Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 49
Monday, April 7, 2014
Le lundi 7 avril 2014
Hour of meeting
4:00 p.m.
Heure de la séance
16 heures
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
April 7, 2014
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tabling of Documents
Presenting or Tabling Reports from Committees
Government Notices of Motions
Government Notices of Inquiries
Introduction and First Reading of Government Bills
Introduction and First Reading of Senate Public Bills
First Reading of Commons Public Bills
Reading of Petitions for Private Bills
Introduction and First Reading of Private Bills
Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
Notices of Motions
Notices of Inquiries
Tabling of Petitions
(30 minutes)
Dépôt de documents
Présentation ou dépôt de rapports de comités
Préavis de motions du gouvernement
Préavis d'interpellations du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
Préavis de motions
Préavis d’interpellations
Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(15 minutes)
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 7 avril 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
3
Aucun
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
No. 1.
No 1.
April 3, 2014—Third reading of Bill S-2, An Act to amend the
Statutory Instruments Act and to make consequential
amendments to the Statutory Instruments Regulations.
Le 3 avril 2014—Troisième lecture du projet de loi S-2,
Loi modifiant la Loi sur les textes réglementaires et le Règlement
sur les textes réglementaires en conséquence.
No. 2.
No 2.
April 3, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Tannas, seconded by the Honourable
Senator Batters, for the third reading of Bill C-9, An Act
respecting the election and term of office of chiefs and councillors
of certain First Nations and the composition of council of those
First Nations.
Le 3 avril 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Tannas, appuyée par l’honorable sénatrice Batters,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-9,
Loi concernant l’élection et le mandat des chefs et des
conseillers de certaines premières nations et la composition de
leurs conseils respectifs.
No. 3.
No 3.
April 3, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator McIntyre, seconded by the Honourable
Senator Dagenais, for the third reading of Bill C-14, An Act to
amend the Criminal Code and the National Defence Act
(mental disorder).
Le 3 avril 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur McIntyre, appuyée par l’honorable sénateur Dagenais,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-14, Loi modifiant
le Code criminel et la Loi sur la défense nationale (troubles
mentaux).
Bills — Reports of Committees
Projets de loi — Rapports de comités
Nil
Bills — Second Reading
Nil
Aucun
Projets de loi — Deuxième lecture
Aucun
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 7, 2014
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
March 26, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Day, seconded by the Honourable
Senator Moore, for the adoption of the seventh report of
the Standing Senate Committee on National Finance
(Main Estimates 2013-2014), tabled in the Senate on
March 25, 2014.
Le 26 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Day, appuyée par l’honorable
sénateur Moore, tendant à l’adoption du septième rapport du
Comité sénatorial permanent des finances nationales
(Budget principal des dépenses 2013-2014), déposé au Sénat
le 25 mars 2014.
Motions
Motions
No. 26
No 26.
STANDING VOTE DEFERRED TO 5:30 P.M.,
PURSUANT TO RULE 7-4(5) AND THE BELLS
TO SOUND AT 5:15 P.M. FOR FIFTEEN MINUTES
(Rule 9-6)
VOTE PAR APPEL NOMINAL REPORTÉ À 17 H 30,
CONFORMÉMENT À L'ARTICLE 7-4(5) DU
RÈGLEMENT ET LA SONNERIE POUR LA
CONVOCATION DES SÉNATEURS SE FERA
ENTENDRE À 17 H 15 PENDANT
QUINZE MINUTES (article 9-6 du Règlement)
April 1, 2014—Resuming debate on the motion, as amended,
of the Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall:
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur la motion, telle que
modifiée, de l’honorable sénatrice Martin, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That, in accordance with rule 10-11(1), the Standing Senate
Committee on Legal and Constitutional Affairs be authorized to
examine the subject matter of Bill C-23, An Act to amend the
Canada Elections Act and other Acts and to make consequential
amendments to certain Acts, introduced in the House of
Commons on February 4, 2014, in advance of the said bill
coming before the Senate;
Que, conformément à l’article 10-11(1) du Règlement,
le Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles soit autorisé à étudier la teneur du projet de
loi C-23, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres
lois et modifiant certaines lois en conséquence, déposé à la
Chambre des communes le 4 février 2014, avant que ce projet de
loi ne soit soumis au Sénat;
That the committee be authorized to sit for the purposes of this
study, even though the Senate may then be sitting, and that
rule 12-18(1) be suspended in relation thereto;
Que le comité soit autorisé à siéger aux fins de cette étude,
même si le Sénat siège à ce moment-là, et que l’application de
l’article 12-18(1) du Règlement soit suspendue à cet égard;
That the committee be authorized to sit for the purposes of this
study, even though the Senate may then be adjourned, with the
application of rule 12-18(2) being suspended in relation thereto;
and
Que le comité soit autorisé à siéger aux fins de cette étude,
même pendant une période d’ajournement du Sénat, et que
l’application de l’article 12-18(2) du Règlement soit suspendue à
cet égard;
That, notwithstanding usual practices, the committee be
authorized to deposit with the Clerk of the Senate its report on
this study if the Senate is not then sitting; and that the report be
deemed to have been tabled in the Senate.
Que, nonobstant les pratiques habituelles, le comité soit
autorisé à déposer auprès du greffier du Sénat son rapport sur
cette étude si le Sénat ne siège pas, et que ledit rapport soit réputé
avoir été déposé au Sénat.
No. 30.
No 30.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
April 3, 2014—That, pursuant to rule 7-2, not more than a
further six hours of debate be allocated for consideration at third
reading stage of Bill C-9, An Act respecting the election and term
of office of chiefs and councillors of certain First Nations and the
composition of council of those First Nations.
Le 3 avril 2014—Que, conformément à l’article 7-2 du
Règlement, pas plus de six heures de délibérations
additionnelles soient attribuées à l’étape de la troisième lecture
du projet de loi C-9, Loi concernant l’élection et le mandat des
chefs et des conseillers de certaines premières nations et la
composition de leurs conseils respectifs.
Le 7 avril 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
5
No. 31.
No 31.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
April 3, 2014—That, pursuant to rule 7-2, not more than a
further six hours of debate be allocated for consideration at
third reading stage of Bill C-14, An Act to amend the
Criminal Code and the National Defence Act (mental disorder).
Le 3 avril 2014—Que, conformément à l’article 7-2 du
Règlement, pas plus de six heures de délibérations
additionnelles soient attribuées à l’étape de la troisième lecture
du projet de loi C-14, Loi modifiant le Code criminel et la
Loi sur la défense nationale (troubles mentaux).
No. 27.
No 27.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
April 1, 2014—That, in accordance with rule 10-11(1), the
Standing Senate Committee on National Finance be authorized
to examine the subject-matter of all of Bill C-31, An Act to
implement certain provisions of the budget tabled in Parliament
on February 11, 2014 and other measures, introduced in the
House of Commons on March 28, 2014, in advance of the said bill
coming before the Senate;
Le 1er avril 2014—Que, conformément à l’article 10-11(1) du
Règlement, le Comité sénatorial permanent des finances
nationales soit autorisé à examiner la teneur complète du projet
de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du
budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre
d’autres mesures, déposé à la Chambre des communes le 28 mars
2014, avant que ce projet de loi soit présenté au Sénat;
That the Standing Senate Committee on National Finance be
authorized to sit for the purposes of its study of the subject-matter
of Bill C-31 even though the Senate may then be sitting, with the
application of rule 12-18(1) being suspended in relation thereto;
and
Que le Comité sénatorial permanent des finances nationales
soit autorisé à siéger pour les fins de son examen de la teneur du
projet de loi C-31 même si le Sénat siège à ce moment-là,
l’application de l’article 12-18(1) du Règlement étant suspendue à
cet égard;
That, in addition, and notwithstanding any normal practice:
Que, de plus, et nonobstant toute pratique habituelle :
1.
1.
The following committees be separately authorized to
examine the subject-matter of the following elements
contained in Bill C-31 in advance of it coming before the
Senate:
Les comités suivants soient individuellement autorisés à
examiner la teneur des éléments suivants du projet de
loi C-31 avant qu’il soit présenté au Sénat :
(a) the Standing Senate Committee on Transport and
Communications: those elements contained in
Divisions 15, 16 and 28 of Part 6;
a)
le Comité sénatorial permanent des transports et des
communications : les éléments des sections 15, 16 et 28
de la partie 6;
(b) the Standing Senate Committee on Social Affairs,
Science and Technology: those elements contained in
Divisions 11, 17, 20, 27 and 30 of Part 6;
b)
le Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des
sciences et de la technologie : les éléments des
sections 11, 17, 20, 27 et 30 de la partie 6;
(c) the Standing Senate Committee on National Security
and Defence: those elements contained in Divisions 1
and 7 of Part 6;
c)
le Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale
et de la défense : les éléments des sections 1 et 7 de la
partie 6;
(d) the Standing Senate Committee on Banking, Trade and
Commerce: those elements contained in Parts 2, 3 and 4
and Divisions 2, 3, 4, 8, 13, 14, 19, 22, 24 and 25 of
Part 6;
d)
le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce : les éléments des parties 2, 3, et 4 et les
sections 2, 3, 4, 8, 13, 14, 19, 22, 24 et 25 de la partie 6;
2.
The various committees listed in point one that are
authorized to examine the subject-matter of particular
elements of Bill C-31 submit their final reports to the
Senate no later than June 19, 2014;
2.
Chacun des différents comités indiqués au point numéro
un, qui sont autorisés à examiner la teneur de certains
éléments du projet de loi C-31, soumette son rapport final
au Sénat au plus tard le 19 juin 2014;
3.
As the reports from the various committees authorized to
examine the subject-matter of particular elements of
Bill C-31 are tabled in the Senate, they be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting; and
3.
Au fur et à mesure que les rapports des comités autorisés à
examiner la teneur de certains éléments du projet de
loi C-31 seront déposés au Sénat, l’étude de ces rapports
soit inscrite à l’ordre du jour de la prochaine séance;
4.
The Standing Senate Committee on National Finance be
simultaneously authorized to take any reports tabled
under point three into consideration during its study of
the subject-matter of all of Bill C-31.
4.
Le Comité sénatorial permanent des finances nationales
soit simultanément autorisé à prendre en considération les
rapports déposés conformément au point numéro trois au
cours de son examen de la teneur complète du projet de
loi C-31.
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 7, 2014
No. 23.
No 23.
March 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Greene:
Le 6 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénateur Greene,
That, in accordance with rule 10-11(1), the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology be
authorized to examine the subject matter of Bill C-24, An Act
to amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to other Acts, introduced in the House of
Commons on February 6, 2014, in advance of the said bill
coming before the Senate.
Que, conformément à l’article 10-11(1) du Règlement, le
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences
et de la technologie soit autorisé à étudier la teneur du projet de
loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d’autres lois en
conséquence, déposé à la Chambre des communes le 6 février
2014, avant que ce projet de loi ne soit soumis au Sénat.
No. 1.
No 1.
November 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Carignan, P.C.:
Le 6 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénateur Carignan, C.P.,
That the following Address be presented to His Excellency the
Governor General of Canada:
Que l’Adresse, dont le texte suit, soit présentée à
Son Excellence le Gouverneur général du Canada :
To His Excellency the Right Honourable David Johnston,
Chancellor and Principal Companion of the Order of Canada,
Chancellor and Commander of the Order of Military Merit,
Chancellor and Commander of the Order of Merit of the Police
Forces, Governor General and Commander-in-Chief of Canada.
À Son Excellence le très honorable David Johnston, Chancelier
et Compagnon principal de l’Ordre du Canada, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite militaire, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite des corps policiers,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
QU’IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
We, Her Majesty’s most loyal and dutiful subjects, the Senate
of Canada in Parliament assembled, beg leave to offer our humble
thanks to Your Excellency for the gracious Speech which
Your Excellency has addressed to both Houses of Parliament.
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, le Sénat du
Canada, assemblé en Parlement, prions respectueusement
Votre Excellence d’agréer nos humbles remerciements pour le
gracieux discours qu’elle a adressé aux deux Chambres du
Parlement.
Inquiries
Interpellations
No. 1.
No 1.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
February 13, 2014—That she will call the attention of the
Senate to the budget entitled, The Road to Balance: Creating Jobs
and Opportunities, tabled in the House of Commons on
February 11, 2014, by the Minister of Finance, the Honourable
James M. Flaherty, P.C., M.P., and in the Senate on
February 13, 2014.
Le 13 février 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
budget intitulé Sur la voie de l’équilibre : créer des emplois et des
opportunités, déposé à la Chambre des communes le 11 février
2014 par le ministre des Finances, l’honorable
James M. Flaherty, C.P., député, et au Sénat le 13 février 2014.
Le 7 avril 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
7
Other
Autres affaires
No. 2.
No 2.
April 1, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall:
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénatrice Marshall,
That the Senate share the concerns and conclusions expressed
by the House of Commons in the message dated March 26, 2014;
Que le Sénat partage les inquiétudes et conclusions exprimées
par la Chambre des communes dans le message du 26 mars 2014;
That the Senate convey this resolution of the Senate to the
Ambassador of the Russian Federation to Canada; and
Que le Sénat transmette la présente résolution du Sénat à
l’ambassadeur de la Fédération russe au Canada;
That a message be sent to the House of Commons to acquaint
that House accordingly.
Qu’un message soit transmis à la Chambre des communes pour
l’en informer.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Rule 4-15(2) states:
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
No. 1. (five)
No 1. (cinq)
March 5, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator Wallace, for the third reading of Bill C-217, An Act to
amend the Criminal Code (mischief relating to war memorials).
—(Honourable Senator Dallaire)
Le 5 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Runciman, appuyée par l’honorable sénateur Wallace,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-217,
Loi modifiant le Code criminel (méfaits à l’égard des
monuments commémoratifs de guerre).—(L’honorable
sénateur Dallaire)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
Private Bills — Third Reading
Nil
April 7, 2014
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Aucun
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
No. 1.
No 1.
April 3, 2014—Consideration of the sixth report of the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology (Bill S-213, An Act respecting Lincoln Alexander
Day, with amendments), presented in the Senate on April 3, 2014.
—(Honourable Senator Ogilvie)
Le 3 avril 2014—Étude du sixième rapport du Comité
sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de la
technologie (projet de loi S-213, Loi instituant la Journée Lincoln
Alexander, avec des amendements), présenté au Sénat le 3 avril
2014.—(L’honorable sénateur Ogilvie)
Commons Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Nil
Private Bills — Reports of Committees
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
Aucun
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1. (one)
No 1. (un)
March 26, 2014—Second reading of Bill S-216, An Act to
amend the Divorce Act (shared parenting plans).—(Honourable
Senator Cools)
Le 26 mars 2014—Deuxième lecture du projet de loi S-216,
Loi modifiant la Loi sur le divorce (plans parentaux).
—(L’honorable sénatrice Cools)
No. 2. (one)
No 2. (un)
March 26, 2014—Second reading of Bill S-217, An Act to
modernize the composition of the boards of directors of certain
corporations, financial institutions and parent Crown
corporations, and in particular to ensure the balanced
representation of women and men on those boards.
—(Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.)
Le 26 mars 2014—Deuxième lecture du projet de loi S-217,
Loi visant à moderniser la composition des conseils
d’administration de certaines personnes morales, institutions
financières et sociétés d’État mères, notamment à y assurer la
représentation équilibrée des femmes et des hommes.
—(L’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P.)
No. 3. (two)
No 3. (deux)
November 5, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Chaput, seconded by the Honourable
Senator Massicotte, for the second reading of Bill S-205,
An Act to amend the Official Languages Act (communications
with and services to the public).—(Honourable Senator Martin)
Le 5 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Chaput, appuyée par l’honorable sénateur
Massicotte, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-205,
Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (communications et
services destinés au public).—(L’honorable sénatrice Martin)
Le 7 avril 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
No. 4. (five)
No 4. (cinq)
December 5, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Day, seconded by the Honourable Senator
Moore, for the second reading of Bill S-207, An Act to amend the
Conflict of Interest Act (gifts).—(Honourable Senator Frum)
Le 5 décembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Day, appuyée par l’honorable
sénateur Moore, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-207, Loi modifiant la Loi sur les conflits d’intérêts
(cadeaux).—(L’honorable sénatrice Frum)
No. 5. (eight)
No 5. (huit)
November 27, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Raine, seconded by the Honourable
Senator Gerstein, for the second reading of Bill S-211, An Act
to establish a national day to promote health and fitness for all
Canadians.—(Honourable Senator Fraser)
Le 27 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Raine, appuyée par l’honorable sénateur
Gerstein, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-211,
Loi visant à instituer une journée nationale de promotion de la
santé et de la condition physique auprès de la population
canadienne.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 6. (ten)
No 6. (dix)
February 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Fraser, for the second reading of Bill S-208, An Act to
establish the Canadian Commission on Mental Health and
Justice.—(Honourable Senator Martin)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénatrice
Fraser, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-208,
Loi constituant la Commission canadienne de la santé mentale et
de la justice.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 7. (ten)
No 7. (dix)
December 12, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Fraser, for the second reading of Bill S-206,
An Act to amend the Criminal Code (protection of children
against standard child-rearing violence).—(Honourable
Senator Andreychuk)
Le 12 décembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser, tendant à la deuxième lecture du
projet de loi S-206, Loi modifiant le Code criminel (protection des
enfants contre la violence éducative ordinaire).—(L’honorable
sénatrice Andreychuk)
No. 8. (ten)
No 8. (dix)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Tardif, for the second reading of Bill S-210, An Act to
amend the Criminal Code (criminal interest rate).—(Honourable
Senator Maltais)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-210, Loi modifiant le Code criminel (taux d’intérêt criminel).
—(L’honorable sénateur Maltais)
No. 9. (ten)
No 9. (dix)
February 12, 2014—Second reading of Bill S-215, An Act to
amend the Canada Elections Act (election expenses).
—(Honourable Senator Dawson)
Le 12 février 2014—Deuxième lecture du projet de loi S-215,
Loi modifiant la Loi électorale du Canada (dépenses électorales).
—(L’honorable sénateur Dawson)
No. 10. (twelve)
No 10. (douze)
December 3, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Jaffer, seconded by the Honourable Senator
Ringuette, for the second reading of Bill S-203, An Act to amend
the Controlled Drugs and Substances Act and the Criminal Code
(mental health treatment).—(Honourable Senator Martin)
Le 3 décembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Jaffer, appuyée par l’honorable sénatrice
Ringuette, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-203,
Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances et le Code criminel (traitement en santé mentale).
—(L’honorable sénatrice Martin)
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 7, 2014
No. 11. (thirteen)
No 11. (treize)
February 6, 2014—Second reading of Bill S-214, An Act to
amend the Criminal Code (exception to mandatory minimum
sentences for manslaughter and criminal negligence causing
death).—(Honourable Senator Jaffer)
Le 6 février 2014—Deuxième lecture du projet de loi S-214,
Loi modifiant le Code criminel (exception à la peine minimale
obligatoire en cas d’homicide involontaire coupable ou de
négligence criminelle causant la mort).—(L’honorable
sénatrice Jaffer)
No. 12.
No 12.
April 2, 2014—Second reading of Bill S-218, An Act respecting
National Fiddling Day.—(Honourable Senator Hubley)
Le 2 avril 2014—Deuxième lecture du projet de loi S-218,
Loi instituant la Journée nationale du violon traditionnel.
—(L’honorable sénatrice Hubley)
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
January 30, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Dagenais, seconded by the Honourable
Senator McIntyre, for the second reading of Bill C-489, An Act to
amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional
Release Act (restrictions on offenders).—(Honourable
Senator Baker, P.C.)
Le 30 janvier 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Dagenais, appuyée par l’honorable sénateur
McIntyre, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-489,
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition (conditions
imposées aux délinquants).—(L’honorable sénateur Baker, C.P.)
No. 2. (eight)
No 2. (huit)
December 5, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ngo, seconded by the Honourable
Senator Bellemare, for the second reading of Bill C-428, An Act
to amend the Indian Act (publication of by-laws) and to provide
for its replacement.—(Honourable Senator Dyck)
Le 5 décembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ngo, appuyée par l’honorable sénatrice
Bellemare, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-428,
Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des règlements
administratifs) et prévoyant le remplacement de cette loi.
—(L’honorable sénatrice Dyck)
No. 3. (eight)
No 3. (huit)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator MacDonald, seconded by the Honourable
Senator Greene, for the second reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).—(Honourable
Senator Runciman)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur MacDonald, appuyée par l’honorable
sénateur Greene, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-290, Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).
—(L’honorable sénateur Runciman)
No. 4. (eight)
No 4. (huit)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-314,
An Act respecting the awareness of screening among women
with dense breast tissue.—(Honourable Senator Martin)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin , appuyée par l’honorable sénatrice
Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-314,
Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes
ayant un tissu mammaire dense.—(L’honorable sénatrice Martin)
Le 7 avril 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
No. 5. (eight)
No 5. (huit)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Maltais, seconded by the Honourable
Senator McIntyre, for the second reading of Bill C-377,
An Act to amend the Income Tax Act (requirements for labour
organizations).—(Honourable Senator Dagenais)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Maltais, appuyée par l’honorable sénateur
McIntyre, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-377,
Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences
applicables aux organisations ouvrières).—(L’honorable
sénateur Dagenais)
No. 6. (twelve)
No 6. (douze)
November 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, seconded by the
Honourable Senator Poirier, for the second reading of
Bill C-266, An Act to establish Pope John Paul II Day.
—(Honourable Senator Martin)
Le 6 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable
sénatrice Poirier, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-266, Loi instituant la Journée du pape Jean-Paul II.
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 7. (fourteen)
No 7. (quatorze)
February 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Beyak, for the second reading of Bill C-452, An Act to
amend the Criminal Code (exploitation and trafficking in
persons).—(Honourable Senator Fraser)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable
sénatrice Beyak, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-452, Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite de
personnes).—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 8. (fourteen)
No 8. (quatorze)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Mitchell, seconded by the Honourable
Senator Dyck, for the second reading of Bill C-279, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act and the Criminal Code
(gender identity).—(Honourable Senator Plett)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Mitchell, appuyée par l’honorable sénatrice
Dyck, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-279,
Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne et le
Code criminel (identité de genre).—(L’honorable sénateur Plett)
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Nil
Aucun
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1. (two)
No1. (deux)
March 26, 2014—Consideration of the third report of the
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
entitled: The Registered Disability Savings Plan Program:
Why Isn’t It Helping More People?, tabled in the Senate on
March 26, 2014.—(Honourable Senator Gerstein)
Le 26 mars 2014—Étude du troisième rapport du Comité
sénatorial permanent des banques et du commerce, intitulé
Le régime enregistré d’épargne-invalidité : pourquoi n’est-il pas
plus utile?, déposé au Sénat le 26 mars 2014.—(L’honorable
sénateur Gerstein)
No. 2.
No 2.
April 3, 2014—Consideration of the fourth report of the
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources (budget—study on Northern Territories
Energy—power to travel and to hire staff), presented in the
Senate on April 3, 2014.—(Honourable Senator Neufeld)
Le 3 avril 2014—Étude du quatrième rapport du Comité
sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles (budget—étude sur l’énergie des territoires du
Nord—autorisation d’embaucher du personnel et de se déplacer),
présenté au Sénat le 3 avril 2014.—(L’honorable sénateur Neufeld)
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 7, 2014
No. 3.
No 3.
April 3, 2014—Consideration of the third report of the
Standing Senate Committee on National Security and Defence
(budget—study on the status of Canada’s International Security and
Defence relations), presented in the Senate on April 3, 2014.
—(Honourable Senator Lang)
Le 3 avril 2014—Étude du troisième rapport du Comité
sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense
(budget—étude sur les relations internationales du Canada en
matière de sécurité et de défense), présenté au Sénat le 3 avril 2014.
—(L’honorable sénateur Lang)
No. 4.
No 4.
April 3, 2014—Consideration of the fourth report of the
Standing Senate Committee on National Security and Defence
(budget—study on the policies and practices of the Canada Border
Services Agency—power to travel and to hire staff), presented in
the Senate on April 3, 2014.—(Honourable Senator Lang)
Le 3 avril 2014—Étude du quatrième rapport du Comité
sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense
(budget—étude sur les politiques et pratiques de l’Agence des
services frontaliers du Canada—autorisation d’embaucher du
personnel et de se déplacer), présenté au Sénat le 3 avril 2014.
—(L’honorable sénateur Lang)
No. 5.
No 5.
April 3, 2014—Consideration of the fifth report of the
Standing Senate Committee on National Security and Defence
(budget—study on Canada’s national security and defence
policies—power to travel and to hire staff), presented in the
Senate on April 3, 2014.—(Honourable Senator Lang)
Le 3 avril 2014—Étude du cinquième rapport du Comité
sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense
(budget—étude sur les politiques du Canada en matière de sécurité
nationale et de défense—autorisation d’embaucher du personnel et
de se déplacer), présenté au Sénat le 3 avril 2014.—(L’honorable
sénateur Lang)
No. 6.
No 6.
April 3, 2014—Consideration of the sixth report of the
Standing Senate Committee on National Security and Defence
(budget—study on Veterans Affairs—power to travel and to hire
staff), presented in the Senate on April 3, 2014.—(Honourable
Senator Lang)
Le 3 avril 2014—Étude du sixième rapport du Comité
sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense
(budget—étude sur les anciens combattants—autorisation
d’embaucher du personnel et de se déplacer), présenté au Sénat
le 3 avril 2014.—(L’honorable sénateur Lang)
No. 7.
No 7.
April 3, 2014—Consideration of the fourth report of the
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration (budgets of certain committees—legislation),
presented in the Senate on April 3, 2014.—(Honourable
Senator Furey)
Le 3 avril 2014—Étude du quatrième rapport du Comité
permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration
(budgets de certains comités—législation), présenté au Sénat
le 3 avril 2014.—(L’honorable sénateur Furey)
Motions
Motions
No. 62. (one)
No 62. (un)
March 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Cordy:
Le 27 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Cordy,
That a Special Committee on Senate Transformation be
appointed to consider;
Qu’un comité spécial sur la transformation du Sénat soit
nommé pour examiner :
1.
methods to reduce the role of political parties in the Senate
by establishing regional caucuses and systems to provide
accountability to citizens;
1.
les façons de réduire le rôle des partis politiques au Sénat
en établissant des caucus régionaux et des systèmes pour
assurer la reddition de comptes aux citoyens;
2.
methods to broaden participation of all senators in
managing the business of the Senate by establishing a
committee to assume those responsibilities, and to provide
for equal regional representation on said committee;
2.
les façons d’accroître la participation des sénateurs à la
gestion des travaux du Sénat en créant un comité à cette
fin et en assurant l’égalité régionale au sein dudit comité;
Le 7 avril 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
13
3.
methods to allow senators to participate in the selection of
the Speaker of the Senate by providing a recommendation
to the Prime Minister;
3.
les façons de permettre aux sénateurs de participer au
choix du Président du Sénat en proposant une
recommandation au premier ministre;
4.
methods to adapt Question Period to better serve its role
as an accountability exercise; and
4.
les façons d’adapter la Période des questions pour
accroître son utilité en tant qu’exercice de reddition de
comptes;
5.
such other matters as may be referred to it by the Senate;
5.
toute autre question que le Sénat pourrait lui renvoyer;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de quatre
membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than June 30, 2015.
—(Honourable Senator Martin)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 30 juin 2015.
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 9. (three)
No 9. (trois)
November 21, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator McCoy, seconded by the Honourable
Senator Rivest:
Le 21 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable
sénateur Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la Charte
canadienne des droits et libertés;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.—(Honourable Senator Cowan)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 55. (four)
No 55. (quatre)
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Downe, seconded by the Honourable
Senator Chaput:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Downe, appuyée par l’honorable sénatrice Chaput,
That the Senate call upon the Members of the House of
Commons of the Parliament of Canada to join the Senate in its
efforts to increase transparency by acknowledging the
longstanding request of current and former Auditors General of
Canada to examine the accounts of both Houses of Parliament,
and thereby inviting the Auditor General of Canada to conduct a
comprehensive audit of House of Commons expenses, including
Members’ expenses, and
Que le Sénat exhorte les députés à la Chambre des communes
du Parlement du Canada à se rallier aux efforts du Sénat en
faveur d’une transparence accrue en prenant acte de la demande
de longue date des vérificateurs généraux du Canada actuel et
antérieurs d’examiner les comptes des deux Chambres du
Parlement, et en invitant le vérificateur général du Canada à
effectuer une vérification approfondie des dépenses de la
Chambre des communes, y compris des députés;
That the audits of the House of Commons and the Senate be
conducted concurrently, and the results for both Chambers of
Parliament be published at the same time.
Que les vérifications de la Chambre des communes et du Sénat
soient effectuées simultanément, et que les résultats concernant les
deux Chambres du Parlement soient publiés en même temps.
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 7, 2014
No. 56. (five)
No 56. (cinq)
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Munson:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénateur Munson,
That a Special Committee on Equalization and Fiscal
Federalism be appointed to consider whether the current
formulae for equalization and other related federal transfers
affect the ability of Canadians living in all regions of the country
to access a basic standard of public services without facing
significantly different levels of taxation.
Qu’un comité spécial sur la péréquation et le fédéralisme fiscal
soit nommé pour examiner si les formules actuelles de
péréquation et d’autres transferts fédéraux connexes nuisent à la
capacité des Canadiens des diverses régions du pays d’accéder à
des services publics de base sans être assujettis à des niveaux
d’imposition très différents;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de quatre
membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than March 31, 2015.
—(Honourable Senator Martin)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 mars 2015.
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 8. (twelve)
No 8. (douze)
February 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Joyal, P.C.:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That, the Senate of Canada calls on the Government of
Pakistan to immediately release Ms. Asia Bibi, a Christian woman
who is being arbitrarily detained due to her religious beliefs;
Que le Sénat du Canada rappelle au gouvernement du Pakistan
l’urgence de libérer sans délai Madame Asia Bibi, femme
chrétienne détenue arbitrairement pour ses croyances religieuses;
That, the Senate of Canada declare its intention to request that
Ms. Asia Bibi be granted Honourary Canadian Citizenship, and
declare its intention to request that Canada grant her and her
family asylum, if she so requests; and
Que le Sénat du Canada déclare son intention de voir la
citoyenneté canadienne d’honneur décernée à Madame Asia Bibi
et son intention de voir le Canada lui accorder asile avec sa famille
à sa libération si elle en fait la demande;
That a message be sent to the House of Commons requesting
that House to unite with the Senate for the above purpose.
—(Honourable Senator Martin)
Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour
lui demander de faire front commun avec le Sénat aux fins de ce
qui précède.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 47. (twelve)
No 47. (douze)
February 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Tardif:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif,
That the Senate Standing Committee on Banking, Trade and
Commerce be authorized to examine and report on trade between
the United States and Canada and the adherence to the laws and
principles of all trade agreements, with particular focus on spent
fowl and chicken imports, including:
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, les
échanges commerciaux entre les États-Unis et le Canada ainsi que
le respect des lois et des principes de tous les accords commerciaux
applicables, en accordant une attention particulière aux
importations de volaille de réforme et de poulet, notamment :
Le 7 avril 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
15
(a) the application of tariffs and quotas on classifications that
include blends, food preparation, kits, and sets, as well as
the potential for these products to circumvent the law and
principle of trade agreements, in particular import quotas;
a)
l’application de droits et de quotas aux produits dont la
classification comprend les mélanges, préparations et kits
alimentaires ainsi que la possibilité que ces produits
échappent aux lois et aux principes des accords
commerciaux applicables, en particulier aux quotas
d’importation;
(b) the regulations regarding import tariffs and quotas as
established by the Department of Finance;
b)
la réglementation applicable aux droits et quotas
d’importation établis par le ministère des Finances;
(c) the interpretation and application of those rules and
regulations by the Canadian Border Services Agency;
c)
l’interprétation et l’application des règles et règlements de
l’Agence des services frontaliers du Canada;
(d) the monitoring of products defined as blends, food
preparation, kits, and sets; and
d)
la surveillance des produits qui constituent des mélanges,
des préparations et des kits alimentaires;
(e) The reciprocity of US regulations regarding similar
Canadian imports;
e)
la réciprocité de la réglementation américaine en ce qui a
trait aux importations canadiennes similaires;
That the committee provide recommendations for regulatory
and legislative actions to ensure fairness for Canadians in the
system; and
Que le comité formule des recommandations sur la prise de
mesures réglementaires et législatives afin d’assurer l’équité du
système pour les Canadiens;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than June 27, 2014, and retain all powers necessary to
publicize its findings for 180 days after the tabling of the
final report.—(Honourable Senator Maltais)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 27 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions pendant les 180 jours suivant
le dépôt de son rapport final.—(L’honorable sénateur Maltais)
Inquiries
Interpellations
No. 7.
No 7.
November 28, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Chaput, calling the attention of the Senate to
the Conservative government’s unilateral decision not to review
the standards and criteria of the Canada Periodical Fund and the
disastrous consequences of this failure to act for francophone
minority newspapers, such as La Liberté, Manitoba’s only
French-language weekly.—(Honourable Senator Greene)
Le 28 novembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Chaput, attirant l’attention du Sénat sur la
décision unilatérale du gouvernement conservateur de ne pas
entreprendre une révision des normes et des critères du Fonds du
Canada pour les périodiques, et sur les conséquences désastreuses
de cette inaction sur des journaux francophones en milieu
minoritaire, tels que La Liberté, le seul hebdomadaire
francophone au Manitoba.—(L’honorable sénateur Greene)
No. 14.
No 14.
January 30, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its roots, the history of its origins and its evolution.—(Honourable
Senator Tannas)
Le 30 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur ses
racines, l’histoire de ses origines ainsi que sur son évolution.
—(L’honorable sénateur Tannas)
No. 18.
No 18.
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to its investigative role.—(Honourable Senator Day)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle d’enquêteur.—(L’honorable sénateur Day)
No. 19.
No 19.
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to its role in parliamentary diplomacy.—(Honourable
Senator Nolin)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle en matière de diplomatie parlementaire.—(L’honorable
sénateur Nolin)
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 7, 2014
No. 20.
No 20.
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to the activities of some Senators in promoting and defending
causes that concern public interest.—(Honourable Senator Nolin)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur les
activités de certains sénateurs dans la promotion et la défense de
causes qui intéressent l’intérêt public.—(L’honorable
sénateur Nolin)
No. 13. (one)
No 13. (un)
March 27, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Andreychuk calling the attention of the
Senate to the challenges confronting a large and growing number
of Canadians who provide care to relatives and friends living with
dementia.—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 27 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Andreychuk, attirant l’attention du Sénat
sur les défis auxquels doivent faire face un nombre important et
grandissant de Canadiens qui fournissent des soins à des parents
ou à des amis atteints de démence.—(L’honorable sénatrice
Andreychuk)
No. 24. (two)
No 24. (deux)
March 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Neufeld, calling the attention of the Senate
to the safety of hydrocarbon transportation in Canada, and in
particular, to the twelfth report of the Standing Senate Committee
on Energy, the Environment and Natural Resources entitled:
Moving Energy Safely: A Study of the Safe Transport of
Hydrocarbons by Pipelines, Tankers and Railcars in Canada,
deposited with the Clerk of the Senate on August 22nd, 2013,
during the First Session of the Forty-first Parliament.
—(Honourable Senator Cowan)
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Neufeld, attirant l’attention du Sénat sur la
sécurité du transport des hydrocarbures au Canada et, en
particulier, sur le douzième rapport du Comité sénatorial
permanent de l’énergie, de l’environnement et des ressources
naturelles, intitulé Transporter l’énergie en toute sécurité : Une
étude sur la sécurité du transport des hydrocarbures par pipelines,
navires pétroliers et wagons-citernes au Canada, déposé auprès du
greffier du Sénat le 22 août 2013, pendant la première session de
la quarante et unième législature.—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 16. (two)
No 16. (deux)
February 25, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its role in representing the regions of the Canadian federation.
—(Honourable Senator Tkachuk)
Le 25 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur son
rôle de représentation des régions de la Fédération Canadienne.
—(L’honorable sénateur Tkachuk)
No. 2. (two)
No 2. (deux)
December 10, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell calling the attention of the Senate
to the forestry industry’s efforts to address public criticism about
environmental practices and how it could be applied to the energy
industry.—(Honourable Senator Fraser)
Le 10 décembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur les
efforts déployés par l’industrie forestière pour désamorcer les
critiques du public au sujet de ses pratiques environnementales et
comment l’industrie de l’énergie pourrait prendre des mesures
semblables.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 8. (three)
No 8. (trois)
January 28, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Hubley, calling the attention of the Senate to
Canadian children in care, foster families, and the child welfare
system.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 28 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Hubley, attirant l’attention du Sénat sur les
enfants canadiens pris en charge, les familles d’accueil et les
services de protection de l’enfance.—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 10. (three)
No 10. (trois)
December 10, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Dyck, calling the attention of the Senate to
the disparities in educational attainments of First Nations people,
inequitable funding of on-reserve schools and insufficient funding
for postsecondary education.—(Honourable Senator Tardif)
Le 10 décembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Dyck, attirant l’attention du Sénat sur les
disparités en matière du niveau d’éducation des membres de
Premières nations, le financement inéquitable des écoles situées
dans les réserves et le financement insuffisant de l’éducation
postsecondaire.—(L’honorable sénatrice Tardif)
Le 7 avril 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
17
No. 17. (three)
No 17. (trois)
March 25, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin calling the attention of the Senate to
its role in protecting minorities.—(Honourable Senator
Joyal, P.C.)
Le 25 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle de protection des minorités.—(L’honorable sénateur
Joyal, C.P.)
No. 12. (five)
No 12. (cinq)
March 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the
Senate to the ineffectiveness of non-refundable tax credits for
low-income families.—(Honourable Senator Callbeck)
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur
l’inefficacité des crédits d’impôt non remboursable pour les
familles à faible revenu.—(L’honorable sénatrice Callbeck)
No. 22. (seven)
No 22. (sept)
February 12, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate to
the 30th anniversary of the appointment of Senators Charlie Watt
and Anne Cools.—(Honourable Senator Watt)
Le 12 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur le
e
30 anniversaire de la nomination des sénateurs Charlie Watt et
Anne Cools.—(L’honorable sénateur Watt)
No. 21. (nine)
No 21. (neuf)
February 13, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Senate Reform and how the Senate and its Senators can achieve
reforms and improve the function of the Senate by examining the
role of Senators in their Regions.—(Honourable
Senator Andreychuk)
Le 13 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur la
réforme du Sénat et la façon dont le Sénat et ses sénateurs peuvent
réaliser des réformes et améliorer la raison d’être du Sénat par
l’examen du rôle des sénateurs dans leurs régions.—(L’honorable
sénatrice Andreychuk)
No. 5. (ten)
No 5. (dix)
January 28, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the growing need for the federal government to collaborate
with provincial and territorial governments and other
stakeholders in order to ensure the sustainability of the
Canadian health care system, and to lead in the negotiation of
a new Health Accord to take effect at the expiration of the 2004
10-Year Plan to Strengthen Health Care.—(Honourable
Senator Cordy)
Le 28 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le
besoin croissant, pour le gouvernement fédéral, de collaborer avec
les gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi qu’avec les
autres parties intéressées, en vue d’assurer la pérennité du système
canadien de soins de santé et de mener des négociations en vue de
conclure un nouvel Accord sur la santé qui puisse entrer en
vigueur à l’expiration du Plan décennal pour consolider les soins
de santé de 2004.—(L’honorable sénatrice Cordy)
No. 4. (thirteen)
No 4. (treize)
November 7, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell, calling the attention of the Senate
to Canada’s Pro-Cycling Festival, the Tour of Alberta.
—(Honourable Senator Day)
Le 7 novembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur le
Tour de l’Alberta, le festival cycliste du Canada.—(L’honorable
sénateur Day)
No. 15. (fourteen)
No 15. (quatorze)
February 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its legislative role.—(Honourable Senator Cowan)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle législatif.—(L’honorable sénateur Cowan)
Other
Autres affaires
Nil
Aucune
Le 7 avril 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
19
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 60. (three)
No 60. (trois)
By the Honourable Senator Joyal, P.C.:
Par l'honorable sénateur Joyal, C.P. :
March 6, 2014—That the Senate urges the Government to take
the necessary measures to establish a National Commission for the
150th Anniversary of Confederation charged with the
responsibility of preparing and implementing celebrations,
projects and initiatives across the country to mark the
150th anniversary of Confederation during the year 2017.
Further, the Senate urges that the membership of this
commission include representatives from all the provinces and
territories and that, in addition to any budget voted by
Parliament, the commission be able to receive contributions
from Canadians.
Le 6 mars 2014—Que le Sénat exhorte le gouvernement du
Canada à prendre les mesures nécessaires afin d’établir une
Commission Nationale pour le 150 e anniversaire de la
Confédération qui serait responsable de la préparation et la
réalisation des célébrations, projets et initiatives à travers le pays
qui marqueront le 150e anniversaire de la Confédération tout au
long de l’année 2017. De plus, le Sénat recommande que les
membres de cette commission incluent des représentants de toutes
les provinces et territoires et que la commission puisse recevoir, en
sus de tout budget voté par le parlement, des contributions
financières des Canadiens.
No. 61. (two)
No 61. (deux)
By the Honourable Senator Dallaire:
Par l'honorable sénateur Dallaire :
March 25, 2014—That the Senate Standing Committee on
National Security and Defence be authorized to study and
report on:
Le 25 mars 2014—Que le Comité sénatorial permanent de la
sécurité nationale et de la défense soit autorisé à étudier, afin d’en
faire rapport :
(a) the medical, social, and operational impacts of mental
health issues affecting serving and retired members of the
Canadian Armed Forces, including operational stress
injuries (OSIs) such as post-traumatic stress disorder
(PTSD); and
a)
les répercussions médicales, sociales et opérationnelles des
problèmes de santé mentale dont sont atteints des
membres actifs et à la retraite des Forces canadiennes, y
compris les blessures de stress opérationnel (BSO) comme
l’état de stress post-traumatique;
(b) the services and benefits provided to members of the
Canadian Armed Forces affected by OSIs, and to their
families; and
b)
les services et les avantages offerts aux membres des Forces
armées canadiennes atteints de BSO ainsi qu’à leur famille;
That the Committee report to the Senate no later than
December 31, 2015, and that it retain all powers necessary to
publicize its findings until 90 days after the tabling of the
final report.
Que le Comité fasse rapport au Sénat au plus tard
le 31 décembre 2015, et qu’il conserve tous les pouvoirs
nécessaires pour diffuser ses conclusions pendant 90 jours après
le dépôt de son rapport final.
No. 63. (two)
No 63. (deux)
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénatrice Jaffer :
March 26, 2014—That the Standing Senate Committee on
Human Rights be authorized to examine and report on how the
mandates and practices of the UNHCR and UNICEF have
evolved to meet the needs of displaced children in modern conflict
situations, with particular attention to the current crisis in Syria;
and
Le 26 mars 2014—Que le Comité sénatorial permanent des
droits de la personne soit autorisé à étudier, pour en faire rapport,
la façon dont les mandats et les méthodes de l’UNHCR et de
l’UNICEF ont évolué pour répondre aux besoins des enfants
déplacés dans les situations de conflits contemporains, en prêtant
une attention particulière à la crise qui secoue actuellement la
Syrie;
That the committee submit its final report no later than
December 31, 2014.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 31 décembre 2014.
20
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 7, 2014
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 23. (eleven)
No 23. (onze)
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénatrice Jaffer :
February 6, 2014—That she will call the attention of the Senate
to the issue of poverty in Canada — specifically unequal access to
justice.
Le 6 février 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
question de la pauvreté au Canada — notamment, l’inégalité
d’accès à la justice.
No. 25. (six)
No 25. (six)
By the Honourable Senator Andreychuk:
Par l'honorable sénatrice Andreychuk :
February 25, 2014—That she will call the attention of the
Senate to the situation in Ukraine.
Le 25 février 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
situation en Ukraine.
No. 26. (five)
No 26. (cinq)
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
February 26, 2014—That she will call the attention of the
Senate to the well-documented connection between health and
poverty, and to the pressing need to alleviate the burden poverty
places on our healthcare system and on millions of Canadians.
Le 26 février 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
lien bien documenté entre l’état de santé et la pauvreté, et sur le
besoin pressant d’alléger le fardeau que représente la pauvreté
pour notre système de santé et pour des millions de Canadiens.
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
No. 3.
No 3.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—In Bill C-38, the Budget Implementation
Act, the Conservative government set the stage for drastic
changes to the Employment Insurance Act, including a new
Appeals Tribunal for all federal social programs and a new
definition for the term ‘‘Suitable Employment’’.
Le 17 octobre 2013—Dans le projet de loi C-38,
Loi d’exécution du budget, le gouvernement conservateur
prépare le terrain en vue de modifications à la Loi sur
l’assurance-emploi, incluant un nouveau tribunal d’appel pour
les programmes sociaux fédéraux et une nouvelle définition de
l’expression « emploi convenable ».
Farming and fishing communities, and employers that are
seasonally-dependent need a functional Employment Insurance
system to make sure that skilled workers can transition smoothly
between those seasonal jobs.
Les communautés d’agriculteurs et de pêcheurs, ainsi que les
employeurs qui sont tributaires des saisons, ont besoin d’un
régime d’assurance-emploi fonctionnel afin que les travailleurs
spécialisés puissent effectuer sans heurt la transition entre les
emplois saisonniers.
In addition, the changes will require Employment Insurance
claimants to keep daily detailed records of their job search. Given
that more than 42% of Canadians have literacy levels that are
considered not functional, many claimants may have difficulty
keeping written records of their job search despite actively looking
for work.
De plus, par suite des modifications, les prestataires
d’assurance-emploi devront tenir un dossier détaillé de leur
recherche d’emploi. Comme plus de 42 % des Canadiens ont un
niveau d’alphabétisation jugé non fonctionnel, bon nombre de
prestataires pourraient avoir de la difficulté à tenir un tel dossier
même s’ils cherchent activement du travail.
Le 7 avril 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
21
1.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any job
market study to determine the impact on the availability of
skilled workers for seasonally-dependent industries as a
result of the changes to the Employment Insurance Act?
If so, what were the results?
1.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude du marché du travail pour déterminer comment
les modifications apportées à la Loi sur l’assurance-emploi
se répercuteraient sur l’offre de travailleurs spécialisés dont
ont besoin les industries tributaires des saisons?
Dans l’affirmative, quels étaient les résultats de l’étude?
2.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada considered any job
market initiatives in the event that seasonally-dependent
employers are unable to find adequate skilled workers?
2.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont envisagé
des mesures axées sur le marché du travail dans
l’éventualité où des employeurs dépendant des saisons ne
pourraient trouver les travailleurs spécialisés dont ils ont
besoin?
3.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada estimated the number
of anticipated Employment Insurance appeals that the
Tribunal be required to hear per year?
3.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont estimé le
nombre d’appels qui seraient interjetés chaque année
auprès du tribunal en matière d’assurance-emploi?
4.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any
feasibility study on the workload that will be required by
each member of the new Tribunal?
4.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont réalisé
une étude de faisabilité concernant le volume de travail
que devra accomplir chacun des membres du nouveau
tribunal?
5.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed a training system for
Tribunal members? If so, what does this training entail?
5.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré un système de
formation pour les membres du tribunal? Dans
l’affirmative, sur quoi cette formation porte-t-elle?
6.
Given that Tribunal members will be Ottawa-based, how
will local economic realities be taken into account when
hearing Employment Insurance appeals?
6.
Puisque les membres du tribunal seront établis à Ottawa,
comment tiendra-t-on compte des réalités économiques
locales dans les appels interjetés relativement à
l’assurance-emploi?
7.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed policy or guidelines to
address the challenges of possible low functional literacy
levels among Employment Insurance claimants?
7.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré des principes ou
des lignes directrices qui permettront de faire face aux
difficultés engendrées par le faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle de certains prestataires
d’assurance-emploi?
8.
How has Human Resources and Social Development
Canada or Service Canada trained its employees to
recognize the needs of Employment Insurance claimants
with low functional literacy levels?
8.
Quelle formation Ressources humaines et Développement
social Canada ou Service Canada ont-ils offerte aux
employés pour qu’ils sachent reconnaître les besoins des
prestataires d’assurance-emploi ayant un faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle?
No. 4.
No 4.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—1. In August 2012, the Minister of Human
Resources announced changes to the Working While on Claim
Pilot Project. This pilot project allowed Employment Insurance
(EI) recipients to collect benefits even if they are able to find
part-time work.
Le 17 octobre 2013—1. En août 2012, la ministre des
Ressources humaines a annoncé des modifications au projet
pilote Travail pendant une période de prestations, qui permet aux
prestataires d’assurance-emploi qui trouvent un travail à temps
partiel de toucher quand même des prestations.
The previous system clawed back benefits once the part-time
wages exceeded 40% of benefits, or $75 a week, whichever is
greater. The change means that the federal government will now
clawback all new earnings, from the first dollar earned, at a rate
of 50%.
Dans le cadre de l’ancien régime, les prestations étaient
récupérées lorsque la rémunération provenant du travail à
temps partiel dépassait 40 % des prestations, ou 75 $ par
semaine, soit le plus élevé des deux montants. La modification
permettra au gouvernement fédéral de récupérer tous les
nouveaux gains, à partir du premier dollar, au taux de 50 %.
22
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
In October, the Minister of Human Resources announced a
transition measure that those EI recipients who were working
while on claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will be
given the option of reverting to the rules that existed under the
previous pilot project.
2.
April 7, 2014
En octobre, la ministre des Ressources humaines a annoncé
une mesure de transition faisant en sorte que les prestataires qui
travaillaient entre le 7 août 2011 et le 4 août 2012 auraient la
possibilité de se prévaloir des règles appliquées dans l’ancien
projet pilote.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the
project’s inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote au
cours de chacun des exercices, dans chacune des
provinces, à partir de l’année où le projet a été mis en
œuvre?
(b) Has the Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada estimated
how many EI recipients who were working while on
claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will
opt to revert to the rules that existed under the previous
pilot project? If so, what are the results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
estimé le nombre de personnes qui touchaient des
prestations d’assurance-emploi tout en travaillant entre
le 7 août 2011 et le 4 août 2012 et qui décideront de se
prévaloir des règles appliquées dans l’ancien projet
pilote? Dans l’affirmative, quels sont les résultats?
(c) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any analysis or case studies to compare
the impact on income, based on factors such as
occupation, wage levels, etc., for individuals in each
province between the previous and the new pilot
project? If so, what are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une analyse ou des études de cas pour comparer
les répercussions qu’aurait la modification sur le
revenu, en fonction de certains facteurs tels que
l’emploi et les niveaux de rémunération, des personnes
dans chacune des provinces, selon l’ancien et le nouveau
projet pilote? Dans l’affirmative, quels sont les résultats
de l’analyse ou des études?
(d) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the negative impact
to the overall economies of each province as a result of
this change? If so, what are the results?
d)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer les répercussions
négatives de la modification sur les économies globales
de chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels ont
été les résultats de cette étude?
(e) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the cost to social
services in each province as a result of this change? If so,
what are the results?
e)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer le co û t
qu’entraînerait la modification pour les services
sociaux de chacune des provinces? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats de cette étude?
On September 15, 2012, the Minister of Human Resources
allowed the Extended Employment Insurance Benefits
Pilot Project to expire. This pilot project provided an extra
five weeks of Employment Insurance benefits to people
living in 21 designated regions with high unemployment.
As a province with a chronically high unemployment rate,
Prince Edward Island is one of those regions. In addition, the
three primary industries of the province are seasonal in nature:
agriculture, fisheries, and tourism.
2.
Le 15 septembre 2012, la ministre des Ressources
humaines n’a pas prolongé le projet pilote sur la
bonification des prestations d’assurance-emploi, lequel a
pris fin. Ce projet prévoyait le versement de prestations
pendant cinq semaines supplémentaires pour les personnes
vivant dans 21 régions désignées où le taux de chômage est
élevé.
L’Île-du-Prince-Édouard, province ayant un taux de
chômage chronique élevé, est au nombre des 21 régions.
En outre, trois industries primaires de la province sont
saisonnières, soit l’agriculture, les pêches et le tourisme.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the
project’s inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote dans
chacune des provinces au cours de chaque exercice
depuis le début du projet pilote?
(b) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the negative impact
to the overall economies of each province as a result of
the cancellation of this pilot project? If so, what are the
results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer les répercussions
négatives de l’annulation du projet pilote sur les
économies globales de chacune des provinces? Dans
l’affirmative, quels sont les résultats de cette étude?
Le 7 avril 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
23
(c) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the cost to social
services in each province as a result of the cancellation
of this pilot project? If so, what are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer le coût qu’entraîne
l’annulation du projet pilote pour les services sociaux de
chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels sont
les résultats de cette étude?
(d) What initiatives will Human Resources and Skills
Development Canada or Service Canada implement to
ensure that EI recipients who work in seasonal
industries can weather five extra weeks without income?
d)
Quelles mesures Ressources humaines et
Développement social Canada ou Service Canada
ont-ils prises pour que les prestataires d’assuranceemploi qui travaillent dans des industries saisonnières
puissent joindre les deux bouts sans les cinq semaines
supplémentaires de revenu?
No. 5.
No 5.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—1. During the September 26, 2012 meeting
of the House of Commons Standing Committee on Finance,
Mr. Jeremy Rudin, Assistant Deputy Minister, Financial Sector
Policy Branch, Department of Finance, said that the Financial
Consumer Agency of Canada (FCAC) has received funding
transferred from the Consolidated Revenue Fund for the purpose
of financial literacy.
Le 17 octobre 2013—1. À la réunion du 26 septembre 2012 du
Comité permanent des finances de la Chambre des communes,
M. Jeremy Rudin, sous-ministre adjoint, Direction de la politique
du secteur financier, ministère des Finances, a dit que l’Agence de
la consommation en matière financière du Canada (ACFC) avait
reçu des fonds du Trésor pour la littératie financière.
2.
(a) How much has been transferred from the Consolidated
Revenue Fund to the FCAC for the purpose of
financial literacy in each of the last five fiscal years?
a)
Combien de fonds du Trésor ont été transférés à
l’ACFC aux fins de la littératie financière au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
(b) How much of the transferred funds has been spent for
the purpose of financial literacy in each of the last
5 fiscal years? Would you please provide a detailed list
of all financial literacy related expenditures for each of
the last five fiscal years?
b)
Combien des fonds transférés ont été consacrés à la
littératie financière au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Pouvez-vous donner une liste détaillée de
toutes les dépenses liées à la littératie financière au cours
de chacun des cinq derniers exercices?
Section 18 of the Financial Consumer Agency of Canada
Act provides the Commissioner of the Financial Consumer
Agency of Canada authority to levy assessments on
financial institutions.
2.
Aux termes de l’article 18 de la Loi sur l’Agence de la
consommation en matière financière du Canada, le
commissaire de l’Agence de la consommation en matière
financière du Canada impose des cotisations aux
institutions financières.
(a) How much has been assessed against each financial
institution in each of the last five fiscal years?
How much in total has been assessed against financial
institutions altogether in each of the last five fiscal
years?
a)
Quel est le montant des cotisations imposées à chaque
institution financière au cours de chacun des
cinq derniers exercices? À combien s’élèvent au total
les cotisations imposées à l’ensemble des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices?
(b) How much has been paid by each financial institution in
each of the last five fiscal years? How much has been
collected from financial institutions altogether in each
of the last five fiscal years?
b)
Quel montant a été payé par chacune des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Quel montant a été perçu auprès de
l’ensemble des institutions financières au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
24
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 7, 2014
No. 6.
No 6.
By the Honourable Senator Chaput:
Par l'honorable sénatrice Chaput :
October 29, 2013—1. Regarding the previous Official
Languages Regulations Re-Application Exercise (begun after
Statistics Canada published the data on first official language
from the 2001 Census):
Le 29 octobre 2013—1. En ce qui a trait au dernier exercice de
révision de l’application du Règlement sur les langues officielles
(déclenché suite à la publication par Statistique Canada des
données sur la première langue officielle résultant du recensement
de 2001 auprès de la population) :
2.
(a) which federal institutions took part in this exercise;
a)
quelles institutions fédérales ont participé à cet exercice;
(b) what were the expenses (in dollars) incurred by the
Treasury Board Secretariat for the coordination of the
Regulations Re-Application Exercise;
b)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du trésor dans la coordination de
l’exercice de révision de l’application du Règlement;
(c) what were the expenses (in dollars) incurred by each of
these federal institutions for this exercise;
c)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice;
(d) which offices of federal institutions were subject to this
exercise;
d)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales assujettis
à cet exercice;
(e) which offices of federal institutions, following this
exercise, kept or acquired a bilingual designation, and
for which specific circumstances of the Regulations; and
e)
quels bureaux d’institutions fédérales, suite à cet
exercice, ont maintenu ou acquis une désignation
bilingue, et en vertu de quelle circonstance précise du
Règlement;
(f) which offices of federal institutions, following this
exercise, lost their bilingual designation, and for which
specific circumstances of the Regulations?
f)
quels bureaux d’institutions fédérales, suite à cet
exercice, ont perdu leur désignation bilingue, et en
vertu de quelle circonstance précise du Règlement?
Regarding the current Official Languages Regulations
Re-Application Exercise (begun on October 24, 2012, after
Statistics Canada published the data on first official
language from the 2011 Census):
2.
En ce qui a trait au présent exercice de révision de
l’application du Règlement sur les langues officielles
(déclenché le 24 octobre 2012 à la suite de la publication
par Statistique Canada des données sur la première langue
officielle résultant du recensement de 2011 auprès de la
population) :
(a) which federal institutions took part in this exercise;
a)
quelles institutions fédérales participent à cet exercice;
(b) what were the expenses (in dollars) incurred by the
Treasury Board Secretariat for the coordination of the
Regulations Re-Application Exercise, as of the date of
this question;
b)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du trésor dans la coordination de
l’exercice de révision de l’application du Règlement, en
date de la réception de cette question;
(c) what were the expenses (in dollars) incurred by each of
these federal institutions for this exercise, as of the date
of this question;
c)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice, en date de la réception de cette question;
(d) what are the forecast expenses for each of these federal
institutions for the entire exercise, which will be
completed in 2015;
d)
quelles sont les dépenses anticipées (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice, qui sera complété en 2015;
(e) what are the forecast expenses for the Treasury Board
for the coordination of the entire exercise, which will be
completed in 2015;
e)
quelles sont les dépenses anticipées (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du Trésor pour la coordination
de la totalité de cet exercice, qui sera complété en 2015;
(f) which offices of federal institutions were subject to this
exercise;
f)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales assujettis
à cet exercice;
(g) which offices of federal institutions, when this exercise
began, had a bilingual designation, as well as the
specific circumstances of the Regulations that led to this
designation for each office; and
g)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales qui, au
moment du déclenchement de cet exercice, étaient
désignés bilingues, et en vertu de quelle circonstance
précise du Règlement;
(h) what directives and instructions has the Treasury Board
emitted concerning the implementation of this exercise?
h)
quelles directives et instructions ont été émises par le
Secrétariat du Conseil du Trésor concernant la mise en
œuvre de cet exercice?
Le 7 avril 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
No. 10.
No 10.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
November 4, 2013—With respect to overseas tax evasion:
25
Le 4 novembre 2013—En ce qui concerne l’évasion fiscale à
l’étranger :
Canada lags behind countries such as the United Kingdom,
Australia and the United States when it comes to cracking down
on tax cheats who hide money offshore.
Le Canada est à la traîne de pays tels que le Royaume-Uni,
l’Australie et les États-Unis lorsqu’il s’agit de sévir contre les
fraudeurs fiscaux qui cachent leur argent à l’étranger.
More financial resources to combat tax evasion are needed and
are clearly justified given that an infusion of $30 million dollars
from the February 2005 budget to counter Aggressive
International Tax Planning yielded a total fiscal impact in
excess of $2.5 billion dollars in just four years.
Des ressources financières plus importantes sont nécessaires, et
clairement justifiées, pour lutter contre l’évasion fiscale, sachant
que les 30 millions de dollars injectés par le Budget de février 2005
pour lutter contre la planification fiscale internationale agressive
ont permis des retombées fiscales totales de plus de 2,5 milliards
de dollars en tout juste 4 ans.
The government took a step in the right direction when it
announced in a news release dated May 8, 2013 that ‘‘new
measures’’ to fight overseas tax evasions including ‘‘[a]n addition
$15 million in reallocated CRA (Canada Revenue Agency) funds
that will be used to bring in new audit and compliance resources
dedicated exclusively to international compliance issues and
revenue collection identified as a result of measures outlined in
Economic Action Plan 2013.’’
Le gouvernement a fait un pas en ce sens lorsqu’il a annoncé,
dans un communiqué de presse daté du 8 mai 2013, de « nouvelles
mesures » pour lutter contre l’évasion fiscale à l’étranger, dont
« 15 millions de dollars en fonds réaffectés de l’ARC qui serviront
à amener des nouvelles ressources pour la vérification et
l’observation qui seront entièrement consacrées au règlement
des questions en matière d’observation et au recouvrement des
recettes à l’échelle internationale qui auront été déterminées grâce
aux mesures annoncées dans le Plan d’action économique de
2013 ».
Would the Government of Canada provide the following
information:
Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir l’information
suivante :
A. What, specifically, are these ‘‘new audit and compliance
resources’’;
A. Que sont, exactement, ces « nouvelles ressources pour la
vérification et l’observation »;
B. What is each projected to cost; and
B. Combien chacune d’entre elles va-t-elle coûter;
C. From where, within the CRA, will the $15 million be
‘‘reallocated’’?
C. Où seront prélevés, au sein de l’ARC, ces 15 millions de
dollars « réaffectés »?
No. 13.
No 13.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
February 13, 2014—With regard to the Veterans Affairstrained agent at Service Canada in Charlottetown:
Le 13 février 2014—En ce qui concerne l’agent formé par
Anciens combattants en poste au bureau de Service Canada à
Charlottetown :
(a) How many hours per week does the agent work;
a)
combien d’heures par semaine l’agent travaille-t-il;
(b) does the agent work on veterans’ cases exclusively;
b)
l’agent s’occupe-t-il exclusivement des dossiers des anciens
combattants;
(c) if the answer to (b) is no, what percentage of the agent’s
work relates to veterans’ cases;
c)
si la réponse à b) est non, quelle proportion du travail de
l’agent est consacrée aux dossiers des anciens combattants;
(d) is the salary for this agent paid by Service Canada or
Veterans Affairs Canada;
d)
le salaire de cet agent est-il versé par Service Canada ou
par Anciens combattants Canada;
(e) is this agent a permanent employee of Service Canada or
Veterans Affairs;
e)
cet agent est-il un employé permanent de Service Canada
ou d’Anciens combattants Canada;
(f) is this veteran-focused position a temporary or indefinite
staffing arrangement at Service Canada in Charlottetown;
and
f)
la mesure à l’origine de la création ce poste axé sur les
services aux anciens combattants à Service Canada,
à Charlottetown, est-elle d’une durée temporaire ou
indéfinie;
(g) if the answer to (f) is temporary, for how long is this
staffing arrangement expected to remain in place?
g)
si la réponse à f) est temporaire, pendant combien de
temps cette mesure de dotation est-elle censée rester en
vigueur?
26
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 7, 2014
No. 14.
No 14.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
February 13, 2014—With respect to veterans working in the
Department of Veterans Affairs Canada:
Le 13 février 2014—En ce qui concerne les anciens combattants
qui travaillent au ministère des Anciens combattants :
(a) How many veterans have been hired at Veterans Affairs
Canada since 2009;
a)
combien y travaillent depuis 2009;
(b) how many of these were medically released members of the
Canadian Forces hired in priority through the Public
Service Commission;
b)
combien ont été embauchés en vertu du droit de priorité
accordé par la Commission de la fonction publique aux
membres des Forces canadiennes libérés pour des raisons
médiales;
(c) what percentage of all hires at Veterans Affairs Canada
since 2009 have been veterans (including medically
released veterans); and
c)
quel pourcentage des fonctionnaires embauchés par le
ministère des Anciens combattants depuis 2009 sont des
anciens combattants, si l’on inclut les anciens combattants
libérés pour des raisons médicales;
(d) what specific efforts are being made by the department to
increase the number, and percentage, of veterans working
within Veterans Affairs Canada?
d)
quelles mesures précises le ministère prend-il pour
accroître le nombre et le pourcentage d’anciens
combattants au sein du ministère?
No. 15.
No 15.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
February 13, 2014—With respect to legal action against the
Government of Canada regarding the Veteran’s Charter:
Le 13 février 2014—En ce qui concerne les poursuites intentées
contre le gouvernement du Canada au sujet de la Charte des
anciens combattants :
(a) what is the total amount of money spent by all federal
departments and agencies, broken down by department
and agency, for the time period of January 1, 2010, to
January 31, 2014, in its defence against the Canadian
veterans’ class action lawsuit;
a)
quelle est la somme d’argent totale dépensée par tous les
ministères et organismes fédéraux, ventilée par ministère et
par organisme, entre le 1 e r janvier 2010 et le
31 janvier 2014, pour sa défense contre le recours
collectif intenté par les anciens combattants canadiens;
(b) what is the total amount of money all federal departments
and agencies have spent to hire outside legal counsel,
broken down by department and agency, for the time
period in (a)?
b)
quelle est la somme d’argent totale dépensée par tous les
ministères et organismes fédéraux en services d’avocats de
l’extérieur, ventilée par ministère et par organisme, pour la
période mentionnée en a)?
No. 16.
No 16.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to the Veterans Charter:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne la Charte des anciens
combattants :
Veterans Affairs Canada began granting a tax-free, lump sum
disability award and a tax-free, lump sum death benefit in 2005.
En 2005, le ministère des Anciens Combattants a commencé à
allouer une indemnité d’invalidité forfaitaire et une prestation de
décès forfaitaire, toutes deux non imposables.
A. Could the Government of Canada provide the following
information for each fiscal year from 2005 to 2013:
A. Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir les
renseignements suivants pour chaque exercice de 2005 à
2013 :
(i) How many veterans have received a lump sum disability
award?
(i) Combien d’anciens combattants ont reçu une indemnité
d’invalidité forfaitaire?
(ii) How many families have received a lump sum death
benefit?
(ii) Combien de familles ont reçu une prestation de décès
forfaitaire?
Le 7 avril 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
27
(iii) How many problem cases associated with a lump sum
disability award or death benefit have been forwarded
to the Minister of Veterans Affairs’ or Deputy
Minister’s attention?
(iii) Combien de dossiers qui constituent un cas problème lié
à une indemnité d’invalidité forfaitaire ou à une
prestation de décès forfaitaire ont été portés à la
connaissance du ministre ou du sous-ministre des
Anciens Combattants?
(iv) How many recipients of the lump-sum disability award
or death benefit filed a complaint with the department
about either benefit?
(iv) Combien de bénéficiaires de l’indemnité d’invalidité
forfaitaire ou de la prestation de décès ont déposé une
plainte auprès du ministère au sujet de l’une ou de
l’autre des prestations?
(v) After receiving a lump-sum payment, how many
recipients or their dependants have requested
additional funds?
(v) Après avoir touché un paiement forfaitaire, combien de
bénéficiaires ou de personnes à leur charge ont demandé
des fonds supplémentaires?
B. Are follow-up assessments with lump-sum payment
recipients or their dependants conducted by the
department?
B. Des évaluations de suivi sont-elles effectuées par le
ministère auprès des bénéficiaires et de leurs familles
après qu’ils ont touché un paiement forfaitaire?
C. Has Veterans Affairs Canada reviewed or evaluated the
lump-sum disability award and death benefit programs?
If so, what findings or conclusions have been made?
C. Anciens Combattants Canada a-t-il réexaminé ou évalué
les programmes d’indemnité d’invalidité et de prestation
de décès forfaitaires? Dans l’affirmative, quelles ont été ses
constatations ou ses conclusions?
No. 17.
No 17.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to the Enhanced New Veterans
Charter Act:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne la Nouvelle Charte des
anciens combattants :
In response to a written question tabled in the Senate on
November 4, 2013, Julian Fantino, the Minister of Veterans
Affairs, confirmed that as of August 31, 2013, an incalculable
amount of the promised ‘‘two billion dollars’’ of changes to the
New Veterans Charter had been spent on 2717 veterans who were
receiving increased monthly financial compensation through the
earnings loss benefit; 590 veterans who were receiving increased
access to the Permanent Incapacity Allowance; and 202 veterans
who were receiving access to the Exception Incapacity Allowance.
En réponse à une question écrite déposée au Sénat le
4 novembre 2013, Julian Fantino, ministre des Anciens
Combattants, a confirmé qu’au 31 août 2013, un montant
impossible à calculer des deux milliards de dollars promis pour
les changements à la Nouvelle Charte des anciens combattants
avait été consacré à 2 717 anciens combattants qui reçoivent
chaque mois des prestations accrues grâce à la bonification de
l’allocation pour perte de revenus; à 590 anciens combattants qui
ont droit à la bonification de l’allocation pour déficience
permanente et à 202 anciens combattants qui ont droit à
l’allocation d’invalidité exceptionnelle.
Would the Government of Canada provide the following
information regarding the answer of the Minister:
Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir les
renseignements suivants concernant la réponse du Ministre :
A. How much have payments increased on average for the
2717 veterans entitled to increased earnings loss benefits;
A. Quelle a été l’augmentation moyenne des prestations
versées aux 2 717 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour perte de revenus;
B. How much have payments increased for each of the
2717 veterans entitled to increased earnings loss benefits;
B. Quelle a été l’augmentation des prestations versées à
chacun des 2717 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour perte de revenus;
C. How much have payments increased on average for the
590 veterans entitled to increased Permanent Incapacity
Allowances;
C. Quelle a été l’augmentation moyenne des prestations
versées aux 590 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour déficience permanente;
D. How much have payments increased for each of the
590 veterans entitled to increased Permanent Incapacity
Allowances;
D. Quelle a été l’augmentation des prestations versées à
chacun des 590 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour déficience permanente;
E. How much have payments increased on average for the
202 veterans entitled to Exceptional Incapacity
Allowances; and
E. Quelle a été l’augmentation moyenne des prestations
versées aux 202 anciens combattants ayant droit à
l’allocation d’invalidité exceptionnelle;
F. How much have payments increased for each of the
202 veterans entitled to Exceptional Incapacity
Allowances?
F. Quelle a été l’augmentation des prestations versées à
chacun des 202 anciens combattants ayant droit à
l’allocation d’invalidité exceptionnelle?
28
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 7, 2014
No. 18.
No 18.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to the benefit provided by the
Government of Canada for veterans’ funeral and burial expenses:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne la prestation offerte par
le gouvernement du Canada pour les funérailles et l’inhumation
des anciens combattants :
A. What is the maximum amount available through the
Veterans Funeral and Burial Program for funeral services?
A. Quel est le montant maximal prévu pour les funérailles
dans le Programme de funérailles et d’inhumation?
B. How does the amount in (A) compare to the allowable
maximum established for members of the RCMP and
Canadian Forces?
B. En quoi ce montant se compare-t-il au montant maximal
prévu pour les membres de la GRC et des Forces
canadiennes?
C. In order to qualify for the maximum amount available
through the Veterans Funeral and Burial Program, what
must a veteran’s estate be valued at?
C. Pour que le montant maximal prévu dans le Programme de
funérailles et d’inhumation puisse être accordé, à combien
doit être évaluée la succession d’un ancien combattant?
D. How does the amount in (C) compare to the means test
established for members of the RCMP and Canadian
Forces?
D. En quoi ce montant se compare-t-il au critère du besoin
financier établi pour les membres de la GRC et des Forces
canadiennes?
E. How many requests for assistance with burial costs were
made in each of the fiscal years from 2006-2013?
E. Combien de demandes d’aide pour l’inhumation ont été
présentées au cours de chacun des exercices de 2006 à
2013?
F. How many of the requests in (E) were approved?
F. Combien de ces demandes ont été approuvées?
G. For the requests in (E), please provide a breakdown, by
fiscal year, summarizing the reasons for rejecting the
requests ( e.g. value of estate did not satisfy means test,
veteran did not serve in First and Second World War or
Korea, etc.) and the number of requests that were rejected
for each reason.
G. En ce qui concerne les demandes dont il est question au
point E, veuillez fournir une ventilation par exercice, en
indiquant les raisons pour lesquelles les demandes ont été
refusées (p. ex. le critère du besoin financier n’était pas
satisfait à cause de la valeur de la succession, l’ancien
combattant n’avait pas servi pendant la Première ou la
Seconde Guerre, pendant la guerre de Corée, etc.), ainsi
que le nombre de demandes qui ont été rejetées pour
chacune de ces raisons.
No. 19.
No 19.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to public appointments:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne les nominations
publiques :
In the Conservative Party’s 2008 Election Platform,
Prime Minister Harper stated on Page 25:
Dans le programme électoral de 2008 du Parti conservateur,
le premier ministre Harper a annoncé ce qui suit en page 25 :
‘‘We will work to ensure that appointees to federal agencies,
boards, commissions and Crown corporations reflect the
diversity of Canada in language, gender, region, age and
ethnicity.’’
« Nous veillerons à ce que les personnes nommées à des
agences, à des conseils et à des commissions fédérales ainsi
qu’à des sociétés d’État incarnent la diversité du Canada par
leur langue, leur sexe, leur région, leur âge et leur
appartenance ethnique. »
Could the Government of Canada provide:
Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir :
A. Statistics on all recipients of public appointments to
federal agencies, boards, commissions, Crown
corporations, etc. since December 1, 2008, specifically
the gender, region, age, ethnicity and language of the
appointees?
A. Des statistiques sur toutes les personnes nommées depuis
le 1er décembre 2008 à des agences, à des conseils et à des
commissions fédérales ainsi qu’à des sociétés d’État, en
précisant leur langue, leur sexe, leur région, leur âge et leur
appartenance ethnique?
B. list of all appointments of Prince Edward Island Residents
since 2006 to federal agencies, boards, commissions,
Crown corporations, etc.
B. Une liste de tous les résidents de l’Île-du-Prince-Édouard
nommés depuis 2006 notamment à des agences, à des
conseils et à des commissions fédérales, ainsi qu’à des
sociétés d’État?
Le 7 avril 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
29
No. 20.
No 20.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to Veterans Affairs Canada and
Canada Revenue Agency regarding the self-identification of
Canadian Veterans and their families:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne Anciens Combattants
Canada et l’Agence du revenu du Canada, au sujet de
l’auto-identification des anciens combattants et de leurs familles :
A parliamentary committee report entitled Shared Experiences:
Comparisons of Veterans Services Offered by Members of the
Commonwealth and the G8 recommended that Veterans Affairs
Canada (VAC) explore with Canada Revenue Agency (CRA) the
possibility of modifying income tax returns in order to allow
veterans and their families to identify themselves so that they can
receive information on all available financial benefits.
Dans un rapport intitulé Expériences partagées : Étude
comparative sur les services offerts aux anciens combattants par
les pays membres du Commonwealth et du G8, un comité
parlementaire recommandait qu’Anciens Combattants Canada
(ACC) examine, de concert avec l’Agence du revenu du Canada
(ARC), la possibilité de modifier les déclarations de l’impôt sur le
revenu pour permettre aux anciens combattants et à leurs familles
de s’identifier afin qu’ils puissent être informés des avantages
financiers qui sont à leur disposition.
CRA has worked with other federal government departments,
including Human Resources and Skills Development Canada, to
improve program delivery. For example, since 2007, individuals
filing income tax returns do not have to re-apply each year to
receive the Guaranteed Income Supplement. Instead, they are
identified automatically by CRA based on their reported income.
En collaboration avec d’autres ministères fédéraux, notamment
Ressources humaines et Développement des compétences
Canada, l’ARC a cherché à améliorer la prestation des
programmes. Par exemple, depuis 2007, les personnes qui
produisent une déclaration de revenus n’ont pas à présenter une
nouvelle demande chaque année pour recevoir le Supplément de
revenu garanti, car l’ARC les reconnaît automatiquement.
A. Please explain why the Government of Prime Minister
Harper refused to include information for veterans and
their families on/with tax forms.
A. Veuillez expliquer pourquoi le gouvernement Harper a
refusé de joindre aux formulaires d’impôt ou d’inclure sur
ces formulaires l’information destinée aux anciens
combattants et à leurs familles.
(i) What criteria were used in the decision?
(i) Sur quels critères s’est-on basé pour prendre cette
décision?
(ii) What was the policy rationale for the decision?
(ii) Quelles sont les raisons de cette décision?
B. Is the federal government considering any other
information sharing arrangements to better identify
veterans and their families in order to ensure that they
receive the benefits to which they are entitled?
B. Le gouvernement fédéral envisage-t-il d’autres mesures de
mise en commun des renseignements pour mieux identifier
les anciens combattants et leurs familles et s’assurer qu’ils
reçoivent les prestations auxquelles ils ont droit?
No. 21.
No 21.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to the Do Not Call List:
Since January 1, 2010, what is:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne la Liste nationale des
numéros de télécommunication exclus :
Du 1er janvier 2010 à ce jour :
(a) the total number and dollar value of Administrative
Monetary Penalties (AMPs) that have been imposed;
a)
quels sont le nombre total et le montant total des
amendes qui ont été imposées;
(b) the total number and dollar value of AMPs that have
been paid to date;
b)
quels sont le nombre total et le montant total des
amendes qui ont été payées;
(c) the total number of negotiated settlements that have
been reached to date;
c)
quel est le nombre total des règlements qui ont été
négociés;
(d) the total number and dollar value of negotiated
settlements that have been paid to date; and
d)
quels sont le nombre total et le montant total des
règlements négociés pour lesquels il y a eu paiement;
(e) the number of companies who have refused to either
pay an AMP or reach a negotiated settlement?
e)
quel est le nombre d’entreprises qui ont refusé de payer
l’amende ou de négocier un règlement?
30
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 7, 2014
No. 22.
No 22.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to fines issued for violations of
the Do Not Call List:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne les amendes imposées
dans les cas d’infraction à la Liste nationale de numéros de
télécommunication exclus :
1.
2.
For Pecon Software Ltd. and their reported fine of
$495,000:
1.
Dans le cas de l’entreprise Pecon Software Ltd. et de
son amende de 495 000 $ :
(a) did the company seek a review of the fine,
a)
l’entreprise a-t-elle demandé une révision de
son amende,
(b) what was the total dollar value of the fine after a review,
if any, was completed,
b)
quel était le montant total de l’amende après la révision,
le cas échéant,
(c) did the company request a negotiated settlement of the
fine,
c)
l’entreprise a-t-elle demandé de négocier l’amende,
(i) was a negotiated settlement reached,
(i) est-on parvenu à un règlement négocié, le cas
échéant,
(ii) what was the total value of the negotiated settlement,
if any,
(ii) quelle était la valeur totale du règlement négocié, le
cas échéant,
(d) what is the total dollar value of the fine, if any, that has
been paid to date,
d)
quel est le montant total de l’amende, le cas échéant,
payé à ce jour,
(e) has the company refused to pay the fine or reach a
negotiated settlement; and
e)
l’entreprise a-t-elle refusé de payer l’amende ou de
conclure un règlement négocié;
For Avaneesh Software and their reported fine of $12,000,
2.
Dans le cas de l’entreprise Avaneesh Software et de
son amende de 12 000 $,
(a) what was the finding of the Violation and Review Panel
a)
quelle a été la conclusion du comité d’examen des cas
d’infraction;
(b) what was the total dollar value of the fine after the
review, if any,
b)
quel était le montant total de l’amende après la révision,
le cas échéant,
(c) did the company request a negotiated settlement of the
fine,
c)
l’entreprise a-t-elle demandé de négocier l’amende,
(i) was a negotiated settlement reached,
(i) est-on parvenu à un règlement négocié, le cas
échéant,
(ii) what was the total value of the negotiated settlement,
if any,
(ii) quelle était la valeur totale du règlement négocié, le
cas échéant,
(d) what is the total dollar value of the fine, if any, that has
been paid to date,
d)
quel est le montant total de l’amende, le cas échéant,
payé à ce jour,
(e) has the company refused to pay the fine or reach a
negotiated settlement?
e)
l’entreprise a-t-elle refusé de payer l’amende ou de
conclure un règlement négocié?
Le 7 avril 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
31
No. 23.
No 23.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014— With respect to Veterans Affairs Canada
(VAC), the recommendation by the Special Needs Advisory
Group (SNAG) in 2006 that Veterans Affairs Canada employ
veterans, and the response of the Government to an October 19,
2010, Inquiry of Ministry on this subject:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne Anciens Combattants
Canada (ACC), la recommandation que le Groupe consultatif sur
les besoins spéciaux (GCBS) lui a faite en 2006 de recruter
d’anciens combattants et la réponse du gouvernement à la
question posée à ce sujet au ministère le 19 octobre 2010 :
(a) What has been the impact of the recruitment plan
developed by VAC in response to SNAG’s
recommendation?
a)
Quel a été l’impact du plan de recrutement élaboré par
ACC pour faire suite à la recommandation du GCBS?
(b) What, if any, further action has been taken to implement
the recommendation since the response of the Government
to the Inquiry of Ministry in February 2011?
b)
Quelles autres mesures, s’il y a lieu, ont été prises pour
mettre en oeuvre la recommandation depuis la réponse
du gouvernement à la question posée au ministère
en février 2011?
(c) Has SNAG reviewed or commented upon the actions
taken by the government thus far?
c)
Le GCBS a-t-il examiné ou commenté les mesures prises
par le gouvernement jusqu’à maintenant?
(d) What has been the response, if any, of the Government to
these comments?
d)
Quelle a été la réponse du gouvernement, s’il y a lieu,
à ces observations?
No. 24.
No 24.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
April 2, 2014—With regard to Veterans Affairs Canada
(VAC):
Le 2 avril 2014—En ce qui concerne Anciens Combattants
Canada (ACC) :
(a) How many persons were employed by VAC in Prince
Edward Island for each of the fiscal years 2009-2010,
2010-2011, 2011-2012, and 2012-2013 broken down by
(i) indeterminate, (ii) full-time employees, (iii) part-time
employees, (iv) term contract employees, (v) student
contract employees; and
a)
combien de personnes travaillaient pour ACC à l’Île-duPrince-Édouard pour chacun des exercices 2009-2010,
2010-2011, 2011-2012, et 2012-2013, ventilées par
(i) postes d’une durée indéterminée, (ii) employés à plein
temps, (iii) employés à temps partiel, (iv) employés avec un
contrat d’une durée déterminée, (v) stagiaires;
(b) what was the total remuneration for VAC employees in
Prince Edward Island for the same periods in (a)?
b)
quel était le coût total des salaires pour les employés
d’ACA à l’Île-du-Prince-Édouard pour les mêmes périodes
qu’en a)?
No. 25.
No 25.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
April 2, 2014—With respect to bonuses (i.e. performance pay
and at-risk pay) at the Department of Veterans Affairs (VAC):
Le 2 avril 2014—En ce qui concerne les primes (p. ex. la
rémunération au rendement et la rémunération à risque) à
Anciens Combattants Canada (ACC) :
(a) how many employees at VAC were eligible to receive
bonuses in each of the fiscal years for the period 2005 —
2013;
a)
combien d’employés d’ACC étaient admissibles à une
prime pour chacun des exercices de 2005 à 2013;
(b) how many employees at VAC received bonuses in each of
the fiscal years for the period 2005 — 2012, and what was
the (i) minimum bonus, (ii) maximum bonus, and
(iii) average bonus, broken down by bonus type; and
b)
combien d’employés d’ACC ont reçu une prime pour
chacun des exercices de 2005 à 2012, et quelle était
(i) la prime minimale, (ii) la prime maximale,
et (iii) la prime moyenne, ventilées par type de primes;
(c) how many employees at VAC received bonuses awarded in
whole, or in part, for achieving a savings or spending
target in each of the fiscal years for the period 2005 —
2013, and what was the (i) minimum bonus,
(ii) maximum bonus, and (iii) average bonus?
c)
combien d’employés d’ACC ont reçu une prime accordée
en tout ou en partie pour avoir réalisé des économies ou
atteint l’objectif de dépenses pour chacun des exercices de
2005 à 2013, et quelle était (i) la prime minimale,
(ii) la prime maximale, et (iii) la prime moyenne?
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising