Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 106
Wednesday, December 10, 2014
Le mercredi 10 décembre 2014
Hour of meeting
1:30 p.m.
Heure de la séance
13 h 30
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
December 10, 2014
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tabling of Documents
Presenting or Tabling Reports from Committees
Government Notices of Motions
Government Notices of Inquiries
Introduction and First Reading of Government Bills
Introduction and First Reading of Senate Public Bills
First Reading of Commons Public Bills
Reading of Petitions for Private Bills
Introduction and First Reading of Private Bills
Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
Notices of Motions
Notices of Inquiries
Tabling of Petitions
(30 minutes)
Dépôt de documents
Présentation ou dépôt de rapports de comités
Préavis de motions du gouvernement
Préavis d'interpellations du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
Préavis de motions
Préavis d’interpellations
Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(15 minutes)
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 10 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
3
Aucun
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
No. 1.
No 1.
December 9, 2014—Third reading of Bill C-45, An Act for
granting to Her Majesty certain sums of money for the
federal public administration for the financial year ending
March 31, 2015.
Le 9 décembre 2014—Troisième lecture du projet de loi C-45,
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration
publique fédérale pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2015.
Bills — Reports of Committees
Projets de loi — Rapports de comités
Nil
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
December 8, 2014—Second reading of Bill C-47, An Act to
correct certain anomalies, inconsistencies and errors and to deal
with other matters of a non-controversial and uncomplicated
nature in the Statutes of Canada and to repeal certain provisions
that have expired, lapsed or otherwise ceased to have effect.
Le 8 décembre 2014—Deuxième lecture du projet de loi C-47,
Loi visant à corriger des anomalies, contradictions ou erreurs
relevées dans les Lois du Canada et à y apporter d’autres
modifications mineures et non controversables ainsi qu’à abroger
certaines dispositions ayant cessé d’avoir effet.
No. 2.
No 2.
December 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Stewart Olsen, seconded by the Honourable
Senator Ogilvie, for the second reading of Bill C-27, An Act to
amend the Public Service Employment Act (enhancing hiring
opportunities for certain serving and former members of the
Canadian Forces).
Le 4 décembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Stewart Olsen, appuyée par l’honorable
sénateur Ogilvie, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-27, Loi modifiant la Loi sur l’emploi dans la fonction
publique (accès élargi à l’embauche pour certains militaires et
anciens militaires des Forces canadiennes).
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
December 10, 2014
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
December 4, 2014—Consideration of the fourteenth report of
the Standing Senate Committee on National Finance
(Subject-matter of Parts 1, 2, 3 and Divisions 1, 8, 13, 14, 19, 23,
25, 30 and 31 of Part 4 of Bill C-43, A second Act to implement
certain provisions of the budget tabled in Parliament on
February 11, 2014 and other measures), tabled in the Senate on
December 4, 2014.
Le 4 décembre 2014—Étude du quatorzième rapport du
Comité sénatorial permanent des finances nationales (teneur des
parties 1, 2, 3 et des sections 1, 8, 13, 14, 19, 23, 25, 30 et 31 de la
partie 4 du projet de loi C-43, Loi no 2 portant exécution de
certaines dispositions du budget déposé au Parlement
le 11 février 2014 et mettant en oeuvre d’autres mesures), déposé
au Sénat le 4 décembre 2014.
No. 2.
No 2.
November 27, 2014—Consideration of the eighth report of the
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources (Subject matter of Bill C-43 (Divisions 3, 28
and 29 of Part 4)), tabled in the Senate on November 27, 2014.
Le 27 novembre 2014—Étude du huitième rapport du
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et
des ressources naturelles (teneur du projet de loi C-43, (sections 3,
28 et 29 de la partie 4)), déposé au Sénat le 27 novembre 2014.
No. 3.
No 3.
November 27, 2014—Consideration of the sixteenth report of
the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology (Subject matter of Bill C-43 (Divisions 5, 7, 17, 20 and
24 of Part 4)), tabled in the Senate on November 27, 2014.
Le 27 novembre 2014—Étude du seizième rapport du
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences
et de la technologie (teneur du projet de loi C-43, (sections 5, 7, 17,
20 et 24 de la partie 4)), déposé au Sénat le 27 novembre 2014.
No. 4.
No 4.
November 27, 2014—Consideration of the sixth report of the
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
(Subject matter of Bill C-43 (Divisions 9, 12, 18, 22, 26 and 27 of
Part 4)), tabled in the Senate on November 27, 2014.
Le 27 novembre 2014—Étude du sixième rapport du Comité
sénatorial permanent des banques et du commerce (teneur du
projet de loi C-43, (sections 9, 12, 18, 22, 26 et 27 de la partie 4)),
déposé au Sénat le 27 novembre 2014.
No. 5.
No 5.
November 27, 2014—Consideration of the eighth report of the
Standing Senate Committee on Transport and Communications
(Subject matter of Bill C-43 (Divisions 2, 6, 10, 11, 16 and 21 of
Part 4)), tabled in the Senate on November 27, 2014.
Le 27 novembre 2014—Étude du huitième rapport du Comité
sénatorial permanent des transports et des communications
(teneur du projet de loi C-43, (sections 2, 6, 10, 11, 16 et 21 de la
partie 4)), déposé au Sénat le 27 novembre 2014.
No. 6.
No 6.
November 27, 2014—Consideration of the eighteenth report of
the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional
Affairs (Subject matter of Bill C-43 (Division 4 of Part 4)), tabled
in the Senate on November 27, 2014.
Le 27 novembre 2014—Étude du dix-huitième rapport du
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles (teneur du projet de loi C-43, (section 4 de la
partie 4)), déposé au Sénat le 27 novembre 2014.
No. 7.
No 7.
November 26, 2014—Consideration of the sixth report of the
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans (Fisheries
and Oceans Canada’s Proposal for User Fees and Service Standard
for Aquaculture Licenses under the Pacific Aquaculture
Regulations, without amendment), tabled in the Senate on
November 26, 2014.
Le 26 novembre 2014—Étude du sixième rapport du Comité
sénatorial permanent des pêches et des océans (Proposition
relative aux frais d’utilisation du ministère des Pêches et des
Océans concernant des frais d’utilisation et des normes de service
pour les permis d’aquaculture en vertu du Règlement du Pacifique
sur l’aquaculture, sans amendement), déposé au Sénat
le 26 novembre 2014.
Le 10 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
5
No. 8.
No 8.
November 19, 2014—Consideration of the eighth report of the
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade (Subject matter of Bill C-43 (Division 15 of Part 4)), tabled
in the Senate on November 19, 2014.
Le 19 novembre 2014—Étude du huitième rapport du Comité
sénatorial permanent des affaires étrangères et du commerce
international (teneur du projet de loi C-43, (section 15 de la
partie 4)), déposé au Sénat le 19 novembre 2014.
Motions
Motions
Nil
Aucune
Inquiries
Interpellations
No. 1.
No 1.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
February 13, 2014—That she will call the attention of the
Senate to the budget entitled, The Road to Balance: Creating Jobs
and Opportunities, tabled in the House of Commons on
February 11, 2014, by the Minister of Finance, the Honourable
James M. Flaherty, P.C., M.P., and in the Senate on
February 13, 2014.
Le 13 février 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
budget intitulé Sur la voie de l’équilibre : créer des emplois et des
opportunités, déposé à la Chambre des communes
le 11 février 2014 par le ministre des Finances, l’honorable
James M. Flaherty, C.P., député, et au Sénat le 13 février 2014.
Other
Autres affaires
No. 2.
No 2.
April 1, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall:
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénatrice Marshall,
That the Senate share the concerns and conclusions expressed
by the House of Commons in the message dated March 26, 2014;
Que le Sénat partage les inquiétudes et conclusions exprimées
par la Chambre des communes dans le message du 26 mars 2014;
That the Senate convey this resolution of the Senate to the
Ambassador of the Russian Federation to Canada; and
Que le Sénat transmette la présente résolution du Sénat à
l’ambassadeur de la Fédération russe au Canada;
That a message be sent to the House of Commons to acquaint
that House accordingly.
Qu’un message soit transmis à la Chambre des communes pour
l’en informer.
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
December 10, 2014
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autres que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
No. 1.
No 1.
September 18, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, seconded by the
Honourable Senator Plett, for the third reading of Bill C-266,
An Act to establish Pope John Paul II Day.—(Honourable
Senator Joyal, P.C.)
Le 18 septembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable
sénateur Plett, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-266, Loi instituant la Journée du pape Jean-Paul II.
—(L’honorable sénateur Joyal, C.P.)
No. 2.
No 2.
November 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ngo, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the third reading of Bill C-428, An Act to
amend the Indian Act (publication of by-laws) and to provide for
its replacement;
Le 6 novembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ngo, appuyée par l’honorable sénatrice
Marshall, tendant à la troisième lecture du projet de loi C-428,
Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des règlements
administratifs) et prévoyant le remplacement de cette loi;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Dyck, seconded by the Honourable Senator Mitchell,
that Bill C-428 be not now read a third time but that it be
amended, in the preamble, on page 1, by replacing line 17 with the
following:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénatrice Dyck,
appuyée par l’honorable sénateur Mitchell, que le projet de loi ne
soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il soit modifié,
dans le préambule, à la page 1, par substitution, aux
lignes 17 et 18 de ce qui suit :
‘‘legislation in consultation with the First’’.
« l’élaboration de cette nouvelle loi en consultation avec les
Premières Nations qui ».
That Bill C-428 be amended on page 1 by adding after line 24
the following:
Que le projet de loi C-428 soit modifié par adjonction, après la
ligne 25, à la page 1, de ce qui suit :
‘‘1.1 For greater certainty, nothing in this Act is to be
construed so as to abrogate or derogate from the Aboriginal
and treaty rights of Aboriginal Peoples of Canada that are
recognized and affirmed by section 35 of the Constitution
Act, 1982.’’.
« 1.1 Il est entendu que la présente loi ne porte pas
atteinte aux droits ancestraux ou issus de traités des peuples
autochtones du Canada tels que reconnus et affirmés par
l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982. ».
Le 10 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
That Bill C-428 be amended in clause 2, on page 2, by replacing
line 5 with the following:
‘‘And Senate committees responsible for Aboriginal affairs
on’’
7
Que le projet de loi C-428 soit modifié à l’article 2, à la page 2 :
a) par substitution, à la ligne 2, de ce qui suit :
« Nord canadien présente aux comités de la »;
b) par substitution, à la ligne 3, de ce qui suit :
« Chambre des communes et du Sénat chargés d’étudier
les ».
That Bill C-428 be amended in clause 4 on page 2 by deleting
line 17 to 24.
Que le projet de loi C-428 soit modifié, à l’article 4, à la page 2,
par suppression des lignes 22 à 30.
That Bill C-428 be amended in clause 14, on page 4, by deleting
lines 8 to 12.
Que le projet de loi C-428 soit modifié, à l’article 14,
à la page 4, par suppression des lignes 10 et 11.
That Bill C-428 be amended in clause 15, on page 4, by deleting
lines 13 to 15.
Que le projet de loi C-428, soit modifié à l’article 15,
à la page 4, par suppression des lignes 12 et 13;
That Bill C-428 be amended in clause 16, on page 4, by deleting
lines 16 to 20.
Que le projet de loi C-428 soit modifié à l’article 16, à la page 4,
par suppression des lignes 14 et 15.
That Bill C-428 be amended in clause 17, on page 4, by deleting
lines 21 to 29.
Que le projet de loi C-428 soit modifié à l’article 17, à la page 4,
par suppression des lignes 16 et 25.
That Bill C-428 be amended in clause 18,
Que le projet de loi C-428 soit modifié à l’article 18 :
(a) on page 4, by deleting lines 30 to 36; and
a) à la page 4, par suppression des lignes 26 à 34;
(b) on page 5, by deleting lines 1 to 4.—(Honourable Senator
Cools)
b) à la page 5, par suppression des lignes 1 à 4.
—(L’honorable sénatrice Cools)
No. 3. (one)
No 3. (un)
December 8, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator MacDonald, seconded by the Honourable
Senator Wallace, for the third reading of Bill C-483, An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act (escorted
temporary absence).—(Honourable Senator Baker, P.C.)
Le 8 décembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur MacDonald, appuyée par l’honorable
sénateur Wallace, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-483, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la
mise en liberté sous condition (sortie avec escorte).—(L’honorable
sénateur Baker, C.P.)
Private Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Nil
Senate Public Bills — Reports of Committees
Nil
Commons Public Bills — Reports of Committees
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Aucun
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Aucun
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
Private Bills — Reports of Committees
Nil
December 10, 2014
Projets de loi d'intérêt privé — Rapports de
comités
Aucun
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1. (two)
No 1. (deux)
May 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Segal, seconded by the Honourable
Senator Greene, for the second reading of Bill S-220, An Act to
establish the Intelligence and Security Committee of Parliament.
—(Honourable Senator Moore)
Le 27 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Segal, appuyée par l’honorable sénateur Greene, tendant
à la deuxième lecture du projet de loi S-220, Loi constituant le
Comité parlementaire sur le renseignement et la sécurité.
—(L’honorable sénateur Moore)
No. 2. (two)
No 2. (deux)
December 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Nancy Ruth, seconded by the Honourable
Senator Patterson, for the second reading of Bill S-225, An Act to
amend the Criminal Code (physician-assisted death).
—(Honourable Senator Campbell)
Le 4 décembre 2014— Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Nancy Ruth, appuyée par l’honorable
sénateur Patterson, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-225, Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à
mourir).—(L’honorable sénateur Campbell)
No. 3. (four)
No 3. (quatre)
June 3, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cools, seconded by the Honourable
Senator Segal, for the second reading of Bill S-216, An Act to
amend the Divorce Act (shared parenting plans).—(Honourable
Senator Martin)
Le 3 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Cools, appuyée par l’honorable sénateur Segal,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-216,
Loi modifiant la Loi sur le divorce (plans parentaux).
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 4. (thirteen)
No 4. (treize)
June 19, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Mercer, seconded by the Honourable
Senator Mitchell, for the second reading of Bill S-223, An Act
to amend the Constitution Act, 1867 and the Parliament of
Canada Act (Speakership of the Senate).—(Honourable
Senator Greene)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Mercer, appuyée par l’honorable sénateur
Mitchell, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-223,
Loi modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 et la Loi sur le
Parlement du Canada (présidence du Sénat).—(L’honorable
sénateur Greene)
No. 5. (twelve)
No 5. (douze)
October 30, 2014—Second reading of Bill S-224, An Act
respecting National Seal and Seafood Products Day.
—(Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.)
Le 30 octobre 2014—Deuxième lecture du projet de loi S-224,
Loi instituant la Journée nationale des produits du phoque et de
la mer.—(L’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P.)
Le 10 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1. (two)
No 1. (deux)
December 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Rivard, seconded by the Honourable
Senator Wallace, for the second reading of Bill C-520, An Act
supporting non-partisan offices of agents of Parliament.
—(Honourable Senator Downe)
Le 4 décembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Rivard, appuyé par l’honorable sénateur
Wallace, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-520,
Loi visant à soutenir l’impartialité politique des bureaux des
agents du Parlement.—(L’honorable sénateur Downe)
No. 2. (ten)
No 2. (dix)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-314, An Act
respecting the awareness of screening among women with dense
breast tissue.—(Honourable Senator Eaton)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénatrice
Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-314,
Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes
ayant un tissu mammaire dense.—(L’honorable sénatrice Eaton)
No. 3. (two)
No 3. (deux)
December 4, 2014—Second reading of Bill C-591, An Act to
amend the Canada Pension Plan and the Old Age Security Act
(pension and benefits).—(Honourable Senator Martin)
Le 4 décembre 2014—Deuxième lecture du projet de loi C-591,
Loi modifiant le Régime de pensions du Canada et la Loi sur la
sécurité de la vieillesse (pension et prestations).— (L’honorable
sénatrice Martin)
No. 4. (two)
No 4. (deux)
December 4, 2014—Second reading of Bill C-247, An Act to
provide that the Department of Employment and Social
Development is the main point of contact with the Government
of Canada in respect of the death of a Canadian citizen or
resident.—(Honourable Senator Martin)
Le 4 décembre 2014—Deuxième lecture du projet de loi C-247,
Loi visant à faire du ministère de l’Emploi et du Développement
social le point de service principal du gouvernement du Canada en
cas de décès d’un citoyen ou d’un résident canadiens.—
(L’honorable sénatrice Martin)
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Nil
Aucun
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
December 10, 2014
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
September 16, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator White, seconded by the Honourable
Senator Frum, for the adoption of the fifth report of the
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament (amendments to the Rules of the Senate), presented in
the Senate on June 11, 2014;
Le 16 septembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur White, appuyée par l’honorable
sénatrice Frum, tendant à l’adoption du cinquième rapport du
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement (modifications au Règlement du Sénat), présenté au
Sénat le 11 juin 2014;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator Fraser,
that the report not now be adopted, but that it be amended by:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur
Cowan, appuyée par l’honorable sénatrice Fraser, que le
rapport ne soit pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié :
1.
Replacing paragraph 1.(j) with the following:
1.
‘‘That an item of Other Business that is not a Commons
Public Bill be not further adjourned; or’’;
2.
Replacing the main heading before new rule 6-13 with the
following:
« Que le débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt
public des Communes ne soit plus ajourné; »;
2.
Replacing the sub heading before new rule 6-13 with the
following:
par substitution, au titre principal précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit :
« Fin du débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt
public des Communes »;
‘‘Terminating Debate on an Item of Other Business that
is not a Commons Public Bill’’;
3.
par substitution, à l’alinéa 1. j), de ce qui suit :
3.
par substitution, à l’intertitre précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit :
« Préavis de motion proposant que le débat sur une
affaire autre qu’une affaire du gouvernement qui n’est pas
un projet de loi d’intérêt public des Communes ne soit
plus ajourné »;
‘‘Notice of motion that item of Other Business that is not
a Commons Public Bill be not further adjourned’’;
4.
In paragraph 2.6-13 (1), adding immediately following the
words ‘‘Other Business’’, the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
4.
au paragraphe 2.6-13 (1), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
5.
In the first clause of Paragraph 2.6-13 (3), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’, the
words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’;
5.
au paragraphe 2.6-13 (3), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
6.
In the first clause of paragraph 2.6-13 (5), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’, the
words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’
6.
au paragraphe 2.6-13 (5) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
7.
In paragraph 2.6-13 (7) (c), adding immediately following
the words ‘‘Other Business’’ the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
7.
à l’alinéa 2.6-13 (7) c) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
8.
And replacing the last line of paragraph 2.6-13(7) with the
following:
8.
Et à la dernière ligne du paragraphe 2.6-13(7) de la
version anglaise, de ce qui suit :
‘‘This process shall continue until the conclusion of
debate on the item of Other Business that is not a
Commons Public Bill’’;
« This process shall continue until the conclusion of
debate on the item of Other Business that is not a
Commons Public Bill »;
And on the subamendment of the Honourable Senator
Mitchell, seconded by the Honourable Senator Day, that the
amendment be not now adopted but that it be amended by adding
immediately after paragraph 8 the following:
Et sur le sous-amendement de l’honorable sénateur Mitchell,
appuyé par l’honorable sénateur Day, que l’amendement ne soit
pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié par l’ajout,
immédiatement après le paragraphe 8, de ce qui suit :
9.
And that the rule changes contained in this report take
effect from the date that the Senate begins regularly to
provide live audio-visual broadcasting of its daily
proceedings.—(Honourable Senator Martin)
9.
Et que les modifications du Règlement proposées dans ce
rapport entrent en vigueur à la date où le Sénat
commencera à offrir sur une base régulière la
télédiffusion audiovisuelle en direct de ses délibérations
quotidiennes.—(L’honorable sénatrice Martin)
Le 10 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
No. 2. (two)
No 2. (deux)
December 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Tardif, seconded by the Honourable
Senator Fraser:
Le 4 décembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Tardif, appuyée par l’honorable
sénatrice Fraser,
That the fourth report of the Standing Senate Committee on
Official Languages, entitled Seizing the Opportunity: The role of
communities in a constantly changing immigration system tabled in
the Senate on Tuesday, December 2, 2014, be adopted and that,
pursuant to rule 12-24(1), the Senate requests a complete and
detailed response from the government, with the Minister of
Citizenship and Immigration being identified as the minister
responsible for responding to the report.—(Honourable
Senator Fortin-Duplessis)
Que le quatrième rapport du Comité sénatorial permanent des
langues officielles intitulé Saisir l’occasion : Le rôle des
communautés dans un système d’immigration en constante
évolution, déposé au Sénat le mardi 2 décembre 2014, soit
adopté et que, conformément à l’article 12-24(1) du Règlement,
le Sénat demande une réponse complète et détaillée du
gouvernement, le ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration
étant désigné ministre chargé de répondre à ce rapport.
—(L’honorable sénatrice Fortin-Duplessis)
No. 3. (fifteen)
No 3. (quinze)
October 23, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator White, seconded by the Honourable Senator
Andreychuk, for the adoption of the sixth report of the Standing
Committee on Rules, Procedures and the Rights of Parliament
(Amendments to the Rules of the Senate), presented in the Senate
on October 21, 2014.—(Honourable Senator Cools)
Le 23 octobre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur White, appuyée par l’honorable sénatrice
Andreychuk, tendant à l’adoption du sixième rapport du Comité
permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement (Modifications au Règlement du Sénat), présenté au
Sénat le 21 octobre 2014.—(L’honorable sénatrice Cools)
No. 4. (three)
No 4. (trois)
December 3, 2014—Consideration of the ninth report of the
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources, entitled: Digging Safely: One-Call Notification
Systems and the Prevention of Damage to Canada’s Buried
Infrastructure, tabled in the Senate on December 3, 2014.
—(Honourable Senator Neufeld)
Le 3 décembre 2014—Étude du neuvième rapport du Comité
sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles, intitulé Creuser en toute sécurité :
Les systèmes d’appels uniques et la prévention des dommages aux
infrastructures souterraines du Canada, déposé au Sénat
le 3 décembre 2014.—(L’honorable sénateur Neufeld)
Motions
Motions
No. 74.
No 74.
June 12, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Andreychuk, seconded by the Honourable
Senator Johnson:
Le 12 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Andreychuk, appuyée par l’honorable
sénatrice Johnson,
That the Senate of Canada take note of the ongoing tensions in
the Bolivarian Republic of Venezuela, and that it urge the
Government of Venezuela to:
Que le Sénat du Canada prenne acte des tensions continues
dans la République bolivarienne du Venezuela et qu’il encourage
le gouvernement du Venezuela :
1.
immediately end all unlawful acts of violence and
repression against civilians, including the activities of
armed civilian groups, and
1.
à immédiatement mettre fin aux actes de violence et de
répression illicites à l’endroit de civils, notamment aux
activités des groupes civils armés,
2.
commit to meaningful and inclusive dialogue centred on
the need to:
2.
à instaurer un dialogue sérieux et inclusif axé sur la
nécessité :
(a) restore the rule of law and constitutionalism, including
the independence of the judiciary and other state
institutions;
a)
de rétablir la primauté du droit et le
constitutionnalisme, y compris l’indépendance de
l’appareil judiciaire et des autres institutions de l’État;
(b) respect and uphold international human rights
obligations, including the freedoms of expression and
the press; and,
b)
de respecter et de protéger les droits universels de la
personne, y compris la liberté d’expression et la liberté
de la presse;
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
c)
(c) take swift and appropriate measures to curb inflation,
corruption and lawlessness, and to ensure the safety and
wellbeing of all Venezuelans.
That the Senate of Canada further encourage all parties and
parliamentarians in Venezuela to:
December 10, 2014
de prendre sans tarder les mesures qui s’imposent pour
combattre l’inflation, la corruption et l’anarchie et pour
assurer la sécurité et le bien-être de tous les
Vénézuéliens.
Que le Sénat du Canada invite également tous les partis et les
parlementaires du Venezuela :
1.
encourage their supporters to refrain from violence and
the destruction of public and private property; and,
1.
à encourager leurs partisans à s’abstenir de tout acte de
violence et de destruction de biens publics et privés;
2.
commit to dialogue aimed at achieving a political solution
to the current crisis and its causes.—(Honourable
Senator White)
2.
à s’engager à tenir un dialogue dans le but de trouver une
solution politique à la crise actuelle et à ses causes.
—(L’honorable sénateur White)
No. 79. (one)
No 79. (un)
October 9, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Day:
Le 9 octobre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénateur Day,
That the Standing Senate Committee on Agriculture and
Forestry be authorized to study the following:
Que le Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des
forêts soit autorisé à étudier :
The assessment and appeals process of the Canadian
Agricultural Income Stabilization Program (CAIS),
including the replacement programs; AgriStability and
AgriInvest;
le processus d’évaluation et d’appel du Programme canadien
de stabilisation du revenu agricole (PCSRA), y compris
les programmes de remplacement, Agri-stabilité et
Agri-investissement;
The definition, including legal precedent and regulatory
framework, and application of the terms ‘‘arm’s length
salaries’’ and ‘‘non-arm’s length salaries’’ as used by CAIS
and related programs, as well as a comparison of those
definitions and the application used by Revenue Canada
and Employment and Social Development Canada; and
la définition, y compris les précédents juridiques et le cadre
réglementaire, et l’application des expressions « salaires
versés à des personnes sans lien de dépendance » et
« salaires versés à des personnes ayant un lien de
dépendance » utilisées dans le PCSRA et les programmes
connexes, et leur comparaison avec les définitions et
applications à Revenu Canada et à Emploi et
Développement social Canada;
That the Committee submit its final report no later than
March 31, 2015, and retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the final report.
—(Honourable Senator Martin)
Que le comité présente son rapport final au plus tard
le 31 mars 2015 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt
du rapport final.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 62. (two)
No 62. (deux)
March 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Cordy:
Le 27 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Cordy,
That a Special Committee on Senate Transformation be
appointed to consider;
Qu’un comité spécial sur la transformation du Sénat soit
nommé pour examiner :
1.
methods to reduce the role of political parties in the Senate
by establishing regional caucuses and systems to provide
accountability to citizens;
1.
les façons de réduire le rôle des partis politiques au Sénat
en établissant des caucus régionaux et des systèmes pour
assurer la reddition de comptes aux citoyens;
2.
methods to broaden participation of all senators in
managing the business of the Senate by establishing a
committee to assume those responsibilities, and to provide
for equal regional representation on said committee;
2.
les façons d’accroître la participation des sénateurs à la
gestion des travaux du Sénat en créant un comité à cette
fin et en assurant l’égalité régionale au sein dudit comité;
3.
methods to allow senators to participate in the selection of
the Speaker of the Senate by providing a recommendation
to the Prime Minister;
3.
les façons de permettre aux sénateurs de participer au
choix du Président du Sénat en proposant une
recommandation au premier ministre;
Le 10 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
13
4.
methods to adapt Question Period to better serve its role
as an accountability exercise; and
4.
les façons d’adapter la Période des questions pour
accroître son utilité en tant qu’exercice de reddition de
comptes;
5.
such other matters as may be referred to it by the Senate;
5.
toute autre question que le Sénat pourrait lui renvoyer;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than June 30, 2015.
—(Honourable Senator Marshall)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 30 juin 2015.
—(L’honorable sénatrice Marshall)
No. 73. (four)
No 73. (quatre)
June 17, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Jaffer:
Le 17 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Jaffer,
That the Standing Senate Committee on Social Affairs,
Science and Technology be authorized to:
Que le Comité sénatorial permanent des affaires sociales,
des sciences et de la technologie soit autorisé à :
Review the temporary foreign workers program and the
possible abuse of the system through the hiring of foreign
workers to replace qualified and available Canadian
workers;
Examiner le programme des travailleurs étrangers
temporaires et l’abus potentiel du système que représente
l’embauche de travailleurs étrangers pour remplacer les
travailleurs canadiens qualifiés et disponibles;
Review the criteria and procedure to application assessment
and approval;
Examiner les critères et la procédure applicables à
l’évaluation et à l’approbation des demandes d’emploi;
Review the criteria and procedure for compiling a labour
market opinion;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour recueillir
les opinions permettant de déterminer l’état du marché;
Review the criteria and procedure for assessing
qualifications of foreign workers;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour évaluer les
qualifications des travailleurs étrangers;
Review interdepartmental procedures and responsibilities
regarding foreign workers in Canada;
Examiner les procédures et responsabilités interministérielle
à l’égard des travailleurs étrangers au Canada;
Provide recommendations to ensure that the program
cannot be abused in any way that negatively affects
Canadian workers; and
Formuler des recommandations pour s’assurer que le
programme ne puisse pas faire l’objet d’abus quelconques
susceptibles de nuire aux travailleurs canadiens;
That the Committee submit its final report no later than
March 31, 2015, and retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the final report.
—(Honourable Senator Fraser)
Que le comité soumette son rapport final au plus tard
le 31 mars 2015, et conserve tous les pouvoirs requis pour
publier ses conclusions jusqu’à 180 jours après le dépôt du
rapport final.—(L’honorable sénatrice Fraser)
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
December 10, 2014
No. 8. (four)
No 8. (quatre)
February 6, 2014—Resuming debate on the motion, as
modified, of the Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.,
seconded by the Honourable Senator Joyal, P.C.:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Joyal, C.P., telle que modifiée :
That, the Senate of Canada calls on the Government of
Pakistan to immediately release Ms. Asia Bibi, a Christian woman
who is being arbitrarily detained due to her religious beliefs;
Que le Sénat du Canada rappelle au gouvernement du Pakistan
l’urgence de libérer sans délai Madame Asia Bibi, femme
chrétienne détenue arbitrairement pour ses croyances religieuses;
That, the Senate of Canada declare its intention to request that
Canada grant her and her family asylum, if she so requests; and
Que le Sénat du Canada déclare son intention de voir le
Canada lui accorder asile avec sa famille à sa libération si elle en
fait la demande;
That a message be sent to the House of Commons requesting
that House to unite with the Senate for the above purpose.
—(Honourable Senator Seidman)
Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour
lui demander de faire front commun avec le Sénat aux fins de ce
qui précède.—(L’honorable sénatrice Seidman)
No. 55. (five)
No 55. (cinq)
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Downe, seconded by the Honourable
Senator Chaput:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Downe, appuyée par l’honorable sénatrice Chaput,
That the Senate call upon the Members of the House of
Commons of the Parliament of Canada to join the Senate in its
efforts to increase transparency by acknowledging the
longstanding request of current and former Auditors General of
Canada to examine the accounts of both Houses of Parliament,
and thereby inviting the Auditor General of Canada to conduct a
comprehensive audit of House of Commons expenses, including
Members’ expenses, and
Que le Sénat exhorte les députés à la Chambre des communes
du Parlement du Canada à se rallier aux efforts du Sénat en
faveur d’une transparence accrue en prenant acte de la demande
de longue date des vérificateurs généraux du Canada actuel et
antérieurs d’examiner les comptes des deux Chambres du
Parlement, et en invitant le vérificateur général du Canada à
effectuer une vérification approfondie des dépenses de la
Chambre des communes, y compris des députés;
That the audits of the House of Commons and the Senate be
conducted concurrently, and the results for both Chambers of
Parliament be published at the same time.—(Honourable
Senator Fraser)
Que les vérifications de la Chambre des communes et du Sénat
soient effectuées simultanément, et que les résultats concernant les
deux Chambres du Parlement soient publiés en même temps.
—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 9. (six)
No 9. (six)
November 21, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator McCoy, seconded by the Honourable
Senator Rivest:
Le 21 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable sénateur
Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la Charte
canadienne des droits et libertés;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.—(Honourable Senator Martin)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.—(L’honorable sénatrice Martin)
Le 10 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
15
No. 56. (eight)
No 56. (huit)
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Munson:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénateur Munson,
That a Special Committee on Equalization and Fiscal
Federalism be appointed to consider whether the current
formulae for equalization and other related federal transfers
affect the ability of Canadians living in all regions of the country
to access a basic standard of public services without facing
significantly different levels of taxation.
Qu’un comité spécial sur la péréquation et le fédéralisme fiscal
soit nommé pour examiner si les formules actuelles de
péréquation et d’autres transferts fédéraux connexes nuisent à la
capacité des Canadiens des diverses régions du pays d’accéder à
des services publics de base sans être assujettis à des niveaux
d’imposition très différents;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than March 31, 2015.
—(Honourable Senator Moore)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 mars 2015.
—(L’honorable sénateur Moore)
No. 60. (twelve)
No 60. (douze)
May 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Joyal, P.C., seconded by the Honourable
Senator Robichaud, P.C.:
Le 6 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Joyal, C.P., appuyée par l’honorable
sénateur Robichaud, C.P.,
That the Senate urges the Government to take the necessary
measures to establish a National Commission for the
150th Anniversary of Confederation charged with the
responsibility of preparing and implementing celebrations,
projects and initiatives across the country to mark the
150th anniversary of Confederation during the year 2017.
Further, the Senate urges that the membership of this
commission include representatives from all the provinces and
territories and that, in addition to any budget voted by
Parliament, the commission be able to receive contributions
from Canadians.—(Honourable Senator MacDonald)
Que le Sénat exhorte le gouvernement du Canada à prendre les
mesures nécessaires afin d’établir une Commission Nationale pour
le 150e anniversaire de la Confédération qui serait responsable de la
préparation et la réalisation des célébrations, projets et initiatives
à travers le pays qui marqueront le 150e anniversaire de la
Confédération tout au long de l’année 2017. De plus, le Sénat
recommande que les membres de cette commission incluent des
représentants de toutes les provinces et territoires et que la
commission puisse recevoir, en sus de tout budget voté par le
parlement, des contributions financières des Canadiens.
—(L’honorable sénateur MacDonald)
No. 66. (thirteen)
No 66. (treize)
May 8, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Nolin, seconded by the Honourable
Senator Joyal, P.C.:
Le 8 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Nolin, appuyée par l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That a Special Committee on Senate Modernization be
appointed to consider methods to make the Senate more
effective, more transparent and more responsible, within the
current constitutional framework, in order, in part, to increase
public confidence in the Senate;
Qu’un comité spécial sur la modernisation du Sénat soit
nommé pour examiner les façons de rendre le Sénat plus efficace,
plus transparent et plus responsable, dans le cadre constitutionnel
actuel, afin, entre autres de hausser la confiance de la population
envers le Sénat;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection, and that five members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
cinq membres;
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
That the committee have the power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
That the committee be authorized to hire outside experts;
December 10, 2014
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
Que le comité soit autorisé à retenir les services d’experts
externes;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
the power to sit from Monday to Friday, even though the Senate
may then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than December 31, 2015.
—(Honourable Senator Cowan)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 décembre 2015.
—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 47. (fifteen)
No 47. (quinze)
February 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Tardif:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif,
That the Senate Standing Committee on Banking, Trade and
Commerce be authorized to examine and report on trade between
the United States and Canada and the adherence to the laws and
principles of all trade agreements, with particular focus on spent
fowl and chicken imports, including:
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, les
échanges commerciaux entre les États-Unis et le Canada ainsi que
le respect des lois et des principes de tous les accords commerciaux
applicables, en accordant une attention particulière aux
importations de volaille de réforme et de poulet, notamment :
(a) the application of tariffs and quotas on classifications that
include blends, food preparation, kits, and sets, as well as
the potential for these products to circumvent the law and
principle of trade agreements, in particular import quotas;
a)
l’application de droits et de quotas aux produits dont la
classification comprend les mélanges, préparations et kits
alimentaires ainsi que la possibilité que ces produits
échappent aux lois et aux principes des accords
commerciaux applicables, en particulier aux quotas
d’importation;
(b) the regulations regarding import tariffs and quotas as
established by the Department of Finance;
b)
la réglementation applicable aux droits et quotas
d’importation établis par le ministère des Finances;
(c) the interpretation and application of those rules and
regulations by the Canadian Border Services Agency;
c)
l’interprétation et l’application des règles et règlements de
l’Agence des services frontaliers du Canada;
(d) the monitoring of products defined as blends, food
preparation, kits, and sets; and
d)
la surveillance des produits qui constituent des mélanges,
des préparations et des kits alimentaires;
(e) The reciprocity of US regulations regarding similar
Canadian imports;
e)
la réciprocité de la réglementation américaine en ce qui a
trait aux importations canadiennes similaires;
That the committee provide recommendations for regulatory
and legislative actions to ensure fairness for Canadians in the
system; and
Que le comité formule des recommandations sur la prise de
mesures réglementaires et législatives afin d’assurer l’équité du
système pour les Canadiens;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than June 27, 2014, and retain all powers necessary to
publicize its findings for 180 days after the tabling of the
final report.—(Honourable Senator Greene)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 27 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions pendant les 180 jours suivant le
dépôt de son rapport final.—(L’honorable sénateur Greene)
Le 10 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
17
Inquiries
Interpellations
No. 15.
No 15.
February 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its legislative role.—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle législatif.—(L’honorable sénatrice Andreychuk)
No. 17.
No 17.
March 25, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin calling the attention of the Senate to
its role in protecting minorities.—(Honourable Senator Maltais)
Le 25 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur son
rôle de protection des minorités.—(L’honorable sénateur Maltais)
No. 10. (three)
No 10. (trois)
December 10, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Dyck, calling the attention of the Senate to
the disparities in educational attainments of First Nations people,
inequitable funding of on-reserve schools and insufficient funding
for postsecondary education.—(Honourable Senator Dyck)
Le 10 décembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Dyck, attirant l’attention du Sénat sur les
disparités en matière du niveau d’éducation des membres de
Premières nations, le financement inéquitable des écoles situées
dans les réserves et le financement insuffisant de l’éducation
postsecondaire.—(L’honorable sénatrice Dyck)
No. 26. (three)
No 26. (trois)
May 14, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the
Senate to the well-documented connection between health and
poverty, and to the pressing need to alleviate the burden poverty
places on our healthcare system and on millions of Canadians.
—(Honourable Senator Fraser)
Le 14 mai 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le
lien bien documenté entre l’état de santé et la pauvreté, et sur le
besoin pressant d’alléger le fardeau que représente la pauvreté
pour notre système de santé et pour des millions de Canadiens.
—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 18. (three)
No 18. (trois)
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to its investigative role.—(Honourable Senator Tardif)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur son
rôle d’enquêteur.—(L’honorable sénatrice Tardif)
No. 19. (three)
No 19. (trois)
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to its role in parliamentary diplomacy.—(Honourable
Senator Dawson)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle en matière de diplomatie parlementaire.—(L’honorable
sénateur Dawson)
No. 21. (three)
No 21. (trois)
February 13, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Senate Reform and how the Senate and its Senators can achieve
reforms and improve the function of the Senate by examining the
role of Senators in their Regions.—(Honourable Senator Cowan)
Le 13 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur la
réforme du Sénat et la façon dont le Sénat et ses sénateurs peuvent
réaliser des réformes et améliorer la raison d’être du Sénat par
l’examen du rôle des sénateurs dans leurs régions.—(L’honorable
sénateur Cowan)
18
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
December 10, 2014
No. 28. (three)
No 28. (trois)
June 3, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Segal, calling the attention of the Senate to
the contributions of our men and women in uniform and of
Canadian civilians in their efforts in the 12 year-long mission in
Afghanistan in the war on terrorism and to their support for the
Afghan people.—(Honourable Senator Frum)
Le 3 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Segal, attirant l’attention du Sénat sur la
contribution des militaires et des civils canadiens à la mission en
Afghanistan, d’une durée de 12 ans, qui avait pour but de lutter
contre le terrorisme et de venir en aide au peuple afghan.
—(L’honorable sénatrice Frum)
No. 13. (eight)
No 13. (huit)
March 27, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Andreychuk calling the attention of the
Senate to the challenges confronting a large and growing number
of Canadians who provide care to relatives and friends living with
dementia.—(Honourable Senator Cordy)
Le 27 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Andreychuk, attirant l’attention du Sénat
sur les défis auxquels doivent faire face un nombre important et
grandissant de Canadiens qui fournissent des soins à des parents
ou à des amis atteints de démence.—(L’honorable sénatrice Cordy)
No. 16. (eight)
No 16. (huit)
February 25, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its role in representing the regions of the Canadian federation.
—(Honourable Senator Cowan)
Le 25 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle de représentation des régions de la fédération
canadienne.—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 29. (eight)
No 29. (huit)
May 29, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Maltais, calling the attention of the Senate
to the protection of the Atlantic salmon sports fishery in the
marine areas of eastern Canada, and the importance of protecting
Atlantic salmon for future generations.—(Honourable
Senator Martin)
Le 29 mai 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Maltais, attirant l’attention du Sénat sur la
sauvegarde de la pêche sportive du saumon de l’Atlantique dans
les zones maritimes dans l’est du Canada, et l’importance de la
protection du saumon de l’Atlantique pour les générations
futures.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 44. (nine)
No 44. (neuf)
November 6, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Le 6 novembre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette
année qui marque le centenaire du début des hostilités de la
Grande Guerre de 1914-1918, sur le 11 novembre, connu de tous
sous le nom de Jour du Souvenir, journée de deuil national et
collectif, journée de commémoration et d’hommage à tous ceux
qui ont combattu et sont tombés au service de Dieu, du roi et de
leur pays et dont nous saluons l’ultime sacrifice par des actes à la
fois individuels et collectifs de prière et de commémoration à
l’occasion desquels nous nous arrêtons un instant et penchons la
tête dans un recueillement sacré à la onzième heure du
onzième jour du onzième mois en l’honneur de tous ceux qui
ont tant donné d’eux-mêmes; et :
To Canadian and British peace of mind, freed from the fear
and sorrow of the possible sacrifice of their beloved sons to war,
so soon again, and, to their ‘‘blessed relief,’’ and, to Canadian
unanimity in support of their Prime Minister Mackenzie King’s
stand against war at Chanak, and, to Canadian events, and, to
Canadians such as John Wesley Dafoe, the great journalist-editor
of the Manitoba Free Press, later the Winnipeg Free Press, who
had attended the 1919 Allies’ Paris Peace Conference with Prime
Minister Robert Borden’s Canadian delegation, and, who had
supported Canada’s position on Chanak, and, who had
strenuously opposed Prime Minister Lloyd George’s demands
to the Dominions and Canada to send troops there, and, to John
Dafoe’s brilliant account of Canadians and the Canadian
Government’s desire to live without war against people who
Sur la sérénité des Canadiens et des Britanniques, libérés de la
peur et du chagrin de devoir à nouveau envoyer leurs fils bienaimés à la guerre; sur leur apaisement providentiel; sur l’appui
unanime des Canadiens à la position du premier ministre
Mackenzie King contre la guerre dans l’affaire de Chanak; sur
les Canadiens comme John Wesley Dafoe, le grand journaliste et
rédacteur en chef du Manitoba Free Press, plus tard appelé le
Winnipeg Free Press, qui a accompagné la délégation du premier
ministre Robert Borden à la conférence de paix de Paris de 1919, a
appuyé la position du Canada dans l’affaire de Chanak et s’est
vivement opposé à ce que le Canada et les autres Dominions
envoient là-bas des troupes comme le leur demandait le premier
ministre Lloyd George; sur le brillant compte rendu que John
Dafoe a donné de la volonté des Canadiens et de leur
Le 10 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
19
had done them no harm, and, to his historic Manitoba Free Press
article, titled, The Rise of the Commonwealth Dominion
Responsibility For External Affairs, and, to Canada’s influence
on British politics and the other Dominions, and, to Canada’s
firm, principled, and vindicated position not to send Canadian
troops to the Dardenelles, at Chanak, and, to Canadian-born
British Prime Minister Andrew Bonar Law’s negotiated and
lasting peace with Turkey, in the Treaty of Lausanne, that is still
in force, and, to the profound truth that the greatest act of peace
is simply to make no unnecessary war, and, to make absolutely no
war, for the purpose, that is the pursuit of ambition.
—(Honourable Senator Meredith)
gouvernement de vivre sans faire la guerre aux gens qui ne leur
faisaient rien et notamment sur l’article historique qu’il a publié
dans le Manitoba Free Press sous le titre The Rise of the
Commonwealth Dominion Responsibility for External Affairs;
sur l’influence du Canada sur la politique de la Grande-Bretagne
et des autres Dominions; sur la décision ferme, raisonnée et
justifiée de ne pas envoyer de troupes à Chanak; sur la paix
durable négociée par le premier ministre britannique né au
Canada Andrew Bonar Law avec la Turquie dans le traité de
Lausanne, toujours en vigueur; et sur la profonde vérité voulant
que le plus grand acte de paix consiste simplement à ne pas faire la
guerre inutilement et à ne jamais faire la guerre par ambition.
—(L’honorable sénateur Meredith)
No. 14. (ten)
No 14. (dix)
January 30, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its roots, the history of its origins and its evolution.—(Honourable
Senator Cowan)
Le 30 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur ses
racines, l’histoire de ses origines ainsi que sur son évolution.
—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 42. (eleven)
No 42. (onze)
November 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Le 4 novembre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette
année qui marque le centenaire du début des hostilités de la
Grande Guerre de 1914-1918, sur le 11 novembre, connu de tous
sous le nom de Jour du Souvenir, journée de deuil national et
collectif, journée de commémoration et d’hommage à tous ceux
qui ont combattu et sont tombés au service de Dieu, du roi et de
leur pays et dont nous saluons l’ultime sacrifice par des actes à la
fois individuels et collectifs de prière et de commémoration à
l’occasion desquels nous nous arrêtons un instant et penchons la
tête dans un recueillement sacré à la onzième heure du
onzième jour du onzième mois en l’honneur de tous ceux qui
ont tant donné d’eux-mêmes; et :
To two exceptional soldiers and human beings, who fought on
opposite sides of the Great War, both of whom, were
distinguished generals and accomplished military men, being
General Charles Harington, the British Commander in Chief of
the Allied occupation army in Constantinople, and the Turkish
General, Mustafa Kemal, the Commander of the Turkish peoples’
brave national resistance to the Sèvres Treaty’s detachment and
partition of the Turkish peoples’ lands, to give these lands to some
of the Allies who so desired them, and, to these two Commanders’
respective troops, assembled, battle ready, and awaiting orders for
the start of hostilities in October 1922, at Chanak in the
Dardenelles, and, to fate, which joined these two commanders
there, and, to their determination to avoid unnecessary
bloodshed, and, to their remarkable contribution to British,
Turkish and world peace, and, to their will to not spend their
soldiers’ lives in folly, and, to reach the honourable, the just and
the true, by their negotiated armistice, agreed and signed on,
October 11, 1922 as the Armistice of Mudanya, and, to Canadian
born, Andrew Bonar Law who became Prime Minister of Britain
on October 23, 1922, and who served for seven months, and who
passed away on October 30, 1923, and, to his great commitment
to the British-Turkish peace in what the British, the Dominions
and Canadians called the Chanak Crisis or the Chanak Affair.
—(Honourable Senator McCoy)
Sur deux soldats et êtres humains exceptionnels, qui se sont
combattus dans la Grande Guerre, deux généraux distingués et
militaires accomplis, à savoir le général Charles Harington,
commandant en chef britannique de l’occupation alliée à
Constantinople, et le général Mustafa Kemal, commandant des
forces turques dans leur intrépide résistance au traité de Sèvres qui
démembrait leurs terres en vue de les donner à certains des alliés
qui les convoitaient; sur leurs troupes rassemblées, prêtes au
combat et attendant les ordres pour lancer les hostilités à Chanak,
sur les Dardanelles, en octobre 1922, et sur le destin qui les a fait
se rencontrer là; sur leur détermination à éviter un bain de sang
inutile, leur remarquable contribution à la paix turco-britannique
et mondiale et leur volonté d’épargner à leurs soldats la mort dans
une folle aventure en négociant et en signant, dans l’honneur et la
justice pour tous, l’armistice de Moudania le 11 octobre 1922; et
sur, Andrew Bonar Law, qui est né au Canada, qui est devenu
premier ministre britannique de Grande-Bretagne le 23 octobre
1922, qui a servi pendant sept mois et est décédé le 30 octobre
1923, et sur son engagement ferme en faveur de la paix turcobritannique dans ce que les Britanniques, les Dominions et les
Canadiens ont appelé l’affaire de Chanak.—(L’honorable
sénatrice McCoy)
20
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
December 10, 2014
No. 43. (eleven)
No 43. (onze)
November 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Le 4 novembre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette
année qui marque le centenaire du début des hostilités de la
Grande Guerre de 1914-1918, sur le 11 novembre, connu de tous
sous le nom de Jour du Souvenir, journée de deuil national et
collectif, journée de commémoration et d’hommage à tous ceux
qui ont combattu et sont tombés au service de Dieu, du roi et de
leur pays et dont nous saluons l’ultime sacrifice par des actes à la
fois individuels et collectifs de prière et de commémoration à
l’occasion desquels nous nous arrêtons un instant et penchons la
tête dans un recueillement sacré à la onzième heure du
onzième jour du onzième mois en l’honneur de tous ceux qui
ont tant donné d’eux-mêmes; et :
To the unique political events, just four years after the Great
War, known as the 1922 Chanak Crisis, or Chanak Affair, in
which Canadian and British politics met in Canada’s firm stand
for its constitutional autonomy in its foreign affairs, war and
peace, and, to Canada’s Prime Minister, the Liberal, Mackenzie
King’s nationally supported refusal to yield to British Prime
Minister David Lloyd George and his Colonial Secretary Winston
Churchill’s persistent demands for Canadian troops to fight a new
war at Chanak, now Çanakkale, the tiny Turkish Dardenelles
seaport, and, to this new war, wholly unwanted by Canadians and
the British, still war-weary, and still mourning their fallen sons,
and, to this looming war, the inexorable result of Prime Minister
Lloyd George’s unjust, inoperative and stillborn Sèvres Treaty,
the peace treaty that began with war, and, its humiliating peace
terms which would put the Turkish peoples out of their ancient
lands in Eastern Thrace and Anatolia, and, to their successful
nationalist resistance to this injustice, and, to Canada’s role in the
lasting peace that avoided this unnecessary and unwanted Chanak
war, and, to British politics by which a single vote of the
Conservative Caucus prompted the very necessary resignation of
Prime Minister Lloyd George and his Liberal Coalition
Government, and, to the ascendancy of Canadian born British
Prime Minister, Bonar Law, who himself had lost two sons to the
Great War, and who was then the most respected man in Great
Britain, and, to his Near East policy of peace.—(Honourable
Senator Meredith)
Sur les événements survenus en 1922, à peine quatre ans après
la Grande Guerre, et connus sous le nom d’affaire de Chanak, à
l’occasion de laquelle le Canada a défendu fermement contre la
Grande-Bretagne son autonomie constitutionnelle en matière
d’affaires étrangères, de guerre et de paix; sur le refus du premier
ministre libéral Mackenzie King d’envoyer des troupes à Chanak,
aujourd’hui Çanakkale, petit port turc des Dardanelles, comme le
lui demandaient instamment le premier ministre britannique
David Lloyd George et son secrétaire aux colonies Winston
Churchill; sur le rejet total de cette guerre par les Canadiens et les
Britanniques fatigués de la guerre et pleurant toujours leurs fils
morts au combat; sur cette menace de guerre inexorablement issue
du traité de Sèvres, création injuste, inapplicable et mort-née du
premier ministre Lloyd George, traité injuste et humiliant qui
chassait les peuples turcs de leurs terres ancestrales de Thrace
orientale et d’Anatolie et auquel ils se sont opposés avec succès;
sur le rôle du Canada dans l’arrangement qui a permis à
l’occasion de l’affaire de Chanak d’éviter une guerre inutile et
honnie; sur le jeu politique britannique où un seul vote du caucus
conservateur a obligé le premier ministre Lloyd George et son
gouvernement de coalition libérale à démissionner; et sur
l’ascendant du premier ministre britannique né au Canada
Bonar Law, qui a perdu deux fils dans la Grande Guerre et qui
était alors l’homme le plus respecté en Grande-Bretagne, et sur sa
politique de paix au Proche-Orient.—(L’honorable sénateur
Meredith)
No. 20. (twelve)
No 20. (douze)
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to the activities of some Senators in promoting and defending
causes that concern public interest.—(Honourable Senator Fraser)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur les
activités de certains sénateurs dans la promotion et la défense de
causes qui intéressent l’intérêt public.—(L’honorable
sénatrice Fraser)
No. 41. (twelve)
No 41. (douze)
October 30, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Le 30 octobre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette
année qui marque le centenaire du début des hostilités de la
Grande Guerre de 1914-1918, sur le 11 novembre, connu de tous
sous le nom de Jour du Souvenir, journée de deuil national et
collectif, journée de commémoration et d’hommage à tous ceux
qui ont combattu et sont tombés au service de Dieu, du roi et de
leur pays et dont nous saluons l’ultime sacrifice par des actes à la
fois individuels et collectifs de prière et de commémoration à
l’occasion desquels nous nous arrêtons un instant et penchons la
tête dans un recueillement sacré à la onzième heure du
onzième jour du onzième mois en l’honneur de tous ceux qui
ont tant donné d’eux-mêmes; et :
Le 10 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
21
To those who served in World War I, with its stupendous
sacrifices, its massive mobilisation and fielding of millions of men,
on all sides, and to its enormous casualties and losses of life, and,
to our young country’s noble contribution to this far away
overseas War, of 620,000 men, being ten percent of Canada’s then
population, and, to our 60,661 fallen, being ten percent of those
serving, and, to Canada’s Prime Minister, the Conservative,
Robert Borden’s success in earning Canada’s representation at
the 1919 Allies’ Paris Peace Conference, and, to his and his
Ministers’ presence there, and, to the respect he earned for
Canadian contribution to the war, and for Canada’s control of its
foreign affairs, wars and peace, and, to the changing relations
between the Allied leaders, and, to their changing politics at
home, and, to Canadians at home and abroad, particularly the
Canadian-born British Prime Minister, Andrew Bonar Law and
the Canadian Max Aitken, known as Lord Beaverbrook, both of
whom were active in British politics in these events, and who
endeavoured, in 1922, to avoid a new war at Chanak, in the
Turkish Dardenelles.—(Honourable Senator Marshall)
Sur ceux qui ont servi dans la Première Guerre mondiale, qui a
demandé tant de sacrifices, mobilisé et mis en service tant de
millions d’hommes des deux côtés et fait tant de blessés et de
morts; sur la contribution de notre jeune pays à cette guerre
lointaine, où sont allés 620 000 hommes, soit le dixième de la
population de l’époque, et où sont morts 60 661 hommes, soit le
dixième du contingent; et sur l’obtention par le premier ministre
conservateur Robert Borden d’un siège pour le Canada à la
conférence de paix de Paris de 1919 et sur sa présence là-bas en
compagnie de ses ministres; sur le respect que lui ont valu la
contribution canadienne à la guerre et l’autonomie du Canada en
matière d’affaires étrangères, de guerre et de paix; sur l’évolution
des relations entre les chefs alliés et de leurs politiques nationales;
et sur les Canadiens au pays et à l’étranger, notamment le
premier ministre britannique né au Canada Andrew Bonar Law,
et Max Aitken, connu sous le nom de lord Beaverbrook, qui
étaient alors tous deux actifs sur la scène politique et qui, en 1922,
ont cherché à éviter une nouvelle guerre à Chanak.—(L’honorable
sénatrice Marshall)
No. 34. (thirteen)
No 34. (treize)
June 19, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Munson, calling the attention of the
Senate to lighthouses as irreplaceable symbols of Canada’s
maritime heritage and monuments that enrich communities and
the landscape of this country.—(Honourable Senator Cordy)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Munson, attirant l’attention du Sénat sur les
phares, qui sont un symbole unique du patrimoine maritime du
Canada et des monuments qui enrichissent les collectivités et le
paysage national.—(L’honorable sénatrice Cordy)
No. 36. (thirteen)
No 36. (treize)
October 29, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cordy, calling the attention of the Senate to
sickle cell disease and thalassemic disorder and the importance of
screening to identify infants with sickle cell disease and the need
for improvement of the management of sickle cell disease and
thalassemic disorders in Canada.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 29 octobre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cordy, attirant l’attention du Sénat sur la
drépanocytose et les thalassémies et à l’importance du dépistage
pour identifier les enfants avec la drépanocytose et la nécessité de
développer des améliorations dans la gestion de la drépanocytose
et les thalassémies au Canada.—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 27. (fourteen)
No 27. (quatorze)
June 19, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Jaffer, calling the attention of the Senate
to the persecution of the Rohingya Muslims in Myanmar, and the
mandate of Canada’s Office of Religious Freedoms.
—(Honourable Senator Jaffer)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Jaffer, attirant l’attention du Sénat sur la
persécution des Rohingyas musulmans au Myanmar et sur le
mandat du Bureau de la liberté de religion du Canada.
—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 33. (fourteen)
No 33. (quatorze)
June 16, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Dallaire, calling the attention of the Senate
to the clear and present links between the genocide in Rwanda
and the crisis in the Central African Republic today.
—(Honourable Senator Jaffer)
Le 16 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Dallaire, attirant l’attention du Sénat sur les
liens clairs et réels qui existent entre le génocide au Rwanda et la
crise actuelle en République centrafricaine.—(L’honorable
sénatrice Jaffer)
Other
Autres affaires
Nil
Aucune
Le 10 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
23
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 106. (two)
No 106. (deux)
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénatrice Jaffer :
December 4, 2014—That, notwithstanding the order of the
Senate adopted on Thursday, February 27, 2014, the date for the
final report of the Standing Senate Committee on Human Rights
in relation to its examination of international mechanisms toward
improving cooperation in the settlement of cross-border family
disputes, including Canada’s actions to encourage universal
adherence to and compliance with the Hague Abductions
Convention, and to strengthen cooperation with non-Hague
State Parties with the purpose of upholding children’s best
interests be extended from December 31, 2014 to March 31, 2015.
Le 4 décembre 2014—Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté
le jeudi 27 février 2014, le dépôt du rapport final du
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
relativement à son examen des mécanismes internationaux
visant à accroître la coopération pour régler les disputes
familiales transfrontalières, notamment les efforts du Canada
pour favoriser l’adhésion et la conformité universelles à la
convention de La Haye sur l’enlèvement et renforcer la
coopération avec les États non signataires, afin de défendre les
intérêts des enfants soit reporté du 31 décembre 2014 au 31 mars
2015.
No. 107. (two)
No 107. (deux)
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénatrice Jaffer :
December 4, 2014—That, notwithstanding the order of the
Senate adopted on Tuesday, May 6, 2014, the date for the
final report of the Standing Senate Committee on Human Rights
in relation to its examination of how the mandates and practices
of the UNHCR and UNICEF have evolved to meet the needs of
displaced children in modern conflict situations, with particular
attention to the current crisis in Syria, be extended from
December 31, 2014 to June 30, 2015.
Le 4 décembre 2014—Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté
le mardi 6 mai 2014, le dépôt du rapport final du Comité
sénatorial permanent des droits de la personne relativement à son
examen de la façon dont les mandats et les méthodes de
l’UNHCR et de l’UNICEF ont évolué pour répondre aux
besoins des enfants déplacés dans les situations de conflits
contemporains, en prêtant une attention particulière à la crise
qui secoue actuellement la Syrie, soit reporté du 31 décembre 2014
au 30 juin 2015.
No. 108.
No 108.
By the Honourable Senator Lang:
Par l'honorable sénateur Lang :
December 9, 2014—That, notwithstanding the order of the
Senate adopted on Tuesday, November 19, 2013, the date for the
final report of the Standing Senate Committee on National
Security and Defence in relation to its study on Canada’s national
security and defence policies, practices, circumstances and
capabilities, be extended from December 31, 2014 to
December 31, 2015.
Le 9 décembre 2014—Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté
le mardi 19 novembre 2013, la date du rapport final du Comité
sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense
relativement à son étude sur les politiques, les pratiques, les
circonstances et les capacités du Canada en matière de sécurité
nationale et de défense, soit reportée du 31 décembre 2014 au
31 décembre 2015.
No. 109.
No 109.
By the Honourable Senator Lang:
Par l'honorable sénateur Lang :
December 9, 2014—That, notwithstanding the order of the
Senate adopted on Thursday, December 12, 2013, the date for the
final report of the Standing Senate Committee on National
Security and Defence in relation to its study on the policies,
practices, and collaborative efforts of Canada Border Services
Agency in determining admissibility to Canada and removal of
inadmissible individuals, be extended from December 31, 2014 to
June 30, 2015.
Le 9 décembre 2014—Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté
le jeudi 12 décembre 2013, la date du rapport final du Comité
sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense
relativement à son étude sur les politiques, pratiques et efforts de
collaboration de l’Agence des services frontaliers du Canada en
vue de déterminer l’admissibilité au Canada et le renvoi de
personnes inadmissibles, soit reportée du 31 décembre 2014 au
30 juin 2015.
24
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
December 10, 2014
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 45. (ten)
No 45. (dix)
By the Honourable Senator Moore:
Par l'honorable sénateur Moore :
November 4, 2014—That he will call the attention of the
Senate to Northern Food Security.
Le 4 novembre 2014—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur la
sécurité alimentaire dans le Nord.
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
Pursuant to rule 4-10(1), all unanswered questions appear in the
printed edition of the Order Paper and Notice Paper of the
first sitting day of each week and in the electronic version of the
Order Paper and Notice Paper of each sitting day. The electronic
version is available at www.parl.gc.ca.
Conformément à l’article 4-10(1) du Règlement, toutes les
questions qui n’ont pas encore reçu de réponse figureront dans la
version imprimée du Feuilleton et Feuilleton des préavis le
premier jour de séance de chaque semaine et dans la version
électronique du Feuilleton et Feuilleton des préavis chaque jour de
séance. La version électronique est disponible dans le site
www.parl.gc.ca.
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising