Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 5
Thursday, October 24, 2013
Le jeudi 24 octobre 2013
Hour of meeting
2:00 p.m.
Heure de la séance
14 heures
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
October 24, 2013
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tabling of Documents
Presenting or Tabling Reports from Committees
Government Notices of Motions
Government Notices of Inquiries
Introduction and First Reading of Government Bills
Introduction and First Reading of Senate Public Bills
First Reading of Commons Public Bills
Reading of Petitions for Private Bills
Introduction and First Reading of Private Bills
Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
Notices of Motions
Notices of Inquiries
Tabling of Petitions
(30 minutes)
Dépôt de documents
Présentation ou dépôt de rapports de comités
Préavis de motions du gouvernement
Préavis d'interpellations du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
Préavis de motions
Préavis d’interpellations
Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(15 minutes)
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 24 octobre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Bills — Third Reading
Nil
Bills — Reports of Committees
Nil
3
Aucun
Projets de loi — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi — Rapports de comités
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
October 22, 2013—Second reading of Bill S-2, An Act to
amend the Statutory Instruments Act and to make consequential
amendments to the Statutory Instruments Regulations.
Le 22 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-2,
Loi modifiant la Loi sur les textes réglementaires et le Règlement
sur les textes réglementaires en conséquence.
For Friday, October 25, 2013
Pour le vendredi 25 octobre 2013
No. 1.
No 1.
October 23, 2013—Second reading of Bill S-3, An Act to
amend the Coastal Fisheries Protection Act.
Le 23 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-3,
Loi modifiant la Loi sur la protection des pêches côtières.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Nil
Aucun
Motions
Motions
No. 1.
No 1.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
October 16, 2013—Consideration of His Excellency the
Governor General’s Speech from the Throne at the Opening of
the Second Session of the Forty-First Parliament.
Le 16 octobre 2013—Étude du discours du Trône prononcé par
Son Excellence le Gouverneur général lors de l’ouverture de la
deuxième session de la quarante et unième législature.
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
Inquiries
Nil
Other
Nil
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
October 24, 2013
Interpellations
Aucune
Autres affaires
Aucune
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Commons Public Bills — Third Reading
Nil
Private Bills — Third Reading
Nil
Senate Public Bills — Reports of Committees
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Aucun
Le 24 octobre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
Commons Public Bills — Reports of Committees
Nil
Private Bills — Reports of Committees
Nil
5
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
Aucun
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
October 22, 2013—Second reading of Bill S-203, An Act to
amend the Controlled Drugs and Substances Act and the
Criminal Code (mental health treatment).—(Honourable
Senator Jaffer)
Le 22 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-203,
Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances et le Code criminel (traitement en santé mentale).
—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 2. (two)
No 2. (deux)
October 17, 2013—Second reading of Bill S-201, An Act to
prohibit and prevent genetic discrimination.—(Honourable
Senator Cowan)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-201,
Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination génétique.
—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 3. (two)
No 3. (deux)
October 17, 2013—Second reading of Bill S-202, An Act to
amend the Payment Card Networks Act (credit card acceptance
fees).—(Honourable Senator Ringuette)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-202,
Loi modifiant la Loi sur les réseaux de cartes de paiement
(frais d’acceptation d’une carte de crédit).—(L’honorable
sénatrice Ringuette)
For Friday, October 25, 2013
Pour le vendredi 25 octobre 2013
No. 1.
No 1.
October 23, 2013—Second reading of Bill S-204, An Act to
amend the Financial Administration Act (borrowing of money).
—(Honourable Senator Moore)
Le 23 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-204,
Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques
(emprunts de fonds).—(L’honorable sénateur Moore)
No. 2.
No 2.
October 23, 2013—Second reading of Bill S-205, An Act to
amend the Official Languages Act (communications with and
services to the public).—(Honourable Senator Chaput)
Le 23 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-205,
Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (communications et
services destinés au public).—(L’honorable sénatrice Chaput)
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
October 24, 2013
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1. (two)
No 1. (deux)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-217, An Act to
amend the Criminal Code (mischief relating to war memorials).
—(Honourable Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-217,
Loi modifiant le Code criminel (méfaits à l’égard des monuments
commémoratifs de guerre).—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 2. (two)
No 2. (deux)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-266, An Act to
establish Pope John Paul II Day.—(Honourable Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-266,
Loi instituant la Journée du pape Jean-Paul II.—(L’honorable
sénatrice Martin)
No. 3. (two)
No 3. (deux)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-279, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act and the Criminal Code
(gender identity).—(Honourable Senator Mitchell)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-279,
Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne et le
Code criminel (identité de genre).—(L’honorable
sénateur Mitchell)
No. 4. (two)
No 4. (deux)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).—(Honourable
Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-290,
Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).—(L’honorable
sénatrice Martin)
No. 5. (two)
No 5. (deux)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-314, An Act
respecting the awareness of screening among women with dense
breast tissue.—(Honourable Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-314,
Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes
ayant un tissu mammaire dense.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 6. (two)
No 6. (deux)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-350, An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act
(accountability of offenders).—(Honourable Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-350,
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition (responsabilisation des délinquants).
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 7. (two)
No 7. (deux)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-377, An Act to
amend the Income Tax Act (requirements for labour
organizations).—(Honourable Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-377,
Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences
applicables aux organisations ouvrières).—(L’honorable
sénatrice Martin)
No. 8. (two)
No 8. (deux)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-394, An Act to
amend the Criminal Code and the National Defence Act (criminal
organization recruitment).—(Honourable Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-394,
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense nationale
(recrutement : organisations criminelles).—(L’honorable
sénatrice Martin)
Le 24 octobre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
7
No. 9. (two)
No 9. (deux)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-444, An Act to
amend the Criminal Code (personating peace officer or public
officer).—(Honourable Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-444,
Loi modifiant le Code criminel (fausse représentation à titre
d’agent de la paix ou de fonctionnaire public).—(L’honorable
sénatrice Martin)
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Nil
Reports of Committees — Other
Nil
Aucun
Rapports de comités — Autres
Aucun
Motions
Motions
No. 2.
No 2.
October 22, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Fortin-Duplessis:
Le 22 octobre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Brazeau for sufficient
cause, considering his gross negligence in the management of his
parliamentary resources, until such time as this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall have the
following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénateur Brazeau pour
cause, considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Brazeau, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a)
le sénateur Brazeau ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Brazeau’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b)
le droit du sénateur Brazeau d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Brazeau shall not receive any other benefit from
the Senate during the duration of the suspension;
c)
le sénateur Brazeau ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Brazeau’s office and
personnel for the duration of the suspension;
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel du sénateur Brazeau pendant la
durée de la suspension;
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
October 24, 2013
And on the motion of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Fraser:
Et sur la motion de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser,
That this motion be referred to our Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament, when and if the
committee is formed, for consideration and report;
Que cette motion soit renvoyée à notre Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement qui,
lorsqu’il sera formé, l’étudiera et rendra compte de ses
conclusions;
That Senator Brazeau be invited to appear; and in light of
the public interest in this matter, pursuant to rule 14-7(2),
proceedings be televised.—(Speaker’s Ruling)
Que le sénateur Brazeau soit invité à comparaître; que les
délibérations soient télévisées, compte tenu de l’intérêt public que
suscite la question et conformément à l’article 14-7(2) du
Règlement.—(Décision du Président)
No. 3.
No 3.
October 23, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Poirier:
Le 23 octobre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Poirier,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Wallin for sufficient
cause, considering her gross negligence in the management of her
parliamentary resources, until such time as this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall have the
following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénatrice Wallin pour cause,
considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Wallin, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a)
la sénatrice Wallin ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Wallin’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b)
le droit de la sénatrice Wallin d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Wallin shall not receive any other benefit from the
Senate during the duration of the suspension;
c)
la sénatrice Wallin ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de la suspension.
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Wallin’s office and
personnel for the duration of the suspension.—(Speaker’s Ruling)
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel de la sénatrice Wallin pendant
la durée de la suspension.—(Décision du Président)
No. 4.
No 4.
October 23, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Poirier:
Le 23 octobre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Poirier,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Duffy for sufficient cause,
considering his gross negligence in the management of his
parliamentary resources, until such time as this order is
rescinded pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall
have the following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénateur Duffy pour cause,
considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
Le 24 octobre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
(a) Senator Duffy, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a)
le sénateur Duffy ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Duffy’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b)
le droit du sénateur Duffy d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Duffy shall not receive any other benefit from the
Senate during the duration of the suspension;
c)
le sénateur Duffy ne recevra aucun autre bénéfice du Sénat
pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Duffy’s office and
personnel for the duration of the suspension.—(Honourable
Senator Cowan)
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel du sénateur Duffy pendant la
durée de la suspension.—(L’honorable sénateur Cowan)
Inquiries
Interpellations
Nil
Other
Nil
Aucune
Autres affaires
Aucune
Le 24 octobre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
11
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 5. (one)
No 5. (un)
By the Honourable Senator Brazeau:
Par l'honorable sénateur Brazeau :
October 22, 2013—That the Standing Committee on Internal
Economy, Budgets and Administration, once the new
membership for this session has been appointed pursuant to
rule 12-2, be authorized to examine and report on the living
allowance of the Honourable Senator Brazeau;
Le 22 octobre 2013—Que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration, une fois les
nouveaux membres pour cette session auront été nommés
conformément à l’article 12-2 du Règlement, soit autorisé à
examiner, afin d’en faire rapport, l’indemnité de subsistance de
l’honorable sénateur Brazeau;
That the committee hear from the senator, who will be entitled
to be accompanied by counsel;
Que le comité entende le sénateur, qui aura le droit d’être
accompagné par ses conseillers juridiques;
That, notwithstanding rule 12-16(1), all proceedings of the
committee on this study be held in public; and
Que, nonobstant l’article 12-16(1) du Règlement, toutes les
délibérations du comité tenues dans le cadre de cette étude soient
publiques;
That the committee report to the Senate no later than
December 20, 2013.
Que le comité fasse rapport au Sénat au plus tard
le 20 décembre 2013.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 1. (one)
No 1. (un)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
October 17, 2013—That he will call the attention of the Senate
to ongoing cases of sexual harassment in the Royal Canadian
Mounted Police.
Le 17 octobre 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur les
dossiers en cours de harcèlement sexuel à la Gendarmerie royale
du Canada.
No. 2. (one)
No 2. (un)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
October 17, 2013—That he will call the attention of the Senate
to the forestry industry’s efforts to address public criticism about
environmental practices and how it could be applied to the
energy industry.
Le 17 octobre 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur les
efforts déployés par l’industrie forestière pour désamorcer les
critiques du public au sujet de ses pratiques environnementales et
comment l’industrie de l’énergie pourrait prendre des mesures
semblables.
No. 3. (one)
No 3. (un)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
October 17, 2013—That he will call the attention of the Senate
to the importance of geothermal energy in Canada.
Le 17 octobre 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur
l’importance de l’énergie géothermique au Canada.
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
October 24, 2013
No. 4. (one)
No 4. (un)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
October 17, 2013—That he will call the attention of the Senate
to Canada’s Pro-Cycling Festival, the Tour of Alberta.
Le 17 octobre 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur
le Tour de l’Alberta, le festival cycliste du Canada.
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
Pursuant to rule 4-10(1), all unanswered questions appear in the
printed edition of the Order Paper and Notice Paper of the
first sitting day of each week and in the electronic version of the
Order Paper and Notice Paper of each sitting day. The electronic
version is available at www.parl.gc.ca.
Conformément à l’article 4-10(1) du Règlement, toutes les
questions qui n’ont pas encore reçu de réponse figureront dans la
version imprimée du Feuilleton et Feuilleton des préavis le
premier jour de séance de chaque semaine et dans la version
électronique du Feuilleton et Feuilleton des préavis chaque jour de
séance. La version électronique est disponible dans le site
www.parl.gc.ca.
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising