Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 101
Tuesday, December 2, 2014
Le mardi 2 décembre 2014
Hour of meeting
2:00 p.m.
Heure de la séance
14 heures
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
December 2, 2014
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tabling of Documents
Presenting or Tabling Reports from Committees
Government Notices of Motions
Government Notices of Inquiries
Introduction and First Reading of Government Bills
Introduction and First Reading of Senate Public Bills
First Reading of Commons Public Bills
Reading of Petitions for Private Bills
Introduction and First Reading of Private Bills
Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
Notices of Motions
Notices of Inquiries
Tabling of Petitions
(30 minutes)
Dépôt de documents
Présentation ou dépôt de rapports de comités
Préavis de motions du gouvernement
Préavis d'interpellations du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
Préavis de motions
Préavis d’interpellations
Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(15 minutes)
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 2 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
3
Aucun
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
No. 1.
No 1.
November 27, 2014—Third reading of Bill C-3, An Act to
enact the Aviation Industry Indemnity Act, to amend the
Aeronautics Act, the Canada Marine Act, the Marine Liability
Act and the Canada Shipping Act, 2001 and to make
consequential amendments to other Acts.
Le 27 novembre 2014—Troisième lecture du projet de loi C-3,
Loi édictant la Loi sur l’indemnisation de l’industrie aérienne et
modifiant la Loi sur l’aéronautique, la Loi maritime du Canada,
la Loi sur la responsabilité en matière maritime, la Loi de 2001 sur
la marine marchande du Canada et d’autres lois en conséquence.
No. 2.
No 2.
November 27, 2014—Third reading of Bill C-13, An Act to
amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act,
the Competition Act and the Mutual Legal Assistance in
Criminal Matters Act.
Le 27 novembre 2014—Troisième lecture du projet de loi projet
de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la preuve
au Canada, la Loi sur la concurrence et la Loi sur l’entraide
juridique en matière criminelle.
Bills — Reports of Committees
Projets de loi — Rapports de comités
Nil
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
November 26, 2014—Second reading of Bill C-27, An Act to
amend the Public Service Employment Act (enhancing hiring
opportunities for certain serving and former members of the
Canadian Forces).
Le 26 novembre 2014—Deuxième lecture du projet de loi C-27,
Loi modifiant la Loi sur l’emploi dans la fonction publique (accès
élargi à l’embauche pour certains militaires et anciens militaires
des Forces canadiennes).
No. 2.
No 2.
November 25, 2014—Second reading of Bill C-18, An Act to
amend certain Acts relating to agriculture and agri-food.
Le 25 novembre 2014—Deuxième lecture du projet de loi C-18,
Loi modifiant certaines lois en matière d’agriculture et
d’agroalimentaire.
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
December 2, 2014
No. 3.
No 3.
November 20, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Tannas, seconded by the Honourable
Senator Batters, for the second reading of Bill C-22, An Act
respecting Canada’s offshore oil and gas operations, enacting the
Nuclear Liability and Compensation Act, repealing the
Nuclear Liability Act and making consequential amendments to
other Acts.
Le 20 novembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Tannas, appuyée par l’honorable sénatrice
Batters, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-22,
Loi concernant les opérations pétrolières au Canada, édictant la
Loi sur la responsabilité et l’indemnisation en matière nucléaire,
abrogeant la Loi sur la responsabilité nucléaire et modifiant
d’autres lois en conséquence.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
November 27, 2014—Consideration of the eighth report of the
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources (Subject matter of Bill C-43 (Divisions 3, 28
and 29 of Part 4)), tabled in the Senate on November 27, 2014.
Le 27 novembre 2014—Étude du huitième rapport du
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et
des ressources naturelles (teneur du projet de loi C-43, (sections 3,
28 et 29 de la partie 4)), déposé au Sénat le 27 novembre 2014.
No. 2.
No 2.
November 27, 2014—Consideration of the sixteenth report of
the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology (Subject matter of Bill C-43 (Divisions 5, 7, 17, 20
and 24 of Part 4)), tabled in the Senate on November 27, 2014.
Le 27 novembre 2014—Étude du seizième rapport du Comité
sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de la
technologie (teneur du projet de loi C-43, (sections 5, 7, 17, 20 et 24
de la partie 4)), déposé au Sénat le 27 novembre 2014.
No. 3.
No 3.
November 27, 2014—Consideration of the sixth report of the
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
(Subject matter of Bill C-43 (Divisions 9, 12, 18, 22, 26 and 27 of
Part 4)), tabled in the Senate on November 27, 2014.
Le 27 novembre 2014—Étude du sixième rapport du Comité
sénatorial permanent des banques et du commerce (teneur du
projet de loi C-43, (sections 9, 12, 18, 22, 26 et 27 de la partie 4)),
déposé au Sénat le 27 novembre 2014.
No. 4.
No 4.
November 27, 2014—Consideration of the eighth report of the
Standing Senate Committee on Transport and Communications
(Subject matter of Bill C-43 (Divisions 2, 6, 10, 11, 16 and 21 of
Part 4)), tabled in the Senate on November 27, 2014.
Le 27 novembre 2014—Étude du huitième rapport du Comité
sénatorial permanent des transports et des communications
(teneur du projet de loi C-43, (sections 2, 6, 10, 11, 16 et 21 de la
partie 4)), déposé au Sénat le 27 novembre 2014.
No. 5.
No 5.
November 27, 2014—Consideration of the thirteenth report of
the Standing Senate Committee on National Finance
(Supplementary Estimates (B) 2014-2015), tabled in the Senate
on November 27, 2014.
Le 27 novembre 2014—Étude du treizième rapport du Comité
sénatorial permanent des finances nationales (Budget
supplémentaire des dépenses (B) 2014—2015), déposé au Sénat
le 27 novembre 2014.
No. 6.
No 6.
November 27, 2014—Consideration of the eighteenth report of
the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional
Affairs (Subject matter of Bill C-43 (Division 4 of Part 4)), tabled
in the Senate on November 27, 2014.
Le 27 novembre 2014—Étude du dix-huitième rapport du
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles (teneur du projet de loi C-43, (section 4 de la
partie 4)), déposé au Sénat le 27 novembre 2014.
Le 2 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
5
No. 7.
No 7.
November 26, 2014—Consideration of the sixth report of the
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans (Fisheries
and Oceans Canada’s Proposal for User Fees and Service Standard
for Aquaculture Licenses under the Pacific Aquaculture
Regulations, without amendment), tabled in the Senate on
November 26, 2014.
Le 26 novembre 2014—Étude du sixième rapport du Comité
sénatorial permanent des pêches et des océans (Proposition
relative aux frais d’utilisation du ministère des Pêches et des
Océans concernant des frais d’utilisation et des normes de service
pour les permis d’aquaculture en vertu du Règlement du Pacifique
sur l’aquaculture, sans amendement), déposé au Sénat
le 26 novembre 2014.
No. 8.
No 8.
November 19, 2014—Consideration of the eighth report of the
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade (Subject matter of Bill C-43 (Division 15 of Part 4)), tabled
in the Senate on November 19, 2014.
Le 19 novembre 2014—Étude du huitième rapport du Comité
sénatorial permanent des affaires étrangères et du commerce
international (teneur du projet de loi C-43, (section 15 de la
partie 4)), déposé au Sénat le 19 novembre 2014.
Motions
Motions
Nil
Aucune
Inquiries
Interpellations
No. 1.
No 1.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
February 13, 2014—That she will call the attention of the
Senate to the budget entitled, The Road to Balance: Creating Jobs
and Opportunities, tabled in the House of Commons on
February 11, 2014, by the Minister of Finance, the Honourable
James M. Flaherty, P.C., M.P., and in the Senate on
February 13, 2014.
Le 13 février 2014—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
budget intitulé Sur la voie de l’équilibre : créer des emplois et des
opportunités, déposé à la Chambre des communes
le 11 février 2014 par le ministre des Finances, l’honorable
James M. Flaherty, C.P., député, et au Sénat le 13 février 2014.
Other
Autres affaires
No. 2.
No 2.
April 1, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall:
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénatrice Marshall,
That the Senate share the concerns and conclusions expressed
by the House of Commons in the message dated March 26, 2014;
Que le Sénat partage les inquiétudes et conclusions exprimées
par la Chambre des communes dans le message du 26 mars 2014;
That the Senate convey this resolution of the Senate to the
Ambassador of the Russian Federation to Canada; and
Que le Sénat transmette la présente résolution du Sénat à
l’ambassadeur de la Fédération russe au Canada;
That a message be sent to the House of Commons to acquaint
that House accordingly.
Qu’un message soit transmis à la Chambre des communes pour
l’en informer.
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
December 2, 2014
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autres que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Aucun
Senate Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
No. 1.
No 1.
November 27, 2014—Third reading of Bill S-219, An Act
respecting a national day of commemoration of the exodus of
Vietnamese refugees and their acceptance in Canada after the fall
of Saigon and the end of the Vietnam War, as amended.
—(Honourable Senator Ngo)
Le 27 novembre 2014—Troisième lecture du projet de
loi S-219, Loi instituant une journée nationale de
commémoration de l’exode des réfugiés vietnamiens et de leur
accueil au Canada après la chute de Saïgon et la fin de la guerre
du Vietnam, tel que modifié.—(L’honorable sénateur Ngo)
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
No. 1. (five)
No 1. (cinq)
November 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ngo, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the third reading of Bill C-428, An Act to
amend the Indian Act (publication of by-laws) and to provide for
its replacement.—(Honourable Senator Dyck)
Le 6 novembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ngo, appuyée par l’honorable sénatrice
Marshall, tendant à la troisième lecture du projet de loi C-428,
Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des règlements
administratifs) et prévoyant le remplacement de cette loi.
—(L’honorable sénatrice Dyck)
No. 2. (eight)
No 2. (huit)
September 18, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, seconded by the
Honourable Senator Plett, for the third reading of Bill C-266,
An Act to establish Pope John Paul II Day.—(Honourable
Senator Merchant)
Le 18 septembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable
sénateur Plett, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-266, Loi instituant la Journée du pape Jean-Paul II.
—(L’honorable sénatrice Merchant)
Private Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Nil
Aucun
Le 2 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
Senate Public Bills — Reports of Committees
Nil
Commons Public Bills — Reports of Committees
Nil
Private Bills — Reports of Committees
Nil
7
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Aucun
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
Aucun
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
June 3, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cools, seconded by the Honourable
Senator Segal, for the second reading of Bill S-216, An Act to
amend the Divorce Act (shared parenting plans).—(Honourable
Senator Martin)
Le 3 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Cools, appuyée par l’honorable sénateur Segal,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-216,
Loi modifiant la Loi sur le divorce (plans parentaux).
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 2. (nine)
No 2. (neuf)
June 19, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Mercer, seconded by the Honourable
Senator Mitchell, for the second reading of Bill S-223, An Act
to amend the Constitution Act, 1867 and the Parliament of
Canada Act (Speakership of the Senate).—(Honourable
Senator Greene)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Mercer, appuyée par l’honorable
sénateur Mitchell, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-223, Loi modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 et la
Loi sur le Parlement du Canada (présidence du Sénat).
—(L’honorable sénateur Greene)
No. 3. (fourteen)
No 3. (quatorze)
May 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Segal, seconded by the Honourable
Senator Greene, for the second reading of Bill S-220, An Act to
establish the Intelligence and Security Committee of Parliament.
—(Honourable Senator Mitchell)
Le 27 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Segal, appuyée par l’honorable sénateur Greene, tendant
à la deuxième lecture du projet de loi S-220, Loi constituant le
Comité parlementaire sur le renseignement et la sécurité.
—(L’honorable sénateur Mitchell)
No. 4. (eight)
No 4. (huit)
October 30, 2014—Second reading of Bill S-224, An Act
respecting National Seal and Seafood Products Day.
—(Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.)
Le 30 octobre 2014—Deuxième lecture du projet de loi S-224,
Loi instituant la Journée nationale des produits du phoque et de
la mer.—(L’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P.)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
December 2, 2014
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1. (six)
No 1. (six)
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-314, An Act
respecting the awareness of screening among women with dense
breast tissue.—(Honourable Senator Eaton)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénatrice
Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-314,
Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes
ayant un tissu mammaire dense.—(L’honorable sénatrice Eaton)
No. 2. (eight)
No 2. (huit)
October 30, 2014—Second reading of Bill C-520, An Act
supporting non-partisan offices of agents of Parliament.
—(Honourable Senator Martin)
Le 30 octobre 2014—Deuxième lecture du projet de loi C-520,
Loi visant à soutenir l’impartialité politique des bureaux des
agents du Parlement.—(L’honorable sénatrice Martin)
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Nil
Aucun
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1. (eleven)
No 1. (onze)
October 23, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator White, seconded by the Honourable Senator
Andreychuk, for the adoption of the sixth report of the Standing
Committee on Rules, Procedures and the Rights of Parliament
(Amendments to the Rules of the Senate), presented in the Senate
on October 21, 2014.—(Honourable Senator Cools)
Le 23 octobre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur White, appuyée par l’honorable sénatrice
Andreychuk, tendant à l’adoption du sixième rapport du Comité
permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement (Modifications au Règlement du Sénat), présenté au
Sénat le 21 octobre 2014.—(L’honorable sénatrice Cools)
No. 2. (twelve)
No 2. (douze)
September 16, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator White, seconded by the Honourable
Senator Frum, for the adoption of the fifth report of the
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament (amendments to the Rules of the Senate), presented in
the Senate on June 11, 2014;
Le 16 septembre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur White, appuyée par l’honorable
sénatrice Frum, tendant à l’adoption du cinquième rapport du
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement (modifications au Règlement du Sénat), présenté au
Sénat le 11 juin 2014;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator Fraser,
that the report not now be adopted, but that it be amended by:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur
Cowan, appuyée par l’honorable sénatrice Fraser, que le
rapport ne soit pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié :
1.
Replacing paragraph 1.(j) with the following:
1.
‘‘That an item of Other Business that is not a Commons
Public Bill be not further adjourned; or’’;
2.
Replacing the main heading before new rule 6-13 with the
following:
‘‘Terminating Debate on an Item of Other Business that
is not a Commons Public Bill’’;
par substitution, à l’alinéa 1. j), de ce qui suit :
« Que le débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt
public des Communes ne soit plus ajourné; »;
2.
par substitution, au titre principal précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit :
« Fin du débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt
public des Communes »;
Le 2 décembre 2014
3.
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
Replacing the sub heading before new rule 6-13 with the
following:
3.
‘‘Notice of motion that item of Other Business that is not
a Commons Public Bill be not further adjourned’’;
9
par substitution, à l’intertitre précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit :
« Préavis de motion proposant que le débat sur une
affaire autre qu’une affaire du gouvernement qui n’est pas
un projet de loi d’intérêt public des Communes ne soit
plus ajourné »;
4.
In paragraph 2.6-13 (1), adding immediately following the
words ‘‘Other Business’’, the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
4.
au paragraphe 2.6-13 (1), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
5.
In the first clause of Paragraph 2.6-13 (3), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’, the
words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’;
5.
au paragraphe 2.6-13 (3), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
6.
In the first clause of paragraph 2.6-13 (5), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’, the
words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’
6.
au paragraphe 2.6-13 (5) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
7.
In paragraph 2.6-13 (7) (c), adding immediately following
the words ‘‘Other Business’’ the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
7.
à l’alinéa 2.6-13 (7) c) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
8.
And replacing the last line of paragraph 2.6-13(7) with the
following:
8.
Et à la dernière ligne du paragraphe 2.6-13(7) de la version
anglaise, de ce qui suit :
‘‘This process shall continue until the conclusion of
debate on the item of Other Business that is not a
Commons Public Bill’’;
« This process shall continue until the conclusion of
debate on the item of Other Business that is not a
Commons Public Bill »;
And on the subamendment of the Honourable Senator
Mitchell, seconded by the Honourable Senator Day, that the
amendment be not now adopted but that it be amended by adding
immediately after paragraph 8 the following:
Et sur le sous-amendement de l’honorable sénateur Mitchell,
appuyé par l’honorable sénateur Day, que l’amendement ne soit
pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié par l’ajout,
immédiatement après le paragraphe 8, de ce qui suit :
9.
And that the rule changes contained in this report take
effect from the date that the Senate begins regularly to
provide live audio-visual broadcasting of its daily
proceedings.—(Honourable Senator Martin)
9.
Et que les modifications du Règlement proposées dans ce
rapport entrent en vigueur à la date où le Sénat
commencera à offrir sur une base régulière la
télédiffusion audiovisuelle en direct de ses délibérations
quotidiennes.—(L’honorable sénatrice Martin)
Motions
Motions
No. 73.
No 73.
June 17, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Jaffer:
Le 17 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Jaffer,
That the Standing Senate Committee on Social Affairs,
Science and Technology be authorized to:
Que le Comité sénatorial permanent des affaires sociales,
des sciences et de la technologie soit autorisé à :
Review the temporary foreign workers program and the
possible abuse of the system through the hiring of foreign
workers to replace qualified and available Canadian
workers;
Examiner le programme des travailleurs étrangers
temporaires et l’abus potentiel du système que représente
l’embauche de travailleurs étrangers pour remplacer les
travailleurs canadiens qualifiés et disponibles;
Review the criteria and procedure to application assessment
and approval;
Examiner les critères et la procédure applicables à
l’évaluation et à l’approbation des demandes d’emploi;
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
December 2, 2014
Review the criteria and procedure for compiling a labour
market opinion;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour recueillir
les opinions permettant de déterminer l’état du marché;
Review the criteria and procedure for assessing
qualifications of foreign workers;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour évaluer les
qualifications des travailleurs étrangers;
Review interdepartmental procedures and responsibilities
regarding foreign workers in Canada;
Examiner les procédures et responsabilités interministérielle
à l’égard des travailleurs étrangers au Canada;
Provide recommendations to ensure that the program
cannot be abused in any way that negatively affects
Canadian workers; and
Formuler des recommandations pour s’assurer que le
programme ne puisse pas faire l’objet d’abus quelconques
susceptibles de nuire aux travailleurs canadiens;
That the Committee submit its final report no later than
March 31, 2015, and retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the final report.
—(Honourable Senator Fraser)
Que le comité soumette son rapport final au plus tard
le 31 mars 2015, et conserve tous les pouvoirs requis pour
publier ses conclusions jusqu’à 180 jours après le dépôt du
rapport final.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 8.
No 8.
February 6, 2014—Resuming debate on the motion, as
modified, of the Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.,
seconded by the Honourable Senator Joyal, P.C.:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Joyal, C.P., telle que modifiée :
That, the Senate of Canada calls on the Government of
Pakistan to immediately release Ms. Asia Bibi, a Christian woman
who is being arbitrarily detained due to her religious beliefs;
Que le Sénat du Canada rappelle au gouvernement du Pakistan
l’urgence de libérer sans délai Madame Asia Bibi, femme
chrétienne détenue arbitrairement pour ses croyances religieuses;
That, the Senate of Canada declare its intention to request that
Canada grant her and her family asylum, if she so requests; and
Que le Sénat du Canada déclare son intention de voir le
Canada lui accorder asile avec sa famille à sa libération si elle en
fait la demande;
That a message be sent to the House of Commons requesting
that House to unite with the Senate for the above purpose.
—(Honourable Senator Seidman)
Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour
lui demander de faire front commun avec le Sénat aux fins de ce
qui précède.—(L’honorable sénatrice Seidman)
No. 55. (one)
No 55. (un)
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Downe, seconded by the Honourable
Senator Chaput:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Downe, appuyée par l’honorable sénatrice Chaput,
That the Senate call upon the Members of the House of
Commons of the Parliament of Canada to join the Senate in its
efforts to increase transparency by acknowledging the
longstanding request of current and former Auditors General of
Canada to examine the accounts of both Houses of Parliament,
and thereby inviting the Auditor General of Canada to conduct a
comprehensive audit of House of Commons expenses, including
Members’ expenses, and
Que le Sénat exhorte les députés à la Chambre des communes
du Parlement du Canada à se rallier aux efforts du Sénat en
faveur d’une transparence accrue en prenant acte de la demande
de longue date des vérificateurs généraux du Canada actuel et
antérieurs d’examiner les comptes des deux Chambres du
Parlement, et en invitant le vérificateur général du Canada à
effectuer une vérification approfondie des dépenses de la
Chambre des communes, y compris des députés;
That the audits of the House of Commons and the Senate be
conducted concurrently, and the results for both Chambers of
Parliament be published at the same time.—(Honourable
Senator Fraser)
Que les vérifications de la Chambre des communes et du Sénat
soient effectuées simultanément, et que les résultats concernant les
deux Chambres du Parlement soient publiés en même temps.
—(L’honorable sénatrice Fraser)
Le 2 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
No. 9. (two)
No 9. (deux)
November 21, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator McCoy, seconded by the Honourable
Senator Rivest:
Le 21 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable
sénateur Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la Charte
canadienne des droits et libertés;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.—(Honourable Senator Martin)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 56. (four)
No 56. (quatre)
March 4, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Munson:
Le 4 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénateur Munson,
That a Special Committee on Equalization and Fiscal
Federalism be appointed to consider whether the current
formulae for equalization and other related federal transfers
affect the ability of Canadians living in all regions of the country
to access a basic standard of public services without facing
significantly different levels of taxation.
Qu’un comité spécial sur la péréquation et le fédéralisme fiscal
soit nommé pour examiner si les formules actuelles de
péréquation et d’autres transferts fédéraux connexes nuisent à la
capacité des Canadiens des diverses régions du pays d’accéder à
des services publics de base sans être assujettis à des niveaux
d’imposition très différents;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than March 31, 2015.
—(Honourable Senator Moore)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 mars 2015.
—(L’honorable sénateur Moore)
No. 60. (eight)
No 60. (huit)
May 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Joyal, P.C., seconded by the Honourable
Senator Robichaud, P.C.:
Le 6 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Joyal, C.P., appuyée par l’honorable
sénateur Robichaud, C.P.,
That the Senate urges the Government to take the necessary
measures to establish a National Commission for the
150th Anniversary of Confederation charged with the
responsibility of preparing and implementing celebrations,
projects and initiatives across the country to mark the
150th anniversary of Confederation during the year 2017.
Further, the Senate urges that the membership of this
commission include representatives from all the provinces and
territories and that, in addition to any budget voted by
Parliament, the commission be able to receive contributions
from Canadians.—(Honourable Senator MacDonald)
Que le Sénat exhorte le gouvernement du Canada à prendre les
mesures nécessaires afin d’établir une Commission Nationale pour
le 150e anniversaire de la Confédération qui serait responsable de la
préparation et la réalisation des célébrations, projets et initiatives
à travers le pays qui marqueront le 150e anniversaire de la
Confédération tout au long de l’année 2017. De plus, le Sénat
recommande que les membres de cette commission incluent des
représentants de toutes les provinces et territoires et que la
commission puisse recevoir, en sus de tout budget voté par le
parlement, des contributions financières des Canadiens.
—(L’honorable sénateur MacDonald)
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
December 2, 2014
No. 66. (nine)
No 66. (neuf)
May 8, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Nolin, seconded by the Honourable
Senator Joyal, P.C.:
Le 8 mai 2014—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Nolin, appuyée par l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That a Special Committee on Senate Modernization be
appointed to consider methods to make the Senate more
effective, more transparent and more responsible, within the
current constitutional framework, in order, in part, to increase
public confidence in the Senate;
Qu’un comité spécial sur la modernisation du Sénat soit
nommé pour examiner les façons de rendre le Sénat plus efficace,
plus transparent et plus responsable, dans le cadre constitutionnel
actuel, afin, entre autres de hausser la confiance de la population
envers le Sénat;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection, and that five members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
cinq membres;
That the committee have the power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That the committee be authorized to hire outside experts;
Que le comité soit autorisé à retenir les services d’experts
externes;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
the power to sit from Monday to Friday, even though the Senate
may then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than December 31, 2015.
—(Honourable Senator Cowan)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 décembre 2015.
—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 47. (eleven)
No 47. (onze)
February 6, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Tardif:
Le 6 février 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif,
That the Senate Standing Committee on Banking, Trade and
Commerce be authorized to examine and report on trade between
the United States and Canada and the adherence to the laws and
principles of all trade agreements, with particular focus on spent
fowl and chicken imports, including:
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, les
échanges commerciaux entre les États-Unis et le Canada ainsi que
le respect des lois et des principes de tous les accords commerciaux
applicables, en accordant une attention particulière aux
importations de volaille de réforme et de poulet, notamment :
(a) the application of tariffs and quotas on classifications that
include blends, food preparation, kits, and sets, as well as
the potential for these products to circumvent the law and
principle of trade agreements, in particular import quotas;
a)
l’application de droits et de quotas aux produits dont la
classification comprend les mélanges, préparations et kits
alimentaires ainsi que la possibilité que ces produits
échappent aux lois et aux principes des accords
commerciaux applicables, en particulier aux quotas
d’importation;
(b) the regulations regarding import tariffs and quotas as
established by the Department of Finance;
b)
la réglementation applicable aux droits et quotas
d’importation établis par le ministère des Finances;
(c) the interpretation and application of those rules and
regulations by the Canadian Border Services Agency;
c)
l’interprétation et l’application des règles et règlements de
l’Agence des services frontaliers du Canada;
(d) the monitoring of products defined as blends, food
preparation, kits, and sets; and
d)
la surveillance des produits qui constituent des mélanges,
des préparations et des kits alimentaires;
(e) The reciprocity of US regulations regarding similar
Canadian imports;
e)
la réciprocité de la réglementation américaine en ce qui a
trait aux importations canadiennes similaires;
Le 2 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
13
That the committee provide recommendations for regulatory
and legislative actions to ensure fairness for Canadians in the
system; and
Que le comité formule des recommandations sur la prise de
mesures réglementaires et législatives afin d’assurer l’équité du
système pour les Canadiens;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than June 27, 2014, and retain all powers necessary to
publicize its findings for 180 days after the tabling of the
final report.—(Honourable Senator Greene)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 27 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions pendant les 180 jours suivant le
dépôt de son rapport final.—(L’honorable sénateur Greene)
No. 74. (twelve)
No 74. (douze)
June 12, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Andreychuk, seconded by the Honourable
Senator Johnson:
Le 12 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Andreychuk, appuyée par l’honorable
sénatrice Johnson,
That the Senate of Canada take note of the ongoing tensions in
the Bolivarian Republic of Venezuela, and that it urge the
Government of Venezuela to:
Que le Sénat du Canada prenne acte des tensions continues
dans la République bolivarienne du Venezuela et qu’il encourage
le gouvernement du Venezuela :
1.
immediately end all unlawful acts of violence and
repression against civilians, including the activities of
armed civilian groups, and
1.
à immédiatement mettre fin aux actes de violence et de
répression illicites à l’endroit de civils, notamment aux
activités des groupes civils armés,
2.
commit to meaningful and inclusive dialogue centred on
the need to:
2.
à instaurer un dialogue sérieux et inclusif axé sur la
nécessité :
(a) restore the rule of law and constitutionalism, including
the independence of the judiciary and other state
institutions;
a)
de rétablir la primauté du droit et le
constitutionnalisme, y compris l’indépendance de
l’appareil judiciaire et des autres institutions de l’État;
(b) respect and uphold international human rights
obligations, including the freedoms of expression and
the press; and,
b)
de respecter et de protéger les droits universels de la
personne, y compris la liberté d’expression et la liberté
de la presse;
(c) take swift and appropriate measures to curb inflation,
corruption and lawlessness, and to ensure the safety and
wellbeing of all Venezuelans.
c)
de prendre sans tarder les mesures qui s’imposent pour
combattre l’inflation, la corruption et l’anarchie et pour
assurer la sécurité et le bien-être de tous les
Vénézuéliens.
That the Senate of Canada further encourage all parties and
parliamentarians in Venezuela to:
Que le Sénat du Canada invite également tous les partis et les
parlementaires du Venezuela :
1.
encourage their supporters to refrain from violence and
the destruction of public and private property; and,
1.
à encourager leurs partisans à s’abstenir de tout acte de
violence et de destruction de biens publics et privés;
2.
commit to dialogue aimed at achieving a political solution
to the current crisis and its causes.—(Honourable
Senator Fraser)
2.
à s’engager à tenir un dialogue dans le but de trouver une
solution politique à la crise actuelle et à ses causes.
—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 79. (thirteen)
No 79. (treize)
October 9, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Day:
Le 9 octobre 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénateur Day,
That the Standing Senate Committee on Agriculture and
Forestry be authorized to study the following:
Que le Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des
forêts soit autorisé à étudier :
The assessment and appeals process of the Canadian
Agricultural Income Stabilization Program (CAIS),
including the replacement programs; AgriStability and
AgriInvest;
le processus d’évaluation et d’appel du Programme canadien
de stabilisation du revenu agricole (PCSRA), y compris
les programmes de remplacement, Agri-stabilité et
Agri-investissement;
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
December 2, 2014
The definition, including legal precedent and regulatory
framework, and application of the terms ‘‘arm’s length
salaries’’ and ‘‘non-arm’s length salaries’’ as used by CAIS
and related programs, as well as a comparison of those
definitions and the application used by Revenue Canada
and Employment and Social Development Canada; and
la définition, y compris les précédents juridiques et le cadre
réglementaire, et l’application des expressions « salaires
versés à des personnes sans lien de dépendance » et
« salaires versés à des personnes ayant un lien de
dépendance » utilisées dans le PCSRA et les programmes
connexes, et leur comparaison avec les définitions et
applications à Revenu Canada et à Emploi et
Développement social Canada;
That the Committee submit its final report no later than
March 31, 2015, and retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the final report.
—(Honourable Senator Martin)
Que le comité présente son rapport final au plus tard
le 31 mars 2015 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt
du rapport final. —(L’honorable sénatrice Martin)
No. 62. (fourteen)
No 62. (quatorze)
March 27, 2014—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Cordy:
Le 27 mars 2014—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Cordy,
That a Special Committee on Senate Transformation be
appointed to consider;
Qu’un comité spécial sur la transformation du Sénat soit
nommé pour examiner :
1.
methods to reduce the role of political parties in the Senate
by establishing regional caucuses and systems to provide
accountability to citizens;
1.
les façons de réduire le rôle des partis politiques au Sénat
en établissant des caucus régionaux et des systèmes pour
assurer la reddition de comptes aux citoyens;
2.
methods to broaden participation of all senators in
managing the business of the Senate by establishing a
committee to assume those responsibilities, and to provide
for equal regional representation on said committee;
2.
les façons d’accroître la participation des sénateurs à la
gestion des travaux du Sénat en créant un comité à cette
fin et en assurant l’égalité régionale au sein dudit comité;
3.
methods to allow senators to participate in the selection of
the Speaker of the Senate by providing a recommendation
to the Prime Minister;
3.
les façons de permettre aux sénateurs de participer au
choix du Président du Sénat en proposant une
recommandation au premier ministre;
4.
methods to adapt Question Period to better serve its role
as an accountability exercise; and
4.
les façons d’adapter la Période des questions pour
accroître son utilité en tant qu’exercice de reddition de
comptes;
5.
such other matters as may be referred to it by the Senate;
5.
toute autre question que le Sénat pourrait lui renvoyer;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de quatre
membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than June 30, 2015.
—(Honourable Senator Poirier)
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 30 juin 2015.
—(L’honorable sénatrice Poirier)
Le 2 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
15
Inquiries
Interpellations
No. 10. (two)
No 10. (deux)
December 10, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Dyck, calling the attention of the Senate to
the disparities in educational attainments of First Nations people,
inequitable funding of on-reserve schools and insufficient funding
for postsecondary education.—(Honourable Senator Tardif)
Le 10 décembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Dyck, attirant l’attention du Sénat sur les
disparités en matière du niveau d’éducation des membres de
Premières nations, le financement inéquitable des écoles situées
dans les réserves et le financement insuffisant de l’éducation
postsecondaire.—(L’honorable sénatrice Tardif)
No. 13. (four)
No 13. (quatre)
March 27, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Andreychuk calling the attention of the
Senate to the challenges confronting a large and growing number
of Canadians who provide care to relatives and friends living with
dementia.—(Honourable Senator Cordy)
Le 27 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Andreychuk, attirant l’attention du Sénat
sur les défis auxquels doivent faire face un nombre important et
grandissant de Canadiens qui fournissent des soins à des parents
ou à des amis atteints de démence.—(L’honorable sénatrice Cordy)
No. 16. (four)
No 16. (quatre)
February 25, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its role in representing the regions of the Canadian
federation.—(Honourable Senator Cowan)
Le 25 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle de représentation des régions de la fédération
canadienne.—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 29. (four)
No 29. (quatre)
May 29, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Maltais, calling the attention of the Senate
to the protection of the Atlantic salmon sports fishery in the
marine areas of eastern Canada, and the importance of protecting
Atlantic salmon for future generations.—(Honourable
Senator Martin)
Le 29 mai 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Maltais, attirant l’attention du Sénat sur la
sauvegarde de la pêche sportive du saumon de l’Atlantique dans
les zones maritimes dans l’est du Canada, et l’importance de la
protection du saumon de l’Atlantique pour les générations
futures.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 26. (five)
No 26. (cinq)
May 14, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the
Senate to the well-documented connection between health and
poverty, and to the pressing need to alleviate the burden poverty
places on our healthcare system and on millions of Canadians.
—(Honourable Senator Eggleton, P.C.)
Le 14 mai 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le
lien bien documenté entre l’état de santé et la pauvreté, et sur le
besoin pressant d’alléger le fardeau que représente la pauvreté
pour notre système de santé et pour des millions de
Canadiens.—(L’honorable sénateur Eggleton, C.P.)
No. 44. (five)
No 44. (cinq)
November 6, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Le 6 novembre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette
année qui marque le centenaire du début des hostilités de la
Grande Guerre de 1914-1918, sur le 11 novembre, connu de tous
sous le nom de Jour du Souvenir, journée de deuil national et
collectif, journée de commémoration et d’hommage à tous ceux
qui ont combattu et sont tombés au service de Dieu, du roi et de
leur pays et dont nous saluons l’ultime sacrifice par des actes à la
fois individuels et collectifs de prière et de commémoration à
l’occasion desquels nous nous arrêtons un instant et penchons la
tête dans un recueillement sacré à la onzième heure du
onzième jour du onzième mois en l’honneur de tous ceux qui
ont tant donné d’eux-mêmes; et :
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
December 2, 2014
To Canadian and British peace of mind, freed from the fear
and sorrow of the possible sacrifice of their beloved sons to war,
so soon again, and, to their ‘‘blessed relief,’’ and, to Canadian
unanimity in support of their Prime Minister Mackenzie King’s
stand against war at Chanak, and, to Canadian events, and, to
Canadians such as John Wesley Dafoe, the great journalist-editor
of the Manitoba Free Press, later the Winnipeg Free Press, who
had attended the 1919 Allies’ Paris Peace Conference with Prime
Minister Robert Borden’s Canadian delegation, and, who had
supported Canada’s position on Chanak, and, who had
strenuously opposed Prime Minister Lloyd George’s demands
to the Dominions and Canada to send troops there, and, to John
Dafoe’s brilliant account of Canadians and the Canadian
Government’s desire to live without war against people who
had done them no harm, and, to his historic Manitoba Free Press
article, titled, The Rise of the Commonwealth Dominion
Responsibility For External Affairs, and, to Canada’s influence
on British politics and the other Dominions, and, to Canada’s
firm, principled, and vindicated position not to send Canadian
troops to the Dardenelles, at Chanak, and, to Canadian-born
British Prime Minister Andrew Bonar Law’s negotiated and
lasting peace with Turkey, in the Treaty of Lausanne, that is still
in force, and, to the profound truth that the greatest act of peace
is simply to make no unnecessary war, and, to make absolutely no
war, for the purpose, that is the pursuit of ambition.
—(Honourable Senator Meredith)
Sur la sérénité des Canadiens et des Britanniques, libérés de la
peur et du chagrin de devoir à nouveau envoyer leurs fils bienaimés à la guerre; sur leur apaisement providentiel; sur l’appui
unanime des Canadiens à la position du premier ministre
Mackenzie King contre la guerre dans l’affaire de Chanak; sur
les Canadiens comme John Wesley Dafoe, le grand journaliste et
rédacteur en chef du Manitoba Free Press, plus tard appelé le
Winnipeg Free Press, qui a accompagné la délégation du premier
ministre Robert Borden à la conférence de paix de Paris de 1919, a
appuyé la position du Canada dans l’affaire de Chanak et s’est
vivement opposé à ce que le Canada et les autres Dominions
envoient là-bas des troupes comme le leur demandait le premier
ministre Lloyd George; sur le brillant compte rendu que John
Dafoe a donné de la volonté des Canadiens et de leur
gouvernement de vivre sans faire la guerre aux gens qui ne leur
faisaient rien et notamment sur l’article historique qu’il a publié
dans le Manitoba Free Press sous le titre The Rise of the
Commonwealth Dominion Responsibility for External Affairs;
sur l’influence du Canada sur la politique de la Grande-Bretagne
et des autres Dominions; sur la décision ferme, raisonnée et
justifiée de ne pas envoyer de troupes à Chanak; sur la paix
durable négociée par le premier ministre britannique né au
Canada Andrew Bonar Law avec la Turquie dans le traité de
Lausanne, toujours en vigueur; et sur la profonde vérité voulant
que le plus grand acte de paix consiste simplement à ne pas faire la
guerre inutilement et à ne jamais faire la guerre par ambition.
—(L’honorable sénateur Meredith)
No. 14. (six)
No 14. (six)
January 30, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its roots, the history of its origins and its evolution.—(Honourable
Senator Cowan)
Le 30 janvier 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur ses
racines, l’histoire de ses origines ainsi que sur son
évolution.—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 42. (seven)
No 42. (sept)
November 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Le 4 novembre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette
année qui marque le centenaire du début des hostilités de la
Grande Guerre de 1914-1918, sur le 11 novembre, connu de tous
sous le nom de Jour du Souvenir, journée de deuil national et
collectif, journée de commémoration et d’hommage à tous ceux
qui ont combattu et sont tombés au service de Dieu, du roi et de
leur pays et dont nous saluons l’ultime sacrifice par des actes à la
fois individuels et collectifs de prière et de commémoration à
l’occasion desquels nous nous arrêtons un instant et penchons la
tête dans un recueillement sacré à la onzième heure du
onzième jour du onzième mois en l’honneur de tous ceux qui
ont tant donné d’eux-mêmes; et :
To two exceptional soldiers and human beings, who fought on
opposite sides of the Great War, both of whom, were
distinguished generals and accomplished military men, being
General Charles Harington, the British Commander in Chief of
the Allied occupation army in Constantinople, and the Turkish
General, Mustafa Kemal, the Commander of the Turkish peoples’
brave national resistance to the Sèvres Treaty’s detachment and
partition of the Turkish peoples’ lands, to give these lands to some
of the Allies who so desired them, and, to these two Commanders’
respective troops, assembled, battle ready, and awaiting orders for
the start of hostilities in October 1922, at Chanak in the
Dardenelles, and, to fate, which joined these two commanders
there, and, to their determination to avoid unnecessary
bloodshed, and, to their remarkable contribution to British,
Turkish and world peace, and, to their will to not spend their
Sur deux soldats et êtres humains exceptionnels, qui se sont
combattus dans la Grande Guerre, deux généraux distingués et
militaires accomplis, à savoir le général Charles Harington,
commandant en chef britannique de l’occupation alliée à
Constantinople, et le général Mustafa Kemal, commandant des
forces turques dans leur intrépide résistance au traité de Sèvres qui
démembrait leurs terres en vue de les donner à certains des alliés
qui les convoitaient; sur leurs troupes rassemblées, prêtes au
combat et attendant les ordres pour lancer les hostilités à Chanak,
sur les Dardanelles, en octobre 1922, et sur le destin qui les a fait
se rencontrer là; sur leur détermination à éviter un bain de sang
inutile, leur remarquable contribution à la paix turco-britannique
et mondiale et leur volonté d’épargner à leurs soldats la mort dans
une folle aventure en négociant et en signant, dans l’honneur et la
justice pour tous, l’armistice de Moudania le 11 octobre 1922; et
Le 2 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
17
soldiers’ lives in folly, and, to reach the honourable, the just and
the true, by their negotiated armistice, agreed and signed on,
October 11, 1922 as the Armistice of Mudanya, and, to Canadian
born, Andrew Bonar Law who became Prime Minister of Britain
on October 23, 1922, and who served for seven months, and who
passed away on October 30, 1923, and, to his great commitment
to the British-Turkish peace in what the British, the Dominions
and Canadians called the Chanak Crisis or the Chanak Affair.
—(Honourable Senator McCoy)
sur, Andrew Bonar Law, qui est né au Canada, qui est devenu
premier ministre britannique de Grande-Bretagne le 23 octobre
1922, qui a servi pendant sept mois et est décédé le 30 octobre
1923, et sur son engagement ferme en faveur de la paix turcobritannique dans ce que les Britanniques, les Dominions et les
Canadiens ont appelé l’affaire de Chanak.—(L’honorable
sénatrice McCoy)
No. 43. (seven)
No 43. (sept)
November 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Le 4 novembre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette
année qui marque le centenaire du début des hostilités de la
Grande Guerre de 1914-1918, sur le 11 novembre, connu de tous
sous le nom de Jour du Souvenir, journée de deuil national et
collectif, journée de commémoration et d’hommage à tous ceux
qui ont combattu et sont tombés au service de Dieu, du roi et de
leur pays et dont nous saluons l’ultime sacrifice par des actes à la
fois individuels et collectifs de prière et de commémoration à
l’occasion desquels nous nous arrêtons un instant et penchons la
tête dans un recueillement sacré à la onzième heure du
onzième jour du onzième mois en l’honneur de tous ceux qui
ont tant donné d’eux-mêmes; et :
To the unique political events, just four years after the Great
War, known as the 1922 Chanak Crisis, or Chanak Affair, in
which Canadian and British politics met in Canada’s firm stand
for its constitutional autonomy in its foreign affairs, war and
peace, and, to Canada’s Prime Minister, the Liberal, Mackenzie
King’s nationally supported refusal to yield to British Prime
Minister David Lloyd George and his Colonial Secretary Winston
Churchill’s persistent demands for Canadian troops to fight a new
war at Chanak, now Çanakkale, the tiny Turkish Dardenelles
seaport, and, to this new war, wholly unwanted by Canadians and
the British, still war-weary, and still mourning their fallen sons,
and, to this looming war, the inexorable result of Prime Minister
Lloyd George’s unjust, inoperative and stillborn Sèvres Treaty,
the peace treaty that began with war, and, its humiliating peace
terms which would put the Turkish peoples out of their ancient
lands in Eastern Thrace and Anatolia, and, to their successful
nationalist resistance to this injustice, and, to Canada’s role in the
lasting peace that avoided this unnecessary and unwanted Chanak
war, and, to British politics by which a single vote of the
Conservative Caucus prompted the very necessary resignation of
Prime Minister Lloyd George and his Liberal Coalition
Government, and, to the ascendancy of Canadian born British
Prime Minister, Bonar Law, who himself had lost two sons to the
Great War, and who was then the most respected man in Great
Britain, and, to his Near East policy of peace.—(Honourable
Senator Meredith)
Sur les événements survenus en 1922, à peine quatre ans après
la Grande Guerre, et connus sous le nom d’affaire de Chanak, à
l’occasion de laquelle le Canada a défendu fermement contre la
Grande-Bretagne son autonomie constitutionnelle en matière
d’affaires étrangères, de guerre et de paix; sur le refus du premier
ministre libéral Mackenzie King d’envoyer des troupes à Chanak,
aujourd’hui Çanakkale, petit port turc des Dardanelles, comme le
lui demandaient instamment le premier ministre britannique
David Lloyd George et son secrétaire aux colonies Winston
Churchill; sur le rejet total de cette guerre par les Canadiens et les
Britanniques fatigués de la guerre et pleurant toujours leurs fils
morts au combat; sur cette menace de guerre inexorablement issue
du traité de Sèvres, création injuste, inapplicable et mort-née du
premier ministre Lloyd George, traité injuste et humiliant qui
chassait les peuples turcs de leurs terres ancestrales de Thrace
orientale et d’Anatolie et auquel ils se sont opposés avec succès;
sur le rôle du Canada dans l’arrangement qui a permis à
l’occasion de l’affaire de Chanak d’éviter une guerre inutile et
honnie; sur le jeu politique britannique où un seul vote du caucus
conservateur a obligé le premier ministre Lloyd George et son
gouvernement de coalition libérale à démissionner; et sur
l’ascendant du premier ministre britannique né au Canada
Bonar Law, qui a perdu deux fils dans la Grande Guerre et qui
était alors l’homme le plus respecté en Grande-Bretagne, et sur sa
politique de paix au Proche-Orient.—(L’honorable sénateur
Meredith)
No. 20. (eight)
No 20. (huit)
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to the activities of some Senators in promoting and defending
causes that concern public interest.—(Honourable Senator Fraser)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur les
activités de certains sénateurs dans la promotion et la défense de
causes qui intéressent l’intérêt public.—(L’honorable sénatrice
Fraser)
18
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
December 2, 2014
No. 41. (eight)
No 41. (huit)
October 30, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Le 30 octobre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette
année qui marque le centenaire du début des hostilités de la
Grande Guerre de 1914-1918, sur le 11 novembre, connu de tous
sous le nom de Jour du Souvenir, journée de deuil national et
collectif, journée de commémoration et d’hommage à tous ceux
qui ont combattu et sont tombés au service de Dieu, du roi et de
leur pays et dont nous saluons l’ultime sacrifice par des actes à la
fois individuels et collectifs de prière et de commémoration à
l’occasion desquels nous nous arrêtons un instant et penchons la
tête dans un recueillement sacré à la onzième heure du
onzième jour du onzième mois en l’honneur de tous ceux qui
ont tant donné d’eux-mêmes; et :
To those who served in World War I, with its stupendous
sacrifices, its massive mobilisation and fielding of millions of men,
on all sides, and to its enormous casualties and losses of life, and,
to our young country’s noble contribution to this far away
overseas War, of 620,000 men, being ten percent of Canada’s then
population, and, to our 60,661 fallen, being ten percent of those
serving, and, to Canada’s Prime Minister, the Conservative,
Robert Borden’s success in earning Canada’s representation at
the 1919 Allies’ Paris Peace Conference, and, to his and his
Ministers’ presence there, and, to the respect he earned for
Canadian contribution to the war, and for Canada’s control of its
foreign affairs, wars and peace, and, to the changing relations
between the Allied leaders, and, to their changing politics at
home, and, to Canadians at home and abroad, particularly the
Canadian-born British Prime Minister, Andrew Bonar Law and
the Canadian Max Aitken, known as Lord Beaverbrook, both of
whom were active in British politics in these events, and who
endeavoured, in 1922, to avoid a new war at Chanak, in the
Turkish Dardenelles.—(Honourable Senator Marshall)
Sur ceux qui ont servi dans la Première Guerre mondiale, qui a
demandé tant de sacrifices, mobilisé et mis en service tant de
millions d’hommes des deux côtés et fait tant de blessés et de
morts; sur la contribution de notre jeune pays à cette guerre
lointaine, où sont allés 620 000 hommes, soit le dixième de la
population de l’époque, et où sont morts 60 661 hommes, soit le
dixième du contingent; et sur l’obtention par le premier ministre
conservateur Robert Borden d’un siège pour le Canada à la
conférence de paix de Paris de 1919 et sur sa présence là-bas en
compagnie de ses ministres; sur le respect que lui ont valu la
contribution canadienne à la guerre et l’autonomie du Canada en
matière d’affaires étrangères, de guerre et de paix; sur l’évolution
des relations entre les chefs alliés et de leurs politiques nationales;
et sur les Canadiens au pays et à l’étranger, notamment le
premier ministre britannique né au Canada Andrew Bonar Law,
et Max Aitken, connu sous le nom de lord Beaverbrook, qui
étaient alors tous deux actifs sur la scène politique et qui, en 1922,
ont cherché à éviter une nouvelle guerre à Chanak.—(L’honorable
sénatrice Marshall)
No. 34. (nine)
No 34. (neuf)
June 19, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Munson, calling the attention of the
Senate to lighthouses as irreplaceable symbols of Canada’s
maritime heritage and monuments that enrich communities and
the landscape of this country.—(Honourable Senator Cordy)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Munson, attirant l’attention du Sénat sur les
phares, qui sont un symbole unique du patrimoine maritime du
Canada et des monuments qui enrichissent les collectivités et le
paysage national.—(L’honorable sénatrice Cordy)
No. 36. (nine)
No 36. (neuf)
October 29, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cordy, calling the attention of the Senate to
sickle cell disease and thalassemic disorder and the importance of
screening to identify infants with sickle cell disease and the need
for improvement of the management of sickle cell disease and
thalassemic disorders in Canada.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 29 octobre 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cordy, attirant l’attention du Sénat sur la
drépanocytose et les thalassémies et à l’importance du dépistage
pour identifier les enfants avec la drépanocytose et la nécessité de
développer des améliorations dans la gestion de la drépanocytose
et les thalassémies au Canada.—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 27. (ten)
No 27. (dix)
June 19, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Jaffer, calling the attention of the Senate
to the persecution of the Rohingya Muslims in Myanmar, and the
mandate of Canada’s Office of Religious Freedoms.
—(Honourable Senator Jaffer)
Le 19 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Jaffer, attirant l’attention du Sénat sur la
persécution des Rohingyas musulmans au Myanmar et sur le
mandat du Bureau de la liberté de religion du Canada.
—(L’honorable sénatrice Jaffer)
Le 2 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
19
No. 33. (ten)
No 33. (dix)
June 16, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Dallaire, calling the attention of the Senate
to the clear and present links between the genocide in Rwanda
and the crisis in the Central African Republic today.
—(Honourable Senator Jaffer)
Le 16 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Dallaire, attirant l’attention du Sénat sur les
liens clairs et réels qui existent entre le génocide au Rwanda et la
crise actuelle en République centrafricaine.—(L’honorable
sénatrice Jaffer)
No. 15. (eleven)
No 15. (onze)
February 4, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to
its legislative role.—(Honourable Senator Martin)
Le 4 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle législatif.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 17. (twelve)
No 17. (douze)
March 25, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin calling the attention of the Senate to
its role in protecting minorities.—(Honourable Senator
Joyal, P.C.)
Le 25 mars 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle de protection des minorités.—(L’honorable sénateur
Joyal, C.P.)
No. 18. (fourteen)
No 18. (quatorze)
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to its investigative role.—(Honourable Senator Tardif)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle d’enquêteur.—(L’honorable sénatrice Tardif)
No. 19. (fourteen)
No 19. (quatorze)
April 1, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate
to its role in parliamentary diplomacy.—(Honourable
Senator Fraser)
Le 1er avril 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur
son rôle en matière de diplomatie parlementaire.—(L’honorable
sénatrice Fraser)
No. 21. (fifteen)
No 21. (quinze)
February 13, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Senate Reform and how the Senate and its Senators can achieve
reforms and improve the function of the Senate by examining the
role of Senators in their Regions.—(Honourable Senator Cowan)
Le 13 février 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur la
réforme du Sénat et la façon dont le Sénat et ses sénateurs peuvent
réaliser des réformes et améliorer la raison d’être du Sénat par
l’examen du rôle des sénateurs dans leurs régions.—(L’honorable
sénateur Cowan)
No. 28. (fifteen)
No 28. (quinze)
June 3, 2014—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Segal, calling the attention of the Senate to
the contributions of our men and women in uniform and of
Canadian civilians in their efforts in the 12 year-long mission in
Afghanistan in the war on terrorism and to their support for the
Afghan people.—(Honourable Senator Martin)
Le 3 juin 2014—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Segal, attirant l’attention du Sénat sur la
contribution des militaires et des civils canadiens à la mission en
Afghanistan, d’une durée de 12 ans, qui avait pour but de lutter
contre le terrorisme et de venir en aide au peuple afghan.
—(L’honorable sénatrice Martin)
Other
Autres affaires
Nil
Aucune
Le 2 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
MOTIONS
Nil
21
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
Aucune
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 45. (six)
No 45. (six)
By the Honourable Senator Moore:
Par l'honorable sénateur Moore :
November 4, 2014—That he will call the attention of the
Senate to Northern Food Security.
Le 4 novembre 2014—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur la
sécurité alimentaire dans le Nord.
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
No. 3.
No 3.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—In Bill C-38, the Budget Implementation
Act, the Conservative government set the stage for drastic
changes to the Employment Insurance Act, including a new
Appeals Tribunal for all federal social programs and a new
definition for the term ‘‘Suitable Employment’’.
Le 17 octobre 2013—Dans le projet de loi C-38,
Loi d’exécution du budget, le gouvernement conservateur
prépare le terrain en vue de modifications à la Loi sur
l’assurance-emploi, incluant un nouveau tribunal d’appel pour
les programmes sociaux fédéraux et une nouvelle définition de
l’expression « emploi convenable ».
Farming and fishing communities, and employers that are
seasonally-dependent need a functional Employment Insurance
system to make sure that skilled workers can transition smoothly
between those seasonal jobs.
Les communautés d’agriculteurs et de pêcheurs, ainsi que les
employeurs qui sont tributaires des saisons, ont besoin d’un
régime d’assurance-emploi fonctionnel afin que les travailleurs
spécialisés puissent effectuer sans heurt la transition entre les
emplois saisonniers.
In addition, the changes will require Employment Insurance
claimants to keep daily detailed records of their job search. Given
that more than 42% of Canadians have literacy levels that are
considered not functional, many claimants may have difficulty
keeping written records of their job search despite actively looking
for work.
De plus, par suite des modifications, les prestataires
d’assurance-emploi devront tenir un dossier détaillé de leur
recherche d’emploi. Comme plus de 42 % des Canadiens ont un
niveau d’alphabétisation jugé non fonctionnel, bon nombre de
prestataires pourraient avoir de la difficulté à tenir un tel dossier
même s’ils cherchent activement du travail.
1.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any job
market study to determine the impact on the availability of
skilled workers for seasonally-dependent industries as a
result of the changes to the Employment Insurance Act?
If so, what were the results?
1.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude du marché du travail pour déterminer comment
les modifications apportées à la Loi sur l’assurance-emploi
se répercuteraient sur l’offre de travailleurs spécialisés dont
ont besoin les industries tributaires des saisons?
Dans l’affirmative, quels étaient les résultats de l’étude?
2.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada considered any job
market initiatives in the event that seasonally-dependent
employers are unable to find adequate skilled workers?
2.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont envisagé
des mesures axées sur le marché du travail dans
l’éventualité où des employeurs dépendant des saisons ne
pourraient trouver les travailleurs spécialisés dont ils ont
besoin?
22
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
December 2, 2014
3.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada estimated the number
of anticipated Employment Insurance appeals that the
Tribunal be required to hear per year?
3.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont estimé le
nombre d’appels qui seraient interjetés chaque année
auprès du tribunal en matière d’assurance-emploi?
4.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any
feasibility study on the workload that will be required by
each member of the new Tribunal?
4.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont réalisé
une étude de faisabilité concernant le volume de travail
que devra accomplir chacun des membres du nouveau
tribunal?
5.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed a training system for
Tribunal members? If so, what does this training entail?
5.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré un système de
formation pour les membres du tribunal? Dans
l’affirmative, sur quoi cette formation porte-t-elle?
6.
Given that Tribunal members will be Ottawa-based, how
will local economic realities be taken into account when
hearing Employment Insurance appeals?
6.
Puisque les membres du tribunal seront établis à Ottawa,
comment tiendra-t-on compte des réalités économiques
locales dans les appels interjetés relativement à
l’assurance-emploi?
7.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed policy or guidelines to
address the challenges of possible low functional literacy
levels among Employment Insurance claimants?
7.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré des principes ou
des lignes directrices qui permettront de faire face aux
difficultés engendrées par le faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle de certains prestataires
d’assurance-emploi?
8.
How has Human Resources and Social Development
Canada or Service Canada trained its employees to
recognize the needs of Employment Insurance claimants
with low functional literacy levels?
8.
Quelle formation Ressources humaines et Développement
social Canada ou Service Canada ont-ils offerte aux
employés pour qu’ils sachent reconnaître les besoins des
prestataires d’assurance-emploi ayant un faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle?
No. 4.
No 4.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—1. In August 2012, the Minister of Human
Resources announced changes to the Working While on Claim
Pilot Project. This pilot project allowed Employment Insurance
(EI) recipients to collect benefits even if they are able to find
part-time work.
Le 17 octobre 2013—1. En août 2012, la ministre des
Ressources humaines a annoncé des modifications au projet
pilote Travail pendant une période de prestations, qui permet aux
prestataires d’assurance-emploi qui trouvent un travail à temps
partiel de toucher quand même des prestations.
The previous system clawed back benefits once the part-time
wages exceeded 40% of benefits, or $75 a week, whichever is
greater. The change means that the federal government will now
clawback all new earnings, from the first dollar earned, at a rate
of 50%.
Dans le cadre de l’ancien régime, les prestations étaient
récupérées lorsque la rémunération provenant du travail à
temps partiel dépassait 40 % des prestations, ou 75 $ par
semaine, soit le plus élevé des deux montants. La modification
permettra au gouvernement fédéral de récupérer tous les
nouveaux gains, à partir du premier dollar, au taux de 50 %.
In October, the Minister of Human Resources announced a
transition measure that those EI recipients who were working
while on claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will be
given the option of reverting to the rules that existed under the
previous pilot project.
En octobre, la ministre des Ressources humaines a annoncé
une mesure de transition faisant en sorte que les prestataires qui
travaillaient entre le 7 août 2011 et le 4 août 2012 auraient la
possibilité de se prévaloir des règles appliquées dans l’ancien
projet pilote.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the
project’s inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote au
cours de chacun des exercices, dans chacune des
provinces, à partir de l’année où le projet a été mis en
œuvre?
Le 2 décembre 2014
2.
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
23
(b) Has the Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada estimated
how many EI recipients who were working while on
claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will
opt to revert to the rules that existed under the previous
pilot project? If so, what are the results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
estimé le nombre de personnes qui touchaient des
prestations d’assurance-emploi tout en travaillant entre
le 7 août 2011 et le 4 août 2012 et qui décideront de se
prévaloir des règles appliquées dans l’ancien projet
pilote? Dans l’affirmative, quels sont les résultats?
(c) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any analysis or case studies to compare
the impact on income, based on factors such as
occupation, wage levels, etc., for individuals in each
province between the previous and the new pilot
project? If so, what are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une analyse ou des études de cas pour comparer
les répercussions qu’aurait la modification sur le
revenu, en fonction de certains facteurs tels que
l’emploi et les niveaux de rémunération, des personnes
dans chacune des provinces, selon l’ancien et le nouveau
projet pilote? Dans l’affirmative, quels sont les résultats
de l’analyse ou des études?
(d) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the negative impact
to the overall economies of each province as a result of
this change? If so, what are the results?
d)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer les répercussions
négatives de la modification sur les économies globales
de chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels ont
été les résultats de cette étude?
(e) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the cost to social
services in each province as a result of this change? If so,
what are the results?
e)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer le co û t
qu’entraînerait la modification pour les services
sociaux de chacune des provinces? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats de cette étude?
On September 15, 2012, the Minister of Human Resources
allowed the Extended Employment Insurance Benefits
Pilot Project to expire. This pilot project provided an extra
five weeks of Employment Insurance benefits to people
living in 21 designated regions with high unemployment.
As a province with a chronically high unemployment rate,
Prince Edward Island is one of those regions. In addition, the
three primary industries of the province are seasonal in nature:
agriculture, fisheries, and tourism.
2.
Le 15 septembre 2012, la ministre des Ressources
humaines n’a pas prolongé le projet pilote sur la
bonification des prestations d’assurance-emploi, lequel a
pris fin. Ce projet prévoyait le versement de prestations
pendant cinq semaines supplémentaires pour les personnes
vivant dans 21 régions désignées où le taux de chômage est
élevé.
L’Île-du-Prince-Édouard, province ayant un taux de
chômage chronique élevé, est au nombre des 21 régions.
En outre, trois industries primaires de la province sont
saisonnières, soit l’agriculture, les pêches et le tourisme.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the
project’s inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote dans
chacune des provinces au cours de chaque exercice
depuis le début du projet pilote?
(b) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the negative impact
to the overall economies of each province as a result of
the cancellation of this pilot project? If so, what are the
results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer les répercussions
négatives de l’annulation du projet pilote sur les
économies globales de chacune des provinces? Dans
l’affirmative, quels sont les résultats de cette étude?
(c) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the cost to social
services in each province as a result of the cancellation
of this pilot project? If so, what are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer le coût qu’entraîne
l’annulation du projet pilote pour les services sociaux de
chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels sont
les résultats de cette étude?
(d) What initiatives will Human Resources and Skills
Development Canada or Service Canada implement to
ensure that EI recipients who work in seasonal
industries can weather five extra weeks without income?
d)
Quelles mesures Ressources humaines et
Développement social Canada ou Service Canada
ont-ils prises pour que les prestataires d’assuranceemploi qui travaillent dans des industries saisonnières
puissent joindre les deux bouts sans les cinq semaines
supplémentaires de revenu?
24
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
December 2, 2014
No. 5.
No 5.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—1. During the September 26, 2012 meeting
of the House of Commons Standing Committee on Finance,
Mr. Jeremy Rudin, Assistant Deputy Minister, Financial Sector
Policy Branch, Department of Finance, said that the Financial
Consumer Agency of Canada (FCAC) has received funding
transferred from the Consolidated Revenue Fund for the purpose
of financial literacy.
Le 17 octobre 2013—1. À la réunion du 26 septembre 2012 du
Comité permanent des finances de la Chambre des communes,
M. Jeremy Rudin, sous-ministre adjoint, Direction de la politique
du secteur financier, ministère des Finances, a dit que l’Agence de
la consommation en matière financière du Canada (ACFC) avait
reçu des fonds du Trésor pour la littératie financière.
2.
(a) How much has been transferred from the Consolidated
Revenue Fund to the FCAC for the purpose of
financial literacy in each of the last five fiscal years?
a)
Combien de fonds du Trésor ont été transférés à
l’ACFC aux fins de la littératie financière au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
(b) How much of the transferred funds has been spent for
the purpose of financial literacy in each of the last
5 fiscal years? Would you please provide a detailed list
of all financial literacy related expenditures for each of
the last five fiscal years?
b)
Combien des fonds transférés ont été consacrés à la
littératie financière au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Pouvez-vous donner une liste détaillée de
toutes les dépenses liées à la littératie financière au cours
de chacun des cinq derniers exercices?
Section 18 of the Financial Consumer Agency of Canada
Act provides the Commissioner of the Financial Consumer
Agency of Canada authority to levy assessments on
financial institutions.
2.
Aux termes de l’article 18 de la Loi sur l’Agence de la
consommation en matière financière du Canada, le
commissaire de l’Agence de la consommation en matière
financière du Canada impose des cotisations aux
institutions financières.
(a) How much has been assessed against each financial
institution in each of the last five fiscal years?
How much in total has been assessed against financial
institutions altogether in each of the last five fiscal
years?
a)
Quel est le montant des cotisations imposées à chaque
institution financière au cours de chacun des
cinq derniers exercices? À combien s’élèvent au total
les cotisations imposées à l’ensemble des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices?
(b) How much has been paid by each financial institution in
each of the last five fiscal years? How much has been
collected from financial institutions altogether in each
of the last five fiscal years?
b)
Quel montant a été payé par chacune des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Quel montant a été perçu auprès de
l’ensemble des institutions financières au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
No. 6.
No 6.
By the Honourable Senator Chaput:
Par l'honorable sénatrice Chaput :
October 29, 2013—1. Regarding the previous Official
Languages Regulations Re-Application Exercise (begun after
Statistics Canada published the data on first official language
from the 2001 Census):
Le 29 octobre 2013—1. En ce qui a trait au dernier exercice de
révision de l’application du Règlement sur les langues officielles
(déclenché suite à la publication par Statistique Canada des
données sur la première langue officielle résultant du recensement
de 2001 auprès de la population) :
(a) which federal institutions took part in this exercise;
a)
quelles institutions fédérales ont participé à cet exercice;
(b) what were the expenses (in dollars) incurred by the
Treasury Board Secretariat for the coordination of the
Regulations Re-Application Exercise;
b)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du trésor dans la coordination de
l’exercice de révision de l’application du Règlement;
(c) what were the expenses (in dollars) incurred by each of
these federal institutions for this exercise;
c)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice;
(d) which offices of federal institutions were subject to this
exercise;
d)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales assujettis
à cet exercice;
Le 2 décembre 2014
2.
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
25
(e) which offices of federal institutions, following this
exercise, kept or acquired a bilingual designation, and
for which specific circumstances of the Regulations; and
e)
quels bureaux d’institutions fédérales, suite à cet
exercice, ont maintenu ou acquis une désignation
bilingue, et en vertu de quelle circonstance précise du
Règlement;
(f) which offices of federal institutions, following this
exercise, lost their bilingual designation, and for which
specific circumstances of the Regulations?
f)
quels bureaux d’institutions fédérales, suite à cet
exercice, ont perdu leur désignation bilingue, et en
vertu de quelle circonstance précise du Règlement?
Regarding the current Official Languages Regulations
Re-Application Exercise (begun on October 24, 2012, after
Statistics Canada published the data on first official
language from the 2011 Census):
2.
En ce qui a trait au présent exercice de révision de
l’application du Règlement sur les langues officielles
(déclenché le 24 octobre 2012 à la suite de la publication
par Statistique Canada des données sur la première langue
officielle résultant du recensement de 2011 auprès de la
population) :
(a) which federal institutions took part in this exercise;
a)
quelles institutions fédérales participent à cet exercice;
(b) what were the expenses (in dollars) incurred by the
Treasury Board Secretariat for the coordination of the
Regulations Re-Application Exercise, as of the date of
this question;
b)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du trésor dans la coordination de
l’exercice de révision de l’application du Règlement, en
date de la réception de cette question;
(c) what were the expenses (in dollars) incurred by each of
these federal institutions for this exercise, as of the date
of this question;
c)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice, en date de la réception de cette question;
(d) what are the forecast expenses for each of these federal
institutions for the entire exercise, which will be
completed in 2015;
d)
quelles sont les dépenses anticipées (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice, qui sera complété en 2015;
(e) what are the forecast expenses for the Treasury Board
for the coordination of the entire exercise, which will be
completed in 2015;
e)
quelles sont les dépenses anticipées (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du Trésor pour la coordination
de la totalité de cet exercice, qui sera complété en 2015;
(f) which offices of federal institutions were subject to this
exercise;
f)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales assujettis
à cet exercice;
(g) which offices of federal institutions, when this exercise
began, had a bilingual designation, as well as the
specific circumstances of the Regulations that led to this
designation for each office; and
g)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales qui, au
moment du déclenchement de cet exercice, étaient
désignés bilingues, et en vertu de quelle circonstance
précise du Règlement;
(h) what directives and instructions has the Treasury Board
emitted concerning the implementation of this exercise?
h)
quelles directives et instructions ont été émises par le
Secrétariat du Conseil du Trésor concernant la mise en
œuvre de cet exercice?
No. 14.
No 14.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
February 13, 2014—With respect to veterans working in the
Department of Veterans Affairs Canada:
Le 13 février 2014—En ce qui concerne les anciens combattants
qui travaillent au ministère des Anciens combattants :
(a) How many veterans have been hired at Veterans Affairs
Canada since 2009;
a)
combien y travaillent depuis 2009;
(b) how many of these were medically released members of the
Canadian Forces hired in priority through the Public
Service Commission;
b)
combien ont été embauchés en vertu du droit de priorité
accordé par la Commission de la fonction publique aux
membres des Forces canadiennes libérés pour des raisons
médiales;
(c) what percentage of all hires at Veterans Affairs Canada
since 2009 have been veterans (including medically
released veterans); and
c)
quel pourcentage des fonctionnaires embauchés par le
ministère des Anciens combattants depuis 2009 sont des
anciens combattants, si l’on inclut les anciens combattants
libérés pour des raisons médicales;
(d) what specific efforts are being made by the department to
increase the number, and percentage, of veterans working
within Veterans Affairs Canada?
d)
quelles mesures précises le ministère prend-il pour
accroître le nombre et le pourcentage d’anciens
combattants au sein du ministère?
26
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
December 2, 2014
No. 17.
No 17.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to the Enhanced New Veterans
Charter Act:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne la Nouvelle Charte des
anciens combattants :
In response to a written question tabled in the Senate on
November 4, 2013, Julian Fantino, the Minister of Veterans
Affairs, confirmed that as of August 31, 2013, an incalculable
amount of the promised ‘‘two billion dollars’’ of changes to the
New Veterans Charter had been spent on 2717 veterans who were
receiving increased monthly financial compensation through the
earnings loss benefit; 590 veterans who were receiving increased
access to the Permanent Incapacity Allowance; and 202 veterans
who were receiving access to the Exception Incapacity Allowance.
En réponse à une question écrite déposée au Sénat le
4 novembre 2013, Julian Fantino, ministre des Anciens
Combattants, a confirmé qu’au 31 août 2013, un montant
impossible à calculer des deux milliards de dollars promis pour
les changements à la Nouvelle Charte des anciens combattants
avait été consacré à 2 717 anciens combattants qui reçoivent
chaque mois des prestations accrues grâce à la bonification de
l’allocation pour perte de revenus; à 590 anciens combattants qui
ont droit à la bonification de l’allocation pour déficience
permanente et à 202 anciens combattants qui ont droit à
l’allocation d’invalidité exceptionnelle.
Would the Government of Canada provide the following
information regarding the answer of the Minister:
Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir les
renseignements suivants concernant la réponse du Ministre :
A. How much have payments increased on average for the
2717 veterans entitled to increased earnings loss benefits;
A. Quelle a été l’augmentation moyenne des prestations
versées aux 2 717 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour perte de revenus;
B. How much have payments increased for each of the
2717 veterans entitled to increased earnings loss benefits;
B. Quelle a été l’augmentation des prestations versées à
chacun des 2717 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour perte de revenus;
C. How much have payments increased on average for the
590 veterans entitled to increased Permanent Incapacity
Allowances;
C. Quelle a été l’augmentation moyenne des prestations
versées aux 590 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour déficience permanente;
D. How much have payments increased for each of the
590 veterans entitled to increased Permanent Incapacity
Allowances;
D. Quelle a été l’augmentation des prestations versées à
chacun des 590 anciens combattants ayant droit à la
bonification de l’allocation pour déficience permanente;
E. How much have payments increased on average for the
202 veterans entitled to Exceptional Incapacity
Allowances; and
E. Quelle a été l’augmentation moyenne des prestations
versées aux 202 anciens combattants ayant droit à
l’allocation d’invalidité exceptionnelle;
F. How much have payments increased for each of the
202 veterans entitled to Exceptional Incapacity
Allowances?
F. Quelle a été l’augmentation des prestations versées à
chacun des 202 anciens combattants ayant droit à
l’allocation d’invalidité exceptionnelle?
No. 18.
No 18.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 25, 2014—With respect to the benefit provided by the
Government of Canada for veterans’ funeral and burial expenses:
Le 25 mars 2014—En ce qui concerne la prestation offerte par
le gouvernement du Canada pour les funérailles et l’inhumation
des anciens combattants :
A. What is the maximum amount available through the
Veterans Funeral and Burial Program for funeral services?
A. Quel est le montant maximal prévu pour les funérailles
dans le Programme de funérailles et d’inhumation?
B. How does the amount in (A) compare to the allowable
maximum established for members of the RCMP and
Canadian Forces?
B. En quoi ce montant se compare-t-il au montant maximal
prévu pour les membres de la GRC et des Forces
canadiennes?
C. In order to qualify for the maximum amount available
through the Veterans Funeral and Burial Program, what
must a veteran’s estate be valued at?
C. Pour que le montant maximal prévu dans le Programme de
funérailles et d’inhumation puisse être accordé, à combien
doit être évaluée la succession d’un ancien combattant?
D. How does the amount in (C) compare to the means test
established for members of the RCMP and Canadian
Forces?
D. En quoi ce montant se compare-t-il au critère du besoin
financier établi pour les membres de la GRC et des Forces
canadiennes?
Le 2 décembre 2014
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
27
E. How many requests for assistance with burial costs were
made in each of the fiscal years from 2006-2013?
E. Combien de demandes d’aide pour l’inhumation ont été
présentées au cours de chacun des exercices de 2006 à
2013?
F. How many of the requests in (E) were approved?
F. Combien de ces demandes ont été approuvées?
G. For the requests in (E), please provide a breakdown, by
fiscal year, summarizing the reasons for rejecting the
requests ( e.g. value of estate did not satisfy means test,
veteran did not serve in First and Second World War or
Korea, etc.) and the number of requests that were rejected
for each reason.
G. En ce qui concerne les demandes dont il est question au
point E, veuillez fournir une ventilation par exercice, en
indiquant les raisons pour lesquelles les demandes ont été
refusées (p. ex. le critère du besoin financier n’était pas
satisfait à cause de la valeur de la succession, l’ancien
combattant n’avait pas servi pendant la Première ou la
Seconde Guerre, pendant la guerre de Corée, etc.), ainsi
que le nombre de demandes qui ont été rejetées pour
chacune de ces raisons.
No. 26.
No 26.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
April 7, 2014—Could the Government of Canada please
provide the following information related to the War Veterans
Allowance (WVA) program:
Le 7 avril 2014—Le gouvernement du Canada pourrait-il
fournir l’information suivante concernant le programme
d’allocation aux anciens combattants (AAC) :
i.
How many Allied veterans have applied for the program
since it was expanded in June 2009?
i.
Combien d’anciens combattants alliés ont présenté une
demande dans le cadre de ce programme depuis qu’il a été
élargi en juin 2009?
ii.
What is the criteria that Allied veterans must meet to be
eligible for the WVA? (e.g. Do they have to be Canadian
citizens, permanent residents, or living in Canada?)
ii.
Quels sont les critères que doivent respecter les anciens
combattants alliés pour être admissibles au programme
d’AAC? (Par exemple, faut-il qu’ils soient citoyens
canadiens ou résidents permanents, ou doivent-ils vivre
au Canada?)
iii. How many applicants have been approved?
iii. Les demandes de combien de demandeurs ont été
approuvées?
iv. How many family members of Allied veterans have
applied for the program since it was expanded in June
2009?
iv. Combien de membres des familles d’anciens combattants
alliés ont présenté une demande dans le cadre de ce
programme depuis qu’il a été élargi en juin 2009?
v.
v.
How many have been approved to receive the benefit?
Parmi ces demandes, combien ont été approuvées?
vi. What is the total value of benefits approved for Allied
veterans and their families since the WVA was expanded in
June 2009?
vi. Quelle est la valeur totale des prestations approuvées pour
les anciens combattants alliés et leurs familles depuis que le
programme d’AAC a été élargi en juin 2009?
vii. After submitting an application, what is the average waittime for Allied veterans and/or their families to receive a
benefit?
vii. Après la soumission d’une demande, quel est le temps
d’attente moyen avant que les anciens combattants alliés
et/ou leurs familles reçoivent des prestations?
No. 29.
No 29.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
May 1, 2014—With respect to high youth unemployment and a
decline in the hiring of young Canadians by the federal
government:
Le 1er mai 2014—En ce qui concerne le taux de chômage élevé
chez les jeunes et la chute de l’embauche de jeunes Canadiens par
le gouvernement fédéral :
(a) How many students were hired under the Federal
Student Work Experience Program (FSWEP) for each
year starting in 2005 and ending in 2013?
a)
De 2005 à 2013, combien d’étudiants ont été embauchés
dans le cadre du Programme fédéral d’expérience de
travail étudiant (PFETE) par année?
28
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
December 2, 2014
(b) How many students were hired under the Federal
Student Work Experience Program (FSWEP) for each
year starting in 2005 and ending in 2013 in Prince
Edward Island?
b)
De 2005 à 2013, combien d’étudiants ont été embauchés
dans le cadre du Programme fédéral d’expérience de
travail étudiant (PFETE) par année à l’Île-du-PrinceÉdouard?
(c) How many students were hired by the federal
government as Co-Op students for each year starting
in 2005 and ending in 2013?
c)
De 2005 à 2013, combien d’étudiants ont été embauchés
par le gouvernement fédéral à titre d’étudiants coop par
année?
(d) How many students were hired by the federal
government as Co-Op students for each year starting
in 2005 and ending in 2013 in Prince Edward Island?
d)
De 2005 à 2013, combien d’étudiants ont été embauchés
par le gouvernement fédéral à titre d’étudiants coop par
année à l’Île-du-Prince-Édouard?
(e) What is the average salary for a student hired under the
Federal Student Work Experience Program (FSWEP)?
e)
Quel est le salaire moyen d’un étudiant embauché dans
le cadre du Programme fédéral d’expérience de travail
étudiant (PFETE)?
(f) How many students applied for the FSWEP program
each year between 2005 and 2013?
f)
De 2005 à 2013, combien d’étudiants ont présenté une
demande dans le cadre du PFETE par année?
(g) How many students applied for a Co-Op position with
the federal government for each year between 2005 and
2013?
g)
De 2005 à 2013, combien d’étudiants ont posée leur
candidature pour un emploi coop au sein du
gouvernement fédéral par année?
Please note that I wish to receive a response within 45 days of
tabling these questions.
Veuillez prendre note que je souhaite recevoir une réponse dans
les 45 jours suivant le dépôt de ces questions.
No. 31.
No 31.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
May 1, 2014—1. On July 4, 2011, the federal, provincial and
territorial governments committed to a combined $1.4 billion
investment under a new Investment in Affordable Housing
Framework 2011-2014. This framework was implemented
through IAH bilateral agreements between CMHC and most
provinces and territories.
Le 1er mai 2014—1. Le 4 juillet 2011, les gouvernements
fédéral, provinciaux et territoriaux se sont engagés, en vertu du
nouveau cadre de référence pour l’Investissement dans le
logement abordable 2011-2014 (IDLA), à investir conjointement
1,4 milliard de dollars. Ce cadre a été mis en œuvre par l’entremise
d’ententes bilatérales liées à l’IDLA conclues entre la SCHL et la
majorité des provinces et territoire.
For Prince Edward Island in particular, the Government of
Canada and the Province announced a combined investment of
close to $7 million under the renewal of the existing Affordable
Housing Initiative and renovation programs for the 2011-2014
period.
Dans le cas de l’Île-du-Prince-Édouard, le gouvernement du
Canada et celui de la province ont annoncé un investissement
conjoint de près de 7 millions de dollars aux termes de la
reconduction de l’Initiative de logement abordable et des
programmes d’aide à la rénovation pour la période de
2011—2014.
2.
(a) What was the federal share for each province or
territory?
a)
Quelle était la contribution fédérale pour chaque
province et territoire?
(b) What was the provincial or territorial share for each
province or territory?
b)
Quelle était la contribution de chaque province et
territoire?
(c) How much of the federal share has been claimed in each
year for each province or territory?
c)
Quelle part de la contribution fédérale a été réclamée
annuellement par chaque province et territoire?
(d) How many households/units are funded per year by the
AHI in each province or territory?
d)
Combien de ménages ou logements l’IDLA finance-t-il
annuellement dans chaque province et territoire?
Budget 2013 announced more than $1.25 billion over
five years, beginning in April 2014, to extend the
Investment in Affordable Housing (IAH) to March 31,
2019. This is a significant decrease over the previous 20112014 investment.
Canada Mortgage and Housing Corporation’s (CMHC)
website states that it is currently working with provinces and
territories on the renewal of affordable housing investments to
2019.
2.
Le budget de 2013 prévoyait le versement de plus de
1,25 milliard de dollars sur cinq ans, dès avril 2014, pour
la reconduction de l’Investissement dans le logement
abordable (IDLA) jusqu’au 31 mars 2019. Il s’agit d’une
diminution importante par rapport à l’investissement
consenti en 2011-2014.
Le site Web de la Société canadienne d’hypothèques et de
logement (SCHL) indique qu’elle travaille actuellement avec les
provinces et les territoires au renouvellement jusqu’en 2019 des
investissements dans le logement abordable.
Le 2 décembre 2014
3.
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
29
(a) Aside from PEI, which signed its agreements April 25,
have agreements been signed with any other province or
territory? If so, which one(s)?
a)
Exception faite de l’Île-du-Prince-Édouard, qui a signé
une entente le 25 avril, est-ce que d’autres provinces ou
territoires ont signé de telles ententes? Lesquels?
(b) Is the federal government or CMHC currently
negotiating with all provinces and territories? If not,
which provinces or territories are engaged in
negotiations?
b)
Est-ce que le gouvernement fédéral ou la SCHL négocie
actuellement avec les provinces et les territoires? Dans le
cas contraire, quelles provinces ou quels territoires
participent à des négociations?
(c) At what stage are these negotiations for each province
or territory?
c)
À quelle étape sont rendues les négociations avec
chaque province et territoire?
(d) When does the federal government estimate IAH
agreements to be signed with every province or
territory?
d)
Quand le gouvernement fédéral estime-t-il que les
ententes relatives à l’IDLA seront signées par chaque
province et territoire?
(e) What will be the federal share for each province or
territory for each year of the agreements?
e)
Quelle sera la contribution fédérale versée à chaque
province et territoire pour chaque année visée par
l’entente?
(f) What will be the provincial or territorial share for each
province or territory for each year of the agreements?
f)
Quelle sera la contribution provinciale ou territoriale
versée à chaque province ou territoire pour chaque
année visée par l’entente?
(g) How many households/units will be funded by this
renewal of the AHI in each province or territory in each
year of the agreement?
g)
Combien de ménages ou logements seront financés dans
le cadre de la reconduction de l’IDLA dans chaque
province et territoire pour chaque année visée par
l’entente?
(h) What is the federal government’s rationale for a more
than 45% annual decrease between the 2011-2014 IAH
and this extension?
h)
Comment le gouvernement fédéral justifie-t-il une
diminution annuelle de plus de 45 % entre l’IDLA
pour 2011-2014 et la reconduction?
Over the next two decades, about $1.7 billion in annual
federal funding for long-term social housing will be
expiring across the country. This funding accounts for
approximately 600,000 social housing units in Canada,
and its expiry will put one-third at risk. CMHC also has
agreements with housing co-operatives in Canada, which
have already begun to expire. The federal government had
indicated that they will not be renewed.
3.
Les deux prochaines décennies verront la fin du
financement fédéral annuel d’environ 1,7 milliard de
dollars consacré au logement social à long terme. Ce
financement correspond à quelque 600 000 logements
sociaux au Canada, et la fin risque d’en compromettre le
tiers. La SCHL a aussi conclu des ententes avec des
coopératives d’habitation dont certaines sont déjà échues.
Le gouvernement fédéral a indiqué qu’elles ne seraient pas
reconduites.
For Prince Edward Island, there are approximately
50 agreements with the provincial government and housing
co-ops worth about $12 million annually. The federal
government subsidizes 3,100 households across the province for
seniors and low-income people.
Dans le cas de l’Île-du-Prince-Édouard, près de 50 ententes ont
été conclues avec le gouvernement provincial et des coopératives
d’habitation et leur valeur annuelle atteint 12 millions de dollars
environ. Le gouvernement fédéral y subventionne 3 100 ménages
de personnes âgées et de personnes à faible revenu.
There have been calls from some provinces and the Canadian
Federation of Municipalities for the federal government to discuss
renewal of these agreements, and develop a long-term social
housing plan.
Certaines provinces et la Fédération canadienne des
municipalités ont demandé au gouvernement fédéral de discuter
de la reconduction de ces ententes et d’élaborer un plan de
logement social à long terme.
(a) Has the federal government undertaken any discussions
to renew the expiring long-term social housing
agreements with any province or territory? If so, what
were the results?
a)
Le gouvernement fédéral a-t-il entrepris des discussions
avec des provinces ou des territoires en vue de
reconduire les ententes sur les logements sociaux à
long terme qui viennent à échéance? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats?
(b) Has the federal government undertaken any discussions
to renew the expiring agreements with any housing
co-operative? If so, what were the results?
b)
Le gouvernement fédéral a-t-il entrepris des discussions
avec des coopératives d’habitation en vue de reconduire
les ententes qui viennent à échéance? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats?
(c) Has the federal government undertaken any study to
determine the impact of the expiry of these long-term
social housing agreements? If so, what were the results?
c)
Le gouvernement fédéral a-t-il entrepris des études pour
connaître les effets de la fin de ces ententes sur les
logements sociaux à long terme? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats?
30
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
(d) Has the federal government undertaken any study to
determine the impact of the expiry of agreements with
housing co-operatives? If so, what were the results?
d)
December 2, 2014
Le gouvernement fédéral a-t-il entrepris des études pour
connaître les effets de la fin des ententes conclues avec
les coopératives d’habitation? Dans l’affirmative, quels
sont les résultats?
Please note that I wish to receive a response within 45 days of
tabling these questions.
Veuillez prendre note que je souhaite recevoir une réponse dans
les 45 jours suivant le dépôt de ces questions.
No. 32.
No 32.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
May 27, 2014—Could the Government provide a list of
recipients of all civil and military decorations, awards and
commendations granted to individuals or groups by all
branches of the Government of Canada for actions in the wake
of the crash of Swissair Flight 111 on September 2nd, 1998?
Le 27 mai 2014—Le gouvernement pourrait-il fournir la liste
des personnes et des groupes ayant reçu des décorations civiles ou
militaires, des prix ou des mentions élogieuses de toutes les
directions du gouvernement du Canada pour des actes faisant
suite à l’écrasement du vol 111 de la Swissair, le 2 septembre
1998?
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising