agreements?
f)
Quelle sera la contribution provinciale ou territoriale
versée à chaque province ou territoire pour chaque
année visée par l’entente?
(g) How many households/units will be funded by this
renewal of the AHI in each province or territory in each
year of the agreement?
g)
Combien de ménages ou logements seront financés dans
le cadre de la reconduction de l’IDLA dans chaque
province et territoire pour chaque année visée par
l’entente?
(h) What is the federal government’s rationale for a more
than 45% annual decrease between the 2011-2014 IAH
and this extension?
h)
Comment le gouvernement fédéral justifie-t-il une
diminution annuelle de plus de 45 % entre l’IDLA
pour 2011-2014 et la reconduction?
Over the next two decades, about $1.7 billion in annual
federal funding for long-term social housing will be
expiring across the country. This funding accounts for
approximately 600,000 social housing units in Canada,
and its expiry will put one-third at risk. CMHC also has
agreements with housing co-operatives in Canada, which
have already begun to expire. The federal government had
indicated that they will not be renewed.
3.
Les deux prochaines décennies verront la fin du
financement fédéral annuel d’environ 1,7 milliard de
dollars consacré au logement social à long terme. Ce
financement correspond à quelque 600 000 logements
sociaux au Canada, et la fin risque d’en compromettre le
tiers. La SCHL a aussi conclu des ententes avec des
coopératives d’habitation dont certaines sont déjà échues.
Le gouvernement fédéral a indiqué qu’elles ne seraient pas
reconduites.
For Prince Edward Island, there are approximately
50 agreements with the provincial government and housing
co-ops worth about $12 million annually. The federal
government subsidizes 3,100 households across the province for
seniors and low-income people.
Dans le cas de l’Île-du-Prince-Édouard, près de 50 ententes ont
été conclues avec le gouvernement provincial et des coopératives
d’habitation et leur valeur annuelle atteint 12 millions de dollars
environ. Le gouvernement fédéral y subventionne 3 100 ménages
de personnes âgées et de personnes à faible revenu.
There have been calls from some provinces and the Canadian
Federation of Municipalities for the federal government to discuss
renewal of these agreements, and develop a long-term social
housing plan.
Certaines provinces et la Fédération canadienne des
municipalités ont demandé au gouvernement fédéral de discuter
de la reconduction de ces ententes et d’élaborer un plan de
logement social à long terme.
(a) Has the federal government undertaken any discussions
to renew the expiring long-term social housing
agreements with any province or territory? If so, what
were the results?
a)
Le gouvernement fédéral a-t-il entrepris des discussions
avec des provinces ou des territoires en vue de
reconduire les ententes sur les logements sociaux à
long terme qui viennent à échéance? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats?
(b) Has the federal government undertaken any discussions
to renew the expiring agreements with any housing
co-operative? If so, what were the results?
b)
Le gouvernement fédéral a-t-il entrepris des discussions
avec des coopératives d’habitation en vue de reconduire
les ententes qui viennent à échéance? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats?
(c) Has the federal government undertaken any study to
determine the impact of the expiry of these long-term
social housing agreements? If so, what were the results?
c)
Le gouvernement fédéral a-t-il entrepris des études pour
connaître les effets de la fin de ces ententes sur les
logements sociaux à long terme? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats?
(d) Has the federal government undertaken any study to
determine the impact of the expiry of agreements with
housing co-operatives? If so, what were the results?
d)
Le gouvernement fédéral a-t-il entrepris des études pour
connaître les effets de la fin des ententes conclues avec
les coopératives d’habitation? Dans l’affirmative, quels
sont les résultats?
Please note that I wish to receive a response within 45 days of
tabling these questions.
Veuillez prendre note que je souhaite recevoir une réponse dans
les 45 jours suivant le dépôt de ces questions.
Le 7 octobre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
33
No. 32.
No 32.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
May 27, 2014—Could the Government provide a list of
recipients of all civil and military decorations, awards and
commendations granted to individuals or groups by all
branches of the Government of Canada for actions in the wake
of the crash of Swissair Flight 111 on September 2nd, 1998?
Le 27 mai 2014—Le gouvernement pourrait-il fournir la liste
des personnes et des groupes ayant reçu des décorations civiles ou
militaires, des prix ou des mentions élogieuses de toutes les
directions du gouvernement du Canada pour des actes faisant
suite à l’écrasement du vol 111 de la Swissair, le 2 septembre
1998?
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising