Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 19
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
Hour of meeting
1:30 p.m.
Heure de la séance
13 h 30
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
November 27, 2013
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tabling of Documents
Presenting or Tabling Reports from Committees
Government Notices of Motions
Government Notices of Inquiries
Introduction and First Reading of Government Bills
Introduction and First Reading of Senate Public Bills
First Reading of Commons Public Bills
Reading of Petitions for Private Bills
Introduction and First Reading of Private Bills
Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
Notices of Motions
Notices of Inquiries
Tabling of Petitions
(30 minutes)
Dépôt de documents
Présentation ou dépôt de rapports de comités
Préavis de motions du gouvernement
Préavis d'interpellations du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
Préavis de motions
Préavis d’interpellations
Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(15 minutes)
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 27 novembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Bills — Third Reading
Nil
Bills — Reports of Committees
Nil
3
Aucun
Projets de loi — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi — Rapports de comités
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
November 7, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Frum, seconded by the Honourable
Senator Demers, for the second reading of Bill S-2, An Act to
amend the Statutory Instruments Act and to make consequential
amendments to the Statutory Instruments Regulations.
Le 7 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Frum, appuyée par l’honorable
sénateur Demers, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-2, Loi modifiant la Loi sur les textes réglementaires et le
Règlement sur les textes réglementaires en conséquence.
No. 2.
No 2.
November 7, 2013—Second reading of Bill C-7, An Act to
amend the Museums Act in order to establish the Canadian
Museum of History and to make consequential amendments to
other Acts.
Le 7 novembre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-7,
Loi modifiant la Loi sur les musées afin de constituer
le Musée canadien de l’histoire et apportant des modifications
corrélatives à d’autres lois.
For Thursday, November 28, 2013
Pour le jeudi 28 novembre 2013
No. 1.
No 1.
November 26, 2013—Second reading of Bill C-14, An Act to
amend the Criminal Code and the National Defence Act
(mental disorder).
Le 26 novembre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-14,
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense nationale
(troubles mentaux).
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Nil
Aucun
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 27, 2013
Motions
Motions
No. 1.
No 1.
November 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Carignan, P.C.:
Le 6 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénateur Carignan, C.P.,
That the following Address be presented to His Excellency the
Governor General of Canada:
Que l’Adresse, dont le texte suit, soit présentée à
Son Excellence le Gouverneur général du Canada :
To His Excellency the Right Honourable David Johnston,
Chancellor and Principal Companion of the Order of Canada,
Chancellor and Commander of the Order of Military Merit,
Chancellor and Commander of the Order of Merit of the Police
Forces, Governor General and Commander-in-Chief of Canada.
À Son Excellence le très honorable David Johnston, Chancelier
et Compagnon principal de l’Ordre du Canada, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite militaire, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite des corps policiers,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
QU’IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
We, Her Majesty’s most loyal and dutiful subjects, the Senate
of Canada in Parliament assembled, beg leave to offer our humble
thanks to Your Excellency for the gracious Speech which
Your Excellency has addressed to both Houses of Parliament.
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, le Sénat du
Canada, assemblé en Parlement, prions respectueusement
Votre Excellence d’agréer nos humbles remerciements pour le
gracieux discours qu’elle a adressé aux deux Chambres du
Parlement.
Inquiries
Interpellations
Nil
Other
Nil
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
Aucune
Autres affaires
Aucune
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
Le 27 novembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
Commons Public Bills — Third Reading
Nil
Private Bills — Third Reading
Nil
Senate Public Bills — Reports of Committees
Nil
Commons Public Bills — Reports of Committees
Nil
Private Bills — Reports of Committees
Nil
5
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Aucun
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
Aucun
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Tardif, for the second reading of Bill S-210, An Act to
amend the Criminal Code (criminal interest rate).—(Honourable
Senator Maltais)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-210, Loi modifiant le Code criminel (taux d’intérêt criminel).
—(L’honorable sénateur Maltais)
No. 2.
No 2.
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Fraser, for the second reading of Bill S-201, An Act to
prohibit and prevent genetic discrimination.—(Honourable
Senator Cowan)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Cowan, appuyée par l’honorable
sénatrice Fraser, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-201, Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination
génétique.—(L’honorable sénateur Cowan)
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 27, 2013
No. 3. (four)
No 3. (quatre)
November 7, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Moore, seconded by the Honourable
Senator Day, for the second reading of Bill S-204, An Act to
amend the Financial Administration Act (borrowing of money).
—(Honourable Senator Martin)
Le 7 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Moore, appuyée par l’honorable
sénateur Day, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-204, Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques (emprunts de fonds).—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 4. (four)
No 4. (quatre)
November 6, 2013—Second reading of Bill S-208, An Act to
establish the Canadian Commission on Mental Health and
Justice.—(Honourable Senator Cowan)
Le 6 novembre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-208,
Loi constituant la Commission canadienne de la santé mentale et
de la justice.—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 5. (four)
No 5. (quatre)
November 6, 2013—Second reading of Bill S-209, An Act to
amend the Criminal Code (exception to mandatory minimum
sentences for manslaughter and criminal negligence causing
death).—(Honourable Senator Jaffer)
Le 6 novembre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-209,
Loi modifiant le Code criminel (exception à la peine minimale
obligatoire en cas d’homicide involontaire coupable ou de
négligence criminelle causant la mort).—(L’honorable
sénatrice Jaffer)
No. 6. (six)
No 6. (six)
November 5, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Chaput, seconded by the Honourable
Senator Massicotte, for the second reading of Bill S-205,
An Act to amend the Official Languages Act (communications
with and services to the public).—(Honourable Senator Martin)
Le 5 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Chaput, appuyée par l’honorable sénateur
Massicotte, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-205,
Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (communications et
services destinés au public).—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 7. (eight)
No 7. (huit)
October 29, 2013—Second reading of Bill S-206,
An Act to amend the Criminal Code (protection of children
against standard child-rearing violence).—(Honourable
Senator Hervieux-Payette, P.C.)
Le 29 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-206,
Loi modifiant le Code criminel (protection des enfants contre
la violence éducative ordinaire).—(L’honorable sénatrice
Hervieux-Payette, C.P.)
No. 8. (eleven)
No 8. (onze)
October 25, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Smith, P.C. (Cobourg), for the second reading of
Bill S-202, An Act to amend the Payment Card Networks Act
(credit card acceptance fees).—(Honourable Senator Martin)
Le 25 octobre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénateur Smith, C.P. (Cobourg), tendant à la deuxième lecture
du projet de loi S-202, Loi modifiant la Loi sur les réseaux de
cartes de paiement (frais d’acceptation d’une carte de crédit).
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 9. (thirteen)
No 9. (treize)
October 22, 2013—Second reading of Bill S-203, An Act to
amend the Controlled Drugs and Substances Act and the
Criminal Code (mental health treatment).—(Honourable
Senator Jaffer)
Le 22 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-203,
Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances et le Code criminel (traitement en santé mentale).
—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 10. (seven)
No 10. (sept)
October 31, 2013—Second reading of Bill S-207, An Act to
amend the Conflict of Interest Act (gifts).—(Honourable
Senator Day)
Le 31 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-207,
Loi modifiant la Loi sur les conflits d’intérêts (cadeaux).
—(L’honorable sénateur Day)
Le 27 novembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
7
No. 11. (one)
No 11. (un)
November 21, 2013—Second reading of Bill S-211, An Act to
establish a national day to promote health and fitness for all
Canadians.—(Honourable Senator Raine)
Le 21 novembre 2013—Deuxième lecture du projet de
loi S-211, Loi visant à instituer une journée nationale de
promotion de la santé et de la condition physique auprès de la
population canadienne.—(L’honorable sénatrice Raine)
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Mitchell, seconded by the Honourable
Senator Dyck, for the second reading of Bill C-279, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act and the Criminal Code
(gender identity).—(Honourable Senator Mitchell)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Mitchell, appuyée par l’honorable
sénatrice Dyck, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-279, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la
personne et le Code criminel (identité de genre).—(L’honorable
sénateur Mitchell)
No. 2.
No 2.
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator MacDonald, seconded by the Honourable
Senator Greene, for the second reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).—(Honourable
Senator Runciman)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur MacDonald, appuyée par l’honorable
sénateur Greene, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-290, Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).
—(L’honorable sénateur Runciman)
No. 3.
No 3.
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-314, An Act
respecting the awareness of screening among women with dense
breast tissue.—(Honourable Senator Martin)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin , appuyée par l’honorable
sénatrice Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-314, Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez
les femmes ayant un tissu mammaire dense.—(L’honorable
sénatrice Martin)
No. 4.
No 4.
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator McIntyre, seconded by the Honourable
Senator Dagenais, for the second reading of Bill C-350, An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act
(accountability of offenders).—(Honourable Senator Fraser)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur McIntyre, appuyée par l’honorable sénateur
Dagenais, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-350,
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition (responsabilisation des délinquants).
—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 5.
No 5.
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Maltais, seconded by the Honourable
Senator McIntyre, for the second reading of Bill C-377, An Act
to amend the Income Tax Act (requirements for labour
organizations).—(Honourable Senator Maltais)
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Maltais, appuyée par l’honorable
sénateur McIntyre, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-377, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences
applicables aux organisations ouvrières).—(L’honorable
sénateur Maltais)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 27, 2013
No. 6. (one)
No 6. (un)
November 21, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Dagenais, seconded by the Honourable
Senator Demers, for the second reading of Bill C-444, An Act to
amend the Criminal Code (personating peace officer or
public officer).—(Honourable Senator Campbell)
Le 21 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Dagenais, appuyée par l’honorable
sénateur Demers, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-444, Loi modifiant le Code criminel (fausse représentation à
titre d’agent de la paix ou de fonctionnaire public).—(L’honorable
sénateur Campbell)
No. 7. (two)
No 7. (deux)
November 20, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Plett, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-394, An Act
to amend the Criminal Code and the National Defence Act
(criminal organization recruitment).—(Honourable Senator Plett)
Le 20 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Plett, appuyée par l’honorable
sénatrice Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-394, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense
nationale (recrutement : organisations criminelles).—(L’honorable
sénateur Plett)
No. 8. (five)
No 8. (cinq)
November 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator Mockler, for the second reading of Bill C-217, An Act to
amend the Criminal Code (mischief relating to war memorials).
—(Honourable Senator Dallaire)
Le 6 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Runciman, appuyée par l’honorable
sénateur Mockler, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-217, Loi modifiant le Code criminel (méfaits à l’égard des
monuments commémoratifs de guerre).—(L’honorable
sénateur Dallaire)
No. 9. (five)
No 9. (cinq)
November 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, seconded by the
Honourable Senator Poirier, for the second reading of
Bill C-266, An Act to establish Pope John Paul II Day.
—(Honourable Senator Cordy)
Le 6 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable
sénatrice Poirier, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-266, Loi instituant la Journée du pape Jean-Paul II.
—(L’honorable sénatrice Cordy)
No. 10. (six)
No 10. (six)
November 4, 2013—Second reading of Bill C-462, An Act
restricting the fees charged by promoters of the disability tax
credit and making consequential amendments to the Tax Court of
Canada Act.—(Honourable Senator Martin)
Le 4 novembre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-462,
Loi limitant les frais imposés par les promoteurs du crédit d’impôt
pour personnes handicapées et apportant des modifications
corrélatives à la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt.
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 11. (one)
No 11. (un)
November 21, 2013—Second reading of Bill C-428, An Act to
amend the Indian Act (publication of by-laws) and to provide for
its replacement.—(Honourable Senator Martin)
Le 21 novembre 2013—Deuxième lecture du projet de
loi C-428, Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des
règlements administratifs) et prévoyant le remplacement de
cette loi.—(L’honorable sénatrice Martin)
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Nil
Aucun
Le 27 novembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
Reports of Committees — Other
Nil
9
Rapports de comités — Autres
Aucun
Motions
Motions
No. 31.
No 31.
November 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Gerstein, seconded by the Honourable
Senator LeBreton, P.C.:
Le 26 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Gerstein, appuyée par l’honorable
sénatrice LeBreton, C.P.,
That the Standing Senate Committee on Banking, Trade and
Commerce be authorized to examine and report on the ability of
individuals to establish a registered disability savings plan
(RDSP), with particular emphasis on legal representation and
the ability of individuals to enter into a contract; and
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, pour en faire rapport, la
capacité des particuliers à se prévaloir d’un régime enregistré
d’épargne-invalidité (REEI), notamment la représentation par un
avocat et la capacité des particuliers à conclure un contrat;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than March 31, 2014, and that the committee retain all
powers necessary to publicize its findings until 180 days after the
tabling of the final report.—(Honourable Senator Ringuette)
Que le comité présente son rapport final au Sénat au plus tard
le 31 mars 2014 et conserve tous les pouvoirs nécessaires pour
diffuser ses conclusions jusqu’à 180 jours après le dépôt du
rapport final.—(L’honorable sénatrice Ringuette)
No. 9. (one)
No 9. (un)
November 21, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator McCoy, seconded by the Honourable
Senator Rivest:
Le 21 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable
sénateur Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la Charte
canadienne des droits et libertés;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.—(Honourable Senator McCoy)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.—(L’honorable sénatrice McCoy)
No. 5. (eight)
No 5. (huit)
October 30, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Brazeau, seconded by the Honourable
Senator Wallin:
Le 30 octobre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Brazeau, appuyée par l’honorable
sénatrice Wallin,
That the Standing Committee on Internal Economy, Budgets
and Administration, once the new membership for this session has
been appointed pursuant to rule 12-2, be authorized to examine
and report on the living allowance of the Honourable
Senator Brazeau;
Que le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration, une fois les nouveaux membres pour cette
session auront été nommés conformément à l’article 12-2 du
Règlement, soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport,
l’indemnité de subsistance de l’honorable sénateur Brazeau;
That the committee hear from the senator, who will be entitled
to be accompanied by counsel;
Que le comité entende le sénateur, qui aura le droit d’être
accompagné par ses conseillers juridiques;
That, notwithstanding rule 12-16(1), all proceedings of the
committee on this study be held in public; and
Que, nonobstant l’article 12-16(1) du Règlement, toutes les
délibérations du comité tenues dans le cadre de cette étude soient
publiques;
That the committee report to the Senate no later than
December 20, 2013.—(Honourable Senator Brazeau)
Que le comité fasse rapport au Sénat au plus tard
le 20 décembre 2013.—(L’honorable sénateur Brazeau)
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 27, 2013
Inquiries
Interpellations
No. 4. (four)
No 4. (quatre)
November 7, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell calling the attention of the Senate
to Canada’s Pro-Cycling Festival, the Tour of Alberta.
—(Honourable Senator Day)
Le 7 novembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur le
Tour de l’Alberta, le festival cycliste du Canada.—(L’honorable
sénateur Day)
Other
Autres affaires
Nil
Aucune
Le 27 novembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
11
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 8. (five)
No 8. (cinq)
By the Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.:
Par l'honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P. :
November 6, 2013—That, the Senate of Canada calls on the
Government of Pakistan to immediately release Ms. Asia Bibi,
a Christian woman who is being arbitrarily detained due to
her religious beliefs;
Le 6 novembre 2013—Que le Sénat du Canada rappelle au
gouvernement du Pakistan l’urgence de libérer sans délai
Madame Asia Bibi, femme chrétienne détenue arbitrairement
pour ses croyances religieuses;
That, the Senate of Canada declare its intention to request that
Ms. Asia Bibi be granted Honourary Canadian Citizenship,
and declare its intention to request that Canada grant her and
her family asylum, if she so requests; and
Que le Sénat du Canada déclare son intention de voir la
citoyenneté canadienne d’honneur décernée à Madame Asia Bibi
et son intention de voir le Canada lui accorder asile avec sa famille
à sa libération si elle en fait la demande;
That a message be sent to the House of Commons requesting
that House to unite with the Senate for the above purpose.
Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour
lui demander de faire front commun avec le Sénat aux fins de ce
qui précède.
No. 33.
No 33.
By the Honourable Senator Seth:
Par l'honorable sénatrice Seth :
November 26, 2013—That because vision loss can happen to
anyone at any age and as a result thousands of people across
Canada are needlessly losing their sight each year, and because
many Canadians are not aware that seventy-five per cent of vision
loss can be prevented or treated, the Senate recognize the month
of May as ‘‘National Vision Health Month,’’ to educate
Canadians about their vision health and help eliminate
avoidable sight loss across the country.
Le 26 novembre 2013—Que, puisque la perte de vision peut
arriver à n’importe qui et à n’importe quel âge et que cela amène
des milliers de canadiens à travers le pays à perdre la vue sans
raison à chaque année et puisque plusieurs canadiens ne sont pas
au courant que la situation peut être prévenue ou traitée dans
soixante-quinze pour cent des cas, le Sénat reconnaît le mois de
mai à titre de « mois national de la vision » pour éduquer les
canadiens au sujet de leur santé visuelle et pour aider à éliminer
les pertes de vision qui peuvent être évitées à travers le pays.
No. 35.
No 35.
By the Honourable Senator Andreychuk:
Par l'honorable sénatrice Andreychuk :
November 26, 2013—That the papers and documents received
and/or produced by the Standing Committee on Conflict of
Interest for Senators during the First Session of the
Forty-first Parliament, and Intersessional Authority be referred
to the Standing Committee on Conflict of Interest for Senators.
Le 26 novembre 2013—Que les documents reçus du
Comité permanent sur les conflits d’intérêts des sénateurs ou
produits par lui au cours de la première session de la
quarante-et-unième législature et de l’autorité intersessionnelle
soient renvoyés au Comité permanent sur les conflits d’intérêts
des sénateurs.
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 27, 2013
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 1. (thirteen)
No 1. (treize)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
October 17, 2013—That he will call the attention of the Senate
to ongoing cases of sexual harassment in the Royal Canadian
Mounted Police.
Le 17 octobre 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur les
dossiers en cours de harcèlement sexuel à la Gendarmerie royale
du Canada.
No. 2. (thirteen)
No 2. (treize)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
October 17, 2013—That he will call the attention of the Senate
to the forestry industry’s efforts to address public criticism about
environmental practices and how it could be applied to the energy
industry.
Le 17 octobre 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur les
efforts déployés par l’industrie forestière pour désamorcer les
critiques du public au sujet de ses pratiques environnementales et
comment l’industrie de l’énergie pourrait prendre des mesures
semblables.
No. 3. (thirteen)
No 3. (treize)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
October 17, 2013—That he will call the attention of the Senate
to the importance of geothermal energy in Canada.
Le 17 octobre 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur
l’importance de l’énergie géothermique au Canada.
No. 5. (eleven)
No 5. (onze)
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 24, 2013—That she will call the attention of the Senate
to the growing need for the federal government to collaborate
with provincial and territorial governments and other
stakeholders in order to ensure the sustainability of the
Canadian health care system, and to lead in the negotiation of
a new Health Accord to take effect at the expiration of the 2004
10-Year Plan to Strengthen Health Care.
Le 24 octobre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
besoin croissant, pour le gouvernement fédéral, de collaborer avec
les gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi qu’avec les
autres parties intéressées, en vue d’assurer la pérennité du système
canadien de soins de santé et de mener des négociations en vue de
conclure un nouvel Accord sur la santé qui puisse entrer en
vigueur à l’expiration du Plan décennal pour consolider les soins
de santé de 2004.
No. 6. (nine)
No 6. (neuf)
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénatrice Jaffer :
October 28, 2013—That she will call the attention of the Senate
to the negative effects of the Quebec Charter of Values on
Canadians.
Le 28 octobre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
les effets négatifs de la charte des valeurs québécoises pour
les Canadiens.
No. 7. (eight)
No 7. (huit)
By the Honourable Senator Chaput:
Par l'honorable sénatrice Chaput :
October 29, 2013—That she will call the attention of the Senate
to the Conservative government’s unilateral decision not to review
the standards and criteria of the Canada Periodical Fund and the
disastrous consequences of this failure to act for francophone
minority newspapers, such as La Liberté, Manitoba’s only
French-language weekly.
Le 29 octobre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
décision unilatérale du gouvernement conservateur de ne pas
entreprendre une révision des normes et des critères du Fonds du
Canada pour les périodiques, et sur les conséquences désastreuses
de cette inaction sur des journaux francophones en milieu
minoritaire, tel que La Liberté, le seul hebdomadaire
francophone au Manitoba.
Le 27 novembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
13
No. 8. (four)
No 8. (quatre)
By the Honourable Senator Hubley:
Par l'honorable sénatrice Hubley :
November 6, 2013—That she will call the attention of the
Senate to Canadian children in care, foster families, and the
child welfare system.
Le 6 novembre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
les enfants canadiens pris en charge, les familles d’accueil et
les services de protection de l’enfance.
No. 9. (two)
No 9. (deux)
By the Honourable Senator Fraser:
Par l'honorable sénatrice Fraser :
November 19, 2013—That she will call the attention of the
Senate to the Inter-Parliamentary Union.
Le 19 novembre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
l’Union interparlementaire.
For Thursday, November 28, 2013
Pour le jeudi 28 novembre 2013
No. 10.
No 10.
By the Honourable Senator Dyck:
Par l'honorable sénatrice Dyck :
November 26, 2013—That she will call the attention of the
Senate to the disparities in educational attainments of
First Nations people, inequitable funding of on-reserve schools
and insufficient funding for postsecondary education.
Le 26 novembre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
les disparités en matière du niveau d’éducation des membres de
Premières nations, le financement inéquitable des écoles situées
dans les réserves et le financement insuffisant de l’éducation
postsecondaire.
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
Pursuant to rule 4-10(1), all unanswered questions appear in the
printed edition of the Order Paper and Notice Paper of the
first sitting day of each week and in the electronic version of the
Order Paper and Notice Paper of each sitting day. The electronic
version is available at www.parl.gc.ca.
Conformément à l’article 4-10(1) du Règlement, toutes les
questions qui n’ont pas encore reçu de réponse figureront dans la
version imprimée du Feuilleton et Feuilleton des préavis le
premier jour de séance de chaque semaine et dans la version
électronique du Feuilleton et Feuilleton des préavis chaque jour de
séance. La version électronique est disponible dans le site
www.parl.gc.ca.
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising