Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 182
Tuesday, September 17, 2013
Le mardi 17 septembre 2013
Hour of meeting
2:00 p.m.
Heure de la séance
14 heures
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
September 17, 2013
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tabling of Documents
Presenting or Tabling Reports from Committees
Government Notices of Motions
Government Notices of Inquiries
Introduction and First Reading of Government Bills
Introduction and First Reading of Senate Public Bills
First Reading of Commons Public Bills
Reading of Petitions for Private Bills
Introduction and First Reading of Private Bills
Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
Notices of Motions
Notices of Inquiries
Tabling of Petitions
(30 minutes)
Dépôt de documents
Présentation ou dépôt de rapports de comités
Préavis de motions du gouvernement
Préavis d'interpellations du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
Préavis de motions
Préavis d’interpellations
Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(15 minutes)
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 17 septembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Bills — Third Reading
Nil
Bills — Reports of Committees
Nil
3
Aucun
Projets de loi — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi — Rapports de comités
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
June 18, 2013—Second reading of Bill C-54, An Act to amend
the Criminal Code and the National Defence Act (mental
disorder).
Le 18 juin 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-54,
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense nationale
(troubles mentaux).
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
April 25, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Plett, seconded by the Honourable
Senator Fortin-Duplessis, for the adoption of the tenth report
of the Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
(Canadian Food Inspection Agency’s User Fee Proposal for
Importer Licensing for Non-federally Registered Sector Products,
without amendment), tabled in the Senate on March 21, 2013.
Le 25 avril 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Plett, appuyée par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis, tendant à l’adoption du
dixième rapport du Comité sénatorial permanent de
l’agriculture et des forêts (proposition de l’Agence canadienne
d’inspection des aliments visant à imposer un prix pour l’obtention
d’un permis d’importation pour importer des produits du secteur des
établissements non agréés par le gouvernement fédéral,
sans amendement), déposé au Sénat le 21 mars 2013.
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
September 17, 2013
Motions
Motions
No. 67.
No 67.
May 29, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Carignan, seconded by the Honourable
Senator Marshall:
Le 29 mai 2013—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall,
That the Special Senate Committee on Anti-Terrorism be
dissolved from the time of the adoption of this motion.
Que le Comité sénatorial spécial sur l’antiterrorisme soit
dissous dès l’adoption de cette motion.
Inquiries
Interpellations
Nil
Other
Nil
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
Aucune
Autres affaires
Aucune
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
Le 17 septembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
5
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
No. 1. (five)
No 1. (cinq)
June 13, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Mitchell, seconded by the Honourable
Senator Moore, for the third reading of Bill C-279, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act and the Criminal Code
(gender identity);
Le 13 juin 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Mitchell, appuyée par l’honorable
sénateur Moore, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-279, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la
personne et le Code criminel (identité de genre);
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Nancy Ruth, seconded by the Honourable
Senator Mitchell, that Bill C-279 be not now read a third time
but that it be amended, in clause 3, on page 2, by replacing
lines 26 and 27 with the following:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable
sénatrice Nancy Ruth, appuyée par l’honorable sénateur
Mitchell, que le projet de loi C-279 ne soit pas maintenant lu
une troisième fois, mais qu’il soit modifié, à l’article 3, à la page 2,
par substitution, à la ligne 22, de ce qui suit :
‘‘ethnic origin, sex, gender identity or sexual orientation.’’.
—(Honourable Senator Plett)
« le sexe, l’identité de genre ou l’orientation sexuelle. ».
—(L’honorable sénateur Plett)
No. 2. (seven)
No 2. (sept)
November 29, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator White, for the third reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).—(Honourable
Senator Baker, P.C.)
Le 29 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Runciman, appuyée par l’honorable
sénateur White, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-290, Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).
—(L’honorable sénateur Baker, C.P.)
Private Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Nil
Aucun
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
No. 1.
No 1.
June 21, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Day, seconded by the Honourable
Senator Mercer, for the adoption of the twenty-fourth report of
the Standing Senate Committee on National Finance (Bill S-217,
An Act to amend the Financial Administration Act (borrowing of
money), with a recommendation), presented in the Senate on
June 20, 2013.—(Honourable Senator Mercer)
Le 21 juin 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Day, appuyée par l’honorable
sénateur Mercer, tendant à l’adoption du vingt-quatrième
rapport du Comité sénatorial permanent des finances nationales
(projet de loi S-217, Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques (emprunts de fonds), avec une recommandation),
présenté au Sénat le 20 juin 2013.—(L’honorable sénateur Mercer)
No. 2. (two)
No 2. (deux)
November 28, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ogilvie, seconded by the Honourable
Senator Wallace, for the adoption of the fifteenth report of the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology (Bill S-204, An Act to establish a national strategy
for chronic cerebrospinal venous insufficiency (CCSVI), with a
recommendation), presented in the Senate on November 22, 2012.
—(Honourable Senator Merchant)
Le 28 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ogilvie, appuyée par l’honorable
sénateur Wallace, tendant à l’adoption du quinzième rapport du
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et
de la technologie (projet de loi S-204, Loi établissant une stratégie
nationale concernant l’insuffisance veineuse céphalorachidienne
chronique (IVCC), avec une recommandation), présenté au Sénat
le 22 novembre 2012.—(L’honorable sénatrice Merchant)
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
September 17, 2013
No. 3. (four)
No 3. (quatre)
May 1, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ogilvie, seconded by the Honourable
Senator Patterson, for the adoption of the twenty-third report
of the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology (Bill S-202, An Act to establish and maintain a
national registry of medical devices, with a recommendation),
presented in the Senate on April 30, 2013.—(Honourable
Senator Harb)
Le 1er mai 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ogilvie, appuyée par l’honorable sénateur
Patterson, tendant à l’adoption du vingt-troisième rapport du
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et
de la technologie (projet de loi S-202, Loi prévoyant l’établissement
et la tenue d’un registre national des instruments médicaux, avec une
recommandation), présenté au Sénat le 30 avril 2013.
—(L’honorable sénateur Harb)
Commons Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Nil
Private Bills — Reports of Committees
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
Aucun
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
June 18, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Day, seconded by the Honourable
Senator Moore, for the second reading of Bill S-222, An Act to
amend the Conflict of Interest Act (gifts).—(Honourable
Senator Mercer)
Le 18 juin 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Day, appuyée par l’honorable
sénateur Moore, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-222, Loi modifiant la Loi sur les conflits d’intérêts
(cadeaux).—(L’honorable sénateur Mercer)
No. 2. (four)
No 2. (quatre)
June 18, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator De Bané, P.C., seconded by the
Honourable Senator Jaffer, for the second reading of Bill S-220,
An Act to amend the Broadcasting Act (directives to the
Canadian Broadcasting Corporation).—(Honourable
Senator Carignan)
Le 18 juin 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur De Bané, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Jaffer, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-220, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion (instructions
à la Société Radio-Canada).—(L’honorable sénateur Carignan)
No. 3. (six)
No 3. (six)
April 25, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Jaffer, seconded by the Honourable
Senator Hubley, for the second reading of Bill S-216, An Act to
amend the Controlled Drugs and Substances Act and the
Criminal Code (mental health treatment).—(Honourable
Senator Carignan)
Le 25 avril 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Jaffer, appuyée par l’honorable
sénatrice Hubley, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-216, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et
autres substances et le Code criminel (traitement en santé
mentale).—(L’honorable sénateur Carignan)
Le 17 septembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
7
No. 4. (six)
No 4. (six)
June 12, 2013—Second reading of Bill S-219, An Act to
establish the Canadian Commission on Mental Health and
Justice.—(Honourable Senator Cowan)
Le 12 juin 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-219,
Loi constituant la Commission canadienne de la santé mentale et
de la justice.—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 5. (seven)
No 5. (sept)
April 23, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Tardif, for the second reading of Bill S-218, An Act to
prohibit and prevent genetic discrimination.—(Honourable
Senator Carignan)
Le 23 avril 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Cowan, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-218, Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination
génétique.—(L’honorable sénateur Carignan)
No. 6. (six)
No 6. (six)
June 13, 2013—Second reading of Bill S-221, An Act to amend
the Criminal Code (exception to mandatory minimum sentences
for manslaughter and criminal negligence causing death).
—(Honourable Senator Jaffer)
Le 13 juin 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-221,
Loi modifiant le Code criminel (exception à la peine minimale
obligatoire en cas d’homicide involontaire coupable ou de
négligence criminelle causant la mort).—(L’honorable
sénatrice Jaffer)
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1. (four)
No 1. (quatre)
June 17, 2013—Second reading of Bill C-444, An Act to amend
the Criminal Code (personating peace officer or public officer).
—(Honourable Senator Carignan)
Le 17 juin 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-444,
Loi modifiant le Code criminel (fausse représentation à titre
d’agent de la paix ou de fonctionnaire public).—(L’honorable
sénateur Carignan)
No. 2. (seven)
No 2. (sept)
June 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Plett, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-394, An Act
to amend the Criminal Code and the National Defence Act
(criminal organization recruitment).—(Honourable
Senator Dallaire)
Le 6 juin 2013—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Plett, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-394,
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense
nationale (recrutement : organisations criminelles).
—(L’honorable sénateur Dallaire)
No. 3. (six)
No 3. (six)
June 12, 2013—Second reading of Bill C-266, An Act to
establish Pope John Paul II Day.—(Honourable
Senator Carignan)
Le 12 juin 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-266,
Loi instituant la Journée du pape Jean-Paul II.—(L’honorable
sénateur Carignan)
No. 4. (seven)
No 4. (sept)
June 11, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Seth, seconded by the Honourable
Senator Doyle, for the second reading of Bill C-314, An Act
respecting the awareness of screening among women with dense
breast tissue.
Le 11 juin 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Seth, appuyée par l’honorable
sénateur Doyle, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-314, Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les
femmes ayant un tissu mammaire dense.
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
Private Bills — Second Reading
Nil
September 17, 2013
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Aucun
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1. (one)
No 1. (un)
June 25, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Andreychuk, seconded by the Honourable
Senator Day, for the adoption of the thirteenth report of the
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade, entitled: Building Bridges: Canada-Turkey Relations and
Beyond, tabled in the Senate on June 20, 2013.—(Honourable
Senator Fortin-Duplessis)
Le 25 juin 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Andreychuk, appuyée par l’honorable
sénateur Day, tendant à l’adoption du treizième rapport du
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international, intitulé Jeter des ponts : les liens entre
le Canada et la Turquie et leur potentiel, déposé au Sénat le 20 juin
2013.—(L’honorable sénatrice Fortin-Duplessis)
No. 2. (eight)
No 2. (huit)
April 17, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), seconded by the
Honourable Senator Comeau, for the adoption of the
seventh report of the Standing Committee on Rules, Procedures
and the Rights of Parliament (Amendments to the Rules of the
Senate), presented in the Senate on March 19, 2013.
—(Honourable Senator Carignan)
Le 17 avril 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), appuyée par
l’honorable sénateur Comeau, tendant à l’adoption du
septième rapport du Comité permanent du Règlement, de la
procédure et des droits du Parlement (modifications au Règlement
du Sénat), présenté au Sénat le 19 mars 2013.—(L’honorable
sénateur Carignan)
No. 3. (eight)
No 3. (huit)
April 17, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), seconded by the
Honourable Senator Comeau, for the adoption of the sixth report
of the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament (Amendments to the Rules of the Senate),
presented in the Senate on March 6, 2013.—(Honourable
Senator Carignan)
Le 17 avril 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), appuyée par
l’honorable sénateur Comeau, tendant à l’adoption du
sixième rapport du Comité permanent du Règlement, de la
procédure et des droits du Parlement (modifications au
Règlement du Sénat), présenté au Sénat le 6 mars 2013.
—(L’honorable sénateur Carignan)
No. 4. (eleven)
No 4. (onze)
December 13, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), seconded by the
Honourable Senator Fraser, for the adoption of the fourth report
of the Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights
of Parliament (Amendments to the Rules of the Senate), presented
in the Senate on December 12, 2012.—(Honourable
Senator Cools)
Le 13 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser, tendant à l’adoption du
quatrième rapport du Comité permanent du Règlement, de la
procédure et des droits du Parlement (modifications au Règlement
du Sénat), présenté au Sénat le 12 décembre 2012.—(L’honorable
sénatrice Cools)
No. 5. (fifteen)
No 5. (quinze)
March 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), seconded by the
Honourable Senator Fraser, for the adoption of the fifth report of
the Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament (Amendment to the Rules of the Senate), presented in
the Senate on March 5, 2013.—(Honourable Senator Carignan)
Le 6 mars 2013—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Smith, C.P. (Cobourg), appuyée par l’honorable
sénatrice Fraser, tendant à l’adoption du cinquième rapport du
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement (modification au Règlement du Sénat), présenté au
Sénat le 5 mars 2013.—(L’honorable sénateur Carignan)
Le 17 septembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
Motions
Motions
No. 183.
No 183.
June 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Raine:
Le 26 juin 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénatrice Raine,
That the Senate take notice of the month of June as the birth
month of Helen Keller, who is renowned around the world for her
perseverance and achievements and who, as a person who was
deaf-blind, is an inspiration to us all and, in particular, to
members of the deaf-blind community; and
Que le Sénat prenne note que le mois de juin est le mois de la
naissance d’Helen Keller, une sourde et aveugle qui est connue
dans le monde entier pour sa persévérance et ses
accomplissements et qui représente une source d’inspiration
commune, en particulier pour la communauté sourde et aveugle;
That the Senate recognize the month of June as ‘‘Deaf-Blind
Awareness Month’’, to promote public awareness of deaf-blind
issues and to recognize the contributions of Canadians who are
deaf-blind.—(Honourable Senator Hubley)
Que le Sénat désigne le mois de juin comme le « Mois de
sensibilisation à la surdi-cécité » afin de sensibiliser le public aux
questions relatives à la surdi-cécité et de reconnaître les
contributions des Canadiens et Canadiennes sourds et aveugles.
—(L’honorable sénatrice Hubley)
No. 144. (three)
No 144. (trois)
February 28, 2013—Resuming debate on the motion, as
amended, of the Honourable Senator Cools, seconded by the
Honourable Senator Comeau:
Le 28 février 2013—Reprise du débat sur la motion, telle que
modifiée, de l’honorable sénatrice Cools, appuyée par l’honorable
sénateur Comeau,
That this case of privilege, relating to the actions of the
Parliamentary Budget Officer, be referred to the Standing
Committee on Rules, Procedures and the Rights of Parliament
for consideration, in particular with respect to the consequences
for the Senate, for the Senate Speaker, for the Parliament of
Canada and for the country’s international relations;
Que ce cas de privilège, ayant trait aux actions du directeur
parlementaire du budget, soit renvoyé au Comité permanent du
Règlement, des procédures et des droits du Parlement pour étude,
notamment en ce qui a trait aux conséquences pour le Sénat, pour
le Président du Sénat, pour le Parlement du Canada et pour les
relations internationales du pays;
And on the motion of the Honourable Senator Tardif,
seconded by the Honourable Senator Cowan, that the question
be referred to a Committee of the Whole for consideration.
—(Honourable Senator Comeau)
Et sur la motion de l’honorable sénatrice Tardif, appuyée par
l’honorable sénateur Cowan, que la question soit renvoyée à un
comité plénier pour étude.—(L’honorable sénateur Comeau)
No. 162. (four)
No 162. (quatre)
May 8, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Dallaire, seconded by the Honourable
Senator Robichaud, P.C.:
Le 8 mai 2013—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Dallaire, appuyée par l’honorable sénateur
Robichaud, C.P.,
That the Special Senate Committee on Anti-Terrorism be
authorized to examine and report on the creation, role and
mandate of a potential National Security Committee of
Parliamentarians;
Que le Comité sénatorial spécial sur l’antiterrorisme soit
autorisé à étudier la mise sur pied, le rôle et le mandat d’un
éventuel comité de parlementaires sur la sécurité nationale et à
faire rapport sur la question;
That the Special Senate Committee on Anti-Terrorism be
authorized to examine and report on the role of women in the
process of deradicalization in Canada and abroad; and
Que le Comité sénatorial spécial sur l’antiterrorisme soit
autorisé à étudier le rôle de la femme dans le processus de
prévention de la radicalisation au Canada et à l’étranger et à faire
rapport sur la question;
That the Committee submit its final report to the Senate no
later than December 31, 2013, and that the Committee retain all
powers necessary to publicize its findings until March 31, 2014.
—(Honourable Senator Segal)
Que le Comité présente son rapport final au Sénat au plus tard
le 31 décembre 2013 et qu’il conserve jusqu’au 31 mars 2014 tous
les pouvoirs nécessaires pour diffuser ses conclusions.
—(L’honorable sénateur Segal)
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
September 17, 2013
No. 179. (six)
No 179. (six)
June 11, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Hubley:
Le 11 juin 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Cowan, appuyée par l’honorable
sénatrice Hubley,
That the Senate take note of the following facts:
Que le Sénat prenne acte des faits suivants :
1.
Prime Minister Stephen Harper stated on May 22nd, while
in Lima, Peru, that when his former Chief of Staff,
Nigel Wright, gave Senator Michael Duffy more than
$90,000 ‘‘he did this in [his] capacity as Chief of Staff’’;
1.
Le premier ministre Stephen Harper a déclaré, le 22 mai
dernier, alors qu’il était en voyage à Lima, au Pérou, que
lorsque son ancien chef de cabinet, Nigel Wright, a remis
un chèque de plus de 90 000 dollars au sénateur Michael
Duffy, « il l’a fait à titre de chef de cabinet »;
2.
It is not known what consideration the Prime Minister or
his office received in return from Senator Duffy for this
money;
2.
On ignore ce qu’aurait promis le sénateur Duffy au
premier ministre ou à son Cabinet en échange de cet
argent;
3.
It is not known whether similar payments were made to
any other individuals by Mr. Wright or by others in the
Prime Minister’s Office; and
3.
On ignore si d’autres personnes auraient reçu des
versements de même nature de la part de M. Wright ou
d’autres au sein du Cabinet du premier ministre;
4.
It is not known whether the Prime Minister’s former Chief
of Staff has or will himself be reimbursed by any
third party for his payment to Senator Duffy;
4.
On ignore si l’ancien chef de cabinet du premier ministre a
obtenu ou obtiendra d’un tiers le remboursement du
montant du chèque qu’il a remis au sénateur Duffy;
and therefore the Senate urge the Auditor General of Canada to
conduct a comprehensive audit of the expenses of the Prime
Minister’s Office, including any payments made by individuals in
the Prime Minister’s Office to Parliamentarians; and
Qu’en conséquence, le Sénat presse le vérificateur général du
Canada de faire une vérification approfondie des dépenses du
Cabinet du premier ministre, notamment des versements faits à
des parlementaires par des personnes du Cabinet;
That a message be sent to the House of Commons requesting
that House to unite with the Senate for the above purpose.
—(Honourable Senator Mitchell)
Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour
l’inviter à se joindre au Sénat pour les fins exposées ci-dessus.
—(L’honorable sénateur Mitchell)
No. 158. (seven)
No 158. (sept)
April 18, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Lovelace Nicholas:
Le 18 avril 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Lovelace Nicholas,
That the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science
and Technology be authorized to:
Que le Comité sénatorial permanent des affaires sociales,
des sciences et de la technologie soit autorisé à :
Review the temporary foreign workers program and the
possible abuse of the system through the hiring of foreign
workers to replace qualified and available Canadian
workers;
Examiner le programme des travailleurs étrangers
temporaires et l’abus potentiel du système que représente
l’embauche de travailleurs étrangers pour remplacer les
travailleurs canadiens qualifiés et disponibles;
Review the criteria and procedure to application assessment
and approval;
Examiner les critères et la procédure applicables à
l’évaluation et à l’approbation des demandes d’emploi;
Review the criteria and procedure for compiling a labour
market opinion;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour recueillir
les opinions permettant de déterminer l’état du marché;
Review the criteria and procedure for assessing
qualifications of foreign workers;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour évaluer les
qualifications des travailleurs étrangers;
Review interdepartmental procedures and responsibilities
regarding foreign workers in Canada;
Examiner les procédures et responsabilités interministérielle
à l’égard des travailleurs étrangers au Canada;
Provide recommendations to ensure that the program
cannot be abused in any way that negatively affects
Canadian workers; and
Formuler des recommandations pour s’assurer que le
programme ne puisse pas faire l’objet d’abus quelconques
susceptibles de nuire aux travailleurs canadiens;
That the Committee submit its final report no later than
April 30, 2014, and retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the final report.
—(Honourable Senator Carignan)
Que le comité soumette son rapport final au plus tard
le 30 avril 2014, et conserve tous les pouvoirs requis pour
publier ses conclusions jusqu’à 180 jours après le dépôt du
rapport final.—(L’honorable sénateur Carignan)
Le 17 septembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
No. 75. (fifteen)
No 75. (quinze)
May 1, 2012—Resuming debate on the motion, as amended, of
the Honourable Senator Comeau, seconded by the Honourable
Senator Di Nino:
Le 1er mai 2012—Reprise du débat sur la motion, telle que
modifiée, de l’honorable sénateur Comeau, appuyée par
l’honorable sénateur Di Nino,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on the
powers and responsibilities of the officers of parliament, and their
reporting relationships to the two houses; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, pour en faire
rapport, les pouvoirs et responsabilités des hauts fonctionnaires
du Parlement et leurs rapports hiérarchiques avec les
deux chambres;
That the committee present its final report no later than
March 31, 2014.—(Honourable Senator Carignan)
Que le comité présente son rapport final au plus tard
le 31 mars 2014.—(L’honorable sénateur Carignan)
Inquiries
Interpellations
No. 72.
No 72.
May 28, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the
Senate to the need for improved mental health care treatment
for inmates in federal correctional institutions, and the benefits of
providing such treatment through alternative service delivery
options.—(Honourable Senator Tardif)
Le 28 mai 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur la
nécessité d’améliorer les soins de santé mentale prodigués aux
détenus des établissements correctionnels fédéraux, et sur les
avantages de diversifier les modes de prestation de tels soins.
—(L’honorable sénatrice Tardif)
No. 40.
No 40.
April 24, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate
to the 30th Anniversary of the Canadian Charter of Rights and
Freedoms, which has done so much to build pride in our country
and our national identity.—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 24 avril 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur le
e
30 anniversaire de la Charte canadienne des droits et libertés qui a
grandement contribué à la fierté de notre pays et à notre identité
nationale.—(L’honorable sénatrice Andreychuk)
No. 77. (one)
No 77. (un)
June 18, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Kinsella calling the attention of the Senate
to the cornerstone place of the Senate of Canada in the building
and maintenance of the strong edifice of freedom and equality
that is Canada.—(Honourable Senator Joyal, P.C.)
Le 18 juin 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Kinsella, attirant l’attention du Sénat sur la
place fondamentale qu’occupe le Sénat du Canada dans
l’édification et la préservation du monument à la liberté et à
l’égalité qu’est le Canada.—(L’honorable sénateur Joyal, C.P.)
No. 57. (one)
No 57. (un)
December 11, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate to
the many contributions of Canadian universities and other postsecondary institutions, as well as research institutes, to Canadian
innovation and research, and in particular, to those activities they
undertake in partnership with the private and not-for-profit
sectors, with financial support from domestic and international
sources, for the benefit of Canadians and others the world over.
—(Honourable Senator Fraser)
Le 11 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur les
nombreuses contributions des universités et autres établissements
d’enseignement postsecondaire du Canada, ainsi que de leurs
instituts de recherche, à l’innovation et à la recherche dans notre
pays, et en particulier aux activités que ceux-ci entreprennent, en
partenariat avec le secteur privé et celui sans but lucratif, avec un
appui financier de sources nationales et internationales, dans
l’intérêt des Canadiens et des gens un peu partout dans le monde.
—(L’honorable sénatrice Fraser)
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
September 17, 2013
No. 65. (one)
No 65. (un)
May 7, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell, calling the attention of the
Senate to the work of Child, Family and Adolescent Mental
Health and its need for ongoing support and infrastructure.
—(Honourable Senator Cordy)
Le 7 mai 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur le
travail de l’organisme Child, Family and Adolescent Mental
Health et sur la nécessité de soutenir cet organisme et son
infrastructure.—(L’honorable sénatrice Cordy)
No. 9. (one)
No 9. (un)
December 16, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Canada’s current level of volunteerism, the impact it has on
society, and the future of volunteerism in Canada.—(Honourable
Senator Robichaud, P.C.)
Le 16 décembre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur
le niveau actuel du bénévolat au Canada, son impact sur
notre société et son avenir au Canada.—(L’honorable
sénateur Robichaud, C.P.)
No. 22. (two)
No 22. (deux)
February 7, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the importance of literacy, given that more than ever Canada
requires increased knowledge and skills in order to maintain its
global competitiveness and to increase its ability to respond to
changing labour markets.—(Honourable Senator Bellemare)
Le 7 février 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur
l’importance de la littératie étant donné que le Canada a plus que
jamais besoin de connaissances et de compétences pour demeurer
compétitif dans le monde et pour accroître sa capacité de
s’adapter à l’évolution des marchés du travail.—(L’honorable
sénatrice Bellemare)
No. 67. (three)
No 67. (trois)
April 30, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the
Senate to the need to address the high rate of youth
unemployment in Canada which has remained consistently high
for more than two years.—(Honourable Senator Fraser)
Le 30 avril 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur la
nécessité de s’attaquer au taux élevé de chômage chez les jeunes
du Canada, taux qui est systématiquement élevé depuis plus de
deux ans.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 75. (four)
No 75. (quatre)
June 13, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Seth, calling the attention of the Senate to
the increasing rates of blindness and vision loss in Canada and the
strategies to prevent further vision loss.—(Honourable
Senator Smith, P.C. (Cobourg))
Le 13 juin 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Seth, attirant l’attention du Sénat sur les
taux croissants de cécité et de perte de vision au Canada ainsi que
les stratégies pour prévenir des pertes de visions supplémentaires.
—(L’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg))
No. 62. (four)
No 62. (quatre)
December 4, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Lovelace Nicholas, calling the attention of
the Senate to the continuing tragedy of missing and murdered
Aboriginal Women.—(Honourable Senator Campbell)
Le 4 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Lovelace Nicholas, attirant l’attention du
Sénat sur la tragédie continue des femmes autochtones portées
disparues ou assassinées.—(L’honorable sénateur Campbell)
Le 17 septembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
13
No. 70. (four)
No 70. (quatre)
May 9, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Oliver, calling the attention of the Senate
to the need to engage in a national conversation to call for the
elimination of violence against women, of all ages, in all its forms
including physical, sexual, or psychological abuse, and, in
particular, on how we, as a national legislative body, can take
the lead in educating, preventing, increasing national and global
awareness on gender equality and reaffirming that violence
against women constitutes a violation of the rights and
fundamental freedoms of each individual.—(Honourable
Senator Boisvenu)
Le 9 mai 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Oliver, attirant l’attention du Sénat sur le
besoin d’entamer une conversation à l’échelle nationale pour
appeler à l’élimination de la violence à l’égard des femmes de tous
âges et dans toutes ces formes incluant l’abus physique, sexuel et
psychologique, et, en particulier, sur comment nous pouvons, en
tant qu’entité nationale législative, mettre davantage l’accent sur
l’éducation, la prévention et la sensibilisation à l’échelle nationale
et internationale de l’égalité des genres et réaffirmer que la
violence à l’égard des femmes constitue une violation des droits de
la personne humaine et des libertés fondamentales.—(L’honorable
sénateur Boisvenu)
No. 45. (four)
No 45. (quatre)
May 15, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Tardif, calling the attention of the Senate
to access to Justice in French in Francophone Minority
Communities.—(Honourable Senator Robichaud, P.C.)
Le 15 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Tardif, attirant l’attention du Sénat sur
l’accès à la justice en français dans les communautés francophones
en situation minoritaire.—(L’honorable sénateur Robichaud, C.P.)
No. 69. (four)
No 69. (quatre)
June 18, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Hubley, calling the attention of the Senate
to Canadian children in care, foster families and the child welfare
system.—(Honourable Senator Hubley)
Le 18 juin 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Hubley, attirant l’attention du Sénat sur les
enfants canadiens pris en charge, les familles d’accueil et les
services de protection de l’enfance.—(L’honorable
sénatrice Hubley)
No. 35. (five)
No 35. (cinq)
April 26, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Robichaud, P.C., calling the attention of
the Senate to the importance of food banks to families and the
working poor.—(Honourable Senator Tardif)
Le 26 avril 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., attirant l’attention du
Sénat sur l’importance des banques alimentaires pour les familles
et travailleurs pauvres.—(L’honorable sénatrice Tardif)
No. 71. (seven)
No 71. (sept)
June 6, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Jaffer, calling the attention of the Senate
to radicalization in Canada, and the need for a national strategy
that more proactively addresses terrorism by emphasizing a
community-based approach to preventing radicalization and to
facilitating deradicalization.—(Honourable Senator Segal)
Le 6 juin 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Jaffer, attirant l’attention du Sénat sur la
radicalisation au Canada et la nécessité d’établir une stratégie
nationale qui traite plus proactivement du terrorisme grâce à
l’adoption d’une approche communautaire pour prévenir la
radicalisation et faciliter la déradicalisation.—(L’honorable
sénateur Segal)
No. 18. (eight)
No 18. (huit)
November 17, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Robichaud, P.C., calling the attention of the
Senate to the issue of poverty in Canada—an issue that is always
current and continues to have devastating effects.—(Honourable
Senator Cowan)
Le 17 novembre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., attirant l’attention du
Sénat sur la question de la pauvreté au pays — une question qui
est toujours d’actualité et qui continue de faire des ravages.
—(L’honorable sénateur Cowan)
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
September 17, 2013
No. 64. (fifteen)
No 64. (quinze)
May 7, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell, calling the attention of the
Senate to the need for an assessment of the impacts of cutting
federal funding to the Experimental Lakes Area.—(Honourable
Senator Mitchell)
Le 7 mai 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur la
nécessité d’évaluer les impacts de la suppression du financement
fédéral accordé à la Région des lacs expérimentaux.
—(L’honorable sénateur Mitchell)
No. 60. (eleven)
No 60. (onze)
December 10, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Oliver, calling the attention of the Senate to
the state of diversity in the Senate of Canada and its
administration and, in particular, to how we can address the
barriers facing the advancement of visible minorities in the Senate
workforce and increase their representation by focusing on hiring,
retention and promotion.—(Honourable Senator Meredith)
Le 10 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Oliver, attirant l’attention du Sénat sur l’état
de la diversité au sein du Sénat du Canada et de son
administration et, en particulier, sur comment nous pouvons
adresser les obstacles à l’avancement professionnel auxquels font
face les minorités visibles du Sénat et accroître leur représentation
en se concentrant sur leur embauche, rétention et promotion.
—(L’honorable sénateur Meredith)
No. 68. (thirteen)
No 68. (treize)
May 21, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the
Senate to the growing need for the federal government to
collaborate with provincial and territorial governments and
other stakeholders in order to ensure the sustainability of the
Canadian health care system, and to lead in the negotiation of a
new Health Accord to take effect at the expiration of the 2004
10-Year Plan to Strengthen Health Care.—(Honourable
Senator Callbeck)
Le 21 mai 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le
besoin croissant, pour le gouvernement fédéral, de collaborer avec
les gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi qu’avec les
autres parties intéressées, en vue d’assurer la pérennité du système
canadien de soins de santé et de mener des négociations en vue de
conclure un nouvel Accord sur la santé qui puisse entrer en
vigueur à l’expiration du Plan décennal pour consolider les soins
de santé de 2004.—(L’honorable sénatrice Callbeck)
Other
Autres affaires
Nil
Aucune
Le 17 septembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
15
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 181. (six)
No 181. (six)
By the Honourable Senator Cowan:
Par l'honorable sénateur Cowan :
June 11, 2013—That a Special Committee on the Residency
Requirements for Senators be appointed to consider the
constitutional requirement of Senators to reside in their
province or territory of appointment, and in particular the
meaning of the term ‘‘Residence’’ for the purposes of section 31(5)
and the term ‘‘resident in the Province’’ for the purposes of
section 23(5) of the Constitution Act, 1867;
Le 11 juin 2013—Qu’un comité spécial sur les exigences de
résidence des sénateurs soit constitué afin d’étudier l’obligation
constitutionnelle selon laquelle les sénateurs doivent résider dans
la province ou le territoire qu’ils représentent, en particulier le
sens du mot « domicile » aux fins du paragraphe 31(5) et des
mots « domicilié dans la province pour laquelle il est nommé »
aux fins du paragraphe 23(5) de la Loi constitutionnelle de 1867;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to print such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week;
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee have power to retain the services of
professional, clerical, stenographic and such other staff as deemed
advisable by the committee; and
Que le comité soit habilité à retenir les services de
professionnels, d’employés de bureau, de sténographes ou
d’autres personnes qu’il juge nécessaires;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than October 31, 2013.
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 octobre 2013.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 73. (ten)
No 73. (dix)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
May 23, 2013—That he will call the attention of the Senate to
members of the RCMP who have been victims of harassment and
sexual harassment in the RCMP.
Le 23 mai 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur les
membres de la GRC qui ont été victimes de harcèlement et de
harcèlement sexuel au sein de la GRC.
No. 74. (nine)
No 74. (neuf)
By the Honourable Senator Buth:
Par l'honorable sénatrice Buth :
May 28, 2013—That she will call the attention of the Senate to
the importance of agriculture and agricultural trade to the
Canadian economy and rural prosperity.
Le 28 mai 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
l’importance de l’agriculture et du commerce agricole pour
l’économie canadienne et la prospérité rurale.
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
September 17, 2013
No. 76. (eight)
No 76. (huit)
By the Honourable Senator Comeau:
Par l'honorable sénateur Comeau :
May 30, 2013—That he will call the attention of the Senate to
how the NDP government is wiping out Acadian and
Black representation in the Nova Scotia legislature and to the
silence of their NDP friends in the Parliament of Canada on this
travesty.
Le 30 mai 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur la façon
dont le gouvernement du NPD est en train de détruire la
représentation acadienne et noire au sein de la législature de la
Nouvelle-Écosse et sur le silence, à cet égard, de ses amis
néo-démocrates au Parlement du Canada.
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
No. 14.
No 14.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
June 23, 2011—With respect to the government
decentralization:
Le 23 juin 2011—En ce qui concerne la décentralisation du
gouvernement :
A. Could the Government of Canada provide information on
proposals prepared from January 1, 2006, to May 31,
2011, regarding the relocation of federal government
departments (or parts thereof), agencies and Crown
corporations from the National Capital area to the
regions of Canada?
A. Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir des
renseignements sur les propositions préparées du
1er janvier 2006 au 31 mai 2011 en vue de déménager des
ministères (ou composantes de ministères), des organismes
ou des sociétés d’État de la région de la capitale nationale
dans d’autres régions du Canada?
B. Could the Government of Canada provide information on
assessments completed from January 1, 2006, to May 31,
2011, regarding which federal government departments
(or parts thereof), agencies or Crown corporations could
be relocated from the National Capital area to the regions
of Canada?
B. Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir des
renseignements sur les évaluations faites entre le
1er janvier 2006 et le 31 mai 2011 au sujet des ministères
(ou composantes de ministères), organismes ou sociétés
d’État de la région de la capitale nationale qui pourraient
être déménagés dans d’autres régions du Canada?
No. 59.
No 59.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
December 10, 2012—In Bill C-38, the Budget Implementation
Act, the Conservative government set the stage for drastic
changes to the Employment Insurance Act, including a new
Appeals Tribunal for all federal social programs and a new
definition for the term ‘‘Suitable Employment’’.
Le 10 décembre 2012—Dans le projet de loi C-38,
Loi d’exécution du budget, le gouvernement conservateur
prépare le terrain en vue de modifications à la Loi sur
l’assurance-emploi, incluant un nouveau tribunal d’appel pour
les programmes sociaux fédéraux et une nouvelle définition de
l’expression « emploi convenable ».
Farming and fishing communities, and employers that are
seasonally-dependent need a functional Employment Insurance
system to make sure that skilled workers can transition smoothly
between those seasonal jobs.
Les communautés d’agriculteurs et de pêcheurs, ainsi que les
employeurs qui sont tributaires des saisons, ont besoin d’un
régime d’assurance-emploi fonctionnel afin que les travailleurs
spécialisés puissent effectuer sans heurt la transition entre les
emplois saisonniers.
In addition, the changes will require Employment Insurance
claimants to keep daily detailed records of their job search. Given
that more than 42% of Canadians have literacy levels that are
considered not functional, many claimants may have difficulty
keeping written records of their job search despite actively looking
for work.
De plus, par suite des modifications, les prestataires
d’assurance-emploi devront tenir un dossier détaillé de leur
recherche d’emploi. Comme plus de 42 % des Canadiens ont un
niveau d’alphabétisation jugé non fonctionnel, bon nombre de
prestataires pourraient avoir de la difficulté à tenir un tel dossier
même s’ils cherchent activement du travail.
Le 17 septembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
17
1.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any job
market study to determine the impact on the availability of
skilled workers for seasonally-dependent industries as a
result of the changes to the Employment Insurance Act? If
so, what were the results?
1.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude du marché du travail pour déterminer comment
les modifications apportées à la Loi sur l’assurance-emploi
se répercuteraient sur l’offre de travailleurs spécialisés dont
ont besoin les industries tributaires des saisons? Dans
l’affirmative, quels étaient les résultats de l’étude?
2.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada considered any job
market initiatives in the event that seasonally-dependent
employers are unable to find adequate skilled workers?
2.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont envisagé
des mesures axées sur le marché du travail dans
l’éventualité où des employeurs dépendant des saisons ne
pourraient trouver les travailleurs spécialisés dont ils ont
besoin?
3.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada estimated the number
of anticipated Employment Insurance appeals that the
Tribunal be required to hear per year?
3.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont estimé le
nombre d’appels qui seraient interjetés chaque année
auprès du tribunal en matière d’assurance-emploi?
4.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any
feasibility study on the workload that will be required by
each member of the new Tribunal?
4.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont réalisé
une étude de faisabilité concernant le volume de travail
que devra accomplir chacun des membres du nouveau
tribunal?
5.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed a training system for
Tribunal members? If so, what does this training entail?
5.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré un système de
formation pour les membres du tribunal? Dans
l’affirmative, sur quoi cette formation porte-t-elle?
6.
Given that Tribunal members will be Ottawa-based, how
will local economic realities be taken into account when
hearing Employment Insurance appeals?
6.
Puisque les membres du tribunal seront établis à Ottawa,
comment tiendra-t-on compte des réalités économiques
locales dans les appels interjetés relativement à
l’assurance-emploi?
7.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed policy or guidelines to
address the challenges of possible low functional literacy
levels among Employment Insurance claimants?
7.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré des principes ou
des lignes directrices qui permettront de faire face aux
difficultés engendrées par le faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle de certains prestataires
d’assurance-emploi?
8.
How has Human Resources and Social Development
Canada or Service Canada trained its employees to
recognize the needs of Employment Insurance claimants
with low functional literacy levels?
8.
Quelle formation Ressources humaines et Développement
social Canada ou Service Canada ont-ils offerte aux
employés pour qu’ils sachent reconnaître les besoins des
prestataires d’assurance-emploi ayant un faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle?
No. 60.
No 60.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
December 10, 2012—1. In August 2012, the Minister of
Human Resources announced changes to the Working While on
Claim Pilot Project. This pilot project allowed Employment
Insurance (EI) recipients to collect benefits even if they are able to
find part-time work.
Le 10 décembre 2012—1. En août 2012, la ministre des
Ressources humaines a annoncé des modifications au projet pilote
Travail pendant une période de prestations, qui permet aux
prestataires d’assurance-emploi qui trouvent un travail à temps
partiel de toucher quand même des prestations.
The previous system clawed back benefits once the part-time
wages exceeded 40% of benefits, or $75 a week, whichever is
greater. The change means that the federal government will now
clawback all new earnings, from the first dollar earned, at a rate
of 50%.
Dans le cadre de l’ancien régime, les prestations étaient
récupérées lorsque la rémunération provenant du travail à
temps partiel dépassait 40 % des prestations, ou 75 $ par
semaine, soit le plus élevé des deux montants. La modification
permettra au gouvernement fédéral de récupérer tous les
nouveaux gains, à partir du premier dollar, au taux de 50 %.
18
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
In October, the Minister of Human Resources announced a
transition measure that those EI recipients who were working
while on claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will be
given the option of reverting to the rules that existed under the
previous pilot project.
September 17, 2013
En octobre, la ministre des Ressources humaines a annoncé
une mesure de transition faisant en sorte que les prestataires qui
travaillaient entre le 7 août 2011 et le 4 août 2012 auraient la
possibilité de se prévaloir des règles appliquées dans l’ancien
projet pilote.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the project’s
inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote au cours
de chacun des exercices, dans chacune des provinces, à
partir de l’année où le projet a été mis en œuvre?
(b) Has the Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada estimated
how many EI recipients who were working while on claim
between August 7, 2011 and August 4, 2012 will opt to
revert to the rules that existed under the previous pilot
project? If so, what are the results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont estimé le
nombre de personnes qui touchaient des prestations
d’assurance-emploi tout en travaillant entre le 7 août
2011 et le 4 août 2012 et qui décideront de se prévaloir des
règles appliquées dans l’ancien projet pilote? Dans
l’affirmative, quels sont les résultats?
(c) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any
analysis or case studies to compare the impact on
income, based on factors such as occupation, wage
levels, etc., for individuals in each province between the
previous and the new pilot project? If so, what are the
results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une analyse ou des études de cas pour comparer les
répercussions qu’aurait la modification sur le revenu, en
fonction de certains facteurs tels que l’emploi et les
niveaux de rémunération, des personnes dans chacune
des provinces, selon l’ancien et le nouveau projet pilote?
Dans l’affirmative, quels sont les résultats de l’analyse ou
des études?
(d) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any study
to estimate the negative impact to the overall economies of
each province as a result of this change? If so, what are the
results?
d)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude pour déterminer les répercussions négatives de la
modification sur les économies globales de chacune des
provinces? Dans l’affirmative, quels ont été les résultats de
cette étude?
(e) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any study
to estimate the cost to social services in each province as a
result of this change? If so, what are the results?
e)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude pour déterminer le coût qu’entraînerait la
modification pour les services sociaux de chacune des
provinces? Dans l’affirmative, quels sont les résultats de
cette étude?
2. On September 15, 2012, the Minister of Human Resources
allowed the Extended Employment Insurance Benefits Pilot
Project to expire. This pilot project provided an extra
five weeks of Employment Insurance benefits to people living in
21 designated regions with high unemployment.
2. Le 15 septembre 2012, la ministre des Ressources humaines
n’a pas prolongé le projet pilote sur la bonification des prestations
d’assurance-emploi, lequel a pris fin. Ce projet prévoyait le
versement de prestations pendant cinq semaines supplémentaires
pour les personnes vivant dans 21 régions désignées où le taux de
chômage est élevé.
As a province with a chronically high unemployment rate,
Prince Edward Island is one of those regions. In addition, the
three primary industries of the province are seasonal in nature:
agriculture, fisheries, and tourism.
L’Île-du-Prince-Édouard, province ayant un taux de chômage
chronique élevé, est au nombre des 21 régions. En outre, trois
industries primaires de la province sont saisonnières, soit
l’agriculture, les pêches et le tourisme.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the project’s
inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote dans
chacune des provinces au cours de chaque exercice depuis
le début du projet pilote?
(b) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any study
to estimate the negative impact to the overall economies of
each province as a result of the cancellation of this pilot
project? If so, what are the results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude pour déterminer les répercussions négatives de
l’annulation du projet pilote sur les économies globales de
chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels sont les
résultats de cette étude?
Le 17 septembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
19
(c) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any study
to estimate the cost to social services in each province as a
result of the cancellation of this pilot project? If so, what
are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude pour déterminer le coût qu’entraîne l’annulation
du projet pilote pour les services sociaux de chacune des
provinces? Dans l’affirmative, quels sont les résultats de
cette étude?
(d) What initiatives will Human Resources and Skills
Development Canada or Service Canada implement to
ensure that EI recipients who work in seasonal industries
can weather five extra weeks without income?
d)
Quelles mesures Ressources humaines et Développement
social Canada ou Service Canada ont-ils prises pour que
les prestataires d’assurance-emploi qui travaillent dans des
industries saisonnières puissent joindre les deux bouts sans
les cinq semaines supplémentaires de revenu?
No. 62.
No 62.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
December 13, 2012—1. During the September 26, 2012 meeting
of the House of Commons Standing Committee on Finance,
Mr. Jeremy Rudin, Assistant Deputy Minister, Financial Sector
Policy Branch, Department of Finance, said that the Financial
Consumer Agency of Canada (FCAC) has received funding
transferred from the Consolidated Revenue Fund for the purpose
of financial literacy.
Le 13 décembre 2012—1. À la réunion du 26 septembre 2012
du Comité permanent des finances de la Chambre des communes,
M. Jeremy Rudin, sous-ministre adjoint, Direction de la politique
du secteur financier, ministère des Finances, a dit que l’Agence de
la consommation en matière financière du Canada (ACFC) avait
reçu des fonds du Trésor pour la littératie financière.
2.
(a) How much has been transferred from the Consolidated
Revenue Fund to the FCAC for the purpose of
financial literacy in each of the last five fiscal years?
a)
Combien de fonds du Trésor ont été transférés à
l’ACFC aux fins de la littératie financière au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
(b) How much of the transferred funds has been spent for
the purpose of financial literacy in each of the last 5
fiscal years? Would you please provide a detailed list of
all financial literacy related expenditures for each of the
last five fiscal years?
b)
Combien des fonds transférés ont été consacrés à la
littératie financière au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Pouvez-vous donner une liste détaillée de
toutes les dépenses liées à la littératie financière au cours
de chacun des cinq derniers exercices?
Section 18 of the Financial Consumer Agency of Canada
Act provides the Commissioner of the Financial Consumer
Agency of Canada authority to levy assessments on
financial institutions.
2.
Aux termes de l’article 18 de la Loi sur l’Agence de la
consommation en matière financière du Canada, le
commissaire de l’Agence de la consommation en matière
financière du Canada impose des cotisations aux
institutions financières.
(a) How much has been assessed against each financial
institution in each of the last five fiscal years? How
much in total has been assessed against financial
institutions altogether in each of the last five fiscal
years?
a)
Quel est le montant des cotisations imposées à chaque
institution financière au cours de chacun des
cinq derniers exercices? À combien s’élèvent au total
les cotisations imposées à l’ensemble des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices?
(b) How much has been paid by each financial institution in
each of the last five fiscal years? How much has been
collected from financial institutions altogether in each
of the last five fiscal years?
b)
Quel montant a été payé par chacune des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Quel montant a été perçu auprès de
l’ensemble des institutions financières au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
No. 67.
No 67.
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
March 5, 2013—With regard to the Prime Minister’s statement
in the House of Commons on Wednesday, January 30, 2013, that
‘‘job creation and economic prosperity are our top priorities. In
fact, the Canadian economy has created more than 9000,000 net
new jobs since the end of the recession. That is the best record of
all G7 countries:’’
Le 5 mars 2013—En ce qui concerne la déclaration que le
premier ministre a faite à la Chambre des communes le mercredi
30 janvier 2013 selon laquelle « la création d’emplois et la
prospérité économique sont nos premières priorités. En fait,
l’économie canadienne a créé plus de 900 000 nouveaux emplois
nets depuis la fin de la récession. C’est le meilleur bilan du G7. » :
20
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
(a) For the period from July 1, 2009 to March 1, 2013, out of
the new 900,000 net new jobs the government claims to
have created;
a)
September 17, 2013
Pour la période du 1er juillet 2009 au 1er mars 2013, des
900 000 nouveaux emplois nets que le gouvernement
affirme avoir créés :
(i) How many of the jobs were filled by temporary foreign
workers?
(i) Combien de ces emplois ont été comblés par des
travailleurs étrangers temporaires?
(ii) How many were part-time jobs (fewer than 30 hours per
week)?
(ii) Combien étaient des emplois à temps partiel (moins de
30 heures par semaine)?
(iii) How many were indeterminate jobs (permanent, fulltime)?
(iii) Combien étaient des postes dotés pour une période
indéterminée (permanents, à temps plein)?
(iv) How many were specified term contract jobs (contracts
of 6 months or less)?
(iv) Combien étaient des postes contractuels pour une
période déterminée (contrats de six mois ou moins)?
(v) What percentage paid above minimum wage?
(v) Quel pourcentage de ces postes étaient rémunérés audessus du salaire minimum?
(b) How many jobs were lost between the period of July 1,
2009 and March 1, 2013?
b)
Combien y a-t-il eu de pertes d’emplois entre le 1er juillet
2009 et le 1er mars 2013?
(c) For the period from January 1, 2006 and March 31, 2013;
c)
Pour la période du 1er janvier 2006 au 31 mars 2013 :
(i) How many net new jobs were created?
(i) Combien de nouveaux emplois nets ont été créés?
(ii) How many of the jobs were filled by temporary foreign
workers?
(ii) Combien de ces emplois ont été comblés par des
travailleurs étrangers temporaires?
(iii) How many were part-time jobs (fewer than 30 hours
per week)?
(iii) Combien étaient des emplois à temps partiel (moins de
30 heures par semaine)?
(iv) How many were indeterminate jobs (permanent,
full-time)?
(iv) Combien étaient des postes dotés pour une période
indéterminée (permanents, à temps plein)?
(v) How many were specified term contract jobs (contracts
of 6 months or less)?
(v) Combien étaient des postes contractuels pour une
période déterminée (contrats de six mois ou moins)?
(vi) What percentage paid above minimum wage?
(vi) Quel pourcentage de ces postes étaient rémunérés audessus du salaire minimum?
(d) How many jobs were lost between the period of January 1,
2006 and March 31, 2013?
d)
Combien y a-t-il eu de pertes d’emplois entre le
1er janvier 2006 et le 31 mars 2013?
No. 72.
No 72.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
April 25, 2013—With respect to the Disability Tax Credit,
would the Government please provide the following information:
Le 25 avril 2013—En ce qui concerne le Crédit d’impôt pour
personnes handicapées, le gouvernement pourrait-il fournir les
renseignements suivants :
For the period 2005 to present, broken down by fiscal year:
Pour la période allant de 2005 à aujourd’hui, avec ventilation
par exercice :
(a) How many people have applied for the credit?
a)
Combien de personnes ont demandé ce crédit?
(b) How many applications have been rejected?
b)
Combien de demandes ont été rejetées?
(c) On what grounds were those claims rejected?
c)
Pour quelles raisons ces demandes ont-elles été rejetées?
(d) How many applications were rejected upon further request
for further information from the family practitioner?
d)
Combien de demandes ont été rejetées après l’obtention de
renseignements supplémentaires du médecin de famille?
(e) How many applications were rejected due to a lack of
further information from the family practitioner?
e)
Combien de demandes ont été rejetées faute de
renseignements supplémentaires obtenus du médecin de
famille?
Le 17 septembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
21
(f) How many rejections were overturned upon receipt of
further information from the family practitioner?
f)
Combien de demandes rejetées ont été annulées après
réception de renseignements supplémentaires du médecin
de famille?
(g) How many rejections were formally appealed?
g)
Combien de demandes rejetées ont fait l’objet d’un appel
formel?
(h) How many formal appeals were successful?
h)
Combien d’appels formels ont été interjetés avec succès?
No. 75.
No 75.
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
May 2, 2013—1. With respect to the educational requirements
for Non-Commissioned (NCO) members of the RCMP, including
Corps Sergeant Major; Sergeant Major; Staff Sergeant Major;
Staff Sergeant; Sergeant; and Corporal;
Le 2 mai 2013—1) En ce qui concerne la scolarité exigée des
sous-officiers (s.-off.) de la GRC, y compris le sergent-major du
corps, le sergent-major, le sergent-major d’état-major, le sergent
d’état-major, le sergent et le caporal :
2.
3.
4.
(a) What percentage has obtained a College diploma?
a)
Quel pourcentage a obtenu un diplôme collégial?
(b) What percentage has obtained an Undergraduate
University Degree?
b)
Quel pourcentage a obtenu un baccalauréat?
(c) What percentage has obtained a Master’s University
Degree?
c)
Quel pourcentage a obtenu une maîtrise?
(d) What percentage has obtained a Phd. University
Degree?
d)
Quel pourcentage a obtenu un doctorat?
With respect to the educational requirements for
Commissioned members of the RCMP, including
Commissioner; Deputy Commissioner; Assistant
Commissioner; Chief Superintendent; Superintendent;
and Inspector;
2)
En ce qui concerne la scolarité exigée des officiers de la
GRC, y compris le commissaire, le sous-commissaire, le
commissaire adjoint, le surintendant principal, le
surintendant et l’inspecteur :
(a) What percentage has obtained a College diploma?
a)
Quel pourcentage a obtenu un diplôme collégial?
(b) What percentage has obtained an Undergraduate
University Degree?
b)
Quel pourcentage a obtenu un baccalauréat?
(c) What percentage has obtained a Master’s University
Degree?
c)
Quel pourcentage a obtenu une maîtrise?
(d) What Percentage has obtained a Phd. University
Degree?
d)
Quel pourcentage a obtenu un doctorat?
With respect to the educational requirements for NonCommissioned (NCO) members of the Canadian Armed
Forces (CAF), including the Army, Navy, and Air Force;
3)
En ce qui concerne la scolarité exigée des sous-officiers
(s.-off.) des Forces canadiennes (FC), y compris y compris
l’Armée, l’Aviation et la Marine :
(a) What percentage has obtained a College diploma?
a)
Quel pourcentage a obtenu un diplôme collégial?
(b) What percentage has obtained an Undergraduate
University Degree?
b)
Quel pourcentage a obtenu un baccalauréat?
(c) What percentage has obtained a Master’s University
Degree?
c)
Quel pourcentage a obtenu une maîtrise?
(d) What Percentage has obtained a Phd. University
Degree?
d)
Quel pourcentage a obtenu un doctorat?
With respect to the educational requirements for
Commissioned members of the Canadian Armed Forces
(CAF), including the Army, Navy, and Air Force;
4)
En ce qui concerne la scolarité exigée des officiers des
Forces canadiennes (FC), y compris l’Armée, l’Aviation et
la Marine :
(a) What percentage has obtained a College diploma?
a)
Quel pourcentage a obtenu un diplôme collégial?
(b) What percentage has obtained an Undergraduate
University Degree?
b)
Quel pourcentage a obtenu un baccalauréat?
22
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
September 17, 2013
(c) What percentage has obtained a Master’s University
Degree?
c)
Quel pourcentage a obtenu une maîtrise?
(d) What Percentage has obtained a Phd. University
Degree?
d)
Quel pourcentage a obtenu un doctorat?
No. 76
No 76.
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
May 28, 2013—1. As of December 31, 2008, how many
individuals were employed under the Temporary Foreign Worker
Program (TFWP) in Canada?
Le 28 mai 2013—1) Au 31 décembre 2008, combien de
personnes étaient embauchées dans le cadre du Programme des
travailleurs étrangers temporaires (PTET) au Canada?
2.
As of April 19, 2013, how many individuals are employed
under the Temporary Foreign Worker Program (TFWP)
in Canada?
2)
Au 19 avril 2013, combien de personnes étaient
embauchées dans le cadre du Programme des travailleurs
étrangers temporaires (PTET) au Canada?
No. 77.
No 77.
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
May 28, 2013—With respect to the government’s economic
action plan:
Le 28 mai 2013—En ce qui concerne le Plan d’action
économique du gouvernement :
1.
Can the government please provide a rationale for why it
includes unpaid internships in its employment figures?
Being unpaid, these positions do not seem to qualify as
bona fide employment.
1)
Le gouvernement peut-il expliquer pourquoi il inclut les
stages non rémunérés dans les données sur l’emploi?
Comme ces stages ne sont pas rémunérés, ces emplois ne
semblent pas répondre aux critères des emplois véritables.
2.
Out of the 900,000 net new jobs that the government
claims to have created since 2008, how many are unpaid
internships?
2)
Des 900 000 nouveaux emplois nets que le gouvernement
prétend avoir créés depuis 2008, combien sont des stages
non rémunérés?
No. 78.
No 78.
By the Honourable Senator Chaput:
Par l'honorable sénatrice Chaput :
June 5, 2013—1. Regarding the previous Official Languages
Regulations Re-Application Exercise (begun after Statistics
Canada published the data on first official language from the
2001 Census):
Le 5 juin 2013—1. En ce qui a trait au dernier exercice de
révision de l’application du Règlement sur les langues officielles
(déclenché suite à la publication par Statistique Canada des
données sur la première langue officielle résultant du recensement
de 2001 auprès de la population) :
(a) which federal institutions took part in this exercise;
a)
quelles institutions fédérales ont participé à cet exercice;
(b) what were the expenses (in dollars) incurred by the
Treasury Board Secretariat for the coordination of the
Regulations Re-Application Exercise;
b)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du trésor dans la coordination de
l’exercice de révision de l’application du Règlement;
(c) what were the expenses (in dollars) incurred by each of
these federal institutions for this exercise;
c)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice;
(d) which offices of federal institutions were subject to this
exercise;
d)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales assujettis
à cet exercice;
(e) which offices of federal institutions, following this
exercise, kept or acquired a bilingual designation, and
for which specific circumstances of the Regulations; and
e)
quels bureaux d’institutions fédérales, suite à cet
exercice, ont maintenu ou acquis une désignation
bilingue, et en vertu de quelle circonstance précise du
Règlement;
(f) which offices of federal institutions, following this
exercise, lost their bilingual designation, and for which
specific circumstances of the Regulations?
f)
quels bureaux d’institutions fédérales, suite à cet
exercice, ont perdu leur désignation bilingue, et en
vertu de quelle circonstance précise du Règlement?
Le 17 septembre 2013
2.
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
Regarding the current Official Languages Regulations
Re-Application Exercise (begun on October 24, 2012,
after Statistics Canada published the data on first official
language from the 2011 Census):
2.
23
En ce qui a trait au présent exercice de révision de
l’application du Règlement sur les langues officielles
(déclenché le 24 octobre 2012 à la suite de la publication
par Statistique Canada des données sur la première langue
officielle résultant du recensement de 2011 auprès de la
population) :
(a) which federal institutions took part in this exercise;
a)
quelles institutions fédérales participent à cet exercice;
(b) what were the expenses (in dollars) incurred by the
Treasury Board Secretariat for the coordination of the
Regulations Re-Application Exercise, as of the date of
this question;
b)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du trésor dans la coordination de
l’exercice de révision de l’application du Règlement, en
date de la réception de cette question;
(c) what were the expenses (in dollars) incurred by each of
these federal institutions for this exercise, as of the date
of this question;
c)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice, en date de la réception de cette question;
(d) what are the forecast expenses for each of these federal
institutions for the entire exercise, which will be
completed in 2015;
d)
quelles sont les dépenses anticipées (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice, qui sera complété en 2015;
(e) what are the forecast expenses for the Treasury Board
for the coordination of the entire exercise, which will be
completed in 2015;
e)
quelles sont les dépenses anticipées (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du Trésor pour la coordination
de la totalité de cet exercice, qui sera complété en 2015;
(f) which offices of federal institutions were subject to this
exercise;
f)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales assujettis
à cet exercice;
(g) which offices of federal institutions, when this exercise
began, had a bilingual designation, as well as the
specific circumstances of the Regulations that led to this
designation for each office; and
g)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales qui, au
moment du déclenchement de cet exercice, étaient
désignés bilingues, et en vertu de quelle circonstance
précise du Règlement;
(h) what directives and instructions has the Treasury Board
emitted concerning the implementation of this exercise?
h)
quelles directives et instructions ont été émises par le
Secrétariat du Conseil du Trésor concernant la mise en
œuvre de cet exercice?
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising