Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 64
Thursday, May 29, 2014
Le jeudi 29 mai 2014
Hour of meeting
1:30 p.m.
Heure de la séance
13 h 30
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
May 29, 2014
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tabling of Documents
Presenting or Tabling Reports from Committees
Government Notices of Motions
Government Notices of Inquiries
Introduction and First Reading of Government Bills
Introduction and First Reading of Senate Public Bills
First Reading of Commons Public Bills
Reading of Petitions for Private Bills
Introduction and First Reading of Private Bills
Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
Notices of Motions
Notices of Inquiries
Tabling of Petitions
(30 minutes)
Dépôt de documents
Présentation ou dépôt de rapports de comités
Préavis de motions du gouvernement
Préavis d'interpellations du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
Préavis de motions
Préavis d’interpellations
Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(15 minutes)
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 29 mai 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Bills — Third Reading
Nil
Bills — Reports of Committees
Nil
3
Aucun
Projets de loi — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi — Rapports de comités
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
May 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Frum, seconded by the Honourable
Senator Maltais, for the second reading of Bill C-23, An Act to
amend the Canada Elections Act and other Acts and to make
consequential amendments to certain Acts.
Le 27 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Frum, appuyée par l’honorable sénateur Maltais,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-23,
Loi modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence.
No. 2.
No 2.
May 13, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Raine, seconded by the Honourable
Senator LeBreton, P.C., for the second reading of Bill C-34,
An Act to give effect to the Tla’amin Final Agreement and to
make consequential amendments to other Acts.
Le 13 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Raine, appuyée par l’honorable sénatrice
LeBreton, C.P., tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-34, Loi portant mise en vigueur de l’accord définitif
concernant les Tlaamins et modifiant certaines lois
en conséquence.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
May 13, 2014—Consideration of the seventh report of the
Standing Senate Committee on National Security and Defence
(Subject matter of Bill C-31 (Divisions 1 and 7 of Part 6)), tabled
in the Senate on May 13, 2014.
Le 13 mai 2014—Étude du septième rapport du Comité
sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense
(teneur du projet de loi C-31, (sections 1 et 7 de la partie 6)),
déposé au Sénat le 13 mai 2014.
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 29, 2014
No. 2.
No 2.
May 13, 2014—Consideration of the eighth report of the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
(Subject matter of Bill C-31 (Division 5 of Part 6)), tabled in the
Senate on May 13, 2014.
Le 13 mai 2014—Étude du huitième rapport du Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles
(teneur du projet de loi C-31, (section 5 de la partie 6)), déposé au
Sénat le 13 mai 2014.
No. 3.
No 3.
April 30, 2014—Consideration of the fourth report of the
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
(Canadian Food Inspection Agency’s User Fee Proposal
respecting overtime payments, without amendment), tabled in the
Senate on April 30, 2014.
Le 30 avril 2014—Étude du quatrième rapport du Comité
sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts (proposition
relative aux frais d’utilisation de l’Agence canadienne d’inspection
des aliments concernant les frais des heures supplémentaires,
sans amendement), déposé au Sénat le 30 avril 2014.
Motions
Motions
No. 42.
No 42.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
May 28, 2014—That when the Senate next adjourns after the
adoption of this motion, it do stand adjourned until
Tuesday, June 3, 2014 at 2 p.m.
Le 28 mai 2014—Que, lorsque le Sénat s’ajournera après
l’adoption de cette motion, il demeure ajourné jusqu’au
mardi 3 juin 2014, à 14 heures.
No. 23.
No 23.
March 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Greene:
Le 6 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénateur Greene,
That, in accordance with rule 10-11(1), the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology be
authorized to examine the subject matter of Bill C-24, An Act
to amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to other Acts, introduced in the House of
Commons on February 6, 2014, in advance of the said bill
coming before the Senate.
Que, conformément à l’article 10-11(1) du Règlement, le
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences
et de la technologie soit autorisé à étudier la teneur du projet de
loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d’autres lois en
conséquence, déposé à la Chambre des communes le 6 février
2014, avant que ce projet de loi ne soit soumis au Sénat.
No. 1.
No 1.
November 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Carignan, P.C.:
Le 6 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénateur Carignan, C.P.,
That the following Address be presented to His Excellency the
Governor General of Canada:
Que l’Adresse, dont le texte suit, soit présentée à
Son Excellence le Gouverneur général du Canada :
To His Excellency the Right Honourable David Johnston,
Chancellor and Principal Companion of the Order of Canada,
Chancellor and Commander of the Order of Military Merit,
Chancellor and Commander of the Order of Merit of the Police
Forces, Governor General and Commander-in-Chief of Canada.
À Son Excellence le très honorable David Johnston, Chancelier
et Compagnon principal de l’Ordre du Canada, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite militaire, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite des corps policiers,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty’s most loyal and dutiful subjects, the Senate
of Canada in Parliament assembled, beg leave to offer our humble
thanks to Your Excellency for the gracious Speech which
Your Excellency has addressed to both Houses of Parliament.
QU’IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, le Sénat du
Canada, assemblé en Parlement, prions respectueusement
Votre Excellence d’agréer nos humbles remerciements pour le
gracieux discours qu’elle a adressé aux deux Chambres du
Parlement.
Le 29 mai 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
5
Inquiries
Interpellations
No. 1.
No 1.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
February 13, 2014—That she will call the attention of the
Senate to the budget entitled, The Road to Balance: Creating Jobs
and Opportunities, tabled in the House of Commons on
February 11, 2014, by the Minister of Finance, the Honourable
James M. Flaherty, P.C., M.P., and in the Senate on
February 13, 2014.
Le 13 février 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
budget intitulé Sur la voie de l’équilibre : créer des emplois et des
opportunités, déposé à la Chambre des communes
le 11 février 2014 par le ministre des Finances, l’honorable
James M. Flaherty, C.P., député, et au Sénat le 13 février 2014.
Other
Autres affaires
No. 2.
No 2.
April 1, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall:
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénatrice Marshall,
That the Senate share the concerns and conclusions expressed
by the House of Commons in the message dated March 26, 2014;
Que le Sénat partage les inquiétudes et conclusions exprimées
par la Chambre des communes dans le message du 26 mars 2014;
That the Senate convey this resolution of the Senate to the
Ambassador of the Russian Federation to Canada; and
Que le Sénat transmette la présente résolution du Sénat à
l’ambassadeur de la Fédération russe au Canada;
That a message be sent to the House of Commons to acquaint
that House accordingly.
Qu’un message soit transmis à la Chambre des communes pour
l’en informer.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Rule 4-15(2) states:
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 29, 2014
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
No. 1. (two)
No 1. (deux)
March 5, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator Wallace, for the third reading of Bill C-217, An Act to
amend the Criminal Code (mischief relating to war memorials).
—(Honourable Senator Dallaire)
Le 5 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Runciman, appuyée par l’honorable sénateur Wallace,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-217,
Loi modifiant le Code criminel (méfaits à l’égard des
monuments commémoratifs de guerre).—(L’honorable
sénateur Dallaire)
No. 2. (four)
No 2. (quatre)
May 13, 2014—Third reading of Bill C-266,
An Act to establish Pope John Paul II Day.—(Honourable
Senator Fortin-Duplessis)
Le 13 mai 2014—Troisième lecture du projet de loi C-266,
Loi instituant la Journée du pape Jean-Paul II.—(L’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis)
No. 3. (five)
No 3. (cinq)
May 8, 2014—Third reading of Bill C-444, An Act to amend
the Criminal Code (personating peace officer or
public officer).—(Honourable Senator Dagenais)
Le 8 mai 2014—Troisième lecture du projet de loi C-444,
Loi modifiant le Code criminel (fausse représentation à titre
d’agent de la paix ou de fonctionnaire public).—(L’honorable
sénateur Dagenais)
Private Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Nil
Senate Public Bills — Reports of Committees
Nil
Commons Public Bills — Reports of Committees
Nil
Private Bills — Reports of Committees
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Aucun
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
Aucun
Le 29 mai 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
7
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1. (one)
No 1. (un)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Tardif, for the second reading of Bill S-210, An Act to
amend the Criminal Code (criminal interest rate).—(Honourable
Senator Martin)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-210, Loi modifiant le Code criminel (taux d’intérêt criminel).
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 2. (one)
No 2. (un)
May 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Segal, seconded by the Honourable
Senator Greene, for the second reading of Bill S-220, An Act to
establish the Intelligence and Security Committee of
Parliament.—(Honourable Senator Dallaire)
Le 27 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Segal, appuyée par l’honorable sénateur Greene, tendant
à la deuxième lecture du projet de loi S-220, Loi constituant le
Comité parlementaire sur le renseignement et la sécurité.
—(L’honorable sénateur Dallaire)
No. 3. (two)
No 3. (deux)
November 5, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Chaput, seconded by the Honourable
Senator Massicotte, for the second reading of Bill S-205,
An Act to amend the Official Languages Act (communications
with and services to the public).—(Honourable Senator Fraser)
Le 5 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Chaput, appuyée par l’honorable sénateur
Massicotte, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-205,
Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (communications et
services destinés au public).—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 4. (six)
No 4. (six)
April 30, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ngo, seconded by the Honourable Senator
Ogilvie, for the second reading of Bill S-219, An Act respecting a
national day of commemoration of the exodus of Vietnamese
refugees and their acceptance in Canada after the fall of Saigon
and the end of the Vietnam War.—(Honourable Senator Martin)
Le 30 avril 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ngo, appuyée par l’honorable sénateur
Ogilvie, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-219,
Loi instituant une journée nationale de commémoration de
l’exode des réfugiés vietnamiens et de leur accueil au Canada
après la chute de Saïgon et la fin de la guerre du Vietnam.
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 5. (eight)
No 5. (huit)
May 1, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Fraser, for the second reading of Bill S-217,
An Act to modernize the composition of the boards of directors
of certain corporations, financial institutions and parent Crown
corporations, and in particular to ensure the balanced
representation of women and men on those boards.
—(Honourable Senator Martin)
Le 1er mai 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser, tendant à la deuxième lecture du
projet de loi S-217, Loi visant à moderniser la composition des
conseils d’administration de certaines personnes morales,
institutions financières et sociétés d’État mères, notamment à
y assurer la représentation équilibrée des femmes et des hommes.
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 6. (eight)
No 6. (huit)
February 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Fraser, for the second reading of Bill S-208, An Act to
establish the Canadian Commission on Mental Health and
Justice.—(Honourable Senator Martin)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Cowan, appuyée par l’honorable
sénatrice Fraser, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-208, Loi constituant la Commission canadienne de la santé
mentale et de la justice.—(L’honorable sénatrice Martin)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 29, 2014
No. 7. (eleven)
No 7. (onze)
April 9, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Dawson, seconded by the Honourable
Senator Robichaud, P.C., for the second reading of Bill S-215,
An Act to amend the Canada Elections Act (election expenses).
—(Honourable Senator Martin)
Le 9 avril 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Dawson, appuyée par l’honorable sénateur
Robichaud, C.P., tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-215, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (dépenses
électorales).—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 8. (fourteen)
No 8. (quatorze)
March 26, 2014—Second reading of Bill S-216, An Act to
amend the Divorce Act (shared parenting plans).—(Honourable
Senator Cools)
Le 26 mars 2014—Deuxième lecture du projet de loi S-216,
Loi modifiant la Loi sur le divorce (plans parentaux).
—(L’honorable sénatrice Cools)
No. 9. (twelve)
No 9. (douze)
February 6, 2014—Second reading of Bill S-214, An Act to
amend the Criminal Code (exception to mandatory minimum
sentences for manslaughter and criminal negligence causing
death).—(Honourable Senator Jaffer)
Le 6 février 2014—Deuxième lecture du projet de loi S-214,
Loi modifiant le Code criminel (exception à la peine minimale
obligatoire en cas d’homicide involontaire coupable ou de
négligence criminelle causant la mort).—(L’honorable
sénatrice Jaffer)
No. 10. (five)
No 10. (cinq)
May 8, 2014—Second reading of Bill S-221, An Act to amend
the Criminal Code (assaults against public transit operators).
—(Honourable Senator Runciman)
Le 8 mai 2014—Deuxième lecture du projet de loi S-221,
Loi modifiant le Code criminel (voies de fait contre un conducteur
de véhicule de transport en commun).—(L’honorable
sénateur Runciman)
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1. (four)
No 1. (quatre)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator MacDonald, seconded by the Honourable
Senator Greene, for the second reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).—(Honourable
Senator Runciman)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur MacDonald, appuyée par l’honorable
sénateur Greene, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-290, Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).
—(L’honorable sénateur Runciman)
No. 2. (four)
No 2. (quatre)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-314, An Act
respecting the awareness of screening among women with dense
breast tissue.—(Honourable Senator Poirier)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin , appuyée par l’honorable sénatrice
Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-314,
Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes
ayant un tissu mammaire dense.—(L’honorable sénatrice Poirier)
No. 3. (four)
No 3. (quatre)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Maltais, seconded by the Honourable
Senator McIntyre, for the second reading of Bill C-377, An Act
to amend the Income Tax Act (requirements for labour
organizations).—(Honourable Senator Dagenais)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Maltais, appuyée par l’honorable
sénateur McIntyre, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-377, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences
applicables aux organisations ouvrières).—(L’honorable
sénateur Dagenais)
Le 29 mai 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
No. 4. (five)
No 4. (cinq)
December 5, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ngo, seconded by the Honourable
Senator Bellemare, for the second reading of Bill C-428, An Act
to amend the Indian Act (publication of by-laws) and to provide
for its replacement.—(Honourable Senator Dyck)
Le 5 décembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ngo, appuyée par l’honorable sénatrice
Bellemare, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-428,
Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des règlements
administratifs) et prévoyant le remplacement de cette loi.
—(L’honorable sénatrice Dyck)
No. 5. (eight)
No 5. (huit)
May 1, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Beyak, seconded by the Honourable
Senator Wells, for the second reading of Bill C-501, An Act
respecting a National Hunting, Trapping and Fishing Heritage
Day.—(Honourable Senator Fraser)
Le 1er mai 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Beyak, appuyée par l’honorable sénateur
Wells, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-501,
Loi instituant la Journée du patrimoine national en matière de
chasse, de piégeage et de pêche.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 6. (eleven)
No 6. (onze)
February 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Beyak, for the second reading of Bill C-452, An Act to
amend the Criminal Code (exploitation and trafficking in
persons).—(Honourable Senator Jaffer)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable
sénatrice Beyak, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-452, Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite de
personnes).—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 7. (ten)
No 7. (dix)
April 10, 2014—Second reading of Bill C-525, An Act to
amend the Canada Labour Code, the Parliamentary Employment
and Staff Relations Act and the Public Service Labour Relations
Act (certification and revocation — bargaining agent).
—(Honourable Senator Martin)
Le 10 avril 2014—Deuxième lecture du projet de loi C-525,
Loi modifiant le Code canadien du travail, la Loi sur les relations
de travail au Parlement et la Loi sur les relations de travail dans la
fonction publique (accréditation et révocation — agent
négociateur).—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 8. (eleven)
No 8. (onze)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Mitchell, seconded by the Honourable
Senator Dyck, for the second reading of Bill C-279, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act and the Criminal Code
(gender identity).—(Honourable Senator Plett)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Mitchell, appuyée par l’honorable sénatrice
Dyck, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-279,
Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne et le
Code criminel (identité de genre).—(L’honorable sénateur Plett)
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Nil
Aucun
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1. (one)
No 1. (un)
May 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Gerstein, seconded by the Honourable
Senator LeBreton, P.C., for the adoption of the third report of
the Standing Senate Committee on Banking, Trade and
Commerce entitled: The Registered Disability Savings Plan
Program: Why Isn’t It Helping More People?, tabled in the
Senate on March 26, 2014.—(Honourable Senator Fraser)
Le 27 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Gerstein, appuyée par l’honorable sénatrice
LeBreton, C.P., tendant à l’adoption du troisième rapport du
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce,
intitulé Le régime enregistré d’épargne-invalidité : pourquoi
n’est-il pas plus utile?, déposé au Sénat le 26 mars 2014.
—(L’honorable sénatrice Fraser)
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 29, 2014
Motions
Motions
No. 9. (one)
No 9. (un)
November 21, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator McCoy, seconded by the Honourable
Senator Rivest:
Le 21 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable
sénateur Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la Charte
canadienne des droits et libertés;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.—(Honourable Senator Cowan)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 56. (one)
No 56. (un)
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Munson:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénateur Munson,
That a Special Committee on Equalization and Fiscal
Federalism be appointed to consider whether the current
formulae for equalization and other related federal transfers
affect the ability of Canadians living in all regions of the country
to access a basic standard of public services without facing
significantly different levels of taxation.
Qu’un comité spécial sur la péréquation et le fédéralisme fiscal
soit nommé pour examiner si les formules actuelles de
péréquation et d’autres transferts fédéraux connexes nuisent à la
capacité des Canadiens des diverses régions du pays d’accéder à
des services publics de base sans être assujettis à des niveaux
d’imposition très différents;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than March 31, 2015.
—(Honourable Senator Callbeck)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 mars 2015.
—(L’honorable sénatrice Callbeck)
Le 29 mai 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
No. 66. (five)
No 66. (cinq)
May 8, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Nolin, seconded by the Honourable
Senator Joyal, P.C.:
Le 8 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Nolin, appuyée par l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That a Special Committee on Senate Modernization be
appointed to consider methods to make the Senate more
effective, more transparent and more responsible, within the
current constitutional framework, in order, in part, to increase
public confidence in the Senate;
Qu’un comité spécial sur la modernisation du Sénat soit
nommé pour examiner les façons de rendre le Sénat plus efficace,
plus transparent et plus responsable, dans le cadre constitutionnel
actuel, afin, entre autres de hausser la confiance de la population
envers le Sénat;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection, and that five members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
cinq membres;
That the committee have the power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That the committee be authorized to hire outside experts;
Que le comité soit autorisé à retenir les services d’experts
externes;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
the power to sit from Monday to Friday, even though the Senate
may then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than December 31, 2015.
—(Honourable Senator Nolin)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 décembre 2015.
—(L’honorable sénateur Nolin)
No. 55. (six)
No 55. (six)
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Downe, seconded by the Honourable
Senator Chaput:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Downe, appuyée par l’honorable sénatrice Chaput,
That the Senate call upon the Members of the House of
Commons of the Parliament of Canada to join the Senate in its
efforts to increase transparency by acknowledging the
longstanding request of current and former Auditors General of
Canada to examine the accounts of both Houses of Parliament,
and thereby inviting the Auditor General of Canada to conduct a
comprehensive audit of House of Commons expenses, including
Members’ expenses, and
Que le Sénat exhorte les députés à la Chambre des communes
du Parlement du Canada à se rallier aux efforts du Sénat en
faveur d’une transparence accrue en prenant acte de la demande
de longue date des vérificateurs généraux du Canada actuel et
antérieurs d’examiner les comptes des deux Chambres du
Parlement, et en invitant le vérificateur général du Canada à
effectuer une vérification approfondie des dépenses de la
Chambre des communes, y compris des députés;
That the audits of the House of Commons and the Senate be
conducted concurrently, and the results for both Chambers of
Parliament be published at the same time.—(Honourable
Senator Marshall)
Que les vérifications de la Chambre des communes et du Sénat
soient effectuées simultanément, et que les résultats concernant les
deux Chambres du Parlement soient publiés en même temps.
—(L’honorable sénatrice Marshall)
No. 60. (seven)
No 60. (sept)
May 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Joyal, P.C., seconded by the Honourable
Senator Robichaud, P.C.:
Le 6 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Joyal, C.P., appuyée par l’honorable
sénateur Robichaud, C.P.,
That the Senate urges the Government to take the necessary
measures to establish a National Commission for the
150th Anniversary of Confederation charged with the
responsibility of preparing and implementing celebrations,
projects and initiatives across the country to mark the
150th anniversary of Confederation during the year 2017.
Further, the Senate urges that the membership of this
commission include representatives from all the provinces and
territories and that, in addition to any budget voted by
Parliament, the commission be able to receive contributions
from Canadians.—(Honourable Senator Eaton)
Que le Sénat exhorte le gouvernement du Canada à prendre les
mesures nécessaires afin d’établir une Commission Nationale pour
le 150e anniversaire de la Confédération qui serait responsable de la
préparation et la réalisation des célébrations, projets et initiatives
à travers le pays qui marqueront le 150e anniversaire de la
Confédération tout au long de l’année 2017. De plus, le Sénat
recommande que les membres de cette commission incluent des
représentants de toutes les provinces et territoires et que la
commission puisse recevoir, en sus de tout budget voté par le
parlement, des contributions financières des Canadiens.
—(L’honorable sénatrice Eaton)
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 29, 2014
No. 8. (nine)
No 8. (neuf)
February 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Joyal, P.C.:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That, the Senate of Canada calls on the Government of
Pakistan to immediately release Ms. Asia Bibi, a Christian woman
who is being arbitrarily detained due to her religious beliefs;
Que le Sénat du Canada rappelle au gouvernement du Pakistan
l’urgence de libérer sans délai Madame Asia Bibi, femme
chrétienne détenue arbitrairement pour ses croyances religieuses;
That, the Senate of Canada declare its intention to request that
Ms. Asia Bibi be granted Honourary Canadian Citizenship, and
declare its intention to request that Canada grant her and her
family asylum, if she so requests; and
Que le Sénat du Canada déclare son intention de voir la
citoyenneté canadienne d’honneur décernée à Madame Asia Bibi
et son intention de voir le Canada lui accorder asile avec sa famille
à sa libération si elle en fait la demande;
That a message be sent to the House of Commons requesting
that House to unite with the Senate for the above purpose.
—(Honourable Senator Martin)
Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour
lui demander de faire front commun avec le Sénat aux fins de ce
qui précède.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 47. (nine)
No 47. (neuf)
February 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Tardif:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif,
That the Senate Standing Committee on Banking, Trade and
Commerce be authorized to examine and report on trade between
the United States and Canada and the adherence to the laws and
principles of all trade agreements, with particular focus on spent
fowl and chicken imports, including:
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, les
échanges commerciaux entre les États-Unis et le Canada ainsi que
le respect des lois et des principes de tous les accords commerciaux
applicables, en accordant une attention particulière aux
importations de volaille de réforme et de poulet, notamment :
(a) the application of tariffs and quotas on classifications that
include blends, food preparation, kits, and sets, as well as
the potential for these products to circumvent the law and
principle of trade agreements, in particular import quotas;
a)
l’application de droits et de quotas aux produits dont la
classification comprend les mélanges, préparations et kits
alimentaires ainsi que la possibilité que ces produits
échappent aux lois et aux principes des accords
commerciaux applicables, en particulier aux quotas
d’importation;
(b) the regulations regarding import tariffs and quotas as
established by the Department of Finance;
b)
la réglementation applicable aux droits et quotas
d’importation établis par le ministère des Finances;
(c) the interpretation and application of those rules and
regulations by the Canadian Border Services Agency;
c)
l’interprétation et l’application des règles et règlements de
l’Agence des services frontaliers du Canada;
(d) the monitoring of products defined as blends, food
preparation, kits, and sets; and
d)
la surveillance des produits qui constituent des mélanges,
des préparations et des kits alimentaires;
(e) The reciprocity of US regulations regarding similar
Canadian imports;
e)
la réciprocité de la réglementation américaine en ce qui a
trait aux importations canadiennes similaires;
That the committee provide recommendations for regulatory
and legislative actions to ensure fairness for Canadians in the
system; and
Que le comité formule des recommandations sur la prise de
mesures réglementaires et législatives afin d’assurer l’équité du
système pour les Canadiens;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than June 27, 2014, and retain all powers necessary to
publicize its findings for 180 days after the tabling of the
final report.—(Honourable Senator Maltais)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 27 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions pendant les 180 jours suivant le
dépôt de son rapport final.—(L’honorable sénateur Maltais)
Le 29 mai 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
13
No. 62. (thirteen)
No 62. (treize)
March 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Cordy:
Le 27 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Cordy,
That a Special Committee on Senate Transformation be
appointed to consider;
Qu’un comité spécial sur la transformation du Sénat soit
nommé pour examiner :
1.
methods to reduce the role of political parties in the Senate
by establishing regional caucuses and systems to provide
accountability to citizens;
1.
les façons de réduire le rôle des partis politiques au Sénat
en établissant des caucus régionaux et des systèmes pour
assurer la reddition de comptes aux citoyens;
2.
methods to broaden participation of all senators in
managing the business of the Senate by establishing a
committee to assume those responsibilities, and to provide
for equal regional representation on said committee;
2.
les façons d’accroître la participation des sénateurs à la
gestion des travaux du Sénat en créant un comité à cette
fin et en assurant l’égalité régionale au sein dudit comité;
3.
methods to allow senators to participate in the selection of
the Speaker of the Senate by providing a recommendation
to the Prime Minister;
3.
les façons de permettre aux sénateurs de participer au
choix du Président du Sénat en proposant une
recommandation au premier ministre;
4.
methods to adapt Question Period to better serve its role
as an accountability exercise; and
4.
les façons d’adapter la Période des questions pour
accroître son utilité en tant qu’exercice de reddition de
comptes;
5.
such other matters as may be referred to it by the Senate;
5.
toute autre question que le Sénat pourrait lui renvoyer;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than June 30, 2015.
—(Honourable Senator Martin)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 30 juin 2015.
—(L’honorable sénatrice Martin)
Inquiries
Interpellations
No. 17. (one)
No 17. (un)
March 25, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin calling the attention of the Senate
to its role in protecting minorities.—(Honourable
Senator Joyal, P.C.)
Le 25 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son r ô le de protection des minorités.—(L’honorable
sénateur Joyal, C.P.)
No. 13. (two)
No 13. (deux)
March 27, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Andreychuk calling the attention of the
Senate to the challenges confronting a large and growing number
of Canadians who provide care to relatives and friends living with
dementia.—(Honourable Senator Callbeck)
Le 27 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Andreychuk, attirant l’attention du Sénat
sur les défis auxquels doivent faire face un nombre important et
grandissant de Canadiens qui fournissent des soins à
des parents ou à des amis atteints de démence.—(L’honorable
sénatrice Callbeck)
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 29, 2014
No. 25. (two)
No 25. (deux)
May 15, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Andreychuk calling the attention of the
Senate to the situation in Ukraine.—(Honourable
Senator Andreychuk)
Le 15 mai 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Andreychuk, attirant l’attention du Sénat
sur la situation en Ukraine.—(L’honorable sénatrice Andreychuk)
No. 26. (three)
No 26. (trois)
May 14, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the
Senate to the well-documented connection between health and
poverty, and to the pressing need to alleviate the burden poverty
places on our healthcare system and on millions of Canadians.
—(Honourable Senator Eggleton, P.C.)
Le 14 mai 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le
lien bien documenté entre l’état de santé et la pauvreté, et sur le
besoin pressant d’alléger le fardeau que représente la pauvreté
pour notre système de santé et pour des millions de
Canadiens.—(L’honorable sénateur Eggleton, C.P.)
No. 12. (five)
No 12. (cinq)
March 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the
Senate to the ineffectiveness of non-refundable tax credits for
low-income families.—(Honourable Senator Fraser)
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur
l’inefficacité des crédits d’impôt non remboursable pour les
familles à faible revenu.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 22. (five)
No 22. (cinq)
February 12, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate to
the 30th anniversary of the appointment of Senators Charlie Watt
and Anne Cools.—(Honourable Senator Watt)
Le 12 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur le
30e anniversaire de la nomination des sénateurs Charlie Watt et
Anne Cools.—(L’honorable sénateur Watt)
No. 21. (five)
No 21. (cinq)
February 13, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Senate Reform and how the Senate and its Senators can achieve
reforms and improve the function of the Senate by examining the
role of Senators in their Regions.—(Honourable Senator Fraser)
Le 13 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur la
réforme du Sénat et la façon dont le Sénat et ses sénateurs peuvent
réaliser des réformes et améliorer la raison d’être du Sénat par
l’examen du rôle des sénateurs dans leurs régions.—(L’honorable
sénatrice Fraser)
No. 16. (seven)
No 16. (sept)
February 25, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its role in representing the regions of the Canadian federation.
—(Honourable Senator Tardif)
Le 25 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle de représentation des régions de la Fédération
Canadienne.—(L’honorable sénatrice Tardif)
No. 23. (seven)
No 23. (sept)
May 6, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Jaffer, calling the attention of the Senate
to the issue of poverty in Canada — specifically unequal access to
justice.—(Honourable Senator Fraser)
Le 6 mai 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Jaffer, attirant l’attention du Sénat sur la
question de la pauvreté au Canada — notamment, l’inégalité
d’accès à la justice.—(L’honorable sénatrice Fraser)
Le 29 mai 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
15
No. 5. (eight)
No 5. (huit)
January 28, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the growing need for the federal government to collaborate
with provincial and territorial governments and other
stakeholders in order to ensure the sustainability of the
Canadian health care system, and to lead in the negotiation of
a new Health Accord to take effect at the expiration of the 2004
10-Year Plan to Strengthen Health Care.—(Honourable
Senator Fraser)
Le 28 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le
besoin croissant, pour le gouvernement fédéral, de collaborer avec
les gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi qu’avec les
autres parties intéressées, en vue d’assurer la pérennité du système
canadien de soins de santé et de mener des négociations en vue de
conclure un nouvel Accord sur la santé qui puisse entrer en
vigueur à l’expiration du Plan décennal pour consolider les soins
de santé de 2004.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 4. (ten)
No 4. (dix)
November 7, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell, calling the attention of the Senate
to Canada’s Pro-Cycling Festival, the Tour of Alberta.
—(Honourable Senator Day)
Le 7 novembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur le
Tour de l’Alberta, le festival cycliste du Canada.—(L’honorable
sénateur Day)
No. 15. (eleven)
No 15. (onze)
February 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its legislative role.—(Honourable Senator Cowan)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle législatif.—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 7. (twelve)
No 7. (douze)
November 28, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Chaput, calling the attention of the Senate to
the Conservative government’s unilateral decision not to review
the standards and criteria of the Canada Periodical Fund and the
disastrous consequences of this failure to act for francophone
minority newspapers, such as La Liberté, Manitoba’s only
French-language weekly.—(Honourable Senator Greene)
Le 28 novembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Chaput, attirant l’attention du Sénat sur la
décision unilatérale du gouvernement conservateur de ne pas
entreprendre une révision des normes et des critères du Fonds du
Canada pour les périodiques, et sur les conséquences désastreuses
de cette inaction sur des journaux francophones en milieu
minoritaire, tels que La Liberté, le seul hebdomadaire
francophone au Manitoba.—(L’honorable sénateur Greene)
No. 14. (twelve)
No 14. (douze)
January 30, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its roots, the history of its origins and its evolution.—(Honourable
Senator Tannas)
Le 30 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur ses
racines, l’histoire de ses origines ainsi que sur son évolution.
—(L’honorable sénateur Tannas)
No. 18. (twelve)
No 18. (douze)
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to its investigative role.—(Honourable Senator Day)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle d’enquêteur.—(L’honorable sénateur Day)
No. 19. (twelve)
No 19. (douze)
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to its role in parliamentary diplomacy.—(Honourable
Senator Nolin)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle en matière de diplomatie parlementaire.—(L’honorable
sénateur Nolin)
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 29, 2014
No. 20. (twelve)
No 20. (douze)
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to the activities of some Senators in promoting and defending
causes that concern public interest.—(Honourable Senator Nolin)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur les
activités de certains sénateurs dans la promotion et la défense de
causes qui intéressent l’intérêt public.—(L’honorable
sénateur Nolin)
No. 24. (fourteen)
No 24. (quatorze)
March 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Neufeld, calling the attention of the Senate
to the safety of hydrocarbon transportation in Canada, and in
particular, to the twelfth report of the Standing Senate Committee
on Energy, the Environment and Natural Resources entitled:
Moving Energy Safely: A Study of the Safe Transport of
Hydrocarbons by Pipelines, Tankers and Railcars in Canada,
deposited with the Clerk of the Senate on August 22nd, 2013,
during the First Session of the Forty-first Parliament.
—(Honourable Senator Cowan)
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Neufeld, attirant l’attention du Sénat sur la
sécurité du transport des hydrocarbures au Canada et, en
particulier, sur le douzième rapport du Comité sénatorial
permanent de l’énergie, de l’environnement et des ressources
naturelles, intitulé Transporter l’énergie en toute sécurité : Une
étude sur la sécurité du transport des hydrocarbures par pipelines,
navires pétroliers et wagons-citernes au Canada, déposé auprès du
greffier du Sénat le 22 août 2013, pendant la première session de
la quarante et unième législature.—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 2. (fourteen)
No 2. (quatorze)
December 10, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell calling the attention of the Senate
to the forestry industry’s efforts to address public criticism about
environmental practices and how it could be applied to the energy
industry.—(Honourable Senator Fraser)
Le 10 décembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur les
efforts déployés par l’industrie forestière pour désamorcer les
critiques du public au sujet de ses pratiques environnementales et
comment l’industrie de l’énergie pourrait prendre des mesures
semblables.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 8. (fifteen)
No 8. (quinze)
January 28, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Hubley, calling the attention of the Senate to
Canadian children in care, foster families, and the child welfare
system.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 28 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Hubley, attirant l’attention du Sénat sur les
enfants canadiens pris en charge, les familles d’accueil et les
services de protection de l’enfance.—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 10. (fifteen)
No 10. (quinze)
December 10, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Dyck, calling the attention of the Senate to
the disparities in educational attainments of First Nations people,
inequitable funding of on-reserve schools and insufficient funding
for postsecondary education.—(Honourable Senator Tardif)
Le 10 décembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Dyck, attirant l’attention du Sénat sur les
disparités en matière du niveau d’éducation des membres de
Premières nations, le financement inéquitable des écoles situées
dans les réserves et le financement insuffisant de l’éducation
postsecondaire.—(L’honorable sénatrice Tardif)
Other
Autres affaires
Nil
Aucune
Le 29 mai 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 67. (five)
No 67. (cinq)
By the Honourable Senator Cools:
Par l'honorable sénatrice Cools :
May 8, 2014—That,
17
Le 8 mai 2014—Que
Whereas, discord and enmity between high leaders of the body
politic are undesirable, and are odious and injurious to the
balance and proper functioning of the constitution of Canada,
and are to be avoided absolutely because of their terrible and
negative consequences for the population, governance, and the
persons afflicted or damaged, and also for their potential for
creating a large, and fatal, constitutional crisis: and
Attendu que la discorde et l’hostilité entre les hauts dirigeants
du corps politique sont déplorables et portent injure et atteinte à
l’équilibre et au bon fonctionnement de la constitution du
Canada, et qu’elles doivent de toute force être évitées en raison
de leurs conséquences terribles et néfastes sur la population, la
gouvernance et les personnes en subissant tort ou préjudice ainsi
qu’en raison de la possible crise constitutionnelle vaste et fatale
qu’elles peuvent causer;
Whereas, constitutional comity is the ordained and prescribed
condition for relations between the coordinate institutions of our
constitution, namely the Ministry, the Senate, the House of
Commons, and the judicature, which all owe to each other by
their sworn duty that is the comitas, which means the duties of
civility, courtesy and consideration, most indispensable and
necessary to maintain and sustain the balance, equilibrium and
equipoise of the constitution, and which is the first duty of
officeholders: and
Attendu que la courtoisie constitutionnelle représente une
condition obligatoire des relations entre les institutions
coordonnées prévues dans notre constitution, soit les ministères,
le Sénat, la Chambre des communes et la magistrature, lesquelles
sont redevables les unes envers les autres de par leur serment
engageant au respect de la comitas, c’est-à-dire les obligations de
bienséance, de courtoisie et de considération qui sont
indispensables au maintien de l’équilibre constitutionnel, ce qui
est le premier devoir des titulaires d’une charge publique;
Whereas, the Chief Justice of the Supreme Court of Canada is
also a vice regal of our sovereign, Her Majesty, Queen Elizabeth
II, and by the Governor General’s Letters Patent 1947, also acts
as the deputy of His Excellency, the Governor General, respecting
the Royal Assent to bills and other royal prerogative affairs, and
who is, by these Letters Patent, Section VIII, also decreed as
Our Administrator for Canada, that person and officer who, in
the absence, death, removal, or incapacity of the Governor
General, acts in his stead as Her Majesty’s representative for
Canada: and therefore
Attendu que la juge en chef de la Cour suprême du Canada est
aussi le vice-roi de notre souveraine, Sa Majesté la reine
Elizabeth II, et que, de par les Lettres patentes de 1947
constituant la charge de gouverneur général, elle agit également
à titre de suppléant de Son Excellence le Gouverneur général en
tout ce qui concerne la sanction royale des projets de loi et les
autres prérogatives royales et qu’elle est désignée, de par
l’article VIII de ces mêmes lettres patentes, Notre
Administrateur, soit la personne et l’officier qui, en cas
d’absence, de décès, de renvoi ou d’incapacité du gouverneur
général, remplit les fonctions de représentant de Sa Majesté la
Reine au Canada;
Be it resolved, that the Senate uphold our oaths of allegiance to
Her Majesty, and also the high principles, which are
constitutional comity, judicial independence, and equity,
fairness and justice, and that the Senate express its deep respect
and confidence in the Right Honourable, the Chief Justice of the
Supreme Court of Canada, one Madame Justice Beverley
McLachlin, for decades a faithful servant in the public service
of this country, its Supreme Court, its public, its sovereign
peoples, and its sovereign Queen Elizabeth.
Qu’il soit résolu que le Sénat respecte son serment d’allégeance
à Sa Majesté ainsi qu’aux principes fondamentaux que sont la
courtoisie constitutionnelle, l’indépendance judiciaire ainsi que
l’équité et la justice, et que le Sénat exprime son plus profond
respect et sa plus grande confiance envers la Très Honorable
Beverley McLachlin, juge en chef de la Cour suprême du Canada,
en reconnaissance de décennies de loyaux services consacrés à la
fonction publique de ce pays, à sa Cour suprême, à sa population,
à ses peuples souverains et sa souveraine la reine Elizabeth.
No. 68. (four)
No 68. (quatre)
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénatrice Jaffer :
May 13, 2014—That the Standing Senate Committee on
Human Rights have the power to sit on Wednesday, May 28,
2014 at 2:15 p.m., even though the Senate may then be sitting, and
that rule 12-18(1) be suspended in relation thereto.
Le 13 mai 2014—Que le Comité sénatorial permanent des
droits de la personne soit autorisé à siéger le mercredi 28 mai 2014
à 14 h 15, même si le Sénat siège à ce moment-là, et que
l’application de l’article 12-18(1) du Règlement soit suspendue à
cet égard.
18
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
May 29, 2014
No. 69. (one)
No 69. (un)
By the Honourable Senator Seth:
Par l'honorable sénatrice Seth :
May 27, 2014—That the Senate recognize the second week of
May as ‘‘International Maternal, Newborn, and Child Health
Week’’, with the goal of engaging Canadians on the health issues
affecting mothers, newborns, and children in Canada and around
the world; reducing maternal and infant mortality; improving the
health of mothers and children in the world’s poorest countries;
promoting equal access to care to women and children living in
households of lower socioeconomic status, those with lower levels
of education, those living at or below the low-income cut-off,
those who are newcomers, and those groups who live in remote
and sparsely populated areas of Canada; and preventing
thousands of mothers and children from unnecessarily dying
from preventable illnesses or lack of adequate health care during
pregnancy, childbirth and infancy.
Le 27 mai 2014—Que le Sénat reconnaisse la deuxième semaine
de mai comme étant la « Semaine internationale de la santé
maternelle et infantile » pour sensibiliser les Canadiens aux
problèmes de santé qui touchent les mères et les enfants au
Canada et dans le monde entier, pour réduire la mortalité
maternelle et infantile, pour améliorer la santé des femmes et des
enfants dans les pays les plus pauvres du monde, pour
promouvoir l’accès égal aux soins pour les femmes et les enfants
qui vivent dans des ménages de classes socioéconomiques
inférieures, qui sont moins scolarisés, qui vivent sous le seuil de
faible revenu, qui sont de nouveaux arrivants ou qui vivent dans
des régions éloignées ou peu densément peuplées du Canada, et
pour prévenir que des centaines de milliers de femmes et d’enfants
meurent inutilement en raison de maladies évitables ou du
manque de soins de santé adéquats pendant la grossesse, à la
naissance ou pendant la petite enfance.
No. 70. (one)
No 70. (un)
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
May 27, 2014—That Bill S-201, An Act to prohibit and prevent
genetic discrimination, which was referred to the Standing Senate
Committee on Legal and Constitutional Affairs, be withdrawn
from the said Committee and referred to the Standing Senate
Committee on Human Rights.
Le 27 mai 2014—Que le projet de loi S-201, Loi visant à
interdire et à prévenir la discrimination génétique, qui a été
renvoyé au Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles, soit retiré dudit comité et renvoyé au
Comité sénatorial permanent des droits de la personne.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 27. (five)
No 27. (cinq)
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénatrice Jaffer :
May 8, 2014—That she will call the attention of the Senate to
the persecution of the Rohingya Muslims in Myanmar, and the
mandate of Canada’s Office of Religious Freedoms.
Le 8 mai 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
persécution des Rohingyas musulmans au Myanmar et sur le
mandat du Bureau de la liberté de religion du Canada.
No. 28. (three)
No 28. (trois)
By the Honourable Senator Segal:
Par l'honorable sénateur Segal :
May 13, 2014—That he will call the attention of the Senate to
the contributions of our men and women in uniform and of
Canadian civilians in their efforts in the 12 year-long mission in
Afghanistan in the war on terrorism and to their support for the
Afghan people.
Le 13 mai 2014—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur la
contribution des militaires et des civils canadiens à la mission en
Afghanistan, d’une durée de 12 ans, qui avait pour but de lutter
contre le terrorisme et de venir en aide au peuple afghan.
No. 29.
No 29.
By the Honourable Senator Maltais:
Par l'honorable sénateur Maltais :
May 27, 2014—That he will call the attention of the Senate to
the protection of the Atlantic salmon sports fishery in the marine
areas of eastern Canada, and the importance of protecting
Atlantic salmon for future generations.
Le 27 mai 2014—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur la
sauvegarde de la pêche sportive du saumon de l’Atlantique dans
les zones maritimes dans l’est du Canada, et l’importance de la
protection du saumon de l’Atlantique pour les générations
futures.
Le 29 mai 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
19
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
Pursuant to rule 4-10(1), all unanswered questions appear in the
printed edition of the Order Paper and Notice Paper of the
first sitting day of each week and in the electronic version of the
Order Paper and Notice Paper of each sitting day. The electronic
version is available at www.parl.gc.ca.
Conformément à l’article 4-10(1) du Règlement, toutes les
questions qui n’ont pas encore reçu de réponse figureront dans la
version imprimée du Feuilleton et Feuilleton des préavis le
premier jour de séance de chaque semaine et dans la version
électronique du Feuilleton et Feuilleton des préavis chaque jour de
séance. La version électronique est disponible dans le site
www.parl.gc.ca.
No. 33.
No 33.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
May 28, 2014—With respect to the financing and operation of
the Confederation Bridge:
Le 28 mai 2014—En ce qui concerne le financement et
l’exploitation du pont de la Confédération :
(a) what are the amounts of toll revenues reported to the
Government of Canada as required by the Bridge
Operating Agreement between the government and Strait
Crossing Development Incorporated (SCDI), broken
down by year and/or report;
a)
quels sont les montants de revenus de péage rapportés au
gouvernement du Canada conformément à l’entente
d’exploitation du pont conclue entre le gouvernement et
Strait Crossing Development Incorporated (SCDI), par
année ou rapport;
(b) has the Government of Canada ever audited SCDI’s
records as provided for in the Bridge Operating
Agreement;
b)
le gouvernement du Canada a-t-il déjà vérifié les livres de
SCDI, comme le prévoit l’entente d’exploitation du pont;
(c) if the answer to (b) is yes, what were the findings of the
audit(s);
c)
si la réponse à b) est oui, quelles étaient les conclusions de
ces vérifications;
(d) if the answer to (b) is no, why has the government not
audited SCDI’s records to date;
d)
si la réponse à b) est non, pourquoi le gouvernement
n’a-t-il pas encore vérifié les livres;
(e) what has the Government of Canada paid to SCDI or
Strait Crossing Finance Inc. (SCFI) annually to retire the
bonds issued by SCFI for the financing of the
Confederation Bridge;
e)
quelles sommes le gouvernement du Canada a-t-il versées à
SCDI ou Strait Crossing Finance Inc. (SCFI) chaque
année pour rembourser les obligations émises par SCFI
pour le financement du pont de la Confédération;
(f) what are the Government of Canada’s forecasted annual
payments to SCDI or SCFI for the purposes of retiring the
bonds for the remainder of its 35-year agreement with
SCDI or SCFI; and
f)
quels sont les versements annuels prévus du gouvernement
du Canada à SCDI ou à SCFI pour les besoins du
remboursement des obligations pour le reste de son
entente de 35 ans avec SCDI ou SCFI;
(g) what are the amounts of any payments made owing to the
Government of Canada’s guarantee to SCDI of a
minimum of $13.9 million (1996 dollars) per year in toll
revenue?
g)
quels sont les montants de tout paiement versé dans le
cadre de la garantie du gouvernement du Canada à SCDI
d’un minimum de 13,9 millions de dollars (dollars de 1996)
par année en revenus de péage?
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising