Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 80
Thursday, September 25, 2014
Le jeudi 25 septembre 2014
Hour of meeting
1:30 p.m.
Heure de la séance
13 h 30
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
September 25, 2014
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tabling of Documents
Presenting or Tabling Reports from Committees
Government Notices of Motions
Government Notices of Inquiries
Introduction and First Reading of Government Bills
Introduction and First Reading of Senate Public Bills
First Reading of Commons Public Bills
Reading of Petitions for Private Bills
Introduction and First Reading of Private Bills
Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
Notices of Motions
Notices of Inquiries
Tabling of Petitions
(30 minutes)
Dépôt de documents
Présentation ou dépôt de rapports de comités
Préavis de motions du gouvernement
Préavis d'interpellations du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
Préavis de motions
Préavis d’interpellations
Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(15 minutes)
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 25 septembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Bills — Third Reading
Nil
Bills — Reports of Committees
Nil
3
Aucun
Projets de loi — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi — Rapports de comités
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
September 23, 2014—Second reading of Bill C-3, An Act to
enact the Aviation Industry Indemnity Act, to amend the
Aeronautics Act, the Canada Marine Act, the Marine Liability
Act and the Canada Shipping Act, 2001 and to make
consequential amendments to other Acts.
Le 23 septembre 2014—Deuxième lecture du projet de loi C-3,
Loi édictant la Loi sur l’indemnisation de l’industrie aérienne et
modifiant la Loi sur l’aéronautique, la Loi maritime du Canada,
la Loi sur la responsabilité en matière maritime, la Loi de 2001 sur
la marine marchande du Canada et d’autres lois en conséquence.
No. 2.
No 2.
September 18, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, seconded by the
Honourable Senator Housakos, for the second reading of
Bill C-6, An Act to implement the Convention on
Cluster Munitions.
Le 18 septembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable
sénateur Housakos, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-6, Loi de mise en œuvre de la Convention sur les armes à
sous-munitions.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
June 3, 2014—Resuming debate on the consideration of the
fourth report of the Standing Senate Committee on Banking,
Trade and Commerce (Subject matter of Bill C-31 (Parts 2, 3 and
4 and Divisions 2, 3, 4, 8, 13, 14, 19, 22, 24 and 25 of Part 6)),
tabled in the Senate on May 29, 2014.
Le 3 juin 2014—Reprise du débat sur l’étude du quatrième
rapport du Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce (teneur du projet de loi C-31, (parties 2, 3, et 4 et les
sections 2, 3, 4, 8, 13, 14, 19, 22, 24 et 25 de la partie 6)), déposé au
Sénat le 29 mai 2014.
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
September 25, 2014
No. 2.
No 2.
June 4, 2014—Consideration of the fifth report of the Standing
Senate Committee on Transport and Communications (Subject
matter of Bill C-31 (Divisions 15, 16 and 28 of Part 6)), tabled in
the Senate on June 4, 2014.
Le 4 juin 2014—Étude du cinquième rapport du Comité
sénatorial permanent des transports et des communications
(teneur du projet de loi C-31, (sections 15, 16 et 28 de la
partie 6)), déposé au Sénat le 4 juin 2014.
No. 3.
No 3.
May 29, 2014—Consideration of the ninth report of the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology (Subject matter of Bill C-31 (Divisions 11, 17, 20,
27 and 30 of Part 6)), tabled in the Senate on May 29, 2014.
Le 29 mai 2014—Étude du neuvième rapport du Comité
sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de la
technologie (teneur du projet de loi C-31, (sections 11, 17, 20, 27 et
30 de la partie 6)), déposé au Sénat le 29 mai 2014.
No. 4.
No 4.
May 29, 2014—Consideration of the tenth report of the
Standing Senate Committee on National Finance (Subject matter
of Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget
tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures),
tabled in the Senate on May 29, 2014.
Le 29 mai 2014—Étude du dixième rapport du Comité
sénatorial permanent des finances nationales (teneur du projet de
loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget
déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre d’autres
mesures), déposé au Sénat le 29 mai 2014.
No. 5.
No 5.
May 13, 2014—Consideration of the seventh report of the
Standing Senate Committee on National Security and Defence
(Subject matter of Bill C-31 (Divisions 1 and 7 of Part 6)), tabled
in the Senate on May 13, 2014.
Le 13 mai 2014—Étude du septième rapport du Comité
sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense
(teneur du projet de loi C-31, (sections 1 et 7 de la partie 6)),
déposé au Sénat le 13 mai 2014.
No. 6.
No 6.
May 13, 2014—Consideration of the eighth report of the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
(Subject matter of Bill C-31 (Division 5 of Part 6)), tabled in the
Senate on May 13, 2014.
Le 13 mai 2014—Étude du huitième rapport du Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles
(teneur du projet de loi C-31, (section 5 de la partie 6)), déposé au
Sénat le 13 mai 2014.
No. 7.
No 7.
April 30, 2014—Consideration of the fourth report of the
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
(Canadian Food Inspection Agency’s User Fee Proposal
respecting overtime payments, without amendment), tabled in the
Senate on April 30, 2014.
Le 30 avril 2014—Étude du quatrième rapport du Comité
sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts (proposition
relative aux frais d’utilisation de l’Agence canadienne d’inspection
des aliments concernant les frais des heures supplémentaires,
sans amendement), déposé au Sénat le 30 avril 2014.
Motions
Motions
No. 58.
No 58.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
September 24, 2014—That when the Senate next adjourns after
the adoption of this motion, it do stand adjourned until Tuesday,
September 30, 2014 at 2 p.m.
Le 24 septembre 2014—Que, lorsque le Sénat s’ajournera après
l’adoption de cette motion, il demeure ajourné jusqu’au
mardi 30 septembre 2014, à 14 heures.
Le 25 septembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
5
No. 1.
No 1.
November 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Carignan, P.C.:
Le 6 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénateur Carignan, C.P.,
That the following Address be presented to His Excellency the
Governor General of Canada:
Que l’Adresse, dont le texte suit, soit présentée à
Son Excellence le Gouverneur général du Canada :
To His Excellency the Right Honourable David Johnston,
Chancellor and Principal Companion of the Order of Canada,
Chancellor and Commander of the Order of Military Merit,
Chancellor and Commander of the Order of Merit of the Police
Forces, Governor General and Commander-in-Chief of Canada.
À Son Excellence le très honorable David Johnston, Chancelier
et Compagnon principal de l’Ordre du Canada, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite militaire, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite des corps policiers,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
QU’IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
We, Her Majesty’s most loyal and dutiful subjects, the Senate
of Canada in Parliament assembled, beg leave to offer our humble
thanks to Your Excellency for the gracious Speech which
Your Excellency has addressed to both Houses of Parliament.
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, le Sénat du
Canada, assemblé en Parlement, prions respectueusement
Votre Excellence d’agréer nos humbles remerciements pour le
gracieux discours qu’elle a adressé aux deux Chambres du
Parlement.
Inquiries
Interpellations
No. 1.
No 1.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
February 13, 2014—That she will call the attention of the
Senate to the budget entitled, The Road to Balance: Creating Jobs
and Opportunities, tabled in the House of Commons on
February 11, 2014, by the Minister of Finance, the Honourable
James M. Flaherty, P.C., M.P., and in the Senate on February 13,
2014.
Le 13 février 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
budget intitulé Sur la voie de l’équilibre : créer des emplois et des
opportunités, déposé à la Chambre des communes
le 11 février 2014 par le ministre des Finances, l’honorable
James M. Flaherty, C.P., député, et au Sénat le 13 février 2014.
Other
Autres affaires
No. 2.
No 2.
April 1, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall:
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénatrice Marshall,
That the Senate share the concerns and conclusions expressed
by the House of Commons in the message dated March 26, 2014;
Que le Sénat partage les inquiétudes et conclusions exprimées
par la Chambre des communes dans le message du 26 mars 2014;
That the Senate convey this resolution of the Senate to the
Ambassador of the Russian Federation to Canada; and
Que le Sénat transmette la présente résolution du Sénat à
l’ambassadeur de la Fédération russe au Canada;
That a message be sent to the House of Commons to acquaint
that House accordingly.
Qu’un message soit transmis à la Chambre des communes pour
l’en informer.
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
September 25, 2014
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
No. 1. (two)
No 1. (deux)
September 18, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, seconded by the
Honourable Senator Plett, for the third reading of Bill C-266,
An Act to establish Pope John Paul II Day.—(Honourable
Senator Fortin-Duplessis)
Le 18 septembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable
sénateur Plett, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-266, Loi instituant la Journée du pape Jean-Paul II.
—(L’honorable sénatrice Fortin-Duplessis)
Private Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Nil
Senate Public Bills — Reports of Committees
Nil
Commons Public Bills — Reports of Committees
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Aucun
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Aucun
Le 25 septembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
Private Bills — Reports of Committees
Nil
7
Projets de loi d'intérêt privé — Rapports de
comités
Aucun
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1. (four)
No 1. (quatre)
June 19, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Moore, seconded by the Honourable
Senator Mercer, for the second reading of Bill S-222, An Act to
amend the Canada Border Services Agency Act (Inspector
General of the Canada Border Services Agency) and to make
consequential amendments to other Acts.—(Honourable
Senator Martin)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Moore, appuyée par l’honorable sénateur
Mercer, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-222,
Loi modifiant la Loi sur l’Agence des services frontaliers du
Canada (inspecteur général de l’Agence des services frontaliers du
Canada) et modifiant d’autres lois en conséquence.
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 2. (four)
No 2. (quatre)
April 30, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ngo, seconded by the Honourable Senator
Ogilvie, for the second reading of Bill S-219, An Act respecting a
national day of commemoration of the exodus of Vietnamese
refugees and their acceptance in Canada after the fall of Saigon
and the end of the Vietnam War.—(Honourable Senator Martin)
Le 30 avril 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ngo, appuyée par l’honorable sénateur
Ogilvie, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-219,
Loi instituant une journée nationale de commémoration de
l’exode des réfugiés vietnamiens et de leur accueil au Canada
après la chute de Saïgon et la fin de la guerre du Vietnam.
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 3. (four)
No 3. (quatre)
June 19, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Mercer, seconded by the Honourable
Senator Mitchell, for the second reading of Bill S-223,
An Act to amend the Constitution Act, 1867 and the
Parliament of Canada Act (Speakership of the Senate).
—(Honourable Senator Greene)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Mercer, appuyée par l’honorable sénateur
Mitchell, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-223,
Loi modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 et la Loi sur le
Parlement du Canada (présidence du Sénat).—(L’honorable
sénateur Greene)
No. 4. (ten)
No 4. (dix)
May 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Segal, seconded by the Honourable
Senator Greene, for the second reading of Bill S-220, An Act to
establish the Intelligence and Security Committee of Parliament.
—(Honourable Senator Marshall)
Le 27 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Segal, appuyée par l’honorable sénateur Greene, tendant
à la deuxième lecture du projet de loi S-220, Loi constituant le
Comité parlementaire sur le renseignement et la sécurité.
—(L’honorable sénatrice Marshall)
No. 5. (twelve)
No 5. (douze)
June 3, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cools, seconded by the Honourable
Senator Segal, for the second reading of Bill S-216, An Act to
amend the Divorce Act (shared parenting plans).—(Honourable
Senator Cools)
Le 3 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Cools, appuyée par l’honorable sénateur Segal, tendant
à la deuxième lecture du projet de loi S-216, Loi modifiant la Loi
sur le divorce (plans parentaux).—(L’honorable sénatrice Cools)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
September 25, 2014
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
June 12, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-525, An Act
to amend the Canada Labour Code, the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act and the Public Service
Labour Relations Act (certification and revocation — bargaining
agent).—(Honourable Senator Fraser)
Le 12 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénatrice
Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-525,
Loi modifiant le Code canadien du travail, la Loi sur les relations
de travail au Parlement et la Loi sur les relations de travail dans la
fonction publique (accréditation et révocation—agent
négociateur).—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 2. (two)
No 2. (deux)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-314, An Act
respecting the awareness of screening among women with dense
breast tissue.—(Honourable Senator Marshall)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénatrice
Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-314,
Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes
ayant un tissu mammaire dense.—(L’honorable sénatrice
Marshall)
No. 3. (two)
No 3. (deux)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Maltais, seconded by the Honourable
Senator McIntyre, for the second reading of Bill C-377,
An Act to amend the Income Tax Act (requirements for labour
organizations).—(Honourable Senator Martin)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Maltais, appuyée par l’honorable sénateur
McIntyre, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-377,
Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences
applicables aux organisations ouvrières).—(L’honorable
sénatrice Martin)
No. 4. (three)
No 4. (trois)
September 16, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Johnson, seconded by the Honourable
Senator Andreychuk, for the second reading of Bill C-442, An
Act respecting a Federal Framework on Lyme Disease.
—(Honourable Senator Campbell)
Le 16 septembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Johnson, appuyée par l’honorable sénatrice
Andreychuk, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-442,
Loi concernant le cadre fédéral relatif à la maladie de Lyme.
—(L’honorable sénateur Campbell)
No. 5. (five)
No 5. (cinq)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator MacDonald, seconded by the Honourable
Senator Greene, for the second reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).—(Honourable
Senator Fraser)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur MacDonald, appuyée par l’honorable
sénateur Greene, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-290, Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).
—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 6. (nine)
No 6. (neuf)
February 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Beyak, for the second reading of Bill C-452, An Act to
amend the Criminal Code (exploitation and trafficking in
persons).—(Honourable Senator Fraser)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable
sénatrice Beyak, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-452, Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite de
personnes).—(L’honorable sénatrice Fraser)
Le 25 septembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
No. 1. (four)
No 1. (quatre)
June 18, 2014—Second reading of Bill S-1001, An Act to
amend the Eastern Synod of the Evangelical Lutheran Church in
Canada Act.—(Honourable Senator Johnson)
Le 18 juin 2014—Deuxième lecture du projet de loi S-1001, Loi
modifiant la Loi sur le Synode de l’Est de l’Église évangélique
luthérienne au Canada.—(L’honorable sénatrice Johnson)
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1. (two)
No 1. (deux)
September 16, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator White, seconded by the Honourable Senator
Frum, for the adoption of the fifth report of the Standing
Committee on Rules, Procedures and the Rights of Parliament
(amendments to the Rules of the Senate), presented in the Senate
on June 11, 2014;
Le 16 septembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur White, appuyée par l’honorable sénatrice
Frum, tendant à l’adoption du cinquième rapport du Comité
permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement (modifications au Règlement du Sénat), présenté au
Sénat le 11 juin 2014;
And on the motion in amendment of the Honourable Senator
Cowan, seconded by the Honourable Senator Fraser, that the
report not now be adopted, but that it be amended by:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur
Cowan, appuyée par l’honorable sénatrice Fraser, que le
rapport ne soit pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié :
1.
Replacing paragraph 1.(j) with the following:
1.
‘‘That an item of Other Business that is not a Commons
Public Bill be not further adjourned; or’’;
2.
Replacing the main heading before new rule 6-13 with the
following:
« Que le débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt
public des Communes ne soit plus ajourné; »;
2.
‘‘Terminating Debate on an Item of Other Business that
is not a Commons Public Bill’’;
3.
Replacing the sub heading before new rule 6-13 with the
following:
par substitution, à l’alinéa 1. j), de ce qui suit :
par substitution, au titre principal précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit :
« Fin du débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt
public des Communes »;
3.
‘‘Notice of motion that item of Other Business that is not
a Commons Public Bill be not further adjourned’’;
par substitution, à l’intertitre précédant le nouvel article 613, de ce qui suit :
« Préavis de motion proposant que le débat sur une
affaire autre qu’une affaire du gouvernement qui n’est pas
un projet de loi d’intérêt public des Communes ne soit
plus ajourné »;
4.
In paragraph 2.6-13 (1), adding immediately following the
words ‘‘Other Business’’, the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
4.
au paragraphe 2.6-13 (1), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
5.
In the first clause of Paragraph 2.6-13 (3), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’, the
words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’;
5.
au paragraphe 2.6-13 (3), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
6.
In the first clause of paragraph 2.6-13 (5), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’, the
words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’
6.
au paragraphe 2.6-13 (5) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
September 25, 2014
7.
In paragraph 2.6-13 (7) (c), adding immediately following
the words ‘‘Other Business’’ the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
7.
à l’alinéa 2.6-13 (7) c) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
8.
And replacing the last line of paragraph 2.6-13(7) with the
following:
8.
Et à la dernière ligne du paragraphe 2.6-13(7) de la version
anglaise, de ce qui suit :
‘‘This process shall continue until the conclusion of
debate on the item of Other Business that is not a
Commons Public Bill’’;
« This process shall continue until the conclusion of
debate on the item of Other Business that is not a
Commons Public Bill »;
And on the subamendment of the Honourable Senator
Mitchell, seconded by the Honourable Senator Day, that the
amendment be not now adopted but that it be amended by adding
immediately after paragraph 8 the following:
Et sur le sous-amendement de l’honorable sénateur Mitchell,
appuyé par l’honorable sénateur Day, que l’amendement ne soit
pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié par l’ajout,
immédiatement après le paragraphe 8, de ce qui suit :
9.
And that the rule changes contained in this report take
effect from the date that the Senate begins regularly to
provide live audio-visual broadcasting of its daily
proceedings.—(Honourable Senator Fraser)
9.
Et que les modifications du Règlement proposées dans ce
rapport entrent en vigueur à la date où le Sénat
commencera à offrir sur une base régulière la
télédiffusion audiovisuelle en direct de ses délibérations
quotidiennes.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 2. (four)
No 2. (quatre)
June 19, 2014—Consideration of the seventh report (interim)
of the Standing Senate Committee on Human Rights (Study on
issues relating to human rights and, inter alia, to review the
machinery of government dealing with Canada’s international and
national human rights obligations), tabled in the Senate on June 19,
2014.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 19 juin 2014—Étude du septième rapport (intérimaire) du
Comité sénatorial permanent des droits de la personne (étude sur
l’évolution de diverses questions ayant traits aux droits de la
personne et à examiner, entre autres choses, les mécanismes du
gouvernement pour que le Canada respecte ses obligations
nationales et internationales en matière de droits de la personne),
déposé au Sénat le 19 juin 2014.—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 3. (four)
No 3. (quatre)
June 19, 2014—Consideration of the eighth report of the
Standing Senate Committee on Human Rights (budget—study on
the UNHCR and UNICEF regarding the needs of children in
conflict situations—power to hire staff and to travel), tabled in the
Senate on June 19, 2014.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 19 juin 2014—Étude du huitième rapport du Comité
sénatorial permanent des droits de la personne (budget—étude de
l’UNHCR et de l’UNICEF en rapport aux besoins des enfants dans
les situations de conflits—autorisation d’embaucher du personnel et
de se déplacer), présenté au Sénat le 19 juin 2014.—(L’honorable
sénatrice Jaffer)
No. 4. (fourteen)
No 4. (quatorze)
May 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Gerstein, seconded by the Honourable
Senator LeBreton, P.C., for the adoption of the third report of
the Standing Senate Committee on Banking, Trade and
Commerce entitled: The Registered Disability Savings Plan
Program: Why Isn’t It Helping More People?, tabled in the
Senate on March 26, 2014.—(Honourable Senator Fraser)
Le 27 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Gerstein, appuyée par l’honorable sénatrice
LeBreton, C.P., tendant à l’adoption du troisième rapport du
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce,
intitulé Le régime enregistré d’épargne-invalidité : pourquoi
n’est-il pas plus utile?, déposé au Sénat le 26 mars 2014.
—(L’honorable sénatrice Fraser)
Le 25 septembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
Motions
Motions
No. 56.
No 56.
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Munson:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénateur Munson,
That a Special Committee on Equalization and Fiscal
Federalism be appointed to consider whether the current
formulae for equalization and other related federal transfers
affect the ability of Canadians living in all regions of the country
to access a basic standard of public services without facing
significantly different levels of taxation.
Qu’un comité spécial sur la péréquation et le fédéralisme fiscal
soit nommé pour examiner si les formules actuelles de
péréquation et d’autres transferts fédéraux connexes nuisent à la
capacité des Canadiens des diverses régions du pays d’accéder à
des services publics de base sans être assujettis à des niveaux
d’imposition très différents;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de quatre
membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than March 31, 2015.
—(Honourable Senator Day)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 mars 2015.
—(L’honorable sénateur Day)
No. 66. (three)
No 66. (trois)
May 8, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Nolin, seconded by the Honourable
Senator Joyal, P.C.:
Le 8 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Nolin, appuyée par l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That a Special Committee on Senate Modernization be
appointed to consider methods to make the Senate more
effective, more transparent and more responsible, within the
current constitutional framework, in order, in part, to increase
public confidence in the Senate;
Qu’un comité spécial sur la modernisation du Sénat soit
nommé pour examiner les façons de rendre le Sénat plus efficace,
plus transparent et plus responsable, dans le cadre constitutionnel
actuel, afin, entre autres de hausser la confiance de la population
envers le Sénat;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection, and that five members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de cinq
membres;
That the committee have the power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That the committee be authorized to hire outside experts;
Que le comité soit autorisé à retenir les services d’experts
externes;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
the power to sit from Monday to Friday, even though the Senate
may then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than December 31, 2015.
—(Honourable Senator Fraser)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 décembre 2015.
—(L’honorable sénatrice Fraser)
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
September 25, 2014
No. 55. (three)
No 55. (trois)
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Downe, seconded by the Honourable
Senator Chaput:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Downe, appuyée par l’honorable sénatrice Chaput,
That the Senate call upon the Members of the House of
Commons of the Parliament of Canada to join the Senate in its
efforts to increase transparency by acknowledging the
longstanding request of current and former Auditors General of
Canada to examine the accounts of both Houses of Parliament,
and thereby inviting the Auditor General of Canada to conduct a
comprehensive audit of House of Commons expenses, including
Members’ expenses, and
Que le Sénat exhorte les députés à la Chambre des communes
du Parlement du Canada à se rallier aux efforts du Sénat en
faveur d’une transparence accrue en prenant acte de la demande
de longue date des vérificateurs généraux du Canada actuel et
antérieurs d’examiner les comptes des deux Chambres du
Parlement, et en invitant le vérificateur général du Canada à
effectuer une vérification approfondie des dépenses de la
Chambre des communes, y compris des députés;
That the audits of the House of Commons and the Senate be
conducted concurrently, and the results for both Chambers of
Parliament be published at the same time.—(Honourable
Senator Marshall)
Que les vérifications de la Chambre des communes et du Sénat
soient effectuées simultanément, et que les résultats concernant les
deux Chambres du Parlement soient publiés en même temps.
—(L’honorable sénatrice Marshall)
No. 60. (four)
No 60. (quatre)
May 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Joyal, P.C., seconded by the Honourable
Senator Robichaud, P.C.:
Le 6 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Joyal, C.P., appuyée par l’honorable
sénateur Robichaud, C.P.,
That the Senate urges the Government to take the necessary
measures to establish a National Commission for the
150th Anniversary of Confederation charged with the
responsibility of preparing and implementing celebrations,
projects and initiatives across the country to mark the
150th anniversary of Confederation during the year 2017.
Further, the Senate urges that the membership of this
commission include representatives from all the provinces and
territories and that, in addition to any budget voted by
Parliament, the commission be able to receive contributions
from Canadians.—(Honourable Senator Stewart Olsen)
Que le Sénat exhorte le gouvernement du Canada à prendre les
mesures nécessaires afin d’établir une Commission Nationale pour
le 150e anniversaire de la Confédération qui serait responsable de la
préparation et la réalisation des célébrations, projets et initiatives
à travers le pays qui marqueront le 150e anniversaire de la
Confédération tout au long de l’année 2017. De plus, le Sénat
recommande que les membres de cette commission incluent des
représentants de toutes les provinces et territoires et que la
commission puisse recevoir, en sus de tout budget voté par le
parlement, des contributions financières des Canadiens.
—(L’honorable sénatrice Stewart Olsen)
No. 73. (five)
No 73. (cinq)
June 17, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Jaffer:
Le 17 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Jaffer,
That the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science
and Technology be authorized to:
Que le Comité sénatorial permanent des affaires sociales,
des sciences et de la technologie soit autorisé à :
Review the temporary foreign workers program and the
possible abuse of the system through the hiring of foreign
workers to replace qualified and available Canadian
workers;
Examiner le programme des travailleurs étrangers
temporaires et l’abus potentiel du système que représente
l’embauche de travailleurs étrangers pour remplacer les
travailleurs canadiens qualifiés et disponibles;
Review the criteria and procedure to application assessment
and approval;
Examiner les critères et la procédure applicables à
l’évaluation et à l’approbation des demandes d’emploi;
Review the criteria and procedure for compiling a labour
market opinion;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour recueillir
les opinions permettant de déterminer l’état du marché;
Review the criteria and procedure for assessing
qualifications of foreign workers;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour évaluer les
qualifications des travailleurs étrangers;
Review interdepartmental procedures and responsibilities
regarding foreign workers in Canada;
Examiner les procédures et responsabilités interministérielle
à l’égard des travailleurs étrangers au Canada;
Le 25 septembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
13
Provide recommendations to ensure that the program
cannot be abused in any way that negatively affects
Canadian workers; and
Formuler des recommandations pour s’assurer que le
programme ne puisse pas faire l’objet d’abus quelconques
susceptibles de nuire aux travailleurs canadiens;
That the Committee submit its final report no later than
March 31, 2015, and retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the final report.
—(Honourable Senator Bellemare)
Que le comité soumette son rapport final au plus tard
le 31 mars 2015, et conserve tous les pouvoirs requis pour
publier ses conclusions jusqu’à 180 jours après le dépôt du
rapport final.—(L’honorable sénatrice Bellemare)
No. 8. (six)
No 8. (six)
February 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Joyal, P.C.:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That, the Senate of Canada calls on the Government of
Pakistan to immediately release Ms. Asia Bibi, a Christian woman
who is being arbitrarily detained due to her religious beliefs;
Que le Sénat du Canada rappelle au gouvernement du Pakistan
l’urgence de libérer sans délai Madame Asia Bibi, femme
chrétienne détenue arbitrairement pour ses croyances religieuses;
That, the Senate of Canada declare its intention to request that
Ms. Asia Bibi be granted Honourary Canadian Citizenship, and
declare its intention to request that Canada grant her and her
family asylum, if she so requests; and
Que le Sénat du Canada déclare son intention de voir la
citoyenneté canadienne d’honneur décernée à Madame Asia Bibi
et son intention de voir le Canada lui accorder asile avec sa famille
à sa libération si elle en fait la demande;
That a message be sent to the House of Commons requesting
that House to unite with the Senate for the above purpose.
—(Honourable Senator Greene)
Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour
lui demander de faire front commun avec le Sénat aux fins de ce
qui précède.—(L’honorable sénateur Greene)
No. 47. (six)
No 47. (six)
February 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Tardif:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif,
That the Senate Standing Committee on Banking, Trade and
Commerce be authorized to examine and report on trade between
the United States and Canada and the adherence to the laws and
principles of all trade agreements, with particular focus on spent
fowl and chicken imports, including:
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, les
échanges commerciaux entre les États-Unis et le Canada ainsi que
le respect des lois et des principes de tous les accords commerciaux
applicables, en accordant une attention particulière aux
importations de volaille de réforme et de poulet, notamment :
(a) the application of tariffs and quotas on classifications that
include blends, food preparation, kits, and sets, as well as
the potential for these products to circumvent the law and
principle of trade agreements, in particular import quotas;
a)
l’application de droits et de quotas aux produits dont la
classification comprend les mélanges, préparations et kits
alimentaires ainsi que la possibilité que ces produits
échappent aux lois et aux principes des accords
commerciaux applicables, en particulier aux quotas
d’importation;
(b) the regulations regarding import tariffs and quotas as
established by the Department of Finance;
b)
la réglementation applicable aux droits et quotas
d’importation établis par le ministère des Finances;
(c) the interpretation and application of those rules and
regulations by the Canadian Border Services Agency;
c)
l’interprétation et l’application des règles et règlements de
l’Agence des services frontaliers du Canada;
(d) the monitoring of products defined as blends, food
preparation, kits, and sets; and
d)
la surveillance des produits qui constituent des mélanges,
des préparations et des kits alimentaires;
(e) The reciprocity of US regulations regarding similar
Canadian imports;
e)
la réciprocité de la réglementation américaine en ce qui a
trait aux importations canadiennes similaires;
That the committee provide recommendations for regulatory
and legislative actions to ensure fairness for Canadians in the
system; and
Que le comité formule des recommandations sur la prise de
mesures réglementaires et législatives afin d’assurer l’équité du
système pour les Canadiens;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than June 27, 2014, and retain all powers necessary to
publicize its findings for 180 days after the tabling of the
final report.—(Honourable Senator Greene)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 27 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions pendant les 180 jours suivant le
dépôt de son rapport final.—(L’honorable sénateur Greene)
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
September 25, 2014
No. 74. (seven)
No 74. (sept)
June 12, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Andreychuk, seconded by the Honourable
Senator Johnson:
Le 12 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Andreychuk, appuyée par l’honorable
sénatrice Johnson,
That the Senate of Canada take note of the ongoing tensions in
the Bolivarian Republic of Venezuela, and that it urge the
Government of Venezuela to:
Que le Sénat du Canada prenne acte des tensions continues
dans la République bolivarienne du Venezuela et qu’il encourage
le gouvernement du Venezuela :
1.
immediately end all unlawful acts of violence and
repression against civilians, including the activities of
armed civilian groups, and
1.
à immédiatement mettre fin aux actes de violence et de
répression illicites à l’endroit de civils, notamment aux
activités des groupes civils armés,
2.
commit to meaningful and inclusive dialogue centred on
the need to:
2.
à instaurer un dialogue sérieux et inclusif axé sur la
nécessité :
(a) restore the rule of law and constitutionalism, including
the independence of the judiciary and other state
institutions;
a)
de rétablir la primauté du droit et le
constitutionnalisme, y compris l’indépendance de
l’appareil judiciaire et des autres institutions de l’État;
(b) respect and uphold international human rights
obligations, including the freedoms of expression and
the press; and,
b)
de respecter et de protéger les droits universels de la
personne, y compris la liberté d’expression et la liberté
de la presse;
(c) take swift and appropriate measures to curb inflation,
corruption and lawlessness, and to ensure the safety and
wellbeing of all Venezuelans.
c)
de prendre sans tarder les mesures qui s’imposent pour
combattre l’inflation, la corruption et l’anarchie et pour
assurer la sécurité et le bien-être de tous les
Vénézuéliens.
That the Senate of Canada further encourage all parties and
parliamentarians in Venezuela to:
Que le Sénat du Canada invite également tous les partis et les
parlementaires du Venezuela :
1.
encourage their supporters to refrain from violence and
the destruction of public and private property; and,
1.
à encourager leurs partisans à s’abstenir de tout acte de
violence et de destruction de biens publics et privés;
2.
commit to dialogue aimed at achieving a political solution
to the current crisis and its causes.—(Honourable
Senator Fraser)
2.
à s’engager à tenir un dialogue dans le but de trouver une
solution politique à la crise actuelle et à ses causes.
—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 62. (ten)
No 62. (dix)
March 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Cordy:
Le 27 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Cordy,
That a Special Committee on Senate Transformation be
appointed to consider;
Qu’un comité spécial sur la transformation du Sénat soit
nommé pour examiner :
1.
methods to reduce the role of political parties in the Senate
by establishing regional caucuses and systems to provide
accountability to citizens;
1.
les façons de réduire le rôle des partis politiques au Sénat
en établissant des caucus régionaux et des systèmes pour
assurer la reddition de comptes aux citoyens;
2.
methods to broaden participation of all senators in
managing the business of the Senate by establishing a
committee to assume those responsibilities, and to provide
for equal regional representation on said committee;
2.
les façons d’accroître la participation des sénateurs à la
gestion des travaux du Sénat en créant un comité à cette
fin et en assurant l’égalité régionale au sein dudit comité;
3.
methods to allow senators to participate in the selection of
the Speaker of the Senate by providing a recommendation
to the Prime Minister;
3.
les façons de permettre aux sénateurs de participer au
choix du Président du Sénat en proposant une
recommandation au premier ministre;
4.
methods to adapt Question Period to better serve its role
as an accountability exercise; and
4.
les façons d’adapter la Période des questions pour
accroître son utilité en tant qu’exercice de reddition de
comptes;
5.
such other matters as may be referred to it by the Senate;
5.
toute autre question que le Sénat pourrait lui renvoyer;
Le 25 septembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
15
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than June 30, 2015.
—(Honourable Senator Martin)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 30 juin 2015.
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 69. (ten)
No 69. (dix)
June 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Seth, seconded by the Honourable Senator
Plett:
Le 4 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Seth, appuyée par l’honorable sénateur Plett,
That the Senate recognize the second week of May as
‘‘International Maternal, Newborn, and Child Health Week’’,
with the goal of engaging Canadians on the health issues affecting
mothers, newborns, and children in Canada and around the
world; reducing maternal and infant mortality; improving the
health of mothers and children in the world’s poorest countries;
promoting equal access to care to women and children living in
households of lower socioeconomic status, those with lower levels
of education, those living at or below the low-income cut-off,
those who are newcomers, and those groups who live in remote
and sparsely populated areas of Canada; and preventing
thousands of mothers and children from unnecessarily dying
from preventable illnesses or lack of adequate health care during
pregnancy, childbirth and infancy.—(Honourable Senator
Nancy Ruth)
Que le Sénat reconnaisse la deuxième semaine de mai comme
étant la « Semaine internationale de la santé maternelle et
infantile » pour sensibiliser les Canadiens aux problèmes de
santé qui touchent les mères et les enfants au Canada et dans le
monde entier, pour réduire la mortalité maternelle et infantile,
pour améliorer la santé des femmes et des enfants dans les pays les
plus pauvres du monde, pour promouvoir l’accès égal aux soins
pour les femmes et les enfants qui vivent dans des ménages de
classes socioéconomiques inférieures, qui sont moins scolarisés,
qui vivent sous le seuil de faible revenu, qui sont de nouveaux
arrivants ou qui vivent dans des régions éloignées ou peu
densément peuplées du Canada, et pour prévenir que des
centaines de milliers de femmes et d’enfants meurent inutilement
en raison de maladies évitables ou du manque de soins de santé
adéquats pendant la grossesse, à la naissance ou pendant la petite
enfance.—(L’honorable sénatrice Nancy Ruth)
No. 9. (fourteen)
No 9. (quatorze)
November 21, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator McCoy, seconded by the Honourable
Senator Rivest:
Le 21 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable sénateur
Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la Charte
canadienne des droits et libertés;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.—(Honourable Senator Cowan)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.—(L’honorable sénateur Cowan)
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
September 25, 2014
Inquiries
Interpellations
No. 16.
No 16.
February 25, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its role in representing the regions of the Canadian federation.
—(Honourable Senator Cowan)
Le 25 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle de représentation des régions de la fédération
canadienne.—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 29.
No 29.
May 29, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Maltais, calling the attention of the Senate
to the protection of the Atlantic salmon sports fishery in the
marine areas of eastern Canada, and the importance of protecting
Atlantic salmon for future generations.—(Honourable
Senator Eaton)
Le 29 mai 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Maltais, attirant l’attention du Sénat sur la
sauvegarde de la pêche sportive du saumon de l’Atlantique dans
les zones maritimes dans l’est du Canada, et l’importance de la
protection du saumon de l’Atlantique pour les générations
futures.—(L’honorable sénatrice Eaton)
No. 26.
No 26.
May 14, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the
Senate to the well-documented connection between health and
poverty, and to the pressing need to alleviate the burden poverty
places on our healthcare system and on millions of Canadians.
—(Honourable Senator Eggleton, P.C.)
Le 14 mai 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le
lien bien documenté entre l’état de santé et la pauvreté, et sur le
besoin pressant d’alléger le fardeau que représente la pauvreté
pour notre système de santé et pour des millions de Canadiens.
—(L’honorable sénateur Eggleton, C.P.)
No. 14. (one)
No 14. (un)
January 30, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its roots, the history of its origins and its evolution.—(Honourable
Senator Fraser)
Le 30 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur ses
racines, l’histoire de ses origines ainsi que sur son évolution.
—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 21. (two)
No 21. (deux)
February 13, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Senate Reform and how the Senate and its Senators can achieve
reforms and improve the function of the Senate by examining the
role of Senators in their Regions.—(Honourable Senator Fraser)
Le 13 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur la
réforme du Sénat et la façon dont le Sénat et ses sénateurs peuvent
réaliser des réformes et améliorer la raison d’être du Sénat par
l’examen du rôle des sénateurs dans leurs régions.—(L’honorable
sénatrice Fraser)
No. 20. (four)
No 20. (quatre)
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to the activities of some Senators in promoting and defending
causes that concern public interest.—(Honourable Senator Fraser)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur les
activités de certains sénateurs dans la promotion et la défense de
causes qui intéressent l’intérêt public.—(L’honorable
sénatrice Fraser)
No. 23. (four)
No 23. (quatre)
May 6, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Jaffer, calling the attention of the Senate
to the issue of poverty in Canada — specifically unequal access to
justice.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 6 mai 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Jaffer, attirant l’attention du Sénat sur la
question de la pauvreté au Canada — notamment, l’inégalité
d’accès à la justice.—(L’honorable sénatrice Jaffer)
Le 25 septembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
17
No. 27. (four)
No 27. (quatre)
June 19, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Jaffer, calling the attention of the Senate
to the persecution of the Rohingya Muslims in Myanmar, and the
mandate of Canada’s Office of Religious Freedoms.
—(Honourable Senator Jaffer)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Jaffer, attirant l’attention du Sénat sur la
persécution des Rohingyas musulmans au Myanmar et sur le
mandat du Bureau de la liberté de religion du Canada.
—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 34. (four)
No 34. (quatre)
June 19, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Munson, calling the attention of the
Senate to lighthouses as irreplaceable symbols of Canada’s
maritime heritage and monuments that enrich communities and
the landscape of this country.—(Honourable Senator Mercer)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Munson, attirant l’attention du Sénat sur les
phares, qui sont un symbole unique du patrimoine maritime du
Canada et des monuments qui enrichissent les collectivités et le
paysage national.—(L’honorable sénateur Mercer)
No. 5. (five)
No 5. (cinq)
January 28, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the growing need for the federal government to collaborate
with provincial and territorial governments and other
stakeholders in order to ensure the sustainability of the
Canadian health care system, and to lead in the negotiation of
a new Health Accord to take effect at the expiration of the
2004 10-Year Plan to Strengthen Health Care.—(Honourable
Senator Fraser)
Le 28 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le
besoin croissant, pour le gouvernement fédéral, de collaborer avec
les gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi qu’avec les
autres parties intéressées, en vue d’assurer la pérennité du système
canadien de soins de santé et de mener des négociations en vue de
conclure un nouvel Accord sur la santé qui puisse entrer en
vigueur à l’expiration du Plan décennal pour consolider les soins
de santé de 2004.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 33. (five)
No 33. (cinq)
June 16, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Dallaire, calling the attention of the Senate
to the clear and present links between the genocide in Rwanda
and the crisis in the Central African Republic today.
—(Honourable Senator Jaffer)
Le 16 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Dallaire, attirant l’attention du Sénat sur les
liens clairs et réels qui existent entre le génocide au Rwanda et la
crise actuelle en République centrafricaine.—(L’honorable
sénatrice Jaffer)
No. 30. (six)
No 30. (six)
June 13, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to:
Le 13 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat sur
(a) the constitutional code and practices called judicial
independence, the legal and political concepts, enshrined
in our constitution, most particularly in the British North
America Act 1867 sections 96-101, which prescribe the
constitutional position of the superior court judges of
Canada, and the duty of our houses of parliament to
protect them, and to superintend judicial independence,
and, justice itself, and;
a)
le code constitutionnel et les pratiques d’indépendance
judiciaire, les concepts juridiques et politiques inscrits dans
la Constitution, en particulier dans les articles 96 à 101 de
l’Acte de l’Amérique du Nord britannique de 1867 qui
prévoient le statut constitutionnel des juges des cours
supérieures du Canada ainsi que le devoir des chambres du
Parlement de les protéger et de superviser l’indépendance
judiciaire et la justice proprement dite;
(b) to the unsettling public circumstances in which the vice
regal of Her Majesty, who is also the distinguished
Supreme Court of Canada’s Chief Justice, the Right
Honourable Beverley McLachlin, P.C., was placed,
consequent to unfair and unjustified insinuations by
some in the Prime Minister’s Office, which insinuations
distorted the Chief Judge’s proper actions in a telephone
communication with the well-respected Attorney General
Peter Mackay, which communication was about her
proper and dutiful purpose of compliance with the law
on the selection and eligibility of the three judges from
Quebec, pursuant to the Supreme Court of Canada Act
section 6, and;
b)
la situation publique troublante dans laquelle la
représentante vice-royale de Sa Majesté, qui est
également la distinguée juge en chef de la Cour suprême
du Canada, la très honorable Beverley McLachlin, C.P., a
été placée par suite des insinuations injustes et injustifiées
de certaines personnes au cabinet du premier ministre,
insinuations qui ont déformé les actions appropriées de la
juge en chef dans un entretien téléphonique avec le très
respecté procureur général Peter Mackay, entretien qui
avait pour objet son observation adéquate et fidèle des
dispositions de la loi concernant la sélection et
l’admissibilité des trois juges du Québec, conformément
à l’article 6 de la Loi sur la Cour suprême du Canada;
18
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
(c) to the clearly drafted section 6 of the Supreme Court Act
which dictates that,
c)
September 25, 2014
sur l’article 6 de la Loi sur la Cour suprême, qui est très
clair et qui prévoit que :
Au moins trois des juges sont choisis parmi les juges de la
Cour d’appel ou de la Cour supérieure de la province de
Québec ou parmi les avocats de celle-ci;
At least three of the judges shall be appointed from
among the judges of the Court of Appeal or of the
Superior Court of the Province of Quebec or from among
the advocates of that Province,
and;
(d) to the undesirable insinuations and distortions, which had
the consequence of exposing Madame Chief Justice to
potentially ugly controversy and turmoil, which potential
compelled the Court, in the person of its Executive Legal
Officer, Mr. Owen Rees, to issue a statement to clarify the
facts and the propriety of the Chief Justice’s most dutiful
actions, which statement was well received by the public,
and;
d)
sur les insinuations et déformations indésirables, qui ont
eu pour effet d’exposer la juge en chef à des controverses et
à des bouleversements désagréables, dont les risques
potentiels ont obligé la Cour, en la personne de son
adjoint exécutif juridique, M. Owen Rees, à faire une
déclaration pour clarifier les choses et confirmer que la
juge en chef avait agi selon son devoir, déclaration qui a
été accueillie favorablement par le public;
(e) to Madame Justice McLachlin’s diligence in her dutiful
endeavours as Chief Justice, and the well-established
principle that all judicial officers and lawyers have a
duty, if having the knowledge, to take action to prevent
breaches of the law and legal wrongs and sins.
—(Honourable Senator McCoy)
e)
sur la diligence de Madame la juge McLachlin dans son
rôle de juge en chef et sur le principe bien établi selon
lequel tous les fonctionnaires judiciaires et tous les avocats
ont l’obligation, s’ils en ont connaissance, de prendre les
mesures qui s’imposent pour prévenir les manquements à
la loi ainsi que les torts et erreurs juridiques.
—(L’honorable sénatrice McCoy)
No. 31. (six)
No 31. (six)
June 13, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to:
Le 13 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat sur
(a) the constitutional code and practices called judicial
independence, the legal and political concepts, enshrined
in our constitution, most particularly in the British North
America Act 1867 sections 96-101, which prescribe the
constitutional position of the superior court judges of
Canada, and the duty of our houses of parliament to
protect them, and to superintend judicial independence,
and, justice itself, and;
a)
le code constitutionnel et les pratiques d’indépendance
judiciaire, les concepts juridiques et politiques inscrits dans
la Constitution, en particulier dans les articles 96 à 101 de
l’Acte de l’Amérique du Nord britannique de 1867 qui
prévoient le statut constitutionnel des juges des cours
supérieures du Canada ainsi que le devoir des chambres du
Parlement de les protéger et de superviser l’indépendance
judiciaire et la justice proprement dite;
(b) to the disturbing media accounts respecting the failed
appointment process to the Supreme Court of Canada of a
Federal Court Judge, the Honourable Justice Marc
Nadon, and;
b)
sur les reportages dérangeants des médias concernant
l’échec du processus de nomination à la Cour suprême du
Canada d’un juge de la Cour fédérale, l’honorable juge
Marc Nadon;
(c) to the spoiled selection process that has so afflicted Justice
Nadon, by which he had been selected for appointment to
the Supreme Court, pursuant to the ancient section 6 of
the Supreme Court of Canada Act, which section, jealously
held by the people and province of Quebec, prescribes that
the three Supreme Court judges appointed from Quebec
must possess current mastery of the civil law, and be
selected from among the current judges of Quebec’s
superior courts, or, from among the current members
and practitioners of the Quebec bar, of which Justice
Nadon is not, and;
c)
sur le processus de sélection raté dont le juge Nadon a fait
les frais, processus à l’issue duquel il avait été choisi pour
siéger à la Cour suprême, conformément aux dispositions
de l’ancien article 6 de la Loi sur la Cour suprême du
Canada, article jalousement gardé par la province de
Québec et ses habitants qui prévoit que les trois juges de la
Cour suprême venant du Québec doivent maîtriser le droit
civil et être choisis parmi les juges en poste des cours
supérieures du Québec ou parmi les membres et praticiens
du Barreau du Québec, ce qui n’est pas le cas du juge
Nadon;
(d) to the clearly drafted section 6 of the Supreme Court Act
which dictates that,
d)
sur l’article 6 de la Loi sur la Cour suprême, qui est très
clair et qui prévoit que :
At least three of the judges shall be appointed from
among the judges of the Court of Appeal or of the
Superior Court of the Province of Quebec or from among
the advocates of that Province,
and;
Au moins trois des juges sont choisis parmi les juges de la
Cour d’appel ou de la Cour supérieure de la province de
Québec ou parmi les avocats de celle-ci;
Le 25 septembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
(e) to the constitutional constancy of section 6 of the Supreme
Court of Canada Act, which section has remained the same
in text and substance as originally enacted in 1875 in
section 4 of An Act to establish a Supreme Court, and a
Court of Exchequer, for the Dominion of Canada, which
prescribed the eligibility requirements for judicial
appointment to the Supreme Court, being current
membership of the Quebec bar, which is a law that was
well known to many, resulting in unfair and tragic
consequences to Justice Nadon, both professionally and
personally.—(Honourable Senator McCoy)
e)
19
sur la constance, en matière constitutionnelle, des
dispositions de l’article 6 de la Loi sur la Cour suprême
du Canada, dont le libellé et le fond sont demeurés
inchangés depuis leur adoption initiale en 1875 à l’article 4
de l’Acte pour établir une Cour suprême et une Cour
d’Échiquier pour le Canada, qui établissait les conditions
d’admissibilité des juges à la Cour suprême, à savoir être
membre du Barreau du Québec, une disposition que bon
nombre connaissaient bien, ce qui a entraîné des
conséquences injustes et tragiques pour le juge Nadon
sur les plans professionnel et personnel.—(L’honorable
sénatrice McCoy)
No. 15. (seven)
No 15. (sept)
February 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its legislative role.—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle législatif.—(L’honorable sénatrice Andreychuk)
No. 17. (eight)
No 17. (huit)
March 25, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin calling the attention of the Senate to
its role in protecting minorities.—(Honourable Senator
Joyal, P.C.)
Le 25 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son r ô le de protection des minorités.—(L’honorable
sénateur Joyal, C.P.)
No. 22. (eight)
No 22. (huit)
February 12, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate to
the 30th anniversary of the appointment of Senators Charlie Watt
and Anne Cools.—(Honourable Senator Cools)
Le 12 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur le
30e anniversaire de la nomination des sénateurs Charlie Watt et
Anne Cools.—(L’honorable sénatrice Cools)
No. 18. (nine)
No 18. (neuf)
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to its investigative role.—(Honourable Senator Fraser)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle d’enquêteur.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 19. (ten)
No 19. (dix)
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to its role in parliamentary diplomacy.—(Honourable
Senator Fraser)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle en matière de diplomatie parlementaire.—(L’honorable
sénatrice Fraser)
No. 28. (eleven)
No 28. (onze)
June 3, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Segal, calling the attention of the Senate to
the contributions of our men and women in uniform and of
Canadian civilians in their efforts in the 12 year-long mission in
Afghanistan in the war on terrorism and to their support for the
Afghan people.—(Honourable Senator Martin)
Le 3 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Segal, attirant l’attention du Sénat sur la
contribution des militaires et des civils canadiens à la mission en
Afghanistan, d’une durée de 12 ans, qui avait pour but de lutter
contre le terrorisme et de venir en aide au peuple afghan.
—(L’honorable sénatrice Martin)
20
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
September 25, 2014
No. 8. (twelve)
No 8. (douze)
January 28, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Hubley, calling the attention of the Senate to
Canadian children in care, foster families, and the child welfare
system.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 28 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Hubley, attirant l’attention du Sénat sur les
enfants canadiens pris en charge, les familles d’accueil et les
services de protection de l’enfance.—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 10. (twelve)
No 10. (douze)
December 10, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Dyck, calling the attention of the Senate to
the disparities in educational attainments of First Nations people,
inequitable funding of on-reserve schools and insufficient funding
for postsecondary education.—(Honourable Senator
Robichaud, P.C.)
Le 10 décembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Dyck, attirant l’attention du Sénat sur les
disparités en matière du niveau d’éducation des membres de
Premières nations, le financement inéquitable des écoles situées
dans les réserves et le financement insuffisant de l’éducation
postsecondaire.—(L’honorable sénateur Robichaud, C.P.)
No. 13. (fifteen)
No 13. (quinze)
March 27, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Andreychuk calling the attention of the
Senate to the challenges confronting a large and growing number
of Canadians who provide care to relatives and friends living with
dementia.—(Honourable Senator Callbeck)
Le 27 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Andreychuk, attirant l’attention du Sénat
sur les défis auxquels doivent faire face un nombre important et
grandissant de Canadiens qui fournissent des soins à des parents
ou à des amis atteints de démence.—(L’honorable
sénatrice Callbeck)
No. 25. (fifteen)
No 25. (quinze)
May 15, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Andreychuk calling the attention of the
Senate to the situation in Ukraine.—(Honourable
Senator Andreychuk)
Le 15 mai 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Andreychuk, attirant l’attention du Sénat
sur la situation en Ukraine.—(L’honorable sénatrice Andreychuk)
Other
Autres affaires
Nil
Aucune
Le 25 septembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
21
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 79. (nine)
No 79. (neuf)
By the Honourable Senator Ringuette:
Par l'honorable sénatrice Ringuette :
June 11, 2014—That the Standing Senate Committee on
Agriculture and Forestry be authorized to study the following:
Le 11 juin 2014—Que le Comité sénatorial permanent de
l’agriculture et des forêts soit autorisé à étudier :
The assessment and appeals process of the Canadian
Agricultural Income Stabilization Program (CAIS),
including the replacement programs; AgriStability and
AgriInvest;
le processus d’évaluation et d’appel du Programme canadien de
stabilisation du revenu agricole (PCSRA), y compris
les programmes de remplacement, Agri-stabilité et
Agri-investissement;
The definition, including legal precedent and regulatory
framework, and application of the terms ‘‘arm’s length
salaries’’ and ‘‘non-arm’s length salaries’’ as used by CAIS
and related programs, as well as a comparison of those
definitions and the application used by Revenue Canada
and Employment and Social Development Canada; and
la définition, y compris les précédents juridiques et le cadre
réglementaire, et l’application des expressions « salaires versés
à des personnes sans lien de dépendance » et « salaires versés à
des personnes ayant un lien de dépendance » utilisées dans le
PCSRA et les programmes connexes, et leur comparaison avec
les définitions et applications à Revenu Canada et à Emploi et
Développement social Canada;
That the Committee submit its final report no later than
March 31, 2015, and retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the final report.
Que le comité présente son rapport final au plus tard le
31 mars 2015 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires pour
diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt du
rapport final.
No. 80. (nine)
No 80. (neuf)
By the Honourable Senator Wells:
Par l'honorable sénateur Wells :
June 11, 2014—That, pursuant to rule 12-24(1), the Senate
request a complete and detailed response from the Government to
the eighth report of the Standing Senate Committee on National
Security and Defence, entitled: The Transition to Civilian Life of
Veterans, tabled in the Senate on June 4, 2014 and adopted on
June 5, 2014, with the Minister of Veterans Affairs being
identified as minister responsible for responding to the report,
in consultation with the Minister of National Defence.
Le 11 juin 2014—Que, conformément à l’article 12-24(1) du
Règlement, le Sénat demande une réponse complète et détaillée du
gouvernement au huitième rapport du Comité sénatorial
permanent de la sécurité nationale et de la défense, intitulé :
La transition à la vie civile des anciens combattants, déposé au
Sénat le 4 juin 2014 et adopté le 5 juin 2014, le Ministre des
Anciens Combattants étant désigné ministre chargé de répondre à
ce rapport, en consultation avec le Ministre de la Défense
nationale.
No. 90.
No 90.
By the Honourable Senator Boisvenu:
Par l'honorable sénateur Boisvenu :
September 18, 2014—That Bill C-479, An Act to amend the
Corrections and Conditional Release Act (fairness for victims), be
withdrawn from the Standing Senate Committee on Legal and
Constitutional Affairs and that all proceedings on the bill to date
be declared null and void.
Le 18 septembre 2014—Que le projet de loi C-479,
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition (équité à l’égard des victimes), soit retiré du
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles et que toutes les délibérations tenues jusqu’à
présent à son sujet soient déclarées nulles et non avenues.
22
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
September 25, 2014
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 32. (eleven)
No 32. (onze)
By the Honourable Senator Cools:
Par l'honorable sénatrice Cools :
June 3, 2014—That she will call the attention of the Senate to
the position of the judges in Canada, and the history and
constitutional development of judicial independence in Canada
from 1759 to the present.
Le 3 juin 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
le statut des juges au Canada, ainsi que sur l’histoire et l’évolution
constitutionnelle de l’indépendance judiciaire au Canada de 1759
à ce jour.
No. 36. (three)
No 36. (trois)
By the Honourable Senator Cordy:
Par l'honorable sénatrice Cordy :
June 19, 2014—That she will call the attention of the Senate to
sickle cell disease and thalassemic disorder and the importance of
screening to identify infants with sickle cell disease and the need
for improvement of the management of sickle cell disease and
thalassemic disorders in Canada.
Le 19 juin 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
drépanocytose et les thalassémies et à l’importance du dépistage
pour identifier les enfants avec la drépanocytose et la nécessité de
développer des améliorations dans la gestion de la drépanocytose
et les thalassémies au Canada.
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
Pursuant to rule 4-10(1), all unanswered questions appear in the
printed edition of the Order Paper and Notice Paper of the
first sitting day of each week and in the electronic version of the
Order Paper and Notice Paper of each sitting day. The electronic
version is available at www.parl.gc.ca.
Conformément à l’article 4-10(1) du Règlement, toutes les
questions qui n’ont pas encore reçu de réponse figureront dans la
version imprimée du Feuilleton et Feuilleton des préavis le
premier jour de séance de chaque semaine et dans la version
électronique du Feuilleton et Feuilleton des préavis chaque jour de
séance. La version électronique est disponible dans le site
www.parl.gc.ca.
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising