Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 45
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
Hour of meeting
1:30 p.m.
Heure de la séance
13 h 30
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
March 27, 2014
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tabling of Documents
Presenting or Tabling Reports from Committees
Government Notices of Motions
Government Notices of Inquiries
Introduction and First Reading of Government Bills
Introduction and First Reading of Senate Public Bills
First Reading of Commons Public Bills
Reading of Petitions for Private Bills
Introduction and First Reading of Private Bills
Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
Notices of Motions
Notices of Inquiries
Tabling of Petitions
(30 minutes)
Dépôt de documents
Présentation ou dépôt de rapports de comités
Préavis de motions du gouvernement
Préavis d'interpellations du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
Préavis de motions
Préavis d’interpellations
Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(15 minutes)
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 27 mars 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
3
Aucun
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
No. 1.
No 1.
March 26, 2014—Third reading of Bill C-28, An Act for
granting to Her Majesty certain sums of money for the
federal public administration for the financial year ending
March 31, 2014.
Le 26 mars 2014—Troisième lecture du projet de loi C-28,
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration
publique fédérale pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2014.
No. 2.
No 2.
March 26, 2014—Third reading of Bill C-29, An Act for
granting to Her Majesty certain sums of money for the
federal public administration for the financial year ending
March 31, 2015.
Le 26 mars 2014—Troisième lecture du projet de loi C-29,
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration
publique fédérale pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2015.
Bills — Reports of Committees
Projets de loi — Rapports de comités
Nil
Bills — Second Reading
Nil
Aucun
Projets de loi — Deuxième lecture
Aucun
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
March 26, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Day, seconded by the Honourable
Senator Moore, for the adoption of the seventh report of
the Standing Senate Committee on National Finance
(Main Estimates 2013-2014), tabled in the Senate on
March 25, 2014.
Le 26 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Day, appuyée par l’honorable
sénateur Moore, tendant à l’adoption du septième rapport du
Comité sénatorial permanent des finances nationales
(Budget principal des dépenses 2013-2014), déposé au Sénat
le 25 mars 2014.
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
March 27, 2014
Motions
Motions
No. 25.
No 25.
By the Honourable Senator Martin
Par l'honorable sénatrice Martin :
March 26, 2014—That when the Senate next adjourns after the
adoption of this motion, it do stand adjourned until
Tuesday, April 1, 2014 at 2 p.m.
Le 26 mars 2014—Que, lorsque le Sénat s’ajournera après
l’adoption de cette motion, il demeure ajourné jusqu’au
mardi 1er avril 2014, à 14 heures.
No. 23.
No 23.
March 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Greene:
Le 6 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénateur Greene,
That, in accordance with rule 10-11(1), the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology be
authorized to examine the subject matter of Bill C-24, An Act
to amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to other Acts, introduced in the House of
Commons on February 6, 2014, in advance of the said bill
coming before the Senate.
Que, conformément à l’article 10-11(1) du Règlement,
le Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des
sciences et de la technologie soit autorisé à étudier la teneur du
projet de loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et
d’autres lois en conséquence, déposé à la Chambre des communes
le 6 février 2014, avant que ce projet de loi ne soit soumis au
Sénat.
No. 1.
No 1.
November 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Carignan, P.C.:
Le 6 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénateur Carignan, C.P.,
That the following Address be presented to His Excellency the
Governor General of Canada:
Que l’Adresse, dont le texte suit, soit présentée à
Son Excellence le Gouverneur général du Canada :
To His Excellency the Right Honourable David Johnston,
Chancellor and Principal Companion of the Order of Canada,
Chancellor and Commander of the Order of Military Merit,
Chancellor and Commander of the Order of Merit of the Police
Forces, Governor General and Commander-in-Chief of Canada.
À Son Excellence le très honorable David Johnston, Chancelier
et Compagnon principal de l’Ordre du Canada, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite militaire, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite des corps policiers,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
QU’IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
We, Her Majesty’s most loyal and dutiful subjects, the Senate
of Canada in Parliament assembled, beg leave to offer our humble
thanks to Your Excellency for the gracious Speech which
Your Excellency has addressed to both Houses of Parliament.
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, le Sénat du
Canada, assemblé en Parlement, prions respectueusement
Votre Excellence d’agréer nos humbles remerciements pour le
gracieux discours qu’elle a adressé aux deux Chambres du
Parlement.
Inquiries
Interpellations
No. 1.
No 1.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
February 13, 2014—That she will call the attention of the
Senate to the budget entitled, The Road to Balance: Creating Jobs
and Opportunities, tabled in the House of Commons on February
11, 2014, by the Minister of Finance, the Honourable
James M. Flaherty, P.C., M.P., and in the Senate on
February 13, 2014.
Le 13 février 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
budget intitulé Sur la voie de l’équilibre : créer des emplois et des
opportunités, déposé à la Chambre des communes
le 11 février 2014 par le ministre des Finances, l’honorable
James M. Flaherty, C.P., député, et au Sénat le 13 février 2014.
Le 27 mars 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
Other
Nil
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
5
Autres affaires
Aucune
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
No. 1. (three)
No 1. (trois)
March 5, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator Wallace, for the third reading of Bill C-217, An Act to
amend the Criminal Code (mischief relating to war memorials).
—(Honourable Senator Dallaire)
Le 5 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Runciman, appuyée par l’honorable sénateur Wallace,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-217,
Loi modifiant le Code criminel (méfaits à l’égard des
monuments commémoratifs de guerre).—(L’honorable
sénateur Dallaire)
Private Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Nil
Senate Public Bills — Reports of Committees
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Aucun
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
Commons Public Bills — Reports of Committees
Nil
Private Bills — Reports of Committees
Nil
March 27, 2014
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
Aucun
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
November 5, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Chaput, seconded by the Honourable
Senator Massicotte, for the second reading of Bill S-205,
An Act to amend the Official Languages Act (communications
with and services to the public).—(Honourable Senator Martin)
Le 5 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Chaput, appuyée par l’honorable sénateur
Massicotte, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-205,
Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (communications et
services destinés au public).—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 2. (three)
No 2. (trois)
December 5, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Day, seconded by the Honourable Senator
Moore, for the second reading of Bill S-207, An Act to amend the
Conflict of Interest Act (gifts).—(Honourable Senator Frum)
Le 5 décembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Day, appuyée par l’honorable
sénateur Moore, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-207, Loi modifiant la Loi sur les conflits d’intérêts
(cadeaux).—(L’honorable sénatrice Frum)
No. 3. (six)
No 3. (six)
November 27, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Raine, seconded by the Honourable
Senator Gerstein, for the second reading of Bill S-211, An Act
to establish a national day to promote health and fitness for all
Canadians.—(Honourable Senator Fraser)
Le 27 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Raine, appuyée par l’honorable sénateur
Gerstein, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-211,
Loi visant à instituer une journée nationale de promotion de la
santé et de la condition physique auprès de la population
canadienne.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 4. (eight)
No 4. (huit)
February 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Fraser, for the second reading of Bill S-208, An Act to
establish the Canadian Commission on Mental Health and
Justice.—(Honourable Senator Martin)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Cowan, appuyée par l’honorable
sénatrice Fraser, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-208, Loi constituant la Commission canadienne de la santé
mentale et de la justice.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 5. (eight)
No 5. (huit)
December 12, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Fraser, for the second reading of Bill S-206,
An Act to amend the Criminal Code (protection of children
against standard child-rearing violence).—(Honourable
Senator Andreychuk)
Le 12 décembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser, tendant à la deuxième lecture du
projet de loi S-206, Loi modifiant le Code criminel (protection des
enfants contre la violence éducative ordinaire).—(L’honorable
sénatrice Andreychuk)
Le 27 mars 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
7
No. 6. (eight)
No 6. (huit)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Tardif, for the second reading of Bill S-210, An Act to
amend the Criminal Code (criminal interest rate).—(Honourable
Senator Maltais)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-210, Loi modifiant le Code criminel (taux d’intérêt criminel).
—(L’honorable sénateur Maltais)
No. 7. (eight)
No 7. (huit)
February 12, 2014—Second reading of Bill S-215, An Act to
amend the Canada Elections Act (election expenses).
—(Honourable Senator Dawson)
Le 12 février 2014—Deuxième lecture du projet de loi S-215,
Loi modifiant la Loi électorale du Canada (dépenses électorales).
—(L’honorable sénateur Dawson)
No. 8. (ten)
No 8. (dix)
December 3, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Jaffer, seconded by the Honourable Senator
Ringuette, for the second reading of Bill S-203, An Act to amend
the Controlled Drugs and Substances Act and the Criminal Code
(mental health treatment).—(Honourable Senator Martin)
Le 3 décembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Jaffer, appuyée par l’honorable sénatrice
Ringuette, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-203,
Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances et le Code criminel (traitement en santé mentale).
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 9. (twelve)
No 9. (douze)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Fraser, for the second reading of Bill S-201, An Act to
prohibit and prevent genetic discrimination.—(Honourable
Senator Martin)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Cowan, appuyée par l’honorable
sénatrice Fraser, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-201, Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination
génétique.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 10. (eleven)
No 10. (onze)
February 6, 2014—Second reading of Bill S-214, An Act to
amend the Criminal Code (exception to mandatory minimum
sentences for manslaughter and criminal negligence causing
death).—(Honourable Senator Jaffer)
Le 6 février 2014—Deuxième lecture du projet de loi S-214,
Loi modifiant le Code criminel (exception à la peine minimale
obligatoire en cas d’homicide involontaire coupable ou de
négligence criminelle causant la mort).—(L’honorable
sénatrice Jaffer)
For Friday, March 28, 2014
Pour le vendredi 28 mars 2014
No. 1.
No 1.
March 26, 2014—Second reading of Bill S-216, An Act to
amend the Divorce Act (shared parenting plans).—(Honourable
Senator Cools)
Le 26 mars 2014—Deuxième lecture du projet de loi S-216,
Loi modifiant la Loi sur le divorce (plans parentaux).
—(L’honorable sénatrice Cools)
No. 2.
No 2.
March 26, 2014—Second reading of Bill S-217, An Act to
modernize the composition of the boards of directors of certain
corporations, financial institutions and parent Crown
corporations, and in particular to ensure the balanced
representation of women and men on those boards.
—(Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.)
Le 26 mars 2014—Deuxième lecture du projet de loi S-217,
Loi visant à moderniser la composition des conseils
d’administration de certaines personnes morales, institutions
financières et sociétés d’État mères, notamment à y assurer la
représentation équilibrée des femmes et des hommes.
—(L’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P.)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
March 27, 2014
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1. (two)
No 1. (deux)
November 20, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Plett, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-394, An Act
to amend the Criminal Code and the National Defence Act
(criminal organization recruitment).—(Honourable
Senator Fraser)
Le 20 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Plett, appuyée par l’honorable sénatrice
Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-394,
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense nationale
(recrutement : organisations criminelles).—(L’honorable
sénatrice Fraser)
No. 2. (six)
No 2. (six)
December 5, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ngo, seconded by the Honourable
Senator Bellemare, for the second reading of Bill C-428, An Act
to amend the Indian Act (publication of by-laws) and to provide
for its replacement.—(Honourable Senator Dyck)
Le 5 décembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ngo, appuyée par l’honorable sénatrice
Bellemare, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-428,
Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des règlements
administratifs) et prévoyant le remplacement de cette loi.
—(L’honorable sénatrice Dyck)
No. 3. (six)
No 3. (six)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator MacDonald, seconded by the Honourable
Senator Greene, for the second reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).—(Honourable
Senator Runciman)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur MacDonald, appuyée par l’honorable
sénateur Greene, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-290, Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).
—(L’honorable sénateur Runciman)
No. 4. (six)
No 4. (six)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-314, An Act
respecting the awareness of screening among women with dense
breast tissue.—(Honourable Senator Martin)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin , appuyée par l’honorable sénatrice
Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-314,
Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes
ayant un tissu mammaire dense.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 5. (six)
No 5. (six)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Maltais, seconded by the Honourable
Senator McIntyre, for the second reading of Bill C-377, An Act
to amend the Income Tax Act (requirements for labour
organizations).—(Honourable Senator Dagenais)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Maltais, appuyée par l’honorable sénateur
McIntyre, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-377,
Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences
applicables aux organisations ouvrières).—(L’honorable
sénateur Dagenais)
No. 6. (ten)
No 6. (dix)
November 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, seconded by the
Honourable Senator Poirier, for the second reading of
Bill C-266, An Act to establish Pope John Paul II Day.
—(Honourable Senator Martin)
Le 6 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable
sénatrice Poirier, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-266, Loi instituant la Journée du pape Jean-Paul II.
—(L’honorable sénatrice Martin)
Le 27 mars 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
No. 7. (twelve)
No 7. (douze)
February 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Beyak, for the second reading of Bill C-452, An Act to
amend the Criminal Code (exploitation and trafficking in
persons).—(Honourable Senator Fraser)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable
sénatrice Beyak, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-452, Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite de
personnes).—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 8. (twelve)
No 8. (douze)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Mitchell, seconded by the Honourable
Senator Dyck, for the second reading of Bill C-279, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act and the Criminal Code
(gender identity).—(Honourable Senator Plett)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Mitchell, appuyée par l’honorable sénatrice
Dyck, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-279,
Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne et
le Code criminel (identité de genre).—(L’honorable sénateur Plett)
No. 9. (thirteen)
No 9. (treize)
January 30, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Dagenais, seconded by the Honourable
Senator McIntyre, for the second reading of Bill C-489, An Act to
amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional
Release Act (restrictions on offenders).—(Honourable
Senator Fraser)
Le 30 janvier 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Dagenais, appuyée par l’honorable sénateur
McIntyre, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-489,
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition (conditions
imposées aux délinquants).—(L’honorable sénatrice Fraser)
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Nil
Aucun
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
March 26, 2014—Consideration of the third report of the
Standing Committee on Conflict of Interest for Senators
(amendments to the Conflict of Interest Code for Senators),
presented in the Senate on March 26, 2014.—(Honourable
Senator Andreychuk)
Le 26 mars 2014—Étude du troisième rapport du Comité
permanent sur les conflits d’intérêts des sénateurs (modifications
au Code régissant les conflits d’intérêts des sénateurs), présenté au
Sénat le 26 mars 2014.—(L’honorable sénatrice Andreychuk)
No. 2.
No 2.
March 26, 2014—Consideration of the third report of the
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
and International Trade entitled: The Registered Disability
Savings Plan Program: Why Isn’t It Helping More People?,
tabled in the Senate on March 26, 2014.—(Honourable
Senator Gerstein)
Le 26 mars 2014—Étude du troisième rapport du Comité
sénatorial permanent des banques et du commerce, intitulé
Le régime enregistré d’épargne-invalidité : pourquoi n’est-il pas
plus utile?, déposé au Sénat le 26 mars 2014.—(L’honorable
sénateur Gerstein)
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
March 27, 2014
Motions
Motions
No. 9. (one)
No 9. (un)
November 21, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator McCoy, seconded by the Honourable
Senator Rivest:
Le 21 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable
sénateur Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la
Charte canadienne des droits et libertés;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.—(Honourable Senator Cowan)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 55. (two)
No 55. (deux)
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Downe, seconded by the Honourable
Senator Chaput:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Downe, appuyée par l’honorable sénatrice Chaput,
That the Senate call upon the Members of the House of
Commons of the Parliament of Canada to join the Senate in its
efforts to increase transparency by acknowledging the
longstanding request of current and former Auditors General of
Canada to examine the accounts of both Houses of Parliament,
and thereby inviting the Auditor General of Canada to conduct a
comprehensive audit of House of Commons expenses, including
Members’ expenses, and
Que le Sénat exhorte les députés à la Chambre des communes
du Parlement du Canada à se rallier aux efforts du Sénat en
faveur d’une transparence accrue en prenant acte de la demande
de longue date des vérificateurs généraux du Canada actuel et
antérieurs d’examiner les comptes des deux Chambres du
Parlement, et en invitant le vérificateur général du Canada à
effectuer une vérification approfondie des dépenses de la
Chambre des communes, y compris des députés;
That the audits of the House of Commons and the Senate be
conducted concurrently, and the results for both Chambers of
Parliament be published at the same time.
Que les vérifications de la Chambre des communes et du Sénat
soient effectuées simultanément, et que les résultats concernant les
deux Chambres du Parlement soient publiés en même temps.
No. 56. (three)
No 56. (trois)
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Munson:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénateur Munson,
That a Special Committee on Equalization and Fiscal
Federalism be appointed to consider whether the current
formulae for equalization and other related federal transfers
affect the ability of Canadians living in all regions of the country
to access a basic standard of public services without facing
significantly different levels of taxation.
Qu’un comité spécial sur la péréquation et le fédéralisme fiscal
soit nommé pour examiner si les formules actuelles de
péréquation et d’autres transferts fédéraux connexes nuisent à la
capacité des Canadiens des diverses régions du pays d’accéder à
des services publics de base sans être assujettis à des niveaux
d’imposition très différents;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de quatre
membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
Le 27 mars 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than March 31, 2015.
—(Honourable Senator Martin)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 mars 2015.
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 8. (ten)
No 8. (dix)
February 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Joyal, P.C.:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That, the Senate of Canada calls on the Government of
Pakistan to immediately release Ms. Asia Bibi, a Christian woman
who is being arbitrarily detained due to her religious beliefs;
Que le Sénat du Canada rappelle au gouvernement du Pakistan
l’urgence de libérer sans délai Madame Asia Bibi, femme
chrétienne détenue arbitrairement pour ses croyances religieuses;
That, the Senate of Canada declare its intention to request that
Ms. Asia Bibi be granted Honourary Canadian Citizenship, and
declare its intention to request that Canada grant her and her
family asylum, if she so requests; and
Que le Sénat du Canada déclare son intention de voir la
citoyenneté canadienne d’honneur décernée à Madame Asia Bibi
et son intention de voir le Canada lui accorder asile avec sa famille
à sa libération si elle en fait la demande;
That a message be sent to the House of Commons requesting
that House to unite with the Senate for the above purpose.
—(Honourable Senator Martin)
Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour
lui demander de faire front commun avec le Sénat aux fins de ce
qui précède.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 47. (ten)
No 47. (dix)
February 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Tardif:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif,
That the Senate Standing Committee on Banking, Trade and
Commerce be authorized to examine and report on trade between
the United States and Canada and the adherence to the laws and
principles of all trade agreements, with particular focus on spent
fowl and chicken imports, including:
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, les
échanges commerciaux entre les États-Unis et le Canada ainsi que
le respect des lois et des principes de tous les accords commerciaux
applicables, en accordant une attention particulière aux
importations de volaille de réforme et de poulet, notamment :
(a) the application of tariffs and quotas on classifications that
include blends, food preparation, kits, and sets, as well as
the potential for these products to circumvent the law and
principle of trade agreements, in particular import quotas;
a)
l’application de droits et de quotas aux produits dont la
classification comprend les mélanges, préparations et kits
alimentaires ainsi que la possibilité que ces produits
échappent aux lois et aux principes des accords
commerciaux applicables, en particulier aux quotas
d’importation;
(b) the regulations regarding import tariffs and quotas as
established by the Department of Finance;
b)
la réglementation applicable aux droits et quotas
d’importation établis par le ministère des Finances;
(c) the interpretation and application of those rules and
regulations by the Canadian Border Services Agency;
c)
l’interprétation et l’application des règles et règlements de
l’Agence des services frontaliers du Canada;
(d) the monitoring of products defined as blends, food
preparation, kits, and sets; and
d)
la surveillance des produits qui constituent des mélanges,
des préparations et des kits alimentaires;
(e) The reciprocity of US regulations regarding similar
Canadian imports;
e)
la réciprocité de la réglementation américaine en ce qui a
trait aux importations canadiennes similaires;
That the committee provide recommendations for regulatory
and legislative actions to ensure fairness for Canadians in the
system; and
Que le comité formule des recommandations sur la prise de
mesures réglementaires et législatives afin d’assurer l’équité du
système pour les Canadiens;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than June 27, 2014, and retain all powers necessary to
publicize its findings for 180 days after the tabling of the
final report.—(Honourable Senator Maltais)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 27 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions pendant les 180 jours suivant le
dépôt de son rapport final.—(L’honorable sénateur Maltais)
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
March 27, 2014
Inquiries
Interpellations
No. 24.
No 24.
March 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Neufeld, calling the attention of the Senate
to the safety of hydrocarbon transportation in Canada, and in
particular, to the twelfth report of the Standing Senate Committee
on Energy, the Environment and Natural Resources entitled:
Moving Energy Safely: A Study of the Safe Transport of
Hydrocarbons by Pipelines, Tankers and Railcars in Canada,
deposited with the Clerk of the Senate on August 22nd, 2013,
during the First Session of the Forty-first Parliament.
—(Honourable Senator Cowan)
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Neufeld, attirant l’attention du Sénat sur la
sécurité du transport des hydrocarbures au Canada et, en
particulier, sur le douzième rapport du Comité sénatorial
permanent de l’énergie, de l’environnement et des ressources
naturelles, intitulé Transporter l’énergie en toute sécurité :
Une étude sur la sécurité du transport des hydrocarbures par
pipelines, navires pétroliers et wagons-citernes au Canada, déposé
auprès du greffier du Sénat le 22 août 2013, pendant la première
session de la quarante et unième législature.—(L’honorable
sénateur Cowan)
No. 16.
No 16.
February 25, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its role in representing the regions of the Canadian federation.
—(Honourable Senator Tkachuk)
Le 25 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur son
rôle de représentation des régions de la Fédération Canadienne.
—(L’honorable sénateur Tkachuk)
No. 2.
No 2.
December 10, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell calling the attention of the Senate
to the forestry industry’s efforts to address public criticism about
environmental practices and how it could be applied to the energy
industry.—(Honourable Senator Fraser)
Le 10 décembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur les
efforts déployés par l’industrie forestière pour désamorcer les
critiques du public au sujet de ses pratiques environnementales et
comment l’industrie de l’énergie pourrait prendre des mesures
semblables.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 8. (one)
No 8. (un)
January 28, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Hubley, calling the attention of the Senate to
Canadian children in care, foster families, and the child welfare
system.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 28 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Hubley, attirant l’attention du Sénat sur les
enfants canadiens pris en charge, les familles d’accueil et les
services de protection de l’enfance.—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 10. (one)
No 10. (un)
December 10, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Dyck, calling the attention of the Senate to
the disparities in educational attainments of First Nations people,
inequitable funding of on-reserve schools and insufficient funding
for postsecondary education.—(Honourable Senator Tardif)
Le 10 décembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Dyck, attirant l’attention du Sénat sur les
disparités en matière du niveau d’éducation des membres de
Premières nations, le financement inéquitable des écoles situées
dans les réserves et le financement insuffisant de l’éducation
postsecondaire.—(L’honorable sénatrice Tardif)
No. 17. (one)
No 17. (un)
March 25, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin calling the attention of the Senate to
its role in protecting minorities.—(Honourable Senator
Joyal, P.C.)
Le 25 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle de protection des minorités.—(L’honorable sénateur
Joyal, C.P.)
No. 12. (three)
No 12. (trois)
March 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the
Senate to the ineffectiveness of non-refundable tax credits for
low-income families.—(Honourable Senator Callbeck)
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur
l’inefficacité des crédits d’impôt non remboursable pour les
familles à faible revenu.—(L’honorable sénatrice Callbeck)
Le 27 mars 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
13
No. 22. (five)
No 22. (cinq)
February 12, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate to
the 30th anniversary of the appointment of Senators Charlie Watt
and Anne Cools.—(Honourable Senator Watt)
Le 12 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur le
30e anniversaire de la nomination des sénateurs Charlie Watt et
Anne Cools.—(L’honorable sénateur Watt)
No. 7. (seven)
No 7. (sept)
November 28, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Chaput, calling the attention of the Senate to
the Conservative government’s unilateral decision not to review
the standards and criteria of the Canada Periodical Fund and the
disastrous consequences of this failure to act for francophone
minority newspapers, such as La Liberté, Manitoba’s only
French-language weekly.—(Honourable Senator Charette-Poulin)
Le 28 novembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Chaput, attirant l’attention du Sénat sur la
décision unilatérale du gouvernement conservateur de ne pas
entreprendre une révision des normes et des critères du Fonds du
Canada pour les périodiques, et sur les conséquences désastreuses
de cette inaction sur des journaux francophones en milieu
minoritaire, tel que La Liberté, le seul hebdomadaire francophone
au Manitoba.—(L’honorable sénatrice Charette-Poulin)
No. 21. (seven)
No 21. (sept)
February 13, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Senate Reform and how the Senate and its Senators can achieve
reforms and improve the function of the Senate by examining
the role of Senators in their Regions.—(Honourable
Senator Andreychuk)
Le 13 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur la
réforme du Sénat et la façon dont le Sénat et ses sénateurs peuvent
réaliser des réformes et améliorer la raison d’être du Sénat par
l’examen du rôle des sénateurs dans leurs régions.—(L’honorable
sénatrice Andreychuk)
No. 5. (eight)
No 5. (huit)
January 28, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the growing need for the federal government to collaborate
with provincial and territorial governments and other
stakeholders in order to ensure the sustainability of the
Canadian health care system, and to lead in the negotiation of
a new Health Accord to take effect at the expiration of the 2004
10-Year Plan to Strengthen Health Care.—(Honourable
Senator Cordy)
Le 28 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le
besoin croissant, pour le gouvernement fédéral, de collaborer avec
les gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi qu’avec les
autres parties intéressées, en vue d’assurer la pérennité du système
canadien de soins de santé et de mener des négociations en vue de
conclure un nouvel Accord sur la santé qui puisse entrer en
vigueur à l’expiration du Plan décennal pour consolider les soins
de santé de 2004.—(L’honorable sénatrice Cordy)
No. 14. (ten)
No 14. (dix)
January 30, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its roots, the history of its origins and its evolution.—(Honourable
Senator Hubley)
Le 30 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur ses
racines, l’histoire de ses origines ainsi que sur son évolution.
—(L’honorable sénatrice Hubley)
No. 4. (eleven)
No 4. (onze)
November 7, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell, calling the attention of the Senate
to Canada’s Pro-Cycling Festival, the Tour of Alberta.
—(Honourable Senator Day)
Le 7 novembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur le
Tour de l’Alberta, le festival cycliste du Canada.—(L’honorable
sénateur Day)
No. 15. (twelve)
No 15. (douze)
February 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its legislative role.—(Honourable Senator Cowan)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle législatif.—(L’honorable sénateur Cowan)
Other
Autres affaires
Nil
Aucune
Le 27 mars 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
15
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 60. (one)
No 60. (un)
By the Honourable Senator Joyal, P.C.:
Par l'honorable sénateur Joyal, C.P. :
March 6, 2014—That the Senate urges the Government to take
the necessary measures to establish a National Commission for the
150th Anniversary of Confederation charged with the
responsibility of preparing and implementing celebrations,
projects and initiatives across the country to mark the
150th anniversary of Confederation during the year 2017.
Further, the Senate urges that the membership of this
commission include representatives from all the provinces and
territories and that, in addition to any budget voted by
Parliament, the commission be able to receive contributions
from Canadians.
Le 6 mars 2014—Que le Sénat exhorte le gouvernement du
Canada à prendre les mesures nécessaires afin d’établir une
Commission Nationale pour le 150 e anniversaire de la
Confédération qui serait responsable de la préparation et la
réalisation des célébrations, projets et initiatives à travers le pays
qui marqueront le 150e anniversaire de la Confédération tout au
long de l’année 2017. De plus, le Sénat recommande que les
membres de cette commission incluent des représentants de toutes
les provinces et territoires et que la commission puisse recevoir, en
sus de tout budget voté par le parlement, des contributions
financières des Canadiens.
No. 61.
No 61.
By the Honourable Senator Dallaire:
Par l'honorable sénateur Dallaire :
March 25, 2014—That the Senate Standing Committee on
National Security and Defence be authorized to study and
report on:
Le 25 mars 2014—Que le Comité sénatorial permanent de la
sécurité nationale et de la défense soit autorisé à étudier, afin d’en
faire rapport :
(a) the medical, social, and operational impacts of mental
health issues affecting serving and retired members of the
Canadian Armed Forces, including operational stress
injuries (OSIs) such as post-traumatic stress disorder
(PTSD); and
a)
les répercussions médicales, sociales et opérationnelles des
problèmes de santé mentale dont sont atteints des
membres actifs et à la retraite des Forces canadiennes,
y compris les blessures de stress opérationnel (BSO)
comme l’état de stress post-traumatique;
(b) the services and benefits provided to members of the
Canadian Armed Forces affected by OSIs, and to their
families; and
b)
les services et les avantages offerts aux membres des Forces
armées canadiennes atteints de BSO ainsi qu’à leur famille;
That the Committee report to the Senate no later than
December 31, 2015, and that it retain all powers necessary to
publicize its findings until 90 days after the tabling of the
final report.
Que le Comité fasse rapport au Sénat au plus tard
le 31 décembre 2015, et qu’il conserve tous les pouvoirs
nécessaires pour diffuser ses conclusions pendant 90 jours après
le dépôt de son rapport final.
No. 62.
No 62.
By the Honourable Senator Ringuette:
Par l'honorable sénatrice Ringuette :
March 25, 2014—That a Special Committee on Senate
Transformation be appointed to consider;
Le 25 mars 2014—Qu’un comité spécial sur la transformation
du Sénat soit nommé pour examiner :
1.
methods to reduce the role of political parties in the Senate
by establishing regional caucuses and systems to provide
accountability to citizens;
1.
les façons de réduire le rôle des partis politiques au Sénat
en établissant des caucus régionaux et des systèmes pour
assurer la reddition de comptes aux citoyens;
2.
methods to broaden participation of all senators in
managing the business of the Senate by establishing a
committee to assume those responsibilities, and to provide
for equal regional representation on said committee;
2.
les façons d’accroître la participation des sénateurs à la
gestion des travaux du Sénat en créant un comité à cette
fin et en assurant l’égalité régionale au sein dudit comité;
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
March 27, 2014
3.
methods to allow senators to participate in the selection of
the Speaker of the Senate by providing a recommendation
to the Prime Minister;
3.
les façons de permettre aux sénateurs de participer au
choix du Président du Sénat en proposant une
recommandation au premier ministre;
4.
methods to adapt Question Period to better serve its role
as an accountability exercise; and
4.
les façons d’adapter la Période des questions pour
accroître son utilité en tant qu’exercice de reddition de
comptes;
5.
such other matters as may be referred to it by the Senate;
5.
toute autre question que le Sénat pourrait lui renvoyer;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de quatre
membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than June 30, 2015.
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 30 juin 2015.
No. 63.
No 63.
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénatrice Jaffer :
March 26, 2014—That the Standing Senate Committee on
Human Rights be authorized to examine and report on how the
mandates and practices of the UNHCR and UNICEF have
evolved to meet the needs of displaced children in modern conflict
situations, with particular attention to the current crisis in Syria;
and
Le 26 mars 2014—Que le Comité sénatorial permanent des
droits de la personne soit autorisé à étudier, pour en faire rapport,
la façon dont les mandats et les méthodes de l’UNHCR et de
l’UNICEF ont évolué pour répondre aux besoins des enfants
déplacés dans les situations de conflits contemporains, en prêtant
une attention particulière à la crise qui secoue actuellement la
Syrie;
That the committee submit its final report no later than
December 31, 2014.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 31 décembre 2014.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 13. (fifteen)
No 13. (quinze)
By the Honourable Senator Andreychuk:
Par l'honorable sénatrice Andreychuk :
December 10, 2013—That she will call the attention of the
Senate to the challenges confronting a large and growing number
of Canadians who provide care to relatives and friends living with
dementia.
Le 10 décembre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
les défis auxquels doivent faire face un nombre important et
grandissant de Canadiens qui fournissent des soins à des parents
ou à des amis atteints de démence.
No. 18. (thirteen)
No 18. (treize)
By the Honourable Senator Nolin:
Par l'honorable sénateur Nolin :
January 28, 2014—That he will call the attention of the Senate
to its investigative role.
Le 28 janvier 2014—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur
son rôle d’enquêteur.
Le 27 mars 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
17
No. 19. (thirteen)
No 19. (treize)
By the Honourable Senator Nolin:
Par l'honorable sénateur Nolin :
January 28, 2014—That he will call the attention of the Senate
to its role in parliamentary diplomacy.
Le 28 janvier 2014—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur rôle
en matière de diplomatie parlementaire.
No. 20. (thirteen)
No 20. (treize)
By the Honourable Senator Nolin:
Par l'honorable sénateur Nolin :
January 28, 2014—That he will call the attention of the Senate
to the activities of some Senators in promoting and defending
causes that concern public interest.
Le 28 janvier 2014—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur les
activités de certains sénateurs dans la promotion et la défense de
causes qui intéressent l’intérêt public.
No. 23. (nine)
No 23. (neuf)
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénatrice Jaffer :
February 6, 2014—That she will call the attention of the Senate
to the issue of poverty in Canada — specifically unequal access to
justice.
Le 6 février 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
question de la pauvreté au Canada — notamment, l’inégalité
d’accès à la justice.
No. 25. (four)
No 25. (quatre)
By the Honourable Senator Andreychuk:
Par l'honorable sénatrice Andreychuk :
February 25, 2014—That she will call the attention of the
Senate to the situation in Ukraine.
Le 25 février 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
situation en Ukraine.
No. 26. (three)
No 26. (trois)
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
February 26, 2014—That she will call the attention of the
Senate to the well-documented connection between health and
poverty, and to the pressing need to alleviate the burden poverty
places on our healthcare system and on millions of Canadians.
Le 26 février 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
lien bien documenté entre l’état de santé et la pauvreté, et sur le
besoin pressant d’alléger le fardeau que représente la pauvreté
pour notre système de santé et pour des millions de Canadiens.
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
Pursuant to rule 4-10(1), all unanswered questions appear in the
printed edition of the Order Paper and Notice Paper of the
first sitting day of each week and in the electronic version of the
Order Paper and Notice Paper of each sitting day. The electronic
version is available at www.parl.gc.ca.
Conformément à l’article 4-10(1) du Règlement, toutes les
questions qui n’ont pas encore reçu de réponse figureront dans la
version imprimée du Feuilleton et Feuilleton des préavis le
premier jour de séance de chaque semaine et dans la version
électronique du Feuilleton et Feuilleton des préavis chaque jour de
séance. La version électronique est disponible dans le site
www.parl.gc.ca.
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising