Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 18
Tuesday, November 26, 2013
Le mardi 26 novembre 2013
Hour of meeting
2:00 p.m.
Heure de la séance
14 heures
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
November 26, 2013
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tabling of Documents
Presenting or Tabling Reports from Committees
Government Notices of Motions
Government Notices of Inquiries
Introduction and First Reading of Government Bills
Introduction and First Reading of Senate Public Bills
First Reading of Commons Public Bills
Reading of Petitions for Private Bills
Introduction and First Reading of Private Bills
Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
Notices of Motions
Notices of Inquiries
Tabling of Petitions
(30 minutes)
Dépôt de documents
Présentation ou dépôt de rapports de comités
Préavis de motions du gouvernement
Préavis d'interpellations du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
Préavis de motions
Préavis d’interpellations
Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(15 minutes)
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 26 novembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Bills — Third Reading
Nil
Bills — Reports of Committees
Nil
3
Aucun
Projets de loi — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi — Rapports de comités
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
November 7, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Frum, seconded by the Honourable
Senator Demers, for the second reading of Bill S-2, An Act to
amend the Statutory Instruments Act and to make consequential
amendments to the Statutory Instruments Regulations.
Le 7 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Frum, appuyée par l’honorable
sénateur Demers, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-2, Loi modifiant la Loi sur les textes réglementaires et le
Règlement sur les textes réglementaires en conséquence.
No. 2.
No 2.
November 7, 2013—Second reading of Bill C-7, An Act to
amend the Museums Act in order to establish the Canadian
Museum of History and to make consequential amendments to
other Acts.
Le 7 novembre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-7,
Loi modifiant la Loi sur les musées afin de constituer
le Musée canadien de l’histoire et apportant des modifications
corrélatives à d’autres lois.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Nil
Aucun
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 26, 2013
Motions
Motions
No. 1.
No 1.
November 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Carignan, P.C.:
Le 6 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénateur Carignan, C.P.,
That the following Address be presented to His Excellency the
Governor General of Canada:
Que l’Adresse, dont le texte suit, soit présentée à
Son Excellence le Gouverneur général du Canada :
To His Excellency the Right Honourable David Johnston,
Chancellor and Principal Companion of the Order of Canada,
Chancellor and Commander of the Order of Military Merit,
Chancellor and Commander of the Order of Merit of the Police
Forces, Governor General and Commander-in-Chief of Canada.
À Son Excellence le très honorable David Johnston, Chancelier
et Compagnon principal de l’Ordre du Canada, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite militaire, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite des corps policiers,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
QU’IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
We, Her Majesty’s most loyal and dutiful subjects, the Senate
of Canada in Parliament assembled, beg leave to offer our humble
thanks to Your Excellency for the gracious Speech which
Your Excellency has addressed to both Houses of Parliament.
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, le Sénat du
Canada, assemblé en Parlement, prions respectueusement
Votre Excellence d’agréer nos humbles remerciements pour le
gracieux discours qu’elle a adressé aux deux Chambres du
Parlement.
Inquiries
Interpellations
Nil
Other
Nil
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
Aucune
Autres affaires
Aucune
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Aucun
Le 26 novembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Commons Public Bills — Third Reading
Nil
Private Bills — Third Reading
Nil
Senate Public Bills — Reports of Committees
Nil
Commons Public Bills — Reports of Committees
Nil
Private Bills — Reports of Committees
Nil
5
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Aucun
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
Aucun
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
November 20, 2013—Second reading of Bill S-210, An Act to
amend the Criminal Code (criminal interest rate).—(Honourable
Senator Ringuette)
Le 20 novembre 2013—Deuxième lecture du projet de
loi S-210, Loi modifiant le Code criminel (taux d’intérêt
criminel).—(L’honorable sénatrice Ringuette)
No. 2. (three)
No 2. (trois)
November 7, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Moore, seconded by the Honourable
Senator Day, for the second reading of Bill S-204, An Act to
amend the Financial Administration Act (borrowing of money).
—(Honourable Senator Martin)
Le 7 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Moore, appuyée par l’honorable
sénateur Day, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-204, Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques (emprunts de fonds).—(L’honorable sénatrice Martin)
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 26, 2013
No. 3. (three)
No 3. (trois)
November 6, 2013—Second reading of Bill S-208, An Act to
establish the Canadian Commission on Mental Health and
Justice.—(Honourable Senator Cowan)
Le 6 novembre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-208,
Loi constituant la Commission canadienne de la santé mentale et
de la justice.—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 4. (three)
No 4. (trois)
November 6, 2013—Second reading of Bill S-209, An Act to
amend the Criminal Code (exception to mandatory minimum
sentences for manslaughter and criminal negligence causing
death).—(Honourable Senator Jaffer)
Le 6 novembre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-209,
Loi modifiant le Code criminel (exception à la peine minimale
obligatoire en cas d’homicide involontaire coupable ou de
négligence criminelle causant la mort).—(L’honorable
sénatrice Jaffer)
No. 5. (five)
No 5. (cinq)
November 5, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Chaput, seconded by the Honourable
Senator Massicotte, for the second reading of Bill S-205,
An Act to amend the Official Languages Act (communications
with and services to the public).—(Honourable Senator Martin)
Le 5 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Chaput, appuyée par l’honorable sénateur
Massicotte, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-205,
Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (communications et
services destinés au public).—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 6. (seven)
No 6. (sept)
October 29, 2013—Second reading of Bill S-206,
An Act to amend the Criminal Code (protection of children
against standard child-rearing violence).—(Honourable
Senator Hervieux-Payette, P.C.)
Le 29 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-206,
Loi modifiant le Code criminel (protection des enfants contre
la violence éducative ordinaire).—(L’honorable sénatrice
Hervieux-Payette, C.P.)
No. 7. (ten)
No 7. (dix)
October 25, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Smith, P.C. (Cobourg), for the second reading of
Bill S-202, An Act to amend the Payment Card Networks Act
(credit card acceptance fees).—(Honourable Senator Martin)
Le 25 octobre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable sénateur
Smith, C.P. (Cobourg), tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-202, Loi modifiant la Loi sur les réseaux de cartes de
paiement (frais d’acceptation d’une carte de crédit).
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 8. (twelve)
No 8. (douze)
October 22, 2013—Second reading of Bill S-203, An Act to
amend the Controlled Drugs and Substances Act and the
Criminal Code (mental health treatment).—(Honourable
Senator Jaffer)
Le 22 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-203,
Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances et le Code criminel (traitement en santé mentale).
—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 9. (fourteen)
No 9. (quatorze)
October 17, 2013—Second reading of Bill S-201, An Act to
prohibit and prevent genetic discrimination.—(Honourable
Senator Cowan)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-201,
Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination génétique.
—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 10. (six)
No 10. (six)
October 31, 2013—Second reading of Bill S-207, An Act to
amend the Conflict of Interest Act (gifts).—(Honourable
Senator Day)
Le 31 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-207,
Loi modifiant la Loi sur les conflits d’intérêts (cadeaux).
—(L’honorable sénateur Day)
Le 26 novembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
7
No. 11.
No 11.
November 21, 2013—Second reading of Bill S-211, An Act to
establish a national day to promote health and fitness for all
Canadians.—(Honourable Senator Raine)
Le 21 novembre 2013—Deuxième lecture du projet de
loi S-211, Loi visant à instituer une journée nationale de
promotion de la santé et de la condition physique auprès de la
population canadienne.—(L’honorable sénatrice Raine)
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
November 21, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Dagenais, seconded by the Honourable
Senator Demers, for the second reading of Bill C-444, An Act to
amend the Criminal Code (personating peace officer or
public officer).—(Honourable Senator Campbell)
Le 21 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Dagenais, appuyée par l’honorable
sénateur Demers, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-444, Loi modifiant le Code criminel (fausse représentation à
titre d’agent de la paix ou de fonctionnaire public).—(L’honorable
sénateur Campbell)
No. 2. (one)
No 2. (un)
November 20, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Plett, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-394, An Act
to amend the Criminal Code and the National Defence Act
(criminal organization recruitment).—(Honourable Senator Plett)
Le 20 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Plett, appuyée par l’honorable
sénatrice Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-394, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense
nationale (recrutement : organisations criminelles).—(L’honorable
sénateur Plett)
No. 3. (four)
No 3. (quatre)
November 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator Mockler, for the second reading of Bill C-217, An Act to
amend the Criminal Code (mischief relating to war memorials).
—(Honourable Senator Dallaire)
Le 6 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Runciman, appuyée par l’honorable
sénateur Mockler, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-217, Loi modifiant le Code criminel (méfaits à l’égard des
monuments commémoratifs de guerre).—(L’honorable
sénateur Dallaire)
No. 4. (four)
No 4. (quatre)
November 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, seconded by the
Honourable Senator Poirier, for the second reading of
Bill C-266, An Act to establish Pope John Paul II Day.
—(Honourable Senator Cordy)
Le 6 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable
sénatrice Poirier, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-266, Loi instituant la Journée du pape Jean-Paul II.
—(L’honorable sénatrice Cordy)
No. 5. (five)
No 5. (cinq)
November 4, 2013—Second reading of Bill C-462, An Act
restricting the fees charged by promoters of the disability tax
credit and making consequential amendments to the Tax Court of
Canada Act.—(Honourable Senator Martin)
Le 4 novembre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-462,
Loi limitant les frais imposés par les promoteurs du crédit d’impôt
pour personnes handicapées et apportant des modifications
corrélatives à la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt.
—(L’honorable sénatrice Martin)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 26, 2013
No. 6. (fourteen)
No 6. (quatorze)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-279, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act and the Criminal Code
(gender identity).—(Honourable Senator Mitchell)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-279,
Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne et le
Code criminel (identité de genre).—(L’honorable
sénateur Mitchell)
No. 7. (fourteen)
No 7. (quatorze)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).—(Honourable
Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-290,
Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).—(L’honorable
sénatrice Martin)
No. 8. (fourteen)
No 8. (quatorze)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-314, An Act
respecting the awareness of screening among women with dense
breast tissue.—(Honourable Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-314,
Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes
ayant un tissu mammaire dense.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 9. (fourteen)
No 9. (quatorze)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-350, An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act
(accountability of offenders).—(Honourable Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-350,
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition (responsabilisation des délinquants).
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 10. (fourteen)
No 10. (quatorze)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-377, An Act to
amend the Income Tax Act (requirements for labour
organizations).—(Honourable Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-377,
Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences
applicables aux organisations ouvrières).—(L’honorable
sénatrice Martin)
No. 11.
No 11.
November 21, 2013—Second reading of Bill C-428, An Act to
amend the Indian Act (publication of by-laws) and to provide for
its replacement.—(Honourable Senator Martin)
Le 21 novembre 2013—Deuxième lecture du projet de
loi C-428, Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des
règlements administratifs) et prévoyant le remplacement de
cette loi.—(L’honorable sénatrice Martin)
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Nil
Reports of Committees — Other
Nil
Aucun
Rapports de comités — Autres
Aucun
Le 26 novembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
Motions
Motions
No. 9.
No 9.
November 21, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator McCoy, seconded by the Honourable
Senator Rivest:
Le 21 novembre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable
sénateur Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la Charte
canadienne des droits et libertés;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.—(Honourable Senator McCoy)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.—(L’honorable sénatrice McCoy)
No. 5. (seven)
No 5. (sept)
October 30, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Brazeau, seconded by the Honourable
Senator Wallin:
Le 30 octobre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Brazeau, appuyée par l’honorable
sénatrice Wallin,
That the Standing Committee on Internal Economy, Budgets
and Administration, once the new membership for this session has
been appointed pursuant to rule 12-2, be authorized to examine
and report on the living allowance of the Honourable
Senator Brazeau;
Que le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration, une fois les nouveaux membres pour cette
session auront été nommés conformément à l’article 12-2 du
Règlement, soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport,
l’indemnité de subsistance de l’honorable sénateur Brazeau;
That the committee hear from the senator, who will be entitled
to be accompanied by counsel;
Que le comité entende le sénateur, qui aura le droit d’être
accompagné par ses conseillers juridiques;
That, notwithstanding rule 12-16(1), all proceedings of the
committee on this study be held in public; and
Que, nonobstant l’article 12-16(1) du Règlement, toutes les
délibérations du comité tenues dans le cadre de cette étude soient
publiques;
That the committee report to the Senate no later than
December 20, 2013.—(Honourable Senator Brazeau)
Que le comité fasse rapport au Sénat au plus tard
le 20 décembre 2013.—(L’honorable sénateur Brazeau)
Inquiries
Interpellations
No. 4. (three)
No 4. (trois)
November 7, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell calling the attention of the Senate
to Canada’s Pro-Cycling Festival, the Tour of Alberta.
—(Honourable Senator Day)
Le 7 novembre 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur le
Tour de l’Alberta, le festival cycliste du Canada.—(L’honorable
sénateur Day)
Other
Autres affaires
Nil
Aucune
Le 26 novembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
11
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 8. (four)
No 8. (quatre)
By the Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.:
Par l'honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P. :
November 6, 2013—That, the Senate of Canada calls on the
Government of Pakistan to immediately release Ms. Asia Bibi, a
Christian woman who is being arbitrarily detained due to her
religious beliefs;
Le 6 novembre 2013—Que le Sénat du Canada rappelle au
gouvernement du Pakistan l’urgence de libérer sans délai
Madame Asia Bibi, femme chrétienne détenue arbitrairement
pour ses croyances religieuses;
That, the Senate of Canada declare its intention to request that
Ms. Asia Bibi be granted Honourary Canadian Citizenship, and
declare its intention to request that Canada grant her and her
family asylum, if she so requests; and
Que le Sénat du Canada déclare son intention de voir la
citoyenneté canadienne d’honneur décernée à Madame Asia Bibi
et son intention de voir le Canada lui accorder asile avec sa famille
à sa libération si elle en fait la demande;
That a message be sent to the House of Commons requesting
that House to unite with the Senate for the above purpose.
Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour
lui demander de faire front commun avec le Sénat aux fins de ce
qui précède.
No. 31.
No 31.
By the Honourable Senator Tkachuk:
Par l'honorable sénateur Tkachuk :
November 21, 2013—That the Standing Senate Committee on
Banking, Trade and Commerce be authorized to examine and
report on the ability of individuals to establish a registered
disability savings plan (RDSP), with particular emphasis on legal
representation and the ability of individuals to enter into a
contract; and
Le 21 novembre 2013—Que le Comité sénatorial permanent
des banques et du commerce soit autorisé à examiner, pour en
faire rapport, la capacité des particuliers à se prévaloir d’un
régime enregistré d’épargne-invalidité (REEI), notamment la
représentation par un avocat et la capacité des particuliers à
conclure un contrat;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than March 31, 2014, and that the committee retain all
powers necessary to publicize its findings until 180 days after the
tabling of the final report.
Que le comité présente son rapport final au Sénat au plus tard
le 31 mars 2014 et conserve tous les pouvoirs nécessaires pour
diffuser ses conclusions jusqu’à 180 jours après le dépôt du
rapport final.
No. 32.
No 32.
By the Honourable Senator Ogilvie:
Par l'honorable sénateur Ogilvie :
November 21, 2013—That the Standing Senate Committee on
Social Affairs, Science and Technology have the power to sit,
Wednesday, November 27, 2013 at 3:15 p.m. even though the
Senate may then be sitting, and that rule 12-18(1) be suspended in
relation thereto.
Le 21 novembre 2013—Que le Comité sénatorial permanent
des affaires sociales, des sciences et de la technologie soit autorisé
à siéger, le mercredi 27 novembre 2013, à 15 h 15, même si le
Sénat siège à ce moment-l à , et que l’application de
l’article 12-18(1) du Règlement soit suspendue à cet égard.
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 26, 2013
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 1. (twelve)
No 1. (douze)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
October 17, 2013—That he will call the attention of the Senate
to ongoing cases of sexual harassment in the Royal Canadian
Mounted Police.
Le 17 octobre 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur les
dossiers en cours de harcèlement sexuel à la Gendarmerie royale
du Canada.
No. 2. (twelve)
No 2. (douze)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
October 17, 2013—That he will call the attention of the Senate
to the forestry industry’s efforts to address public criticism about
environmental practices and how it could be applied to the energy
industry.
Le 17 octobre 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur les
efforts déployés par l’industrie forestière pour désamorcer les
critiques du public au sujet de ses pratiques environnementales et
comment l’industrie de l’énergie pourrait prendre des mesures
semblables.
No. 3. (twelve)
No 3. (douze)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
October 17, 2013—That he will call the attention of the Senate
to the importance of geothermal energy in Canada.
Le 17 octobre 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur
l’importance de l’énergie géothermique au Canada.
No. 5. (ten)
No 5. (dix)
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 24, 2013—That she will call the attention of the Senate
to the growing need for the federal government to collaborate
with provincial and territorial governments and other
stakeholders in order to ensure the sustainability of the
Canadian health care system, and to lead in the negotiation of
a new Health Accord to take effect at the expiration of the 2004
10-Year Plan to Strengthen Health Care.
Le 24 octobre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
besoin croissant, pour le gouvernement fédéral, de collaborer avec
les gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi qu’avec les
autres parties intéressées, en vue d’assurer la pérennité du système
canadien de soins de santé et de mener des négociations en vue de
conclure un nouvel Accord sur la santé qui puisse entrer en
vigueur à l’expiration du Plan décennal pour consolider les soins
de santé de 2004.
No. 6. (eight)
No 6. (huit)
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénatrice Jaffer :
October 28, 2013—That she will call the attention of the Senate
to the negative effects of the Quebec Charter of Values on
Canadians.
Le 28 octobre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
les effets négatifs de la charte des valeurs québécoises pour les
Canadiens.
No. 7. (seven)
No 7. (sept)
By the Honourable Senator Chaput:
Par l'honorable sénatrice Chaput :
October 29, 2013—That she will call the attention of the Senate
to the Conservative government’s unilateral decision not to review
the standards and criteria of the Canada Periodical Fund and the
disastrous consequences of this failure to act for francophone
minority newspapers, such as La Liberté, Manitoba’s only
French-language weekly.
Le 29 octobre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
décision unilatérale du gouvernement conservateur de ne pas
entreprendre une révision des normes et des critères du Fonds du
Canada pour les périodiques, et sur les conséquences désastreuses
de cette inaction sur des journaux francophones en milieu
minoritaire, tel que La Liberté, le seul hebdomadaire
francophone au Manitoba.
Le 26 novembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
13
No. 8. (three)
No 8. (trois)
By the Honourable Senator Hubley:
Par l'honorable sénatrice Hubley :
November 6, 2013—That she will call the attention of the
Senate to Canadian children in care, foster families, and the child
welfare system.
Le 6 novembre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
les enfants canadiens pris en charge, les familles d’accueil et les
services de protection de l’enfance.
No. 9. (one)
No 9. (un)
By the Honourable Senator Fraser:
Par l'honorable sénatrice Fraser :
November 19, 2013—That she will call the attention of the
Senate to the Inter-Parliamentary Union.
Le 19 novembre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
l’Union interparlementaire.
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
No. 1.
No 1.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
October 16, 2013—With respect to the government
decentralization:
Le 16 octobre 2013—En ce qui concerne la décentralisation du
gouvernement :
A. Could the Government of Canada provide information on
proposals prepared from January 1, 2006, to October 1,
2013, regarding the relocation of federal government
departments (or parts thereof), agencies and Crown
corporations from the National Capital area to the
regions of Canada?
A. Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir des
renseignements sur les propositions préparées du
1er janvier 2006 au 1er octobre 2013 en vue de déménager
des ministères (ou composantes de ministères), des
organismes ou des sociétés d’État de la région de la
capitale nationale dans d’autres régions du Canada?
B. Could the Government of Canada provide information on
assessments completed from January 1, 2006, to
October 1, 2013, regarding which federal government
departments (or parts thereof), agencies or Crown
corporations could be relocated from the National
Capital area to the regions of Canada?
B. Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir des
renseignements sur les évaluations faites entre le
1er janvier 2006 et le 1er octobre 2013 au sujet des
ministères (ou composantes de ministères), organismes
ou sociétés d’État de la région de la capitale nationale qui
pourraient être déménagés dans d’autres régions du
Canada?
No. 2.
No 2.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
October 16, 2013—With respect to the Disability Tax Credit,
would the Government please provide the following information:
Le 16 octobre 2013—En ce qui concerne le Crédit d’impôt pour
personnes handicapées, le gouvernement pourrait-il fournir les
renseignements suivants :
For the period 2005 to present, broken down by fiscal year:
Pour la période allant de 2005 à aujourd’hui, avec ventilation
par exercice :
(a) How many people have applied for the credit?
a)
Combien de personnes ont demandé ce crédit?
(b) How many applications have been rejected?
b)
Combien de demandes ont été rejetées?
(c) On what grounds were those claims rejected?
c)
Pour quelles raisons ces demandes ont-elles été rejetées?
(d) How many applications were rejected upon further request
for further information from the family practitioner?
d)
Combien de demandes ont été rejetées après l’obtention de
renseignements supplémentaires du médecin de famille?
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 26, 2013
(e) How many applications were rejected due to a lack of
further information from the family practitioner?
e)
Combien de demandes ont été rejetées faute de
renseignements supplémentaires obtenus du médecin de
famille?
(f) How many rejections were overturned upon receipt of
further information from the family practitioner?
f)
Combien de demandes rejetées ont été annulées après
réception de renseignements supplémentaires du médecin
de famille?
(g) How many rejections were formally appealed?
g)
Combien de demandes rejetées ont fait l’objet d’un appel
formel?
(h) How many formal appeals were successful?
h)
Combien d’appels formels ont été interjetés avec succès?
No. 3.
No 3.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—In Bill C-38, the Budget Implementation
Act, the Conservative government set the stage for drastic
changes to the Employment Insurance Act, including a new
Appeals Tribunal for all federal social programs and a new
definition for the term ‘‘Suitable Employment’’.
Le 17 octobre 2013—Dans le projet de loi C-38,
Loi d’exécution du budget, le gouvernement conservateur
prépare le terrain en vue de modifications à la Loi sur
l’assurance-emploi, incluant un nouveau tribunal d’appel pour
les programmes sociaux fédéraux et une nouvelle définition de
l’expression « emploi convenable ».
Farming and fishing communities, and employers that are
seasonally-dependent need a functional Employment Insurance
system to make sure that skilled workers can transition smoothly
between those seasonal jobs.
Les communautés d’agriculteurs et de pêcheurs, ainsi que les
employeurs qui sont tributaires des saisons, ont besoin d’un
régime d’assurance-emploi fonctionnel afin que les travailleurs
spécialisés puissent effectuer sans heurt la transition entre les
emplois saisonniers.
In addition, the changes will require Employment Insurance
claimants to keep daily detailed records of their job search. Given
that more than 42% of Canadians have literacy levels that are
considered not functional, many claimants may have difficulty
keeping written records of their job search despite actively looking
for work.
De plus, par suite des modifications, les prestataires
d’assurance-emploi devront tenir un dossier détaillé de leur
recherche d’emploi. Comme plus de 42 % des Canadiens ont un
niveau d’alphabétisation jugé non fonctionnel, bon nombre de
prestataires pourraient avoir de la difficulté à tenir un tel dossier
même s’ils cherchent activement du travail.
1.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any job
market study to determine the impact on the availability of
skilled workers for seasonally-dependent industries as a
result of the changes to the Employment Insurance Act?
If so, what were the results?
1.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude du marché du travail pour déterminer comment
les modifications apportées à la Loi sur l’assurance-emploi
se répercuteraient sur l’offre de travailleurs spécialisés dont
ont besoin les industries tributaires des saisons?
Dans l’affirmative, quels étaient les résultats de l’étude?
2.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada considered any job
market initiatives in the event that seasonally-dependent
employers are unable to find adequate skilled workers?
2.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont envisagé
des mesures axées sur le marché du travail dans
l’éventualité où des employeurs dépendant des saisons ne
pourraient trouver les travailleurs spécialisés dont ils ont
besoin?
3.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada estimated the number
of anticipated Employment Insurance appeals that the
Tribunal be required to hear per year?
3.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont estimé le
nombre d’appels qui seraient interjetés chaque année
auprès du tribunal en matière d’assurance-emploi?
4.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any
feasibility study on the workload that will be required by
each member of the new Tribunal?
4.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont réalisé
une étude de faisabilité concernant le volume de travail
que devra accomplir chacun des membres du nouveau
tribunal?
5.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed a training system for
Tribunal members? If so, what does this training entail?
5.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré un système de
formation pour les membres du tribunal? Dans
l’affirmative, sur quoi cette formation porte-t-elle?
Le 26 novembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
15
6.
Given that Tribunal members will be Ottawa-based, how
will local economic realities be taken into account when
hearing Employment Insurance appeals?
6.
Puisque les membres du tribunal seront établis à Ottawa,
comment tiendra-t-on compte des réalités économiques
locales dans les appels interjetés relativement à
l’assurance-emploi?
7.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed policy or guidelines to
address the challenges of possible low functional literacy
levels among Employment Insurance claimants?
7.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré des principes ou
des lignes directrices qui permettront de faire face aux
difficultés engendrées par le faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle de certains prestataires
d’assurance-emploi?
8.
How has Human Resources and Social Development
Canada or Service Canada trained its employees to
recognize the needs of Employment Insurance claimants
with low functional literacy levels?
8.
Quelle formation Ressources humaines et Développement
social Canada ou Service Canada ont-ils offerte aux
employés pour qu’ils sachent reconnaître les besoins des
prestataires d’assurance-emploi ayant un faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle?
No. 4.
No 4.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—1. In August 2012, the Minister of Human
Resources announced changes to the Working While on Claim
Pilot Project. This pilot project allowed Employment Insurance
(EI) recipients to collect benefits even if they are able to find
part-time work.
Le 17 octobre 2013—1. En août 2012, la ministre des
Ressources humaines a annoncé des modifications au projet
pilote Travail pendant une période de prestations, qui permet aux
prestataires d’assurance-emploi qui trouvent un travail à temps
partiel de toucher quand même des prestations.
The previous system clawed back benefits once the part-time
wages exceeded 40% of benefits, or $75 a week, whichever is
greater. The change means that the federal government will now
clawback all new earnings, from the first dollar earned, at a rate
of 50%.
Dans le cadre de l’ancien régime, les prestations étaient
récupérées lorsque la rémunération provenant du travail à
temps partiel dépassait 40 % des prestations, ou 75 $ par
semaine, soit le plus élevé des deux montants. La modification
permettra au gouvernement fédéral de récupérer tous les
nouveaux gains, à partir du premier dollar, au taux de 50 %.
In October, the Minister of Human Resources announced a
transition measure that those EI recipients who were working
while on claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will be
given the option of reverting to the rules that existed under the
previous pilot project.
En octobre, la ministre des Ressources humaines a annoncé
une mesure de transition faisant en sorte que les prestataires qui
travaillaient entre le 7 août 2011 et le 4 août 2012 auraient la
possibilité de se prévaloir des règles appliquées dans l’ancien
projet pilote.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the
project’s inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote au
cours de chacun des exercices, dans chacune des
provinces, à partir de l’année où le projet a été mis en
œuvre?
(b) Has the Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada estimated
how many EI recipients who were working while on
claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will
opt to revert to the rules that existed under the previous
pilot project? If so, what are the results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
estimé le nombre de personnes qui touchaient des
prestations d’assurance-emploi tout en travaillant entre
le 7 août 2011 et le 4 août 2012 et qui décideront de se
prévaloir des règles appliquées dans l’ancien projet
pilote? Dans l’affirmative, quels sont les résultats?
(c) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any analysis or case studies to compare
the impact on income, based on factors such as
occupation, wage levels, etc., for individuals in each
province between the previous and the new pilot
project? If so, what are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une analyse ou des études de cas pour comparer
les répercussions qu’aurait la modification sur le
revenu, en fonction de certains facteurs tels que
l’emploi et les niveaux de rémunération, des personnes
dans chacune des provinces, selon l’ancien et le nouveau
projet pilote? Dans l’affirmative, quels sont les résultats
de l’analyse ou des études?
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
2.
November 26, 2013
(d) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the negative impact
to the overall economies of each province as a result of
this change? If so, what are the results?
d)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer les répercussions
négatives de la modification sur les économies globales
de chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels ont
été les résultats de cette étude?
(e) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the cost to social
services in each province as a result of this change? If so,
what are the results?
e)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer le co û t
qu’entraînerait la modification pour les services
sociaux de chacune des provinces? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats de cette étude?
On September 15, 2012, the Minister of Human Resources
allowed the Extended Employment Insurance Benefits
Pilot Project to expire. This pilot project provided an extra
five weeks of Employment Insurance benefits to people
living in 21 designated regions with high unemployment.
As a province with a chronically high unemployment rate,
Prince Edward Island is one of those regions. In addition, the
three primary industries of the province are seasonal in nature:
agriculture, fisheries, and tourism.
2.
Le 15 septembre 2012, la ministre des Ressources
humaines n’a pas prolongé le projet pilote sur la
bonification des prestations d’assurance-emploi, lequel a
pris fin. Ce projet prévoyait le versement de prestations
pendant cinq semaines supplémentaires pour les personnes
vivant dans 21 régions désignées où le taux de chômage est
élevé.
L’Île-du-Prince-Édouard, province ayant un taux de
chômage chronique élevé, est au nombre des 21 régions.
En outre, trois industries primaires de la province sont
saisonnières, soit l’agriculture, les pêches et le tourisme.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the
project’s inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote dans
chacune des provinces au cours de chaque exercice
depuis le début du projet pilote?
(b) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the negative impact
to the overall economies of each province as a result of
the cancellation of this pilot project? If so, what are the
results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer les répercussions
négatives de l’annulation du projet pilote sur les
économies globales de chacune des provinces? Dans
l’affirmative, quels sont les résultats de cette étude?
(c) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the cost to social
services in each province as a result of the cancellation
of this pilot project? If so, what are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer le coût qu’entraîne
l’annulation du projet pilote pour les services sociaux de
chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels sont
les résultats de cette étude?
(d) What initiatives will Human Resources and Skills
Development Canada or Service Canada implement to
ensure that EI recipients who work in seasonal
industries can weather five extra weeks without income?
d)
Quelles mesures Ressources humaines et
Développement social Canada ou Service Canada
ont-ils prises pour que les prestataires d’assuranceemploi qui travaillent dans des industries saisonnières
puissent joindre les deux bouts sans les cinq semaines
supplémentaires de revenu?
No. 5.
No 5.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—1. During the September 26, 2012 meeting
of the House of Commons Standing Committee on Finance,
Mr. Jeremy Rudin, Assistant Deputy Minister, Financial Sector
Policy Branch, Department of Finance, said that the Financial
Consumer Agency of Canada (FCAC) has received funding
transferred from the Consolidated Revenue Fund for the purpose
of financial literacy.
Le 17 octobre 2013—1. À la réunion du 26 septembre 2012 du
Comité permanent des finances de la Chambre des communes,
M. Jeremy Rudin, sous-ministre adjoint, Direction de la politique
du secteur financier, ministère des Finances, a dit que l’Agence de
la consommation en matière financière du Canada (ACFC) avait
reçu des fonds du Trésor pour la littératie financière.
(a) How much has been transferred from the Consolidated
Revenue Fund to the FCAC for the purpose of
financial literacy in each of the last five fiscal years?
a)
Combien de fonds du Trésor ont été transférés à
l’ACFC aux fins de la littératie financière au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
Le 26 novembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
b)
(b) How much of the transferred funds has been spent for
the purpose of financial literacy in each of the last
5 fiscal years? Would you please provide a detailed list
of all financial literacy related expenditures for each of
the last five fiscal years?
2.
Section 18 of the Financial Consumer Agency of Canada
Act provides the Commissioner of the Financial Consumer
Agency of Canada authority to levy assessments on
financial institutions.
2.
17
Combien des fonds transférés ont été consacrés à la
littératie financière au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Pouvez-vous donner une liste détaillée de
toutes les dépenses liées à la littératie financière au cours
de chacun des cinq derniers exercices?
Aux termes de l’article 18 de la Loi sur l’Agence de la
consommation en matière financière du Canada, le
commissaire de l’Agence de la consommation en matière
financière du Canada impose des cotisations aux
institutions financières.
(a) How much has been assessed against each financial
institution in each of the last five fiscal years?
How much in total has been assessed against financial
institutions altogether in each of the last five fiscal
years?
a)
Quel est le montant des cotisations imposées à chaque
institution financière au cours de chacun des
cinq derniers exercices? À combien s’élèvent au total
les cotisations imposées à l’ensemble des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices?
(b) How much has been paid by each financial institution in
each of the last five fiscal years? How much has been
collected from financial institutions altogether in each
of the last five fiscal years?
b)
Quel montant a été payé par chacune des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Quel montant a été perçu auprès de
l’ensemble des institutions financières au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
No. 6.
No 6.
By the Honourable Senator Chaput:
Par l'honorable sénatrice Chaput :
October 29, 2013—1. Regarding the previous Official
Languages Regulations Re-Application Exercise (begun after
Statistics Canada published the data on first official language
from the 2001 Census):
Le 29 octobre 2013—1. En ce qui a trait au dernier exercice de
révision de l’application du Règlement sur les langues officielles
(déclenché suite à la publication par Statistique Canada des
données sur la première langue officielle résultant du recensement
de 2001 auprès de la population) :
2.
(a) which federal institutions took part in this exercise;
a)
quelles institutions fédérales ont participé à cet exercice;
(b) what were the expenses (in dollars) incurred by the
Treasury Board Secretariat for the coordination of the
Regulations Re-Application Exercise;
b)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du trésor dans la coordination de
l’exercice de révision de l’application du Règlement;
(c) what were the expenses (in dollars) incurred by each of
these federal institutions for this exercise;
c)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice;
(d) which offices of federal institutions were subject to this
exercise;
d)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales assujettis
à cet exercice;
(e) which offices of federal institutions, following this
exercise, kept or acquired a bilingual designation, and
for which specific circumstances of the Regulations; and
e)
quels bureaux d’institutions fédérales, suite à cet
exercice, ont maintenu ou acquis une désignation
bilingue, et en vertu de quelle circonstance précise du
Règlement;
(f) which offices of federal institutions, following this
exercise, lost their bilingual designation, and for which
specific circumstances of the Regulations?
f)
quels bureaux d’institutions fédérales, suite à cet
exercice, ont perdu leur désignation bilingue, et en
vertu de quelle circonstance précise du Règlement?
Regarding the current Official Languages Regulations
Re-Application Exercise (begun on October 24, 2012, after
Statistics Canada published the data on first official
language from the 2011 Census):
(a) which federal institutions took part in this exercise;
2.
En ce qui a trait au présent exercice de révision de
l’application du Règlement sur les langues officielles
(déclenché le 24 octobre 2012 à la suite de la publication
par Statistique Canada des données sur la première langue
officielle résultant du recensement de 2011 auprès de la
population) :
a)
quelles institutions fédérales participent à cet exercice;
18
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 26, 2013
(b) what were the expenses (in dollars) incurred by the
Treasury Board Secretariat for the coordination of the
Regulations Re-Application Exercise, as of the date of
this question;
b)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du trésor dans la coordination de
l’exercice de révision de l’application du Règlement, en
date de la réception de cette question;
(c) what were the expenses (in dollars) incurred by each of
these federal institutions for this exercise, as of the date
of this question;
c)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice, en date de la réception de cette question;
(d) what are the forecast expenses for each of these federal
institutions for the entire exercise, which will be
completed in 2015;
d)
quelles sont les dépenses anticipées (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice, qui sera complété en 2015;
(e) what are the forecast expenses for the Treasury Board
for the coordination of the entire exercise, which will be
completed in 2015;
e)
quelles sont les dépenses anticipées (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du Trésor pour la coordination
de la totalité de cet exercice, qui sera complété en 2015;
(f) which offices of federal institutions were subject to this
exercise;
f)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales assujettis
à cet exercice;
(g) which offices of federal institutions, when this exercise
began, had a bilingual designation, as well as the
specific circumstances of the Regulations that led to this
designation for each office; and
g)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales qui, au
moment du déclenchement de cet exercice, étaient
désignés bilingues, et en vertu de quelle circonstance
précise du Règlement;
(h) what directives and instructions has the Treasury Board
emitted concerning the implementation of this exercise?
h)
quelles directives et instructions ont été émises par le
Secrétariat du Conseil du Trésor concernant la mise en
œuvre de cet exercice?
No. 7.
No 7.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
November 4, 2013—With respect to the Enhanced New
Veterans Charter Act:
Le 4 novembre 2013—En ce qui concerne la Loi renforçant la
Nouvelle Charte des anciens combattants :
In 2010, the then Minister of Veterans Affairs Jean-Pierre
Blackburn announced ‘‘two billion dollars’’ of changes to the
New Veterans Charter when he introduced the Enhanced
New Veterans Charter Act.
En 2010, le ministre des Anciens Combattants d’alors,
Jean-Pierre Blackburn, avait annoncé des changements de
« deux milliards de dollars » lorsqu’il avait présenté la
Loi renforçant la Nouvelle Charte des anciens combattants.
Could the Government of Canada provide the following
information regarding the measures ‘‘totaling two billion dollars’’
contained in the Enhanced New Veterans Charter Act, tabled by
the government in November 2010:
Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir l’information
suivante au sujet des mesures « qui totalisent deux milliards de
dollars » contenue dans la Loi renforçant la Nouvelle Charte des
anciens combattants déposée par le gouvernement en novembre
2010 :
A. Over what time frame is this money to be spent; and
A. Sur quelle durée cette somme doit-elle être dépensée;
B. How much of the $2 billion has already been spent?
B. Quelle fraction de ces deux milliards de dollars a déjà été
dépensée;
C. Where was the money spent?
C. À quoi a-t-elle été dépensée?
Le 26 novembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
19
No. 8.
No 8.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
November 4, 2013—With respect to the government’s
September 2007 announcement of a ‘‘one-time, tax-free, ex
gratia payment of $20,000 related to the testing of unregistered
U.S. military herbicides, including Agent Orange, at Canadian
Forces Base Gagetown:
Le 4 novembre 2013—En ce qui concerne l’annonce, faite par
le gouvernement en septembre 2007, d’un « paiement accordé à
titre gracieux [d’]un montant forfaitaire de 20 000 $ exempt
d’impôt lié aux essais d’herbicides non homologués, notamment
l’agent Orange, faits par l’armée américaine à la Base des Forces
canadiennes Gagetown » :
While campaigning in the 2006 federal election, Stephen
Harper stated: ‘‘Our government will stand up for full
compensation for persons exposed to defoliant spraying during the
period from 1956 to 1984.’’
Durant la campagne de l’élection fédérale de 2006, Stephen
Harper a déclaré : « Notre gouvernement jure d’indemniser
entièrement les victimes de l’épandage de défoliants effectué
entre 1956 et 1984. »
Instead, on September 12, 2007, the Government announced a
disappointing compensation package for those affected by the
spraying of Agent Orange, offering payment only to those who
served between 1966 and 1967.
Au lieu de cela, le gouvernement a annoncé, le 12 septembre
2007, un décevant programme d’indemnisation des membres des
Forces canadiennes exposés à l’agent Orange, applicable
uniquement à ceux qui ont servi entre 1966 et 1967.
The Departments of Justice, Health, National Defence and
Veterans Affairs then spent $7.8 million in legal costs fighting
deserving veterans who had to bring a class action lawsuit against
the government to force Prime Minister Stephen Harper to
honour his commitment.
Les ministères de la Justice, de la Santé, de la Défense nationale
et des Anciens Combattants ont par la suite dépensé un total de
7,8 millions de dollars en frais juridiques contre des anciens
combattants méritants qui ont dû intenter un recours collectif
contre le gouvernement pour contraindre le premier ministre
Stephen Harper à tenir sa parole.
Would the Government of Canada provide the following
information:
Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir l’information
suivante :
A. How much money was budgeted for these payments;
A. Quel montant a été budgété pour ces paiements;
B. How many payments were issued;
B. Combien de paiements ont été versés;
C. How much of the money budgeted was not paid out in ex
gratia payments; and
C. Quelle fraction du montant budgété n’a pas été versée en
paiements accordés à titre gracieux;
D. What was done with the money that was not paid out?
D. Qu’a été fait de la somme non versée en paiements?
No. 9.
No 9.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
November 4, 2013—With respect to the Canada Revenue
Agency (CRA) Enforcement and Disclosures Directorate:
Le 4 novembre 2013—En ce qui concerne la Direction de
l’exécution et des divulgations de l’Agence du revenu du Canada
(ARC) :
Finance Minister Jim Flaherty announced in Budget 2013 that
resources at the CRA would be cut by $259 million in addition to
the 2568 jobs that are being eliminated at the Agency. For a
government that insists it is serious about tackling overseas tax
evasion, cutting CRA’s resources given its underwhelming record
of collecting hidden funds and convicting, let alone prosecuting,
offshore tax cheats seems counterintuitive.
Le ministre des Finances, Jim Flaherty, a annoncé dans le
Budget 2013 que les ressources de l’ARC allaient être réduites de
259 millions de dollars, en sus des 2 568 emplois qui sont
supprimés à l’Agence. Pour un gouvernement qui insiste sur sa
détermination à lutter contre l’évasion fiscale à l’étranger, réduire
les ressources de l’ARC, étant donné ses résultats décevants en
matière de récupération de fonds cachés et de condamnations, ou
même de poursuites, relatives aux fraudes fiscales vers l’étranger,
semble paradoxal.
Would the Government of Canada provide the following
information for the years 2003-2013, inclusive, broken down by
year:
Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir l’information
suivante, pour la période 2003-2013, dans sa totalité, ventilée par
année :
A. What is the budget of the Directorate;
A. Quel est le budget de la Direction;
B. How many people work at the Directorate; and
B. Combien de personnes travaillent à la Direction;
20
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
C. What training does CRA staff receive in the investigation,
auditing or prosecution of cases involving tax evasion
offshore?
November 26, 2013
C. Quelle formation le personnel de l’ARC reçoit-il en
matière d’enquête, de vérification et de poursuite
relatives aux cas liés à l’évasion fiscale à l’étranger?
No. 10.
No 10.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
November 4, 2013—With respect to overseas tax evasion:
Le 4 novembre 2013—En ce qui concerne l’évasion fiscale à
l’étranger :
Canada lags behind countries such as the United Kingdom,
Australia and the United States when it comes to cracking down
on tax cheats who hide money offshore.
Le Canada est à la traîne de pays tels que le Royaume-Uni,
l’Australie et les États-Unis lorsqu’il s’agit de sévir contre les
fraudeurs fiscaux qui cachent leur argent à l’étranger.
More financial resources to combat tax evasion are needed and
are clearly justified given that an infusion of $30 million dollars
from the February 2005 budget to counter Aggressive
International Tax Planning yielded a total fiscal impact in
excess of $2.5 billion dollars in just four years.
Des ressources financières plus importantes sont nécessaires, et
clairement justifiées, pour lutter contre l’évasion fiscale, sachant
que les 30 millions de dollars injectés par le Budget de février 2005
pour lutter contre la planification fiscale internationale agressive
ont permis des retombées fiscales totales de plus de 2,5 milliards
de dollars en tout juste 4 ans.
The government took a step in the right direction when it
announced in a news release dated May 8, 2013 that ‘‘new
measures’’ to fight overseas tax evasions including ‘‘[a]n addition
$15 million in reallocated CRA (Canada Revenue Agency) funds
that will be used to bring in new audit and compliance resources
dedicated exclusively to international compliance issues and
revenue collection identified as a result of measures outlined in
Economic Action Plan 2013.’’
Le gouvernement a fait un pas en ce sens lorsqu’il a annoncé,
dans un communiqué de presse daté du 8 mai 2013, de « nouvelles
mesures » pour lutter contre l’évasion fiscale à l’étranger, dont
« 15 millions de dollars en fonds réaffectés de l’ARC qui serviront
à amener des nouvelles ressources pour la vérification et
l’observation qui seront entièrement consacrées au règlement
des questions en matière d’observation et au recouvrement des
recettes à l’échelle internationale qui auront été déterminées grâce
aux mesures annoncées dans le Plan d’action économique de
2013 ».
Would the Government of Canada provide the following
information:
Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir l’information
suivante :
A. What, specifically, are these ‘‘new audit and compliance
resources’’;
A. Que sont, exactement, ces « nouvelles ressources pour la
vérification et l’observation »;
B. What is each projected to cost; and
B. Combien chacune d’entre elles va-t-elle coûter;
C. From where, within the CRA, will the $15 million be
‘‘reallocated’’?
C. Où seront prélevés, au sein de l’ARC, ces 15 millions de
dollars « réaffectés »?
No. 11.
No 11.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
November 4, 2013—With respect to revenue savings at Canada
Revenue Agency (CRA):
Le 4 novembre 2013—En ce qui concerne les économies
réalisées à l’Agence du revenu du Canada (ARC) :
Budget 2011 announced ‘‘tax fairness’’ measures and changes
to tax regulations that the government claimed would ‘‘yield
$240 million in savings in 2011-2012, rising to about $1.0 billion
by 2013-2014.’’
Dans le Budget 2011 étaient annoncées des mesures d’« équité
fiscale » et des modifications aux règlements sur les impôts qui,
affirmait le gouvernement, devaient « permettre 240 millions de
dollars d’économies en 2011-2012, pour atteindre environ
1 milliard de dollars d’économies en 2013-2014 ».
Would the Government of Canada provide the following
information:
Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir l’information
suivante :
A. What savings has the Canada Revenue Agency realized,
by year, as a result of the implementation of these
measures; and
A. Quelles économies l’Agence du revenu du Canada a-t-elle
réalisées, ventilées par année, à la suite de la mise en œuvre
de ses mesures;
B. Which measures yielded those results?
B. Quelles mesures ont permis ces résultats?
Le 26 novembre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
21
No. 12.
No 12.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
November 4, 2013—With respect to lawyers working for the
Canada Revenue Agency (CRA):
Le 4 novembre 2013—En ce qui concerne les avocats
travaillant pour l’Agence du revenu du Canada (ARC) :
Would the Government of Canada provide the following
information:
Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir l’information
suivante :
A. How many lawyers were employed for each of the years
2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,
2013; and
A. Combien d’avocats ont été employés durant chacune des
années 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010,
2011, 2012 et 2013;
B. How many were working as tax prosecutors for each of the
years in (a)?
B. Combien de ces avocats, pour chacune des années figurant
en a), étaient employés en qualité de procureurs fiscaux?
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising