Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 34
Tuesday, February 11, 2014
Le mardi 11 février 2014
Hour of meeting
2:00 p.m.
Heure de la séance
14 heures
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
February 11, 2014
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tabling of Documents
Presenting or Tabling Reports from Committees
Government Notices of Motions
Government Notices of Inquiries
Introduction and First Reading of Government Bills
Introduction and First Reading of Senate Public Bills
First Reading of Commons Public Bills
Reading of Petitions for Private Bills
Introduction and First Reading of Private Bills
Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
Notices of Motions
Notices of Inquiries
Tabling of Petitions
(30 minutes)
Dépôt de documents
Présentation ou dépôt de rapports de comités
Préavis de motions du gouvernement
Préavis d'interpellations du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
Préavis de motions
Préavis d’interpellations
Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(15 minutes)
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 11 février 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Bills — Third Reading
Nil
Bills — Reports of Committees
Nil
3
Aucun
Projets de loi — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi — Rapports de comités
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
November 7, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Frum, seconded by the Honourable
Senator Demers, for the second reading of Bill S-2, An Act to
amend the Statutory Instruments Act and to make consequential
amendments to the Statutory Instruments Regulations.
Le 7 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Frum, appuyée par l’honorable sénateur
Demers, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-2,
Loi modifiant la Loi sur les textes réglementaires et le Règlement
sur les textes réglementaires en conséquence.
No. 2.
No 2.
February 5, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Raine, seconded by the Honourable Senator
Gerstein, for the second reading of Bill C-16, An Act to give effect
to the Governance Agreement with Sioux Valley Dakota Nation
and to make consequential amendments to other Acts.
Le 5 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Raine, appuyée par l’honorable
sénateur Gerstein, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-16, Loi portant mise en vigueur de l’accord sur la
gouvernance de la nation dakota de Sioux Valley et modifiant
certaines lois en conséquence.
No. 3.
No 3.
January 29, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Tannas, seconded by the Honourable
Senator Oh, for the second reading of Bill C-9, An Act
respecting the election and term of office of chiefs and
councillors of certain First Nations and the composition of
council of those First Nations.
Le 29 janvier 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Tannas, appuyée par l’honorable
sénateur Oh, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-9,
Loi concernant l’élection et le mandat des chefs et des conseillers
de certaines premières nations et la composition de leurs conseils
respectifs.
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 11, 2014
No. 4.
No 4.
December 9, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator McIntyre, seconded by the Honourable
Senator Seth, for the second reading of Bill C-14, An Act to
amend the Criminal Code and the National Defence Act
(mental disorder).
Le 9 décembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur McIntyre, appuyée par l’honorable
sénatrice Seth, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-14, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense
nationale (troubles mentaux).
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Nil
Aucun
Motions
Motions
No. 16.
No 16.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
February 4, 2014—That, during the remainder of the current
session,
Le 4 février 2014—Que, pour le reste de la présente session,
(a) when the Senate sits on a Wednesday or a Thursday,
it shall sit at 1:30 p.m. notwithstanding rule 3-1(1);
a)
lorsque le Sénat siège un mercredi ou un jeudi, il siège à
13 h 30 nonobstant ce que prévoit l’article 3-1(1) du
Règlement;
(b) when the Senate sits on a Wednesday, it stand adjourned
at the later of 4 p.m. or the end of Government Business,
but no later than the time otherwise provided in the Rules,
unless it has been suspended for the purpose of taking a
deferred vote or has earlier adjourned;
b)
lorsque le Sénat siège un mercredi, il s’ajourne à 16 heures
ou à la fin des affaires du gouvernement, selon la dernière
éventualité, à condition de ne pas dépasser l’heure prévue
dans le Règlement, à moins qu’il ait suspendu ses travaux
pour la tenue d’un vote reporté ou qu’il se soit ajourné
plus tôt;
(c) when the Senate sits past 4 p.m. on a Wednesday,
committees scheduled to meet be authorized to do so,
even if the Senate is then sitting, with the application of
rule 12-18(1) being suspended in relation thereto; and
c)
lorsque le Sénat siège un mercredi après 16 heures,
les comités devant siéger soient autorisés à le faire, même
si le Sénat siège à ce moment-là, l’application de
l’article 12-18(1) du Règlement étant suspendue à
cet égard;
(d) when a vote is deferred until 5:30 p.m. on a Wednesday,
the Speaker shall interrupt the proceedings, if required,
immediately prior to any adjournment but no later than
the time provided in paragraph (b), to suspend the sitting
until 5:30 p.m. for the taking of the deferred vote, and that
committees be authorized to meet during the period that
the sitting is suspended.
d)
si un vote est reporté jusqu’à 17 h 30 un mercredi,
le Président interrompe les délibérations au besoin
immédiatement avant l’ajournement sans toutefois
dépasser l’heure prévue au paragraphe b) et suspende la
séance jusqu’à 17 h 30, heure de la tenue du vote reporté,
et que les comités soient autorisés à se réunir durant la
suspension de la séance.
Le 11 février 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
5
No. 1.
No 1.
November 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Carignan, P.C.:
Le 6 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénateur Carignan, C.P.,
That the following Address be presented to His Excellency the
Governor General of Canada:
Que l’Adresse, dont le texte suit, soit présentée à
Son Excellence le Gouverneur général du Canada :
To His Excellency the Right Honourable David Johnston,
Chancellor and Principal Companion of the Order of Canada,
Chancellor and Commander of the Order of Military Merit,
Chancellor and Commander of the Order of Merit of the Police
Forces, Governor General and Commander-in-Chief of Canada.
À Son Excellence le très honorable David Johnston, Chancelier
et Compagnon principal de l’Ordre du Canada, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite militaire, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite des corps policiers,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
QU’IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
We, Her Majesty’s most loyal and dutiful subjects, the Senate
of Canada in Parliament assembled, beg leave to offer our humble
thanks to Your Excellency for the gracious Speech which
Your Excellency has addressed to both Houses of Parliament.
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, le Sénat du
Canada, assemblé en Parlement, prions respectueusement
Votre Excellence d’agréer nos humbles remerciements pour le
gracieux discours qu’elle a adressé aux deux Chambres du
Parlement.
Inquiries
Interpellations
Nil
Other
Nil
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
Aucune
Autres affaires
Aucune
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
Commons Public Bills — Third Reading
Nil
Private Bills — Third Reading
Nil
Senate Public Bills — Reports of Committees
Nil
Commons Public Bills — Reports of Committees
Nil
Private Bills — Reports of Committees
Nil
February 11, 2014
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Aucun
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
Aucun
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1. (one)
No 1. (un)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Fraser, for the second reading of Bill S-201, An Act to
prohibit and prevent genetic discrimination.—(Honourable
Senator Martin)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Cowan, appuyée par l’honorable
sénatrice Fraser, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-201, Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination
génétique.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 2. (one)
No 2. (un)
November 7, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Moore, seconded by the Honourable
Senator Day, for the second reading of Bill S-204, An Act to
amend the Financial Administration Act (borrowing of money).
—(Honourable Senator Martin)
Le 7 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Moore, appuyée par l’honorable sénateur
Day, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-204,
Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques
(emprunts de fonds).—( L’honorable sénatrice Martin)
Le 11 février 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
7
No. 3. (two)
No 3. (deux)
February 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Fraser, for the second reading of Bill S-208, An Act to
establish the Canadian Commission on Mental Health and
Justice.—(Honourable Senator Cowan)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénatrice
Fraser, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-208,
Loi constituant la Commission canadienne de la santé mentale et
de la justice.—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 4. (five)
No 4. (cinq)
January 28, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Meredith, seconded by the Honourable
Senator Raine, for the second reading of Bill S-213, An Act
respecting Lincoln Alexander Day.—(Honourable Senator Cools)
Le 28 janvier 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Meredith, appuyée par l’honorable
sénatrice Raine, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-213, Loi instituant la Journée Lincoln Alexander.
—(L’honorable sénatrice Cools)
No. 5. (five)
No 5. (cinq)
November 5, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Chaput, seconded by the Honourable
Senator Massicotte, for the second reading of Bill S-205,
An Act to amend the Official Languages Act (communications
with and services to the public).—(Honourable Senator Martin)
Le 5 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Chaput, appuyée par l’honorable sénateur
Massicotte, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-205,
Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (communications et
services destinés au public).—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 6. (six)
No 6. (six)
December 12, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Fraser, for the second reading of Bill S-206,
An Act to amend the Criminal Code (protection of children
against standard child-rearing violence).—(Honourable
Senator Hervieux-Payette, P.C.)
Le 12 décembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser, tendant à la deuxième lecture du
projet de loi S-206, Loi modifiant le Code criminel (protection des
enfants contre la violence éducative ordinaire).—(L’honorable
sénatrice Hervieux-Payette, C.P.)
No. 7. (eight)
No 7. (huit)
December 5, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Day, seconded by the Honourable
Senator Moore, for the second reading of Bill S-207, An Act to
amend the Conflict of Interest Act (gifts).—(Honourable
Senator Andreychuk)
Le 5 décembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Day, appuyée par l’honorable
sénateur Moore, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-207, Loi modifiant la Loi sur les conflits d’intérêts
(cadeaux).—(L’honorable sénatrice Andreychuk)
No. 8. (nine)
No 8. (neuf)
October 25, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Smith, P.C. (Cobourg), for the second reading of
Bill S-202, An Act to amend the Payment Card Networks Act
(credit card acceptance fees).—(Honourable Senator Martin)
Le 25 octobre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénateur Smith, C.P. (Cobourg), tendant à la deuxième lecture
du projet de loi S-202, Loi modifiant la Loi sur les réseaux de
cartes de paiement (frais d’acceptation d’une carte de crédit).
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 9. (ten)
No 9. (dix)
December 3, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Jaffer, seconded by the Honourable
Senator Ringuette, for the second reading of Bill S-203, An Act
to amend the Controlled Drugs and Substances Act and the
Criminal Code (mental health treatment).—(Honourable
Senator Jaffer)
Le 3 décembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Jaffer, appuyée par l’honorable sénatrice
Ringuette, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-203,
Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances et le Code criminel (traitement en santé mentale).
—(L’honorable sénatrice Jaffer)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 11, 2014
No. 10. (eleven)
No 10. (onze)
November 27, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Raine, seconded by the Honourable
Senator Gerstein, for the second reading of Bill S-211, An Act
to establish a national day to promote health and fitness for all
Canadians.—(Honourable Senator Fraser)
Le 27 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Raine, appuyée par l’honorable
sénateur Gerstein, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-211, Loi visant à instituer une journée nationale de
promotion de la santé et de la condition physique auprès de la
population canadienne.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 11. (eleven)
No 11. (onze)
November 27, 2013—Second reading of Bill S-212, An Act to
modernize the composition of the boards of directors of certain
corporations, financial institutions and parent Crown
corporations, and in particular to ensure the balanced
representation of women and men on those boards.
—(Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.)
Le 27 novembre 2013—Deuxième lecture du projet de
loi S-212, Loi visant à moderniser la composition des conseils
d’administration de certaines personnes morales, institutions
financières et sociétés d’État mères, notamment à y assurer la
représentation équilibrée des femmes et des hommes.
—(L’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P.)
No. 12. (thirteen)
No 12. (treize)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Tardif, for the second reading of Bill S-210, An Act to
amend the Criminal Code (criminal interest rate).—(Honourable
Senator Maltais)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-210, Loi modifiant le Code criminel (taux d’intérêt criminel).
—(L’honorable sénateur Maltais)
No. 13.
No 13.
February 6, 2014—Second reading of Bill S-214, An Act to
amend the Criminal Code (exception to mandatory minimum
sentences for manslaughter and criminal negligence causing
death).—(Honourable Senator Jaffer)
Le 6 février 2014—Deuxième lecture du projet de loi S-214,
Loi modifiant le Code criminel (exception à la peine minimale
obligatoire en cas d’homicide involontaire coupable ou de
négligence criminelle causant la mort).—(L’honorable
sénatrice Jaffer)
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
November 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, seconded by the
Honourable Senator Poirier, for the second reading of
Bill C-266, An Act to establish Pope John Paul II Day.
—(Honourable Senator Martin)
Le 6 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable
sénatrice Poirier, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-266, Loi instituant la Journée du pape Jean-Paul II.
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 2. (two)
No 2. (deux)
February 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Beyak, for the second reading of Bill C-452, An Act to
amend the Criminal Code (exploitation and trafficking in
persons).—(Honourable Senator Fraser)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable
sénatrice Beyak, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-452, Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite de
personnes).—(L’honorable sénatrice Fraser)
Le 11 février 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
No. 3. (two)
No 3. (deux)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Mitchell, seconded by the Honourable
Senator Dyck, for the second reading of Bill C-279, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act and the Criminal Code
(gender identity).—(Honourable Senator Plett)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Mitchell, appuyée par l’honorable sénatrice
Dyck, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-279,
Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne et le
Code criminel (identité de genre).—(L’honorable sénateur Plett)
No. 4. (three)
No 4. (trois)
January 30, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Dagenais, seconded by the Honourable
Senator McIntyre, for the second reading of Bill C-489, An Act to
amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional
Release Act (restrictions on offenders).—(Honourable
Senator Fraser)
Le 30 janvier 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Dagenais, appuyée par l’honorable sénateur
McIntyre, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-489,
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition (conditions
imposées aux délinquants).—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 5. (eight)
No 5. (huit)
December 4, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Buth, seconded by the Honourable
Senator Unger, for the second reading of Bill C-462, An Act
restricting the fees charged by promoters of the disability tax
credit and making consequential amendments to the Tax Court of
Canada Act.—(Honourable Senator Fraser)
Le 4 décembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Buth, appuyée par l’honorable
sénatrice Unger, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-462, Loi limitant les frais imposés par les promoteurs du
crédit d’impôt pour personnes handicapées et apportant des
modifications corrélatives à la Loi sur la Cour canadienne de
l’impôt.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 6. (eight)
No 6. (huit)
November 20, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Plett, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-394, An Act
to amend the Criminal Code and the National Defence Act
(criminal organization recruitment).—(Honourable
Senator Dallaire)
Le 20 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Plett, appuyée par l’honorable
sénatrice Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-394, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense
nationale (recrutement : organisations criminelles).—(L’honorable
sénateur Dallaire)
No. 7. (eight)
No 7. (huit)
December 5, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ngo, seconded by the Honourable
Senator Bellemare, for the second reading of Bill C-428, An Act
to amend the Indian Act (publication of by-laws) and to provide
for its replacement.—(Honourable Senator Dyck)
Le 5 décembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ngo, appuyée par l’honorable sénatrice
Bellemare, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-428,
Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des règlements
administratifs) et prévoyant le remplacement de cette loi.
—(L’honorable sénatrice Dyck)
No. 8. (twelve)
No 8. (douze)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator MacDonald, seconded by the Honourable
Senator Greene, for the second reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).—(Honourable
Senator Runciman)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur MacDonald, appuyée par l’honorable
sénateur Greene, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-290, Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).
—(L’honorable sénateur Runciman)
No. 9. (twelve)
No 9. (douze)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-314, An Act
respecting the awareness of screening among women with dense
breast tissue.—(Honourable Senator Martin)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin , appuyée par l’honorable sénatrice
Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-314,
Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes
ayant un tissu mammaire dense.—(L’honorable sénatrice Martin)
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 11, 2014
No. 10. (twelve)
No 10. (douze)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Maltais, seconded by the Honourable
Senator McIntyre, for the second reading of Bill C-377, An Act
to amend the Income Tax Act (requirements for labour
organizations).—(Honourable Senator Maltais)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Maltais, appuyée par l’honorable sénateur
McIntyre, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-377,
Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences
applicables aux organisations ouvrières).—(L’honorable
sénateur Maltais)
No. 11. (thirteen)
No 11. (treize)
November 21, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Dagenais, seconded by the Honourable
Senator Demers, for the second reading of Bill C-444, An Act to
amend the Criminal Code (personating peace officer or
public officer).—(Honourable Senator Campbell)
Le 21 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Dagenais, appuyée par l’honorable
sénateur Demers, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-444, Loi modifiant le Code criminel (fausse représentation à
titre d’agent de la paix ou de fonctionnaire public).—(L’honorable
sénateur Campbell)
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Nil
Aucun
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
February 6, 2014—Consideration of the third report of the
Standing Senate Committee on Transport and Communications
(budget—study on challenges faced by the Canadian Broadcasting
Corporation—power to hire staff and power to travel), presented in
the Senate on February 6, 2014.—(Honourable Senator Housakos)
Le 6 février 2014—Étude du troisième rapport du Comité
sénatorial permanent des transports et des communications
(budget—étude sur les défis que doivent relever la Société
Radio-Canada—autorisation d’embaucher du personnel et de se
déplacer), présenté au Sénat le 6 février 2014.—(L’honorable
sénateur Housakos)
No. 2.
No 2.
February 6, 2014—Consideration of the third report of the
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
(budget—study on the the regulation of aquaculture, current
challenges and future prospects for the industry in
Canada—power to hire staff and power to travel), presented in
the Senate on February 6, 2014.—(Honourable Senator Manning)
Le 6 février 2014—Étude du troisième rapport du Comité
sénatorial permanent des pêches et des océans (budget—étude sur
la réglementation de l’aquaculture, les défis actuels et les
perspectives d’avenir de l’industrie au Canada—autorisation
d’embaucher du personnel et de se déplacer), présenté au Sénat
le 6 février 2014.—(L’honorable sénateur Manning)
No. 3.
No 3.
February 6, 2014—Consideration of the second report of the
Standing Senate Committee on Official Languages (budget—study
on CBC/Radio-Canada’s obligations under the Official Languages
Act—power to hire staff), presented in the Senate on February 6,
2014.—(Honourable Senator Tardif)
Le 6 février 2014—Étude du deuxième rapport du Comité
sénatorial permanent des langues officielles (budget—étude sur les
obligations de CBC/Radio-Canada en vertu de la Loi sur les
langues officielles—autorisation d’embaucher du personnel),
présenté au Sénat le 6 février 2014.—(L’honorable
sénatrice Tardif)
Le 11 février 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
No. 4. (six)
No 4. (six)
December 10, 2013—Consideration of the second report of the
Standing Senate Committee on Human Rights entitled:
Employment Equity in the Federal Public Service: Staying
Vigilant for Equality, tabled in the Senate on December 10,
2013.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 10 décembre 2013—Étude du deuxième rapport du Comité
sénatorial permanent des droits de la personne, intitulé L’équité en
matière d’emploi dans la fonction publique fédérale : vigilance et
égalité vont de pair, déposé au Sénat le 10 décembre 2013.
—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 5. (eight)
No 5. (huit)
December 3, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, seconded by the
Honourable Senator Unger, for the adoption of the second
report of the Standing Senate Committee on Foreign Affairs and
International Trade entitled: Building Bridges: Canada-Turkey
Relations and Beyond, tabled in the Senate on November 28, 2013;
Le 3 décembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable
sénatrice Unger, tendant à l’adoption du deuxième rapport du
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international, intitulé Jeter des ponts : les liens entre
le Canada et la Turquie et leur potentiel, déposé au Sénat
le 28 novembre 2013;
And on the motion in amendment of the Honourable Senator
Andreychuk, seconded by the Honourable Senator Plett, that the
motion to adopt the report be amended to read as follows:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénatrice
Andreychuk, appuyée par l’honorable sénateur Plett, que la
motion tendant à l’adoption du rapport soit modifiée pour qu’elle
se lise comme suit :
That the second report of the Standing Senate Committee on
Foreign Affairs and International Trade entitled: Building
Bridges: Canada-Turkey Relations and Beyond, presented in the
Senate on November 28, 2013, be adopted and that, pursuant to
rule 12-24(1), the Senate request a complete and detailed response
from the government, with the Minister of Foreign Affairs being
identified as minister responsible for responding to the report, in
consultation with the Minister of International Trade.
—(Honourable Senator Cools)
Que le deuxième rapport du Comité sénatorial permanent des
affaires étrangères et du commerce international, intitulé Jeter des
ponts : les liens entre le Canada et la Turquie et leur potentiel,
présenté au Sénat le 28 novembre 2013, soit adopté et que,
conformément à l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat
demande une réponse complète et détaillée du gouvernement, le
ministre des Affaires étrangères étant désigné ministre chargé de
répondre à ce rapport, en consultation avec le ministre du
Commerce international.—(L’honorable sénatrice Cools)
No. 6. (six)
No 6. (six)
December 12, 2013—Consideration of the third report of the
Standing Senate Committee on Human Rights entitled:
Recognising Rights: Strengthening Off-Reserve First Nations
Communities, tabled in the Senate on December 12, 2013.
—(Honourable Senator Jaffer)
Le 12 décembre 2013—Étude du troisième rapport du Comité
sénatorial permanent des droits de la personne, intitulé
La reconnaissance des droits : Appuyer les membres des
Premières Nations vivant à l’extérieur des réserves, déposé au
Sénat le 12 décembre 2013.—(L’honorable sénatrice Jaffer)
Motions
Motions
No. 8.
No 8.
February 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Joyal, P.C.:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That, the Senate of Canada calls on the Government of
Pakistan to immediately release Ms. Asia Bibi, a Christian woman
who is being arbitrarily detained due to her religious beliefs;
Que le Sénat du Canada rappelle au gouvernement du Pakistan
l’urgence de libérer sans délai Madame Asia Bibi, femme
chrétienne détenue arbitrairement pour ses croyances religieuses;
That, the Senate of Canada declare its intention to request that
Ms. Asia Bibi be granted Honourary Canadian Citizenship, and
declare its intention to request that Canada grant her and her
family asylum, if she so requests; and
Que le Sénat du Canada déclare son intention de voir la
citoyenneté canadienne d’honneur décernée à Madame Asia Bibi
et son intention de voir le Canada lui accorder asile avec sa famille
à sa libération si elle en fait la demande;
That a message be sent to the House of Commons requesting
that House to unite with the Senate for the above purpose.
—(Honourable Senator Martin)
Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour
lui demander de faire front commun avec le Sénat aux fins de ce
qui précède.—(L’honorable sénatrice Martin)
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 11, 2014
No. 47.
No 47.
February 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Tardif:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif,
That the Senate Standing Committee on Banking, Trade and
Commerce be authorized to examine and report on trade between
the United States and Canada and the adherence to the laws and
principles of all trade agreements, with particular focus on spent
fowl and chicken imports, including:
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, les
échanges commerciaux entre les États-Unis et le Canada ainsi que
le respect des lois et des principes de tous les accords commerciaux
applicables, en accordant une attention particulière aux
importations de volaille de réforme et de poulet, notamment :
(a) the application of tariffs and quotas on classifications that
include blends, food preparation, kits, and sets, as well as
the potential for these products to circumvent the law and
principle of trade agreements, in particular import quotas;
a)
l’application de droits et de quotas aux produits dont la
classification comprend les mélanges, préparations et kits
alimentaires ainsi que la possibilité que ces produits
échappent aux lois et aux principes des accords
commerciaux applicables, en particulier aux quotas
d’importation;
(b) the regulations regarding import tariffs and quotas as
established by the Department of Finance;
b)
la réglementation applicable aux droits et quotas
d’importation établis par le ministère des Finances;
(c) the interpretation and application of those rules and
regulations by the Canadian Border Services Agency;
c)
l’interprétation et l’application des règles et règlements de
l’Agence des services frontaliers du Canada;
(d) the monitoring of products defined as blends, food
preparation, kits, and sets; and
d)
la surveillance des produits qui constituent des mélanges,
des préparations et des kits alimentaires;
(e) The reciprocity of US regulations regarding similar
Canadian imports;
e)
la réciprocité de la réglementation américaine en ce qui a
trait aux importations canadiennes similaires;
That the committee provide recommendations for regulatory
and legislative actions to ensure fairness for Canadians in the
system; and
Que le comité formule des recommandations sur la prise de
mesures réglementaires et législatives afin d’assurer l’équité du
système pour les Canadiens;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than June 27, 2014, and retain all powers necessary to
publicize its findings for 180 days after the tabling of the
final report.—(Honourable Senator Maltais)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 27 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions pendant les 180 jours suivant
le dépôt de son rapport final.—(L’honorable sénateur Maltais)
No. 9. (seven)
No 9. (sept)
November 21, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator McCoy, seconded by the Honourable
Senator Rivest:
Le 21 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable
sénateur Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la Charte
canadienne des droits et libertés;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.—(Honourable Senator Cowan)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.—(L’honorable sénateur Cowan)
Le 11 février 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
13
No. 33. (nine)
No 33. (neuf)
December 3, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Seth, seconded by the Honourable
Senator Plett:
Le 3 décembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Seth, appuyée par l’honorable
sénateur Plett,
That because vision loss can happen to anyone at any age and
as a result thousands of people across Canada are needlessly
losing their sight each year, and because many Canadians are not
aware that seventy-five per cent of vision loss can be prevented or
treated, the Senate recognize the month of May as ‘‘National
Vision Health Month,’’ to educate Canadians about their vision
health and help eliminate avoidable sight loss across the
country.—(Honourable Senator Eaton)
Que, puisque la perte de vision peut arriver à n’importe qui et à
n’importe quel âge et que cela amène des milliers de canadiens à
travers le pays à perdre la vue sans raison à chaque année et
puisque plusieurs canadiens ne sont pas au courant que la
situation peut être prévenue ou traitée dans soixante-quinze pour
cent des cas, le Sénat reconnaît le mois de mai à titre de « mois
national de la vision » pour éduquer les canadiens au sujet de leur
santé visuelle et pour aider à éliminer les pertes de vision qui
peuvent être évitées à travers le pays.—(L’honorable sénatrice
Eaton)
Inquiries
Interpellations
No. 14.
No 14.
January 30, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its roots, the history of its origins and its evolution.—(Honourable
Senator Hubley)
Le 30 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur ses
racines, l’histoire de ses origines ainsi que sur son évolution.
—(L’honorable sénatrice Hubley)
No. 4. (one)
No 4. (un)
November 7, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell, calling the attention of the Senate
to Canada’s Pro-Cycling Festival, the Tour of Alberta.
—(Honourable Senator Day)
Le 7 novembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur le
Tour de l’Alberta, le festival cycliste du Canada.—(L’honorable
sénateur Day)
No. 15. (two)
No 15. (deux)
February 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its legislative role.—(Honourable Senator Cowan)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle législatif.—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 5. (five)
No 5. (cinq)
January 28, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the growing need for the federal government to collaborate
with provincial and territorial governments and other
stakeholders in order to ensure the sustainability of the
Canadian health care system, and to lead in the negotiation of
a new Health Accord to take effect at the expiration of the 2004
10-Year Plan to Strengthen Health Care.—(Honourable
Senator Callbeck)
Le 28 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le
besoin croissant, pour le gouvernement fédéral, de collaborer avec
les gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi qu’avec les
autres parties intéressées, en vue d’assurer la pérennité du système
canadien de soins de santé et de mener des négociations en vue de
conclure un nouvel Accord sur la santé qui puisse entrer en
vigueur à l’expiration du Plan décennal pour consolider les soins
de santé de 2004.—(L’honorable sénatrice Callbeck)
No. 8. (five)
No 8. (cinq)
January 28, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Hubley, calling the attention of the Senate to
Canadian children in care, foster families, and the child welfare
system.—(Honourable Senator Dyck)
Le 28 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Hubley, attirant l’attention du Sénat sur les
enfants canadiens pris en charge, les familles d’accueil et les
services de protection de l’enfance.—(L’honorable sénatrice Dyck)
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 11, 2014
No. 11. (five)
No 11. (cinq)
January 28, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Martin, calling the attention of the Senate to
the career of the Honourable Senator Comeau, P.C., in the Senate
and his many contributions in service to Canadians.
—(Honourable Senator Champagne, P.C.)
Le 28 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Martin, attirant l’attention du Sénat sur la
carrière de l’honorable sénateur Comeau, C.P., au Sénat et les
nombreuses contributions qu’il a faites aux Canadiens.
—(L’honorable sénatrice Champagne, C.P.)
No. 7. (six)
No 7. (six)
November 28, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Chaput, calling the attention of the Senate to
the Conservative government’s unilateral decision not to review
the standards and criteria of the Canada Periodical Fund and the
disastrous consequences of this failure to act for francophone
minority newspapers, such as La Liberté, Manitoba’s only
French-language weekly.—(Honourable Senator Fraser)
Le 28 novembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Chaput, attirant l’attention du Sénat sur la
décision unilatérale du gouvernement conservateur de ne pas
entreprendre une révision des normes et des critères du Fonds du
Canada pour les périodiques, et sur les conséquences désastreuses
de cette inaction sur des journaux francophones en milieu
minoritaire, tel que La Liberté, le seul hebdomadaire
francophone au Manitoba.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 2. (six)
No 2. (six)
December 10, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell calling the attention of the Senate
to the forestry industry’s efforts to address public criticism about
environmental practices and how it could be applied to the
energy industry.—(Honourable Senator Maltais)
Le 10 décembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur les
efforts déployés par l’industrie forestière pour désamorcer les
critiques du public au sujet de ses pratiques environnementales et
comment l’industrie de l’énergie pourrait prendre des mesures
semblables.—(L’honorable sénateur Maltais)
No. 6. (six)
No 6. (six)
December 10, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Jaffer calling the attention of the Senate the
negative effects of the Quebec Charter of Values on Canadians.
—(Honourable Senator Cordy)
Le 10 décembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Jaffer, attirant l’attention du Sénat sur les
effets négatifs de la charte des valeurs québécoises pour
les Canadiens.—(L’honorable sénatrice Cordy)
No. 10. (six)
No 10. (six)
December 10, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Dyck, calling the attention of the Senate to
the disparities in educational attainments of First Nations people,
inequitable funding of on-reserve schools and insufficient funding
for postsecondary education.—(Honourable Senator Patterson)
Le 10 décembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Dyck, attirant l’attention du Sénat sur les
disparités en matière du niveau d’éducation des membres de
Premières nations, le financement inéquitable des écoles situées
dans les réserves et le financement insuffisant de l’éducation
postsecondaire.—(L’honorable sénateur Patterson)
No. 3. (ten)
No 3. (dix)
November 28, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell, calling the attention of the Senate
to the importance of geothermal energy in Canada.—(Honourable
Senator Fraser)
Le 28 novembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur
l’importance de l’énergie géothermique au Canada.—(L’honorable
sénatrice Fraser)
Other
Autres affaires
Nil
Aucune
Le 11 février 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
MOTIONS
Nil
15
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
Aucune
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 9. (twelve)
No 9. (douze)
By the Honourable Senator Fraser:
Par l'honorable sénatrice Fraser :
November 19, 2013—That she will call the attention of the
Senate to the Inter-Parliamentary Union.
Le 19 novembre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
l’Union interparlementaire.
No. 12. (eight)
No 12. (huit)
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
December 4, 2013—That she will call the attention of the
Senate to the ineffectiveness of non-refundable tax credits for lowincome families.
Le 4 décembre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
l’inefficacité des crédits d’impôt non remboursable pour les
familles à faible revenu.
No. 13. (six)
No 13. (six)
By the Honourable Senator Andreychuk:
Par l'honorable sénatrice Andreychuk :
December 10, 2013—That she will call the attention of the
Senate to the challenges confronting a large and growing number
of Canadians who provide care to relatives and friends living with
dementia.
Le 10 décembre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
les défis auxquels doivent faire face un nombre important et
grandissant de Canadiens qui fournissent des soins à des parents
ou à des amis atteints de démence.
No. 16. (four)
No 16. (quatre)
By the Honourable Senator Nolin:
Par l'honorable sénateur Nolin :
January 28, 2014—That he will call the attention of the Senate
to its role in representing the regions of the Canadian federation.
Le 28 janvier 2014—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur son
rôle de représentation des régions de la Fédération Canadienne.
No. 17. (four)
No 17. (quatre)
By the Honourable Senator Nolin:
Par l'honorable sénateur Nolin :
January 28, 2014—That he will call the attention of the Senate
to its role in protecting minorities.
Le 28 janvier 2014—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur son
rôle de protection des minorités.
No. 18. (four)
No 18. (quatre)
By the Honourable Senator Nolin:
Par l'honorable sénateur Nolin :
January 28, 2014—That he will call the attention of the Senate
to its investigative role.
Le 28 janvier 2014—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur son
rôle d’enquêteur.
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 11, 2014
No. 19. (four)
No 19. (quatre)
By the Honourable Senator Nolin:
Par l'honorable sénateur Nolin :
January 28, 2014—That he will call the attention of the Senate
to its role in parliamentary diplomacy.
Le 28 janvier 2014—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur rôle
en matière de diplomatie parlementaire.
No. 20. (four)
No 20. (quatre)
By the Honourable Senator Nolin:
Par l'honorable sénateur Nolin :
January 28, 2014—That he will call the attention of the Senate
to the activities of some Senators in promoting and defending
causes that concern public interest.
Le 28 janvier 2014—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur les
activités de certains sénateurs dans la promotion et la défense de
causes qui intéressent l’intérêt public.
No. 21.
No 21.
By the Honourable Senator Mercer:
Par l'honorable sénateur Mercer :
February 5, 2014—That he will call the attention of the Senate
to Senate Reform and how the Senate and its Senators can
achieve reforms and improve the function of the Senate by
examining the role of Senators in their Regions.
Le 5 février 2014—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur la
réforme du Sénat et la façon dont le Sénat et ses sénateurs peuvent
réaliser des réformes et améliorer la raison d’être du Sénat par
l’examen du rôle des sénateurs dans leurs régions.
No. 22.
No 22.
By the Honourable Senator Cowan:
Par l'honorable sénateur Cowan :
February 5, 2014—That he will call the attention of the Senate
to the 30th anniversary of the appointment of Senators Charlie
Watt and Anne Cools.
Le 5 février 2014—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur le 30e
anniversaire de la nomination des sénateurs Charlie Watt et Anne
Cools.
No. 23.
No 23.
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénatrice Jaffer :
February 6, 2014—That she will call the attention of the Senate
to the issue of poverty in Canada — specifically unequal access to
justice.
Le 6 février 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
question de la pauvreté au Canada — notamment, l’inégalité
d’accès à la justice.
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
No. 1.
No 1.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
October 16, 2013—With respect to the government
decentralization:
Le 16 octobre 2013—En ce qui concerne la décentralisation du
gouvernement :
A. Could the Government of Canada provide information on
proposals prepared from January 1, 2006, to October 1,
2013, regarding the relocation of federal government
departments (or parts thereof), agencies and Crown
corporations from the National Capital area to the
regions of Canada?
A. Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir des
renseignements sur les propositions préparées du
1er janvier 2006 au 1er octobre 2013 en vue de déménager
des ministères (ou composantes de ministères), des
organismes ou des sociétés d’État de la région de la
capitale nationale dans d’autres régions du Canada?
Le 11 février 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
B. Could the Government of Canada provide information on
assessments completed from January 1, 2006, to
October 1, 2013, regarding which federal government
departments (or parts thereof), agencies or Crown
corporations could be relocated from the National
Capital area to the regions of Canada?
17
B. Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir des
renseignements sur les évaluations faites entre le
1er janvier 2006 et le 1er octobre 2013 au sujet des
ministères (ou composantes de ministères), organismes
ou sociétés d’État de la région de la capitale nationale qui
pourraient être déménagés dans d’autres régions du
Canada?
No. 3.
No 3.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—In Bill C-38, the Budget Implementation
Act, the Conservative government set the stage for drastic
changes to the Employment Insurance Act, including a new
Appeals Tribunal for all federal social programs and a new
definition for the term ‘‘Suitable Employment’’.
Le 17 octobre 2013—Dans le projet de loi C-38,
Loi d’exécution du budget, le gouvernement conservateur
prépare le terrain en vue de modifications à la Loi sur
l’assurance-emploi, incluant un nouveau tribunal d’appel pour
les programmes sociaux fédéraux et une nouvelle définition de
l’expression « emploi convenable ».
Farming and fishing communities, and employers that are
seasonally-dependent need a functional Employment Insurance
system to make sure that skilled workers can transition smoothly
between those seasonal jobs.
Les communautés d’agriculteurs et de pêcheurs, ainsi que les
employeurs qui sont tributaires des saisons, ont besoin d’un
régime d’assurance-emploi fonctionnel afin que les travailleurs
spécialisés puissent effectuer sans heurt la transition entre les
emplois saisonniers.
In addition, the changes will require Employment Insurance
claimants to keep daily detailed records of their job search. Given
that more than 42% of Canadians have literacy levels that are
considered not functional, many claimants may have difficulty
keeping written records of their job search despite actively looking
for work.
De plus, par suite des modifications, les prestataires
d’assurance-emploi devront tenir un dossier détaillé de leur
recherche d’emploi. Comme plus de 42 % des Canadiens ont un
niveau d’alphabétisation jugé non fonctionnel, bon nombre de
prestataires pourraient avoir de la difficulté à tenir un tel dossier
même s’ils cherchent activement du travail.
1.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any job
market study to determine the impact on the availability of
skilled workers for seasonally-dependent industries as a
result of the changes to the Employment Insurance Act?
If so, what were the results?
1.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude du marché du travail pour déterminer comment
les modifications apportées à la Loi sur l’assurance-emploi
se répercuteraient sur l’offre de travailleurs spécialisés dont
ont besoin les industries tributaires des saisons?
Dans l’affirmative, quels étaient les résultats de l’étude?
2.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada considered any job
market initiatives in the event that seasonally-dependent
employers are unable to find adequate skilled workers?
2.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont envisagé
des mesures axées sur le marché du travail dans
l’éventualité où des employeurs dépendant des saisons ne
pourraient trouver les travailleurs spécialisés dont ils ont
besoin?
3.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada estimated the number
of anticipated Employment Insurance appeals that the
Tribunal be required to hear per year?
3.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont estimé le
nombre d’appels qui seraient interjetés chaque année
auprès du tribunal en matière d’assurance-emploi?
4.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any
feasibility study on the workload that will be required by
each member of the new Tribunal?
4.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont réalisé
une étude de faisabilité concernant le volume de travail
que devra accomplir chacun des membres du nouveau
tribunal?
5.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed a training system for
Tribunal members? If so, what does this training entail?
5.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré un système de
formation pour les membres du tribunal? Dans
l’affirmative, sur quoi cette formation porte-t-elle?
6.
Given that Tribunal members will be Ottawa-based, how
will local economic realities be taken into account when
hearing Employment Insurance appeals?
6.
Puisque les membres du tribunal seront établis à Ottawa,
comment tiendra-t-on compte des réalités économiques
locales dans les appels interjetés relativement à
l’assurance-emploi?
18
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 11, 2014
7.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed policy or guidelines to
address the challenges of possible low functional literacy
levels among Employment Insurance claimants?
7.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré des principes ou
des lignes directrices qui permettront de faire face aux
difficultés engendrées par le faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle de certains prestataires
d’assurance-emploi?
8.
How has Human Resources and Social Development
Canada or Service Canada trained its employees to
recognize the needs of Employment Insurance claimants
with low functional literacy levels?
8.
Quelle formation Ressources humaines et Développement
social Canada ou Service Canada ont-ils offerte aux
employés pour qu’ils sachent reconnaître les besoins des
prestataires d’assurance-emploi ayant un faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle?
No. 4.
No 4.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—1. In August 2012, the Minister of Human
Resources announced changes to the Working While on Claim
Pilot Project. This pilot project allowed Employment Insurance
(EI) recipients to collect benefits even if they are able to find
part-time work.
Le 17 octobre 2013—1. En août 2012, la ministre des
Ressources humaines a annoncé des modifications au projet
pilote Travail pendant une période de prestations, qui permet aux
prestataires d’assurance-emploi qui trouvent un travail à temps
partiel de toucher quand même des prestations.
The previous system clawed back benefits once the part-time
wages exceeded 40% of benefits, or $75 a week, whichever is
greater. The change means that the federal government will now
clawback all new earnings, from the first dollar earned, at a rate
of 50%.
Dans le cadre de l’ancien régime, les prestations étaient
récupérées lorsque la rémunération provenant du travail à
temps partiel dépassait 40 % des prestations, ou 75 $ par
semaine, soit le plus élevé des deux montants. La modification
permettra au gouvernement fédéral de récupérer tous les
nouveaux gains, à partir du premier dollar, au taux de 50 %.
In October, the Minister of Human Resources announced a
transition measure that those EI recipients who were working
while on claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will be
given the option of reverting to the rules that existed under the
previous pilot project.
En octobre, la ministre des Ressources humaines a annoncé
une mesure de transition faisant en sorte que les prestataires qui
travaillaient entre le 7 août 2011 et le 4 août 2012 auraient la
possibilité de se prévaloir des règles appliquées dans l’ancien
projet pilote.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the
project’s inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote au
cours de chacun des exercices, dans chacune des
provinces, à partir de l’année où le projet a été mis en
œuvre?
(b) Has the Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada estimated
how many EI recipients who were working while on
claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will
opt to revert to the rules that existed under the previous
pilot project? If so, what are the results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
estimé le nombre de personnes qui touchaient des
prestations d’assurance-emploi tout en travaillant entre
le 7 août 2011 et le 4 août 2012 et qui décideront de se
prévaloir des règles appliquées dans l’ancien projet
pilote? Dans l’affirmative, quels sont les résultats?
(c) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any analysis or case studies to compare
the impact on income, based on factors such as
occupation, wage levels, etc., for individuals in each
province between the previous and the new pilot
project? If so, what are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une analyse ou des études de cas pour comparer
les répercussions qu’aurait la modification sur le
revenu, en fonction de certains facteurs tels que
l’emploi et les niveaux de rémunération, des personnes
dans chacune des provinces, selon l’ancien et le nouveau
projet pilote? Dans l’affirmative, quels sont les résultats
de l’analyse ou des études?
(d) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the negative impact
to the overall economies of each province as a result of
this change? If so, what are the results?
d)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer les répercussions
négatives de la modification sur les économies globales
de chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels ont
été les résultats de cette étude?
Le 11 février 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
(e) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the cost to social
services in each province as a result of this change? If so,
what are the results?
2.
On September 15, 2012, the Minister of Human Resources
allowed the Extended Employment Insurance Benefits
Pilot Project to expire. This pilot project provided an extra
five weeks of Employment Insurance benefits to people
living in 21 designated regions with high unemployment.
As a province with a chronically high unemployment rate,
Prince Edward Island is one of those regions. In addition, the
three primary industries of the province are seasonal in nature:
agriculture, fisheries, and tourism.
e)
2.
19
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer le co û t
qu’entraînerait la modification pour les services
sociaux de chacune des provinces? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats de cette étude?
Le 15 septembre 2012, la ministre des Ressources
humaines n’a pas prolongé le projet pilote sur la
bonification des prestations d’assurance-emploi, lequel a
pris fin. Ce projet prévoyait le versement de prestations
pendant cinq semaines supplémentaires pour les personnes
vivant dans 21 régions désignées où le taux de chômage est
élevé.
L’Île-du-Prince-Édouard, province ayant un taux de
chômage chronique élevé, est au nombre des 21 régions.
En outre, trois industries primaires de la province sont
saisonnières, soit l’agriculture, les pêches et le tourisme.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the
project’s inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote dans
chacune des provinces au cours de chaque exercice
depuis le début du projet pilote?
(b) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the negative impact
to the overall economies of each province as a result of
the cancellation of this pilot project? If so, what are the
results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer les répercussions
négatives de l’annulation du projet pilote sur les
économies globales de chacune des provinces? Dans
l’affirmative, quels sont les résultats de cette étude?
(c) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the cost to social
services in each province as a result of the cancellation
of this pilot project? If so, what are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer le coût qu’entraîne
l’annulation du projet pilote pour les services sociaux de
chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels sont
les résultats de cette étude?
(d) What initiatives will Human Resources and Skills
Development Canada or Service Canada implement to
ensure that EI recipients who work in seasonal
industries can weather five extra weeks without income?
d)
Quelles mesures Ressources humaines et
Développement social Canada ou Service Canada
ont-ils prises pour que les prestataires d’assuranceemploi qui travaillent dans des industries saisonnières
puissent joindre les deux bouts sans les cinq semaines
supplémentaires de revenu?
No. 5.
No 5.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—1. During the September 26, 2012 meeting
of the House of Commons Standing Committee on Finance,
Mr. Jeremy Rudin, Assistant Deputy Minister, Financial Sector
Policy Branch, Department of Finance, said that the Financial
Consumer Agency of Canada (FCAC) has received funding
transferred from the Consolidated Revenue Fund for the purpose
of financial literacy.
Le 17 octobre 2013—1. À la réunion du 26 septembre 2012 du
Comité permanent des finances de la Chambre des communes,
M. Jeremy Rudin, sous-ministre adjoint, Direction de la politique
du secteur financier, ministère des Finances, a dit que l’Agence de
la consommation en matière financière du Canada (ACFC) avait
reçu des fonds du Trésor pour la littératie financière.
(a) How much has been transferred from the Consolidated
Revenue Fund to the FCAC for the purpose of
financial literacy in each of the last five fiscal years?
a)
Combien de fonds du Trésor ont été transférés à
l’ACFC aux fins de la littératie financière au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
(b) How much of the transferred funds has been spent for
the purpose of financial literacy in each of the last
5 fiscal years? Would you please provide a detailed list
of all financial literacy related expenditures for each of
the last five fiscal years?
b)
Combien des fonds transférés ont été consacrés à la
littératie financière au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Pouvez-vous donner une liste détaillée de
toutes les dépenses liées à la littératie financière au cours
de chacun des cinq derniers exercices?
20
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
2.
Section 18 of the Financial Consumer Agency of Canada
Act provides the Commissioner of the Financial Consumer
Agency of Canada authority to levy assessments on
financial institutions.
2.
February 11, 2014
Aux termes de l’article 18 de la Loi sur l’Agence de la
consommation en matière financière du Canada, le
commissaire de l’Agence de la consommation en matière
financière du Canada impose des cotisations aux
institutions financières.
(a) How much has been assessed against each financial
institution in each of the last five fiscal years?
How much in total has been assessed against financial
institutions altogether in each of the last five fiscal
years?
a)
Quel est le montant des cotisations imposées à chaque
institution financière au cours de chacun des
cinq derniers exercices? À combien s’élèvent au total
les cotisations imposées à l’ensemble des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices?
(b) How much has been paid by each financial institution in
each of the last five fiscal years? How much has been
collected from financial institutions altogether in each
of the last five fiscal years?
b)
Quel montant a été payé par chacune des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Quel montant a été perçu auprès de
l’ensemble des institutions financières au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
No. 6.
No 6.
By the Honourable Senator Chaput:
Par l'honorable sénatrice Chaput :
October 29, 2013—1. Regarding the previous Official
Languages Regulations Re-Application Exercise (begun after
Statistics Canada published the data on first official language
from the 2001 Census):
Le 29 octobre 2013—1. En ce qui a trait au dernier exercice de
révision de l’application du Règlement sur les langues officielles
(déclenché suite à la publication par Statistique Canada des
données sur la première langue officielle résultant du recensement
de 2001 auprès de la population) :
2.
(a) which federal institutions took part in this exercise;
a)
quelles institutions fédérales ont participé à cet exercice;
(b) what were the expenses (in dollars) incurred by the
Treasury Board Secretariat for the coordination of the
Regulations Re-Application Exercise;
b)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du trésor dans la coordination de
l’exercice de révision de l’application du Règlement;
(c) what were the expenses (in dollars) incurred by each of
these federal institutions for this exercise;
c)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice;
(d) which offices of federal institutions were subject to this
exercise;
d)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales assujettis
à cet exercice;
(e) which offices of federal institutions, following this
exercise, kept or acquired a bilingual designation, and
for which specific circumstances of the Regulations; and
e)
quels bureaux d’institutions fédérales, suite à cet
exercice, ont maintenu ou acquis une désignation
bilingue, et en vertu de quelle circonstance précise du
Règlement;
(f) which offices of federal institutions, following this
exercise, lost their bilingual designation, and for which
specific circumstances of the Regulations?
f)
quels bureaux d’institutions fédérales, suite à cet
exercice, ont perdu leur désignation bilingue, et en
vertu de quelle circonstance précise du Règlement?
Regarding the current Official Languages Regulations
Re-Application Exercise (begun on October 24, 2012, after
Statistics Canada published the data on first official
language from the 2011 Census):
2.
En ce qui a trait au présent exercice de révision de
l’application du Règlement sur les langues officielles
(déclenché le 24 octobre 2012 à la suite de la publication
par Statistique Canada des données sur la première langue
officielle résultant du recensement de 2011 auprès de la
population) :
(a) which federal institutions took part in this exercise;
a)
quelles institutions fédérales participent à cet exercice;
(b) what were the expenses (in dollars) incurred by the
Treasury Board Secretariat for the coordination of the
Regulations Re-Application Exercise, as of the date of
this question;
b)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du trésor dans la coordination de
l’exercice de révision de l’application du Règlement, en
date de la réception de cette question;
(c) what were the expenses (in dollars) incurred by each of
these federal institutions for this exercise, as of the date
of this question;
c)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice, en date de la réception de cette question;
Le 11 février 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
21
(d) what are the forecast expenses for each of these federal
institutions for the entire exercise, which will be
completed in 2015;
d)
quelles sont les dépenses anticipées (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice, qui sera complété en 2015;
(e) what are the forecast expenses for the Treasury Board
for the coordination of the entire exercise, which will be
completed in 2015;
e)
quelles sont les dépenses anticipées (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du Trésor pour la coordination
de la totalité de cet exercice, qui sera complété en 2015;
(f) which offices of federal institutions were subject to this
exercise;
f)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales assujettis
à cet exercice;
(g) which offices of federal institutions, when this exercise
began, had a bilingual designation, as well as the
specific circumstances of the Regulations that led to this
designation for each office; and
g)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales qui, au
moment du déclenchement de cet exercice, étaient
désignés bilingues, et en vertu de quelle circonstance
précise du Règlement;
(h) what directives and instructions has the Treasury Board
emitted concerning the implementation of this exercise?
h)
quelles directives et instructions ont été émises par le
Secrétariat du Conseil du Trésor concernant la mise en
œuvre de cet exercice?
No. 9.
No 9.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
November 4, 2013—With respect to the Canada Revenue
Agency (CRA) Enforcement and Disclosures Directorate:
Le 4 novembre 2013—En ce qui concerne la Direction de
l’exécution et des divulgations de l’Agence du revenu du Canada
(ARC) :
Finance Minister Jim Flaherty announced in Budget 2013 that
resources at the CRA would be cut by $259 million in addition to
the 2568 jobs that are being eliminated at the Agency. For a
government that insists it is serious about tackling overseas tax
evasion, cutting CRA’s resources given its underwhelming record
of collecting hidden funds and convicting, let alone prosecuting,
offshore tax cheats seems counterintuitive.
Le ministre des Finances, Jim Flaherty, a annoncé dans le
Budget 2013 que les ressources de l’ARC allaient être réduites de
259 millions de dollars, en sus des 2 568 emplois qui sont
supprimés à l’Agence. Pour un gouvernement qui insiste sur sa
détermination à lutter contre l’évasion fiscale à l’étranger, réduire
les ressources de l’ARC, étant donné ses résultats décevants en
matière de récupération de fonds cachés et de condamnations, ou
même de poursuites, relatives aux fraudes fiscales vers l’étranger,
semble paradoxal.
Would the Government of Canada provide the following
information for the years 2003-2013, inclusive, broken down by
year:
Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir l’information
suivante, pour la période 2003-2013, dans sa totalité, ventilée par
année :
A. What is the budget of the Directorate;
A. Quel est le budget de la Direction;
B. How many people work at the Directorate; and
B. Combien de personnes travaillent à la Direction;
C. What training does CRA staff receive in the investigation,
auditing or prosecution of cases involving tax evasion
offshore?
C. Quelle formation le personnel de l’ARC reçoit-il en
matière d’enquête, de vérification et de poursuite
relatives aux cas liés à l’évasion fiscale à l’étranger?
No. 10.
No 10.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
November 4, 2013—With respect to overseas tax evasion:
Le 4 novembre 2013—En ce qui concerne l’évasion fiscale à
l’étranger :
Canada lags behind countries such as the United Kingdom,
Australia and the United States when it comes to cracking down
on tax cheats who hide money offshore.
Le Canada est à la traîne de pays tels que le Royaume-Uni,
l’Australie et les États-Unis lorsqu’il s’agit de sévir contre les
fraudeurs fiscaux qui cachent leur argent à l’étranger.
More financial resources to combat tax evasion are needed and
are clearly justified given that an infusion of $30 million dollars
from the February 2005 budget to counter Aggressive
International Tax Planning yielded a total fiscal impact in
excess of $2.5 billion dollars in just four years.
Des ressources financières plus importantes sont nécessaires, et
clairement justifiées, pour lutter contre l’évasion fiscale, sachant
que les 30 millions de dollars injectés par le Budget de février 2005
pour lutter contre la planification fiscale internationale agressive
ont permis des retombées fiscales totales de plus de 2,5 milliards
de dollars en tout juste 4 ans.
22
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 11, 2014
The government took a step in the right direction when it
announced in a news release dated May 8, 2013 that ‘‘new
measures’’ to fight overseas tax evasions including ‘‘[a]n addition
$15 million in reallocated CRA (Canada Revenue Agency) funds
that will be used to bring in new audit and compliance resources
dedicated exclusively to international compliance issues and
revenue collection identified as a result of measures outlined in
Economic Action Plan 2013.’’
Le gouvernement a fait un pas en ce sens lorsqu’il a annoncé,
dans un communiqué de presse daté du 8 mai 2013, de « nouvelles
mesures » pour lutter contre l’évasion fiscale à l’étranger, dont
« 15 millions de dollars en fonds réaffectés de l’ARC qui serviront
à amener des nouvelles ressources pour la vérification et
l’observation qui seront entièrement consacrées au règlement
des questions en matière d’observation et au recouvrement des
recettes à l’échelle internationale qui auront été déterminées grâce
aux mesures annoncées dans le Plan d’action économique de
2013 ».
Would the Government of Canada provide the following
information:
Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir l’information
suivante :
A. What, specifically, are these ‘‘new audit and compliance
resources’’;
A. Que sont, exactement, ces « nouvelles ressources pour la
vérification et l’observation »;
B. What is each projected to cost; and
B. Combien chacune d’entre elles va-t-elle coûter;
C. From where, within the CRA, will the $15 million be
‘‘reallocated’’?
C. Où seront prélevés, au sein de l’ARC, ces 15 millions de
dollars « réaffectés »?
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising