Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 169
Tuesday, June 4, 2013
Le mardi 4 juin 2013
Hour of meeting
2:00 p.m.
Heure de la séance
14 heures
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
June 4, 2013
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tabling of Documents
Presenting or Tabling Reports from Committees
Government Notices of Motions
Government Notices of Inquiries
Introduction and First Reading of Government Bills
Introduction and First Reading of Senate Public Bills
First Reading of Commons Public Bills
Reading of Petitions for Private Bills
Introduction and First Reading of Private Bills
Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
Notices of Motions
Notices of Inquiries
Tabling of Petitions
(30 minutes)
Dépôt de documents
Présentation ou dépôt de rapports de comités
Préavis de motions du gouvernement
Préavis d'interpellations du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
Préavis de motions
Préavis d’interpellations
Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(15 minutes)
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 4 juin 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
3
Aucun
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
No. 1.
No 1.
May 21, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator White, seconded by the Honourable
Senator McIntyre, for the third reading of Bill S-16, An Act to
amend the Criminal Code (trafficking in contraband tobacco).
Le 21 mai 2013—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur White, appuyée par l’honorable sénateur McIntyre,
tendant à la troisième lecture du projet de loi S-16, Loi modifiant
le Code criminel (contrebande de tabac).
No. 2.
No 2.
May 8, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Lang, seconded by the Honourable
Senator Martin, for the third reading of Bill C-42, An Act to
amend the Royal Canadian Mounted Police Act and to make
related and consequential amendments to other Acts;
Le 8 mai 2013—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Lang, appuyée par l’honorable sénatrice Martin, tendant
à la troisième lecture du projet de loi C-42, Loi modifiant la
Loi sur la Gendarmerie royale du Canada et apportant des
modifications connexes et corrélatives à d’autres lois;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Day, seconded by the Honourable Senator Hubley, that
the Bill C-42 be not now read a third time but that it be amended
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur Day,
appuyée par l’honorable sénatrice Hubley, que le projet de
loi C-42 ne soit pas maintenant lu une troisième fois mais qu’il
soit modifié :
(a) in clause 12, on page 9, by replacing line 28 with the
following:
a) à l’article 12, à la page 9, par substitution, à la ligne 27,
de ce qui suit :
‘‘7(1)(e) of that Act, but the categories determined shall
include categories of members who perform duties and
functions that are substantially the same as the duties and
functions performed by officers and by members other than
officers on the coming into force of this section.’’;
« des catégories de membres, qui doivent comprendre des
catégories de membres exerçant des fonctions
essentiellement semblables à celles qu’exercent des officiers
et des membres autres que des officiers à l’entrée en vigueur
du présent article. »;
(b) in clause 13, on page 9, by replacing line 36 with the
following:
b) à l’article 13, à la page 9, par substitution, à la ligne 36,
de ce qui suit :
‘‘(a) determine categories of members, which shall include
categories of members who perform duties and functions
that are substantially the same as the duties and functions
performed by officers and by members other than officers
on the coming into force of this section; and’’; and
« a) déterminer des catégories de membres, qui doivent
comprendre des catégories de membres exerçant des
fonctions essentiellement semblables à celles qu’exercent
des officiers et des membres autres que des officiers à
l’entrée en vigueur du présent article; »;
(c) in clause 86, on page 118,
(i) by replacing line 25 with the following:
‘‘definition reads on that date, other than a member who is
a member on the day this Act is assented to, who does not’’,
and
(ii) by replacing line 32 with the following:
‘‘Canadian Mounted Police Act, other than a member who
is a member on the day this Act is assented to, who does
not’’.
c) à l’article 86, à la page 118,
(i) par substitution, à la ligne 30, de ce qui suit :
« tel que défini à cette date, à l’exception de celui qui était
membre à la date de la sanction de la présente loi, qui ne
fait partie »,
(ii) par substitution, à la ligne 38, de ce qui suit :
« Gendarmerie royale du Canada, à l’exception de celle qui
était membre à la date de la sanction de la présente loi, qui
ne fait ».
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
Bills — Reports of Committees
Nil
June 4, 2013
Projets de loi — Rapports de comités
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
May 29, 2013—Second reading of Bill C-48, An Act to amend
the Income Tax Act, the Excise Tax Act, the Federal-Provincial
Fiscal Arrangements Act, the First Nations Goods and Services
Tax Act and related legislation.
Le 29 mai 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-48,
Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu, la Loi sur la taxe
d’accise, la Loi sur les arrangements fiscaux entre le
gouvernement fédéral et les provinces, la Loi sur la taxe sur les
produits et services des premières nations et des textes connexes.
No. 2.
No 2.
May 30, 2013—Second reading of Bill C-52, An Act to amend
the Canada Transportation Act (administration, air and railway
transportation and arbitration).
Le 30 mai 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-52,
Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada
(administration, transports aérien et ferroviaire et arbitrage).
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
May 30, 2013—Consideration of the twentieth report
(second interim) of the Standing Senate Committee on National
Finance (2013-2014 Main Estimates), tabled in the Senate on
May 30, 2013.
Le 30 mai 2013—Étude du vingtième rapport (deuxième
intérimaire) du Comité sénatorial permanent des finances
nationales (Budget principal des dépenses 2013-2014), déposé au
Sénat le 30 mai 2013.
No. 2.
No 2.
April 25, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Plett, seconded by the Honourable Senator
Fortin-Duplessis, for the adoption of the tenth report of the
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
(Canadian Food Inspection Agency’s User Fee Proposal for
Importer Licensing for Non-federally Registered Sector Products,
without amendment), tabled in the Senate on March 21, 2013.
Le 25 avril 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Plett, appuyée par l’honorable sénatrice
Fortin-Duplessis, tendant à l’adoption du dixième rapport du
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
(proposition de l’Agence canadienne d’inspection des aliments
visant à imposer un prix pour l’obtention d’un permis
d’importation pour importer des produits du secteur des
établissements non agréés par le gouvernement fédéral, sans
amendement), déposé au Sénat le 21 mars 2013.
No. 3.
No 3.
March 20, 2013—Consideration of the tenth report of the
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
entitled: Follow the Money: Is Canada Making Progress
In Combatting Money Laundering and Terrorist Financing?
Not Really, tabled in the Senate on March 20, 2013.
Le 20 mars 2013—Étude du dixième rapport du Comité
sénatorial permanent des banques et du commerce, intitulé Suivre
l’argent à la trace : le Canada progresse-t-il dans la lutte contre le
blanchiment d’argent et le financement des activités terroristes?
Pas vraiment, déposé au Sénat le 20 mars 2013.
Le 4 juin 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
5
Motions
Motions
No. 67.
No 67.
May 29, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Carignan, seconded by the Honourable
Senator Marshall:
Le 29 mai 2013—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall,
That the Special Senate Committee on Anti-Terrorism be
dissolved from the time of the adoption of this motion.
Que le Comité sénatorial spécial sur l’antiterrorisme soit
dissous dès l’adoption de cette motion.
Inquiries
Interpellations
No. 4.
No 4.
April 17, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Carignan, calling the attention of the
Senate to the budget entitled: Economic Action Plan 2013:
Jobs Growth and Long-term prosperity, tabled in the House of
Commons on March 21, 2013 by the Minister of Finance, the
Honourable James M. Flaherty, P.C., M.P., and in the Senate on
March 25, 2013.
Le 17 avril 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Carignan, attirant l’attention du Sénat sur le
budget intitulé Le plan d’action économique de 2013 : emplois,
croissance et prospérité à long terme déposé à la Chambre des
communes le 21 mars 2013 par le ministre des Finances,
l’honorable James M. Flaherty, C.P., député, et au Sénat
le 25 mars 2013.
Other
Autres affaires
Nil
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
Aucune
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Aucun
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 4, 2013
Senate Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
No. 1. (fifteen)
No 1. (quinze)
April 18, 2013—Third reading of Bill S-207, An Act to amend
the Interpretation Act (non-derogation of aboriginal treaty
rights), as amended.—(Honourable Senator Carignan)
Le 18 avril 2013—Troisième lecture du projet de loi S-207,
Loi modifiant la Loi d’interprétation (maintien des droits
autochtones ancestraux ou issus de traités), tel que modifié.
—(L’honorable sénateur Carignan)
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
No. 1.
No 1.
May 30, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator White, seconded by the Honourable
Senator McIntyre, for the third reading of Bill C-299, An Act
to amend the Criminal Code (kidnapping of young person).
—(Honourable Senator Jaffer)
Le 30 mai 2013—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur White, appuyée par l’honorable sénateur McIntyre,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-299, Loi
modifiant le Code criminel (enlèvement d’une jeune personne).
—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 2. (ten)
No 2. (dix)
November 29, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator White, for the third reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).—(Honourable
Senator Baker, P.C.)
Le 29 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Runciman, appuyée par l’honorable
sénateur White, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-290, Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).
—(L’honorable sénateur Baker, C.P.)
No. 3. (fifteen)
No 3. (quinze)
February 27, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Braley, for the third reading of Bill C-316, An Act to
amend the Employment Insurance Act (incarceration).
—(Honourable Senator Munson)
Le 27 février 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable
sénateur Braley, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-316, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(incarcération).—(L’honorable sénateur Munson)
Private Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Nil
Aucun
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
No. 1. (nine)
No 1. (neuf)
November 28, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ogilvie, seconded by the Honourable
Senator Wallace, for the adoption of the fifteenth report of the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology (Bill S-204, An Act to establish a national strategy
for chronic cerebrospinal venous insufficiency (CCSVI), with a
recommendation), presented in the Senate on November 22,
2012.—(Honourable Senator Merchant)
Le 28 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ogilvie, appuyée par l’honorable sénateur
Wallace, tendant à l’adoption du quinzième rapport du Comité
sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de la
technologie (projet de loi S-204, Loi établissant une stratégie
nationale concernant l’insuffisance veineuse céphalorachidienne
chronique (IVCC), avec une recommandation), présenté au Sénat
le 22 novembre 2012.—(L’honorable sénatrice Merchant)
Le 4 juin 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
7
No. 2. (ten)
No 2. (dix)
May 1, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ogilvie, seconded by the Honourable
Senator Patterson, for the adoption of the twenty-third report
of the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology (Bill S-202, An Act to establish and maintain a
national registry of medical devices, with a recommendation),
presented in the Senate on April 30, 2013.—(Honourable
Senator Harb)
Le 1er mai 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ogilvie, appuyée par l’honorable sénateur
Patterson, tendant à l’adoption du vingt-troisième rapport du
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et
de la technologie (projet de loi S-202, Loi prévoyant l’établissement
et la tenue d’un registre national des instruments médicaux, avec une
recommandation), présenté au Sénat le 30 avril 2013.
—(L’honorable sénateur Harb)
Commons Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Nil
Private Bills — Reports of Committees
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
Aucun
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1. (twelve)
No 1. (douze)
April 25, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Jaffer, seconded by the Honourable
Senator Hubley, for the second reading of Bill S-216, An Act to
amend the Controlled Drugs and Substances Act and the
Criminal Code (mental health treatment).—(Honourable
Senator Carignan)
Le 25 avril 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Jaffer, appuyée par l’honorable
sénatrice Hubley, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-216, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et
autres substances et le Code criminel (traitement en santé
mentale).—(L’honorable sénateur Carignan)
No. 2. (fourteen)
No 2. (quatorze)
April 23, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Tardif, for the second reading of Bill S-218, An Act to
prohibit and prevent genetic discrimination.—(Honourable
Senator Carignan)
Le 23 avril 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Cowan, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-218, Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination
génétique.—(L’honorable sénateur Carignan)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 4, 2013
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1. (six)
No 1. (six)
June 27, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Finley, seconded by the Honourable
Senator Frum, for the second reading of Bill C-304, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act (protecting freedom).
—(Honourable Senator Cowan)
Le 27 juin 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Finley, appuyée par l’honorable
sénatrice Frum, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-304, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la
personne (protection des libertés).—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 2. (nine)
No 2. (neuf)
May 2, 2013—Second reading of Bill C-394, An Act to amend
the Criminal Code and the National Defence Act (criminal
organization recruitment).—(Honourable Senator Carignan)
Le 2 mai 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-394,
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense nationale
(recrutement : organisations criminelles).—(L’honorable
sénateur Carignan)
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Nil
Aucun
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
April 17, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), seconded by the
Honourable Senator Comeau, for the adoption of the
seventh report of the Standing Committee on Rules, Procedures
and the Rights of Parliament (Amendments to the Rules of the
Senate), presented in the Senate on March 19, 2013.
—(Honourable Senator Carignan)
Le 17 avril 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), appuyée par
l’honorable sénateur Comeau, tendant à l’adoption du
septième rapport du Comité permanent du Règlement, de la
procédure et des droits du Parlement (modifications au Règlement
du Sénat), présenté au Sénat le 19 mars 2013.—(L’honorable
sénateur Carignan)
No. 2.
No 2.
April 17, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), seconded by the
Honourable Senator Comeau, for the adoption of the sixth report
of the Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights
of Parliament (Amendments to the Rules of the Senate), presented
in the Senate on March 6, 2013.—(Honourable Senator Carignan)
Le 17 avril 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), appuyée par
l’honorable sénateur Comeau, tendant à l’adoption du
sixième rapport du Comité permanent du Règlement, de la
procédure et des droits du Parlement (modifications au
Règlement du Sénat), présenté au Sénat le 6 mars 2013.
—(L’honorable sénateur Carignan)
No. 3. (three)
No 3. (trois)
December 13, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), seconded by the
Honourable Senator Fraser, for the adoption of the fourth report
of the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament (Amendments to the Rules of the Senate),
presented in the Senate on December 12, 2012.—(Honourable
Senator Cools)
Le 13 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser, tendant à l’adoption du
quatrième rapport du Comité permanent du Règlement, de la
procédure et des droits du Parlement (modifications au Règlement
du Sénat), présenté au Sénat le 12 décembre 2012.—(L’honorable
sénatrice Cools)
Le 4 juin 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
No. 4. (three)
No 4. (trois)
May 23, 2013—Resuming debate on the consideration of the
twentieth report of the Standing Senate Committee on Legal and
Constitutional Affairs, entitled: Statutory Review on the
Provisions and Operation of the Act to amend the Criminal
Code (production of records in sexual offence proceedings),
tabled in the Senate on December 13, 2012.—(Honourable
Senator Fraser)
Le 23 mai 2012—Reprise du débat sur l’étude du vingtième
rapport du Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles, intitulé Examen législatif des dispositions et de
l’application la Loi modifiant le Code criminel (communication de
dossiers dans les cas d’infraction d’ordre sexuel), déposé au Sénat
le 13 décembre 2012.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 5. (seven)
No 5. (sept)
March 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), seconded by the
Honourable Senator Fraser, for the adoption of the fifth report of
the Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament (Amendment to the Rules of the Senate), presented in
the Senate on March 5, 2013.—(Honourable Senator Carignan)
Le 6 mars 2013—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Smith, C.P. (Cobourg), appuyée par l’honorable
sénatrice Fraser, tendant à l’adoption du cinquième rapport du
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement (modification au Règlement du Sénat), présenté au
Sénat le 5 mars 2013.—(L’honorable sénateur Carignan)
Motions
Motions
No. 128. (one)
No 128. (un)
December 5, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ataullahjan, seconded by the Honourable
Senator Martin:
Le 5 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ataullahjan, appuyée par l’honorable
sénatrice Martin,
That the Senate of Canada express its support for Malala
Yusufzai in light of her remarkable courage, tenacity and
determined support for the right of girls everywhere to an
education; offer its best wishes for her full recovery; express its
gratitude for the courage of her family and the work of the staff at
the Birmingham hospital in the United Kingdom; and offer its
solidarity with girls and young women everywhere whose absolute
right to equality of opportunity and quality education in every
country of the world is and must always be universal and real.
—(Honourable Senator Cools)
Que le Sénat du Canada exprime son appui à Malala Yusufzai
pour le courage, la ténacité et le soutien remarquables dont elle a
fait preuve à l’égard du droit des filles à l’éducation partout dans
le monde, qu’il lui offre ses meilleurs vœux de rétablissement, qu’il
salue le courage de sa famille et remercie le personnel de l’hôpital
de Birmingham, au Royaume-Uni, pour les soins qu’il lui
dispense, et qu’il manifeste sa solidarité aux jeunes filles et aux
jeunes femmes de partout dans le monde dont le droit absolu à
l’égalité des chances et à une éducation de qualité doit être
reconnu et appliqué universellement.—(L’honorable
sénatrice Cools)
No. 75. (seven)
No 75. (sept)
May 1, 2012—Resuming debate on the motion, as amended, of
the Honourable Senator Comeau, seconded by the Honourable
Senator Di Nino:
Le 1er mai 2012—Reprise du débat sur la motion, telle que
modifiée, de l’honorable sénateur Comeau, appuyée par
l’honorable sénateur Di Nino,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on the
powers and responsibilities of the officers of parliament, and their
reporting relationships to the two houses; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, pour en faire
rapport, les pouvoirs et responsabilités des hauts fonctionnaires
du Parlement et leurs rapports hiérarchiques avec les deux
chambres;
That the committee present its final report no later than
March 31, 2014.—(Honourable Senator Carignan)
Que le comité présente son rapport final au plus tard
le 31 mars 2014.—(L’honorable sénateur Carignan)
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 4, 2013
No. 162. (seven)
No 162. (sept)
May 8, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Dallaire, seconded by the Honourable
Senator Robichaud, P.C.:
Le 8 mai 2013—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Dallaire, appuyée par l’honorable sénateur
Robichaud, C.P.,
That the Special Senate Committee on Anti-Terrorism be
authorized to examine and report on the creation, role and
mandate of a potential National Security Committee of
Parliamentarians;
Que le Comité sénatorial spécial sur l’antiterrorisme soit
autorisé à étudier la mise sur pied, le rôle et le mandat d’un
éventuel comité de parlementaires sur la sécurité nationale et à
faire rapport sur la question;
That the Special Senate Committee on Anti-Terrorism be
authorized to examine and report on the role of women in the
process of deradicalization in Canada and abroad; and
Que le Comité sénatorial spécial sur l’antiterrorisme soit
autorisé à étudier le rôle de la femme dans le processus de
prévention de la radicalisation au Canada et à l’étranger et à faire
rapport sur la question;
That the Committee submit its final report to the Senate no
later than December 31, 2013, and that the Committee retain all
powers necessary to publicize its findings until March 31, 2014.
—(Honourable Senator Dallaire)
Que le Comité présente son rapport final au Sénat au plus tard
le 31 décembre 2013 et qu’il conserve jusqu’au 31 mars 2014 tous
les pouvoirs nécessaires pour diffuser ses conclusions.
—(L’honorable sénateur Dallaire)
No. 144. (eleven)
No 144. (onze)
February 28, 2013—Resuming debate on the motion, as
amended, of the Honourable Senator Cools, seconded by the
Honourable Senator Comeau:
Le 28 février 2013—Reprise du débat sur la motion, telle que
modifiée, de l’honorable sénatrice Cools, appuyée par l’honorable
sénateur Comeau,
That this case of privilege, relating to the actions of the
Parliamentary Budget Officer, be referred to the Standing
Committee on Rules, Procedures and the Rights of Parliament
for consideration, in particular with respect to the consequences
for the Senate, for the Senate Speaker, for the Parliament of
Canada and for the country’s international relations;
Que ce cas de privilège, ayant trait aux actions du directeur
parlementaire du budget, soit renvoyé au Comité permanent du
Règlement, des procédures et des droits du Parlement pour étude,
notamment en ce qui a trait aux conséquences pour le Sénat, pour
le Président du Sénat, pour le Parlement du Canada et pour les
relations internationales du pays;
And on the motion of the Honourable Senator Tardif,
seconded by the Honourable Senator Cowan, that the question
be referred to a Committee of the Whole for consideration.
—(Honourable Senator Comeau)
Et sur la motion de l’honorable sénatrice Tardif, appuyée par
l’honorable sénateur Cowan, que la question soit renvoyée à un
comité plénier pour étude.—(L’honorable sénateur Comeau)
No. 161. (eleven)
No 161. (onze)
April 30, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Gerstein, seconded by the Honourable
Senator Runciman:
Le 30 avril 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Gerstein, appuyée par l’honorable sénateur
Runciman,
That the Standing Senate Committee on Banking, Trade and
Commerce be authorized to examine and report on the ability of
individuals to establish a registered disability savings plan
(RDSP), with particular emphasis on legal representation and
the ability of individuals to enter into a contract; and
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, pour en faire rapport, la
capacité des particuliers à se prévaloir d’un régime enregistré
d’épargne-invalidité (REEI), notamment la représentation par un
avocat et la capacité des particuliers à conclure un contrat;
That the Committee submit its final report to the Senate no
later than June 30, 2013, and that the committee retain all powers
necessary to publicize its findings until 180 days after the tabling
of the final report.—(Honourable Senator Tardif)
Que le comité présente son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 juin 2013 et conserve tous les pouvoirs nécessaires pour
diffuser ses conclusions jusqu’à 180 jours après le dépôt du
rapport final.—(L’honorable sénatrice Tardif)
Le 4 juin 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
No. 158. (fifteen)
No 158. (quinze)
April 18, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Lovelace Nicholas:
Le 18 avril 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Lovelace Nicholas,
That the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science
and Technology be authorized to:
Que le Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des
sciences et de la technologie soit autorisé à :
Review the temporary foreign workers program and the
possible abuse of the system through the hiring of foreign
workers to replace qualified and available Canadian
workers;
Examiner le programme des travailleurs étrangers
temporaires et l’abus potentiel du système que représente
l’embauche de travailleurs étrangers pour remplacer les
travailleurs canadiens qualifiés et disponibles;
Review the criteria and procedure to application assessment
and approval;
Examiner les critères et la procédure applicables à
l’évaluation et à l’approbation des demandes d’emploi;
Review the criteria and procedure for compiling a labour
market opinion;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour recueillir
les opinions permettant de déterminer l’état du marché;
Review the criteria and procedure for assessing
qualifications of foreign workers;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour évaluer les
qualifications des travailleurs étrangers;
Review interdepartmental procedures and responsibilities
regarding foreign workers in Canada;
Examiner les procédures et responsabilités interministérielle
à l’égard des travailleurs étrangers au Canada;
Provide recommendations to ensure that the program
cannot be abused in any way that negatively affects
Canadian workers; and
Formuler des recommandations pour s’assurer que le
programme ne puisse pas faire l’objet d’abus quelconques
susceptibles de nuire aux travailleurs canadiens;
That the Committee submit its final report no later than
April 30, 2014, and retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the final report.
—(Honourable Senator Carignan)
Que le comité soumette son rapport final au plus tard
le 30 avril 2014, et conserve tous les pouvoirs requis pour
publier ses conclusions jusqu’à 180 jours après le dépôt du
rapport final.—(L’honorable sénateur Carignan)
Inquiries
Interpellations
No. 57.
No 57.
December 11, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate to
the many contributions of Canadian universities and other
post-secondary institutions, as well as research institutes, to
Canadian innovation and research, and in particular, to those
activities they undertake in partnership with the private and
not-for-profit sectors, with financial support from domestic and
international sources, for the benefit of Canadians and others the
world over.—(Honourable Senator Fraser)
Le 11 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur les
nombreuses contributions des universités et autres établissements
d’enseignement postsecondaire du Canada, ainsi que de leurs
instituts de recherche, à l’innovation et à la recherche dans notre
pays, et en particulier aux activités que ceux-ci entreprennent, en
partenariat avec le secteur privé et celui sans but lucratif, avec un
appui financier de sources nationales et internationales, dans
l’intérêt des Canadiens et des gens un peu partout dans le monde.
—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 18.
No 18.
November 17, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Robichaud, P.C., calling the attention of the
Senate to the issue of poverty in Canada—an issue that is always
current and continues to have devastating effects.—(Honourable
Senator Cowan)
Le 17 novembre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., attirant l’attention du
Sénat sur la question de la pauvreté au pays — une question qui
est toujours d’actualité et qui continue de faire des ravages.
—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 62.
No 62.
December 4, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Lovelace Nicholas, calling the attention of
the Senate to the continuing tragedy of missing and murdered
Aboriginal Women.—(Honourable Senator Cordy)
Le 4 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Lovelace Nicholas, attirant l’attention du
Sénat sur la tragédie continue des femmes autochtones portées
disparues ou assassinées.—(L’honorable sénatrice Cordy)
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 4, 2013
No. 64. (seven)
No 64. (sept)
May 7, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell, calling the attention of the
Senate to the need for an assessment of the impacts of cutting
federal funding to the Experimental Lakes Area.—(Honourable
Senator Mitchell)
Le 7 mai 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur la
nécessité d’évaluer les impacts de la suppression du financement
fédéral accordé à la Région des lacs expérimentaux.
—(L’honorable sénateur Mitchell)
No. 65. (seven)
No 65. (sept)
May 7, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell, calling the attention of the
Senate to the work of Child, Family and Adolescent Mental
Health and its need for ongoing support and infrastructure.
—(Honourable Senator Mitchell)
Le 7 mai 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur le
travail de l’organisme Child, Family and Adolescent Mental
Health et sur la nécessité de soutenir cet organisme et son
infrastructure.—(L’honorable sénateur Mitchell)
No. 22. (nine)
No 22. (neuf)
February 7, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the importance of literacy, given that more than ever Canada
requires increased knowledge and skills in order to maintain its
global competitiveness and to increase its ability to respond to
changing labour markets.—(Honourable Senator Bellemare)
Le 7 février 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur
l’importance de la littératie étant donné que le Canada a plus que
jamais besoin de connaissances et de compétences pour demeurer
compétitif dans le monde et pour accroître sa capacité de
s’adapter à l’évolution des marchés du travail.—(L’honorable
sénatrice Bellemare)
No. 67. (ten)
No 67. (dix)
April 30, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the
Senate to the need to address the high rate of youth
unemployment in Canada which has remained consistently high
for more than two years.—(Honourable Senator Bellemare)
Le 30 avril 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur la
nécessité de s’attaquer au taux élevé de chômage chez les jeunes
du Canada, taux qui est systématiquement élevé depuis plus de
deux ans.—(L’honorable sénatrice Bellemare)
No. 59. (twelve)
No 59. (douze)
November 8, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to:
Le 8 novembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat sur
(a) the new monument recognizing the aircrews of
World War II Bomber Command, called the Royal Air
Force Bomber Command Memorial, and to the ceremony
for the dedication and unveiling of this monument at
Green Park, London, on June 28th, 2012, by Her Majesty
the Queen, Elizabeth II, and to the attendance at this
ceremony of Marshal of the Royal Air Force His Royal
Highness the Duke of Edinburgh; and
a)
le nouveau monument en l’honneur des aviateurs du
Bomber Command de la Deuxième Guerre mondiale,
appelé le Monument commémoratif du Bomber Command
de la Royal Air Force, et la cérémonie d’inauguration et de
dévoilement du monument à Green Park, à Londres,
le 28 juin 2012, par Sa Majesté la reine Elizabeth II, et la
présence à la cérémonie du maréchal de la Royal Air Force
Son Altesse Royale le duc d’Édinbourg;
(b) the attendance at this ceremony of several members of the
Royal Family being Their Royal Highnesses, Marshal of
the Royal Air Force the Prince of Wales, and Air Marshal
Prince Michael of Kent, and Air Chief Marshal the Duke
of Kent, and Air Marshal the Duke of Gloucester, and Air
Commodore the Earl of Wessex, and Air Commodore the
Duke of York, and also Their Royal Highnesses, the
Duchess of Gloucester and the Countess of Wessex,
revealing the closeness of the Royal Family to Britain’s
Royal Air Force and their dedication to the memory of all
of those who fell in the Royal Air Force in the Second
World War; and
b)
la présence à cette cérémonie de plusieurs membres de la
famille royale, notamment leurs Altesses Royales, le
maréchal de la Royal Air Force le prince de Galles, et le
maréchal de l’Air le prince Michael de Kent, et le maréchal
en chef de l’Air le duc de Kent, et le maréchal de l’Air le
duc de Gloucester, et le commodore de l’Air le comte de
Wessex, et le commodore de l’Air le duc de York, et Leurs
Altesses Royales, la duchesse de Gloucester et la comtesse
de Wessex, preuve des liens étroits qui existent entre la
famille royale et la Royal Air Force d’Angleterre et de leur
attachement à la mémoire de tous ceux qui ont donné leur
vie à la Royal Air Force pendant la Deuxième Guerre
mondiale;
Le 4 juin 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
13
(c) Remembrance Day on November 11, 2012, the day for our
Canadian veterans and those who served, when we
remember, reflect on, and uphold all those who
answered the call of duty, and those who fell in active
combat, in their assigned theatres of war particularly in the
Second World War, in defence of God, King, and
Country, the British Commonwealth and the Allied
countries; and
c)
le jour du Souvenir du 11 novembre 2012, où nous
commémorerons et honorerons les anciens combattants du
Canada, où nous nous souviendrons d’eux, ceux qui ont
servi leur pays, qui sont morts sur les théâtres de guerre où
ils ont combattu, notamment lors de la Deuxième Guerre
mondiale, en défendant Dieu, le Roi et le pays, le Canada,
le Commonwealth britannique et les pays alliés;
(d) Canadian aircrew in World War II, particularly those who
served with Royal Air Force Bomber Command, and who
are now celebrated in this new memorial unveiled by
Her Majesty on June 28th, 2012, being both those with
6 Group Royal Canadian Air Force, and those with the
other Bomber Command Squadrons, including some
Canadian senators, who faced many Nazi night fighters
and Nazi anti-aircraft guns nightly; and
d)
les aviateurs canadiens qui ont participé à la Deuxième
Guerre mondiale, notamment ceux qui ont servi dans le
Bomber Command de la Royal Air Force, et qui sont
désormais remémorés par ce nouveau monument que
Sa Majesté la reine a dévoilé le 28 juin 2012, ceux qui ont
servi à la fois dans le groupe 6 de la Force aérienne du
Canada, ceux aidant les autres escadrons du Bomber
Command, incluant quelques sénateurs canadiens qui,
tous les soirs, ont fait face à de nombreux avions de chasse
nocturnes et à des canons antiaériens nazis;
(e) a Canadian from Alberta, a retired airline pilot, Karl
Kjarsgaard, who is devoted to the memory of the efforts
and sacrifices of the aircrews of Bomber Command, and to
his special contribution to the construction of the ceiling of
the Memorial, being the aluminum used to build it; and
e)
le Canadien natif d’Alberta, un pilote de ligne à la retraite,
Karl Kjarsgaard, qui se dévoue à la mémoire des efforts et
des sacrifices consentis par les aviateurs du Bomber
Command, et sa contribution spéciale à la construction
du plafond du monument, soit de l’aluminium dont il s’est
servi pour le construire;
(f) our own Canadian Bomber Command memorial located
at the Bomber Command Museum of Canada in Nanton,
Alberta, being a wall of remembrance wherein are
inscribed the names of the 10,659 fallen Canadian
aircrew as a monument to those who fell in Bomber
Command, which for many years was the only Allied
offensive against Fortress Europe; and
f)
notre propre monument au Bomber Command canadien
situé au Musée du Bomber Command du Canada à Nanton
(Alberta), où est inscrit le nom des 10 659 aviateurs
canadiens morts au combat dans le Bomber Command, le
commandement qui, pendant de nombreuses années, était
la seule offensive alliée contre le bastion Europe; et
(g) honour, to celebrate, to uphold and to thank all the
remarkable Canadian veterans for their incalculable
contributions to humanity during the Second World War
and to whom we owe an enormous debt.—(Honourable
Senator Munson)
g)
le fait qu’il faut honorer, commémorer, soutenir et
remercier tous les remarquables anciens combattants
canadiens pour leur inestimable contribution à
l’humanité lors de la Deuxième Guerre mondiale, et
envers qui nous avons une dette énorme.—(L’honorable
sénateur Munson)
No. 35. (thirteen)
No 35. (treize)
April 26, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Robichaud, P.C., calling the attention of
the Senate to the importance of food banks to families and the
working poor.—(Honourable Senator Tardif)
Le 26 avril 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., attirant l’attention du
Sénat sur l’importance des banques alimentaires pour les familles
et travailleurs pauvres.—(L’honorable sénatrice Tardif)
No. 70. (two)
No 70. (deux)
May 9, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Oliver, calling the attention of the Senate
to the need to engage in a national conversation to call for the
elimination of violence against women, of all ages, in all its forms
including physical, sexual, or psychological abuse, and, in
particular, on how we, as a national legislative body, can take
the lead in educating, preventing, increasing national and global
awareness on gender equality and reaffirming that violence
against women constitutes a violation of the rights and
fundamental freedoms of each individual.—(Honourable
Senator Jaffer)
Le 9 mai 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Oliver, attirant l’attention du Sénat sur le
besoin d’entamer une conversation à l’échelle nationale pour
appeler à l’élimination de la violence à l’égard des femmes de tous
âges et dans toutes ces formes incluant l’abus physique, sexuel et
psychologique, et, en particulier, sur comment nous pouvons, en
tant qu’entité nationale législative, mettre davantage l’accent sur
l’éducation, la prévention et la sensibilisation à l’échelle nationale
et internationale de l’égalité des genres et réaffirmer que la
violence à l’égard des femmes constitue une violation des droits de
la personne humaine et des libertés fondamentales.—(L’honorable
sénatrice Jaffer)
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 4, 2013
No. 45. (two)
No 45. (deux)
May 15, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Tardif, calling the attention of the Senate
to access to Justice in French in Francophone Minority
Communities.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 15 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Tardif, attirant l’attention du Sénat sur
l’accès à la justice en français dans les communautés francophones
en situation minoritaire.—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 40. (two)
No 40. (deux)
April 24, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate
to the 30th Anniversary of the Canadian Charter of Rights and
Freedoms, which has done so much to build pride in our country
and our national identity.—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 24 avril 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur le
30e anniversaire de la Charte canadienne des droits et libertés qui a
grandement contribué à la fierté de notre pays et à notre identité
nationale.—(L’honorable sénatrice Andreychuk)
No. 72. (two)
No 72. (deux)
May 28, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the
Senate to the need for improved mental health care treatment
for inmates in federal correctional institutions, and the benefits of
providing such treatment through alternative service delivery
options.—(Honourable Senator Cordy)
Le 28 mai 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur la
nécessité d’améliorer les soins de santé mentale prodigués aux
détenus des établissements correctionnels fédéraux, et sur les
avantages de diversifier les modes de prestation de tels soins.
—(L’honorable sénatrice Cordy)
No. 9. (three)
No 9. (trois)
December 16, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Canada’s current level of volunteerism, the impact it has on
society, and the future of volunteerism in Canada.—(Honourable
Senator Robichaud, P.C.)
Le 16 décembre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur le
niveau actuel du bénévolat au Canada, son impact sur notre
société et son avenir au Canada.—(L’honorable sénateur
Robichaud, C.P.)
No. 60. (three)
No 60. (trois)
December 10, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Oliver, calling the attention of the Senate to
the state of diversity in the Senate of Canada and its
administration and, in particular, to how we can address the
barriers facing the advancement of visible minorities in the Senate
workforce and increase their representation by focusing on hiring,
retention and promotion.—(Honourable Senator Meredith)
Le 10 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Oliver, attirant l’attention du Sénat sur l’état
de la diversité au sein du Sénat du Canada et de son
administration et, en particulier, sur comment nous pouvons
adresser les obstacles à l’avancement professionnel auxquels font
face les minorités visibles du Sénat et accroître leur représentation
en se concentrant sur leur embauche, rétention et promotion.
—(L’honorable sénateur Meredith)
No. 68. (five)
No 68. (cinq)
May 21, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the
Senate to the growing need for the federal government to
collaborate with provincial and territorial governments and
other stakeholders in order to ensure the sustainability of the
Canadian health care system, and to lead in the negotiation of a
new Health Accord to take effect at the expiration of the 2004
10-Year Plan to Strengthen Health Care.—(Honourable
Senator Callbeck)
Le 21 mai 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le
besoin croissant, pour le gouvernement fédéral, de collaborer avec
les gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi qu’avec les
autres parties intéressées, en vue d’assurer la pérennité du système
canadien de soins de santé et de mener des négociations en vue de
conclure un nouvel Accord sur la santé qui puisse entrer en
vigueur à l’expiration du Plan décennal pour consolider les soins
de santé de 2004.—(L’honorable sénatrice Callbeck)
Le 4 juin 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
15
No. 19. (seven)
No 19. (sept)
February 7, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the inequities of the Old Age Security Allowance for
unattached, low-income seniors aged 60-64 years.—(Honourable
Senator Callbeck)
Le 7 février 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur
les insuffisances de l’Allocation versée par la Sécurité de la
vieillesse aux personnes seules et à faible revenu âgées de
60 à 64 ans.—(L’honorable sénatrice Callbeck)
Other
Autres affaires
Nil
Aucune
Le 4 juin 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
MOTIONS
Nil
17
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
Aucune
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 69. (eleven)
No 69. (onze)
By the Honourable Senator Hubley:
Par l'honorable sénatrice Hubley :
April 23, 2013—That she will call the attention of the Senate to
Canadian children in care, foster families and the child welfare
system.
Le 23 avril 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur les
enfants canadiens pris en charge, les familles d’accueil et les
services de protection de l’enfance.
No. 71. (ten)
No 71. (dix)
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénatrice Jaffer :
April 25, 2013—That she will call the attention of the Senate to
radicalization in Canada, and the need for a national strategy that
more proactively addresses terrorism by emphasizing a
community-based approach to preventing radicalization and to
facilitating deradicalization.
Le 25 avril 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
radicalisation au Canada et la nécessité d’établir une stratégie
nationale qui traite plus proactivement du terrorisme grâce à
l’adoption d’une approche communautaire pour prévenir la
radicalisation et faciliter la déradicalisation.
No. 73. (two)
No 73. (deux)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
May 23, 2013—That he will call the attention of the Senate to
members of the RCMP who have been victims of harassment and
sexual harassment in the RCMP.
Le 23 mai 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur les
membres de la GRC qui ont été victimes de harcèlement et de
harcèlement sexuel au sein de la GRC.
No. 74. (one)
No 74. (un)
By the Honourable Senator Buth:
Par l'honorable sénatrice Buth :
May 28, 2013—That she will call the attention of the Senate to
the importance of agriculture and agricultural trade to the
Canadian economy and rural prosperity.
Le 28 mai 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
l’importance de l’agriculture et du commerce agricole pour
l’économie canadienne et la prospérité rurale.
No. 75. (one)
No 75. (un)
By the Honourable Senator Seth:
Par l'honorable sénatrice Seth :
May 28, 2013—That she will call the attention of the Senate to
the increasing rates of blindness and vision loss in Canada and the
strategies to prevent further vision loss.
Le 28 mai 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur les
taux croissants de cécité et de perte de vision au Canada ainsi que
les stratégies pour prévenir des pertes de visions supplémentaires.
18
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 4, 2013
No. 76.
No 76.
By the Honourable Senator Comeau:
Par l'honorable sénateur Comeau :
May 30, 2013—That he will call the attention of the Senate to
how the NDP government is wiping out Acadian and Black
representation in the Nova Scotia legislature and to the silence of
their NDP friends in the Parliament of Canada on this travesty.
Le 30 mai 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur la façon
dont le gouvernement du NPD est en train de détruire la
représentation acadienne et noire au sein de la législature de la
Nouvelle-Écosse et sur le silence, à cet égard, de ses amis
néo-démocrates au Parlement du Canada.
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
No. 14.
No 14.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
June 23, 2011—With respect to the government
decentralization:
Le 23 juin 2011—En ce qui concerne la décentralisation du
gouvernement :
A. Could the Government of Canada provide information on
proposals prepared from January 1, 2006, to May 31,
2011, regarding the relocation of federal government
departments (or parts thereof), agencies and Crown
corporations from the National Capital area to the
regions of Canada?
A. Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir des
renseignements sur les propositions préparées du
1er janvier 2006 au 31 mai 2011 en vue de déménager des
ministères (ou composantes de ministères), des organismes
ou des sociétés d’État de la région de la capitale nationale
dans d’autres régions du Canada?
B. Could the Government of Canada provide information on
assessments completed from January 1, 2006, to May 31,
2011, regarding which federal government departments
(or parts thereof), agencies or Crown corporations could
be relocated from the National Capital area to the regions
of Canada?
B. Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir des
renseignements sur les évaluations faites entre le
1er janvier 2006 et le 31 mai 2011 au sujet des ministères
(ou composantes de ministères), organismes ou sociétés
d’État de la région de la capitale nationale qui pourraient
être déménagés dans d’autres régions du Canada?
No. 59.
No 59.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
December 10, 2012—In Bill C-38, the Budget Implementation
Act, the Conservative government set the stage for drastic
changes to the Employment Insurance Act, including a new
Appeals Tribunal for all federal social programs and a new
definition for the term ‘‘Suitable Employment’’.
Le 10 décembre 2012—Dans le projet de loi C-38,
Loi d’exécution du budget, le gouvernement conservateur
prépare le terrain en vue de modifications à la Loi sur
l’assurance-emploi, incluant un nouveau tribunal d’appel pour
les programmes sociaux fédéraux et une nouvelle définition de
l’expression « emploi convenable ».
Farming and fishing communities, and employers that are
seasonally-dependent need a functional Employment Insurance
system to make sure that skilled workers can transition smoothly
between those seasonal jobs.
Les communautés d’agriculteurs et de pêcheurs, ainsi que les
employeurs qui sont tributaires des saisons, ont besoin d’un
régime d’assurance-emploi fonctionnel afin que les travailleurs
spécialisés puissent effectuer sans heurt la transition entre les
emplois saisonniers.
In addition, the changes will require Employment Insurance
claimants to keep daily detailed records of their job search. Given
that more than 42% of Canadians have literacy levels that are
considered not functional, many claimants may have difficulty
keeping written records of their job search despite actively looking
for work.
De plus, par suite des modifications, les prestataires
d’assurance-emploi devront tenir un dossier détaillé de leur
recherche d’emploi. Comme plus de 42 % des Canadiens ont un
niveau d’alphabétisation jugé non fonctionnel, bon nombre de
prestataires pourraient avoir de la difficulté à tenir un tel dossier
même s’ils cherchent activement du travail.
Le 4 juin 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
19
1.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any job
market study to determine the impact on the availability of
skilled workers for seasonally-dependent industries as a
result of the changes to the Employment Insurance Act? If
so, what were the results?
1.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude du marché du travail pour déterminer comment
les modifications apportées à la Loi sur l’assurance-emploi
se répercuteraient sur l’offre de travailleurs spécialisés dont
ont besoin les industries tributaires des saisons? Dans
l’affirmative, quels étaient les résultats de l’étude?
2.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada considered any job
market initiatives in the event that seasonally-dependent
employers are unable to find adequate skilled workers?
2.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont envisagé
des mesures axées sur le marché du travail dans
l’éventualité où des employeurs dépendant des saisons ne
pourraient trouver les travailleurs spécialisés dont ils ont
besoin?
3.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada estimated the number
of anticipated Employment Insurance appeals that the
Tribunal be required to hear per year?
3.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont estimé le
nombre d’appels qui seraient interjetés chaque année
auprès du tribunal en matière d’assurance-emploi?
4.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any
feasibility study on the workload that will be required by
each member of the new Tribunal?
4.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont réalisé
une étude de faisabilité concernant le volume de travail
que devra accomplir chacun des membres du nouveau
tribunal?
5.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed a training system for
Tribunal members? If so, what does this training entail?
5.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré un système de
formation pour les membres du tribunal? Dans
l’affirmative, sur quoi cette formation porte-t-elle?
6.
Given that Tribunal members will be Ottawa-based, how
will local economic realities be taken into account when
hearing Employment Insurance appeals?
6.
Puisque les membres du tribunal seront établis à Ottawa,
comment tiendra-t-on compte des réalités économiques
locales dans les appels interjetés relativement à
l’assurance-emploi?
7.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed policy or guidelines to
address the challenges of possible low functional literacy
levels among Employment Insurance claimants?
7.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré des principes ou
des lignes directrices qui permettront de faire face aux
difficultés engendrées par le faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle de certains prestataires
d’assurance-emploi?
8.
How has Human Resources and Social Development
Canada or Service Canada trained its employees to
recognize the needs of Employment Insurance claimants
with low functional literacy levels?
8.
Quelle formation Ressources humaines et Développement
social Canada ou Service Canada ont-ils offerte aux
employés pour qu’ils sachent reconnaître les besoins des
prestataires d’assurance-emploi ayant un faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle?
No. 60.
No 60.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
December 10, 2012—1. In August 2012, the Minister of
Human Resources announced changes to the Working While on
Claim Pilot Project. This pilot project allowed Employment
Insurance (EI) recipients to collect benefits even if they are able to
find part-time work.
Le 10 décembre 2012—1. En août 2012, la ministre des
Ressources humaines a annoncé des modifications au projet pilote
Travail pendant une période de prestations, qui permet aux
prestataires d’assurance-emploi qui trouvent un travail à temps
partiel de toucher quand même des prestations.
The previous system clawed back benefits once the part-time
wages exceeded 40% of benefits, or $75 a week, whichever is
greater. The change means that the federal government will now
clawback all new earnings, from the first dollar earned, at a rate
of 50%.
Dans le cadre de l’ancien régime, les prestations étaient
récupérées lorsque la rémunération provenant du travail à
temps partiel dépassait 40 % des prestations, ou 75 $ par
semaine, soit le plus élevé des deux montants. La modification
permettra au gouvernement fédéral de récupérer tous les
nouveaux gains, à partir du premier dollar, au taux de 50 %.
20
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
In October, the Minister of Human Resources announced a
transition measure that those EI recipients who were working
while on claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will be
given the option of reverting to the rules that existed under the
previous pilot project.
June 4, 2013
En octobre, la ministre des Ressources humaines a annoncé
une mesure de transition faisant en sorte que les prestataires qui
travaillaient entre le 7 août 2011 et le 4 août 2012 auraient la
possibilité de se prévaloir des règles appliquées dans l’ancien
projet pilote.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the project’s
inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote au cours
de chacun des exercices, dans chacune des provinces, à
partir de l’année où le projet a été mis en œuvre?
(b) Has the Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada estimated
how many EI recipients who were working while on claim
between August 7, 2011 and August 4, 2012 will opt to
revert to the rules that existed under the previous pilot
project? If so, what are the results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont estimé le
nombre de personnes qui touchaient des prestations
d’assurance-emploi tout en travaillant entre le 7 août
2011 et le 4 août 2012 et qui décideront de se prévaloir des
règles appliquées dans l’ancien projet pilote? Dans
l’affirmative, quels sont les résultats?
(c) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any
analysis or case studies to compare the impact on
income, based on factors such as occupation, wage
levels, etc., for individuals in each province between the
previous and the new pilot project? If so, what are the
results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une analyse ou des études de cas pour comparer les
répercussions qu’aurait la modification sur le revenu, en
fonction de certains facteurs tels que l’emploi et les
niveaux de rémunération, des personnes dans chacune
des provinces, selon l’ancien et le nouveau projet pilote?
Dans l’affirmative, quels sont les résultats de l’analyse ou
des études?
(d) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any study
to estimate the negative impact to the overall economies of
each province as a result of this change? If so, what are the
results?
d)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude pour déterminer les répercussions négatives de la
modification sur les économies globales de chacune des
provinces? Dans l’affirmative, quels ont été les résultats de
cette étude?
(e) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any study
to estimate the cost to social services in each province as a
result of this change? If so, what are the results?
e)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude pour déterminer le coût qu’entraînerait la
modification pour les services sociaux de chacune des
provinces? Dans l’affirmative, quels sont les résultats de
cette étude?
2. On September 15, 2012, the Minister of Human Resources
allowed the Extended Employment Insurance Benefits Pilot
Project to expire. This pilot project provided an extra
five weeks of Employment Insurance benefits to people living in
21 designated regions with high unemployment.
2. Le 15 septembre 2012, la ministre des Ressources humaines
n’a pas prolongé le projet pilote sur la bonification des prestations
d’assurance-emploi, lequel a pris fin. Ce projet prévoyait le
versement de prestations pendant cinq semaines supplémentaires
pour les personnes vivant dans 21 régions désignées où le taux de
chômage est élevé.
As a province with a chronically high unemployment rate,
Prince Edward Island is one of those regions. In addition, the
three primary industries of the province are seasonal in nature:
agriculture, fisheries, and tourism.
L’Île-du-Prince-Édouard, province ayant un taux de chômage
chronique élevé, est au nombre des 21 régions. En outre, trois
industries primaires de la province sont saisonnières, soit
l’agriculture, les pêches et le tourisme.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the project’s
inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote dans
chacune des provinces au cours de chaque exercice depuis
le début du projet pilote?
(b) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any study
to estimate the negative impact to the overall economies of
each province as a result of the cancellation of this pilot
project? If so, what are the results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude pour déterminer les répercussions négatives de
l’annulation du projet pilote sur les économies globales de
chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels sont les
résultats de cette étude?
Le 4 juin 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
21
(c) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any study
to estimate the cost to social services in each province as a
result of the cancellation of this pilot project? If so, what
are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude pour déterminer le coût qu’entraîne l’annulation
du projet pilote pour les services sociaux de chacune des
provinces? Dans l’affirmative, quels sont les résultats de
cette étude?
(d) What initiatives will Human Resources and Skills
Development Canada or Service Canada implement to
ensure that EI recipients who work in seasonal industries
can weather five extra weeks without income?
d)
Quelles mesures Ressources humaines et Développement
social Canada ou Service Canada ont-ils prises pour que
les prestataires d’assurance-emploi qui travaillent dans des
industries saisonnières puissent joindre les deux bouts sans
les cinq semaines supplémentaires de revenu?
No. 62.
No 62.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
December 13, 2012—1. During the September 26, 2012 meeting
of the House of Commons Standing Committee on Finance,
Mr. Jeremy Rudin, Assistant Deputy Minister, Financial Sector
Policy Branch, Department of Finance, said that the Financial
Consumer Agency of Canada (FCAC) has received funding
transferred from the Consolidated Revenue Fund for the purpose
of financial literacy.
Le 13 décembre 2012—1. À la réunion du 26 septembre 2012
du Comité permanent des finances de la Chambre des communes,
M. Jeremy Rudin, sous-ministre adjoint, Direction de la politique
du secteur financier, ministère des Finances, a dit que l’Agence de
la consommation en matière financière du Canada (ACFC) avait
reçu des fonds du Trésor pour la littératie financière.
2.
(a) How much has been transferred from the Consolidated
Revenue Fund to the FCAC for the purpose of
financial literacy in each of the last five fiscal years?
a)
Combien de fonds du Trésor ont été transférés à
l’ACFC aux fins de la littératie financière au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
(b) How much of the transferred funds has been spent for
the purpose of financial literacy in each of the last 5
fiscal years? Would you please provide a detailed list of
all financial literacy related expenditures for each of the
last five fiscal years?
b)
Combien des fonds transférés ont été consacrés à la
littératie financière au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Pouvez-vous donner une liste détaillée de
toutes les dépenses liées à la littératie financière au cours
de chacun des cinq derniers exercices?
Section 18 of the Financial Consumer Agency of Canada
Act provides the Commissioner of the Financial Consumer
Agency of Canada authority to levy assessments on
financial institutions.
2.
Aux termes de l’article 18 de la Loi sur l’Agence de la
consommation en matière financière du Canada, le
commissaire de l’Agence de la consommation en matière
financière du Canada impose des cotisations aux
institutions financières.
(a) How much has been assessed against each financial
institution in each of the last five fiscal years? How
much in total has been assessed against financial
institutions altogether in each of the last five fiscal
years?
a)
Quel est le montant des cotisations imposées à chaque
institution financière au cours de chacun des
cinq derniers exercices? À combien s’élèvent au total
les cotisations imposées à l’ensemble des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices?
(b) How much has been paid by each financial institution in
each of the last five fiscal years? How much has been
collected from financial institutions altogether in each
of the last five fiscal years?
b)
Quel montant a été payé par chacune des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Quel montant a été perçu auprès de
l’ensemble des institutions financières au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
No. 67.
No 67.
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
March 5, 2013—With regard to the Prime Minister’s statement
in the House of Commons on Wednesday, January 30, 2013, that
‘‘job creation and economic prosperity are our top priorities. In
fact, the Canadian economy has created more than 9000,000 net
new jobs since the end of the recession. That is the best record of
all G7 countries:’’
Le 5 mars 2013—En ce qui concerne la déclaration que le
premier ministre a faite à la Chambre des communes le mercredi
30 janvier 2013 selon laquelle « la création d’emplois et la
prospérité économique sont nos premières priorités. En fait,
l’économie canadienne a créé plus de 900 000 nouveaux emplois
nets depuis la fin de la récession. C’est le meilleur bilan du G7. » :
22
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
(a) For the period from July 1, 2009 to March 1, 2013, out of
the new 900,000 net new jobs the government claims to
have created;
a)
June 4, 2013
Pour la période du 1er juillet 2009 au 1er mars 2013, des
900 000 nouveaux emplois nets que le gouvernement
affirme avoir créés :
(i) How many of the jobs were filled by temporary foreign
workers?
(i) Combien de ces emplois ont été comblés par des
travailleurs étrangers temporaires?
(ii) How many were part-time jobs (fewer than 30 hours per
week)?
(ii) Combien étaient des emplois à temps partiel (moins de
30 heures par semaine)?
(iii) How many were indeterminate jobs (permanent, fulltime)?
(iii) Combien étaient des postes dotés pour une période
indéterminée (permanents, à temps plein)?
(iv) How many were specified term contract jobs (contracts
of 6 months or less)?
(iv) Combien étaient des postes contractuels pour une
période déterminée (contrats de six mois ou moins)?
(v) What percentage paid above minimum wage?
(v) Quel pourcentage de ces postes étaient rémunérés audessus du salaire minimum?
(b) How many jobs were lost between the period of July 1,
2009 and March 1, 2013?
b)
Combien y a-t-il eu de pertes d’emplois entre le 1er juillet
2009 et le 1er mars 2013?
(c) For the period from January 1, 2006 and March 31, 2013;
c)
Pour la période du 1er janvier 2006 au 31 mars 2013 :
(i) How many net new jobs were created?
(i) Combien de nouveaux emplois nets ont été créés?
(ii) How many of the jobs were filled by temporary foreign
workers?
(ii) Combien de ces emplois ont été comblés par des
travailleurs étrangers temporaires?
(iii) How many were part-time jobs (fewer than 30 hours
per week)?
(iii) Combien étaient des emplois à temps partiel (moins de
30 heures par semaine)?
(iv) How many were indeterminate jobs (permanent,
full-time)?
(iv) Combien étaient des postes dotés pour une période
indéterminée (permanents, à temps plein)?
(v) How many were specified term contract jobs (contracts
of 6 months or less)?
(v) Combien étaient des postes contractuels pour une
période déterminée (contrats de six mois ou moins)?
(vi) What percentage paid above minimum wage?
(vi) Quel pourcentage de ces postes étaient rémunérés audessus du salaire minimum?
(d) How many jobs were lost between the period of January 1,
2006 and March 31, 2013?
d)
Combien y a-t-il eu de pertes d’emplois entre le
1er janvier 2006 et le 31 mars 2013?
No. 69.
No 69.
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
April 16, 2013—The Canadian Forces Operational Stress
Injury Social Support (OSISS) Program provides confidential
peer support and social support to CF members, Veterans, and
their families, affected by an operational stress injury (OSI) such
as anxiety, depression, or post-traumatic stress disorder (PTSD)
resulting from military service. The OSISS program also provides
peer support to families who have lost a loved one due to military
service.
Le 16 avril 2013—Le programme de Soutien social; blessures
de stress opérationnel (SSBSO) des Forces canadiennes, qui est
basé sur le principe du soutien par les pairs, vise à offrir un
soutien social confidentiel aux membres et aux anciens membres
des Forces, ainsi qu’à leurs proches, qui sont touchés par un
traumatisme lié au stress opérationnel, tel que l’anxiété, la
dépression ou le syndrome de stress post-traumatique résultant
du service militaire. Le programme offre également un soutien par
les pairs aux familles ayant subi la perte d’un être cher découlant
du service militaire.
Members of the Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
also suffer operational stress injuries resulting from both
traumatic service experiences in the line of duty as well through
incidents of workplace harassment. Given the demanding
operational tempo of overseas deployments over the past ten
years, as well as allegations of workplace harassment that have
been made public; it can be expected that the number of RCMP
members suffering from PTSD would likewise have increased.
Les membres de la Gendarmerie royale du Canada (GRC)
souffrent également de blessures de stress opérationnel causées
par des expériences traumatisantes au cours de leur service ou par
des cas de harcèlement au travail. Compte tenu du dur rythme des
opérations lors des déploiements à l’étranger des dix dernières
années ainsi que des allégations de harcèlement au travail qui ont
été rendues publiques, on peut s’attendre à ce que le nombre
d’agents de la GRC souffrant du syndrome de stress
post-traumatique ait lui aussi augmenté.
Le 4 juin 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
23
On March 15th, 2012, in response to questions regarding the
resources provided to members of the RCMP suffering from
PTSD, Minister Toews stated that: ‘‘The RCMP continues to
offer services to treat members with operational stress injuries
such as post-traumatic stress disorder (PTSD). We will continue
to rely on the experts to ensure that the mental health of our
RCMP officers is taken care of.’’
Le 15 mars 2012, en réponse à des questions concernant les
ressources offertes aux membres de la GRC souffrant du
syndrome de stress post-traumatique, le ministre Toews a
affirmé que : « La GRC continue d’offrir des soins à ses
membres qui souffrent de traumatismes liés au stress
opérationnel, comme le trouble de stress post-traumatique.
Nous continuerons de nous fier aux spécialistes pour faire en
sorte que les agents de la GRC reçoivent les soins de santé
mentale dont ils ont besoin. »
In light of the Minister’s statements, would the government
please answer the following questions:
À la lumière des déclarations du ministre, le gouvernement
aurait-il l’obligeance de répondre aux questions suivantes :
1.
What are the current resources and services available for
members of the RCMP who are suffering from OSI,
including PTSD?
1.
Quels sont les ressources et services actuellement mis à la
disposition des membres de la GRC atteints de blessures
de stress opérationnel, comme le syndrome de stress
post-traumatique?
2.
What are the current resources and services available for
RCMP Veterans who are suffering from OSI, including
PTSD?
2.
Quels sont les ressources et services actuellement mis à la
disposition des anciens membres de la GRC atteints de
blessures de stress opérationnel, comme le syndrome de
stress post-traumatique?
3.
What are the current resources and services available for
families of the members of the RCMP who are suffering
from OSI, including PTSD?
3.
Quels sont les ressources et services actuellement mis à la
disposition des familles des membres de la GRC atteints de
blessures de stress opérationnel, comme le syndrome de
stress post-traumatique?
4.
As of April 4th, 2013 how many RCMP officers are
claiming partial or full disability for PTSD?
4.
En date du 4 avril 2013, combien d’agents de la GRC se
disaient atteints d’une incapacité partielle ou totale en
raison du syndrome de stress post-traumatique?
a)
(a) Can the Government provide those statistics, for each
year, from the year 2000 until 2012?
Le gouvernement peut-il fournir ces données pour
chaque année entre 2000 et 2012?
5.
Does the RCMP keep statistics on the number of incidents
of RCMP members who have committed suicide?
5.
La GRC conserve-t-elle des données sur le nombre de
membres de la GRC qui se sont suicidés?
6.
Does the RCMP keep statistics on the number of incidents
of RCMP Veterans who have committed suicide?
6.
La GRC conserve-t-elle des données sur le nombre
d’anciens membres de la GRC qui se sont suicidés?
7.
If statistics on suicide rates among current members and
veterans of the RCMP are not being kept, can the
government please provide a rationale for why they are
not doing so?
7.
Si la GRC ne conserve pas de données sur le taux de
suicide au sein de ses membres et de ses anciens membres,
le gouvernement peut-il en fournir la raison?
No. 70.
No 70.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
April 25, 2013—With respect to correspondence from
Parliamentarians addressed to the Minister of National
Revenue, including, but not limited to, letters, emails, petitions,
etc. for the period September 1, 2010 to present:
Le 25 avril 2013—En ce qui concerne la correspondance de
parlementaires adressée à la ministre du Revenu national
incluant, sans toutefois s’y limiter, des lettres, des courriels et
des pétitions, pour la période allant du 1er septembre 2010 à
aujourd’hui :
1.
2.
What is the amount of correspondence, initiated by
Parliamentarians (MPs & Senators), that has gone
unanswered:
1.
Quel pourcentage de la correspondance de parlementaires
(députés et sénateurs) est demeurée sans réponse :
(a) after three months;
a)
pendant plus de trois mois;
(b) after six months?
b)
pendant plus de six mois?
What percentage of correspondence not answered after
three months was from:
(a) Conservative MPs and Senators;
2.
Quel pourcentage de la correspondance demeurée sans
réponse pendant plus de trois mois venait :
a)
de députés et de sénateurs conservateurs;
24
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
3.
4.
(b) Liberal MPs and Senators;
b)
de députés et de sénateurs libéraux;
(c) NDP MPs; and
c)
de députés néo-démocrates;
(d) Other MPs and Senators?
d)
d’autres députés et sénateurs?
What percentage of correspondence not answered after six
months was from:
3.
Quel pourcentage de la correspondance demeurée sans
réponse pendant plus de six mois venait :
(a) Conservative MPs and Senators;
a)
de députés et de sénateurs conservateurs;
(b) Liberal MPs and Senators;
b)
de députés et de sénateurs libéraux;
(c) NDP MPs; and
c)
de députés néo-démocrates;
(d) Other MPs and Senators?
d)
d’autres députés et sénateurs?
What is the average response time for correspondence
received from a:
4.
June 4, 2013
Quel est le temps de réponse moyen à la correspondance
reçue :
(a) Conservative MP or Senator;
a)
d’un député ou d’un sénateur conservateur;
(b) Liberal MP or Senator;
b)
d’un député ou d’un sénateur libéral;
(c) NDP MP; and
c)
d’un député néo-démocrate;
(d) Other MPs or Senators?
d)
d’autres députés et sénateurs?
No. 71.
No 71.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
April 25, 2013—With respect to the Community
Volunteer Income Tax Program (CVITP) in Charlottetown,
Prince Edward Island:
Le 25 avril 2013—En ce qui concerne le Programme
communautaire des bénévoles en matière d’impôt (PCBMI) à
Charlottetown, à l’Île-du-Prince-Édouard :
I recently received a letter of concern regarding the Canada
Revenue Agency’s (CRA) decision to cut support for the CVITP
in Charlottetown, Prince Edward Island.
J’ai reçu récemment une lettre d’une personne préoccupée par
la décision de l’Agence du revenu du Canada de réduire l’aide
accordée au PCBMI à Charlottetown, à l’Île-du-Prince-Édouard.
The CVITP is a tremendous service for Island seniors and
other individuals who have difficulty completing and filing their
tax returns. Cutting support for this initiative negatively impacts
people who are already feeling the brunt of Federal Government
cutbacks, such as Veterans or their surviving spouses.
Le PCBMI est un programme extrêmement précieux pour les
aînés et les autres personnes de l’Île-du-Prince-Édouard qui ont
de la difficulté à remplir leur déclaration de revenus. Le fait de
réduire l’aide accordée à ce programme porte atteinte aux
personnes qui doivent déj à composer avec les autres
compressions effectuées par le gouvernement fédéral, comme les
anciens combattants ou leurs conjoints survivants.
The CRA is anticipated to eliminate more employees in the
coming months than any other federal department and the impact
of these cuts was already expected to affect service delivery for
Canadians. The further decision to eliminate support for the
CVITP may make it more difficult for many Islanders to receive
OAS supplementary benefits and GST rebates, to which they are
entitled.
Au cours des prochains mois, l’ARC réduira son nombre
d’employés plus que tout autre ministère fédéral, et on sait déjà
que l’impact de ces réductions nuira aux services offerts aux
Canadiens. Si jamais l’aide accordée au PCBMI était supprimée,
bon nombre de résidants de l’Île pourraient avoir encore plus de
difficulté à recevoir le supplément de revenu garanti de la Sécurité
de la vieillesse et les remboursements de TPS auxquels ils ont
droit.
For many years, CRA had provided the CVITP with
equipment and supplies such as computers, printers, toner and
a phone line, as well as access to a CRA employee in a local office
that can answer questions quickly as they arise. I wrote Minister
of National Revenue Gail Shea on March 6, 2013, asking her to
confirm that these resources have indeed been cut, and urging her
to restore support for the CVITP in Charlottetown should that be
the case.
Pendant de nombreuses années, l’ARC a fourni au PCBMI le
matériel requis — des ordinateurs, des imprimantes, de l’encre en
poudre et une ligne téléphonique —, ainsi que l’accès à un
employé de l’ARC dans un bureau local, pour répondre
rapidement aux questions. J’ai écrit à la ministre du Revenu
national, Gail Shea, le 6 mars 2013 pour lui demander de
confirmer si ces ressources avaient bel et bien été réduites et, dans
l’affirmative, pour la prier de rétablir l’aide fournie au PCBMI à
Charlottetown.
Le 4 juin 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
25
I wrote the Minister again on April 10, 2013 asking her when I
could expect to receive a response to my letter. I have yet to hear
from the Minister.
Je lui ai récrit le 10 avril 2013 pour savoir quand je pouvais
m’attendre à recevoir une réponse à ma lettre. J’attends toujours
une réponse.
In light of the above, would the Government please answer the
following:
Compte tenu de ce qui précède, le gouvernement pourrait-il
répondre aux questions suivantes :
1.
Has support for the CVITP in Charlottetown been cut or
reduced compared to previous years?
1.
L’aide accordée au PCBMI à Charlottetown a-t-elle été
réduite par rapport aux années précédentes?
2.
What level of support has the CVITP in Charlottetown
received from CRA over the past five years, broken down
by fiscal year, including:
2.
Quel niveau d’aide le PCBMI a-t-il reçu de l’ARC à
Charlottetown au cours des cinq dernières années, avec
ventilation par année, notamment en ce qui concerne :
3.
(a) The nature of the support offered each year; and
a)
la nature de l’aide fournie chaque année;
(b) The cost to CRA to provide this support
b)
les coûts de cette aide pour l’ARC?
Does the CRA have plans to restore support for the
CVITIP in Charlottetown?
3.
L’ARC a-t-elle l’intention de rétablir l’aide fournie au
PCBMI à Charlottetown?
No. 72.
No 72.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
April 25, 2013—With respect to the Disability Tax Credit,
would the Government please provide the following information:
Le 25 avril 2013—En ce qui concerne le Crédit d’impôt pour
personnes handicapées, le gouvernement pourrait-il fournir les
renseignements suivants :
For the period 2005 to present, broken down by fiscal year:
Pour la période allant de 2005 à aujourd’hui, avec ventilation
par exercice :
(a) How many people have applied for the credit?
a)
Combien de personnes ont demandé ce crédit?
(b) How many applications have been rejected?
b)
Combien de demandes ont été rejetées?
(c) On what grounds were those claims rejected?
c)
Pour quelles raisons ces demandes ont-elles été rejetées?
(d) How many applications were rejected upon further request
for further information from the family practitioner?
d)
Combien de demandes ont été rejetées après l’obtention de
renseignements supplémentaires du médecin de famille?
(e) How many applications were rejected due to a lack of
further information from the family practitioner?
e)
Combien de demandes ont été rejetées faute de
renseignements supplémentaires obtenus du médecin de
famille?
(f) How many rejections were overturned upon receipt of
further information from the family practitioner?
f)
Combien de demandes rejetées ont été annulées après
réception de renseignements supplémentaires du médecin
de famille?
(g) How many rejections were formally appealed?
g)
Combien de demandes rejetées ont fait l’objet d’un appel
formel?
(h) How many formal appeals were successful?
h)
Combien d’appels formels ont été interjetés avec succès?
No. 73.
No 73.
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
May 2, 2013—With respect to medical services available for
Commissioned and Non-Commissioned (NCO) members of the
Royal Canadian Mounted Police (RCMP):
Le 2 mai 2013—En ce qui concerne les services médicaux
offerts aux officiers et aux sous-officiers (s.-off.) de la
Gendarmerie royale du Canada (GRC) :
1.
What are the various medical classifications for which an
RCMP member would be eligible to apply for sick leave?
1.
Quelles sont les différentes catégories médicales à la
disposition des membres de la GRC qui demandent un
congé de maladie?
26
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
2.
3.
What are the medical reasons which would classify RCMP
members as unfit for duty due to an Operational Stress
Injury (OSI), including Post-Traumatic Stress Disorder
(PTSD)?
2.
June 4, 2013
Quelles sont les raisons médicales qui font qu’un membre
de la GRC est jugé inapte au service à cause d’un
traumatisme lié au stress opérationnel (TSO), y compris un
trouble de stress post-traumatique (TSPT)?
(a) Please describe the process that an RCMP member
would undertake to apply for medical services due to
and OSI, including PTSD.
a)
Veuillez décrire le processus qu’un membre de la GRC
doit suivre pour demander des services médicaux à
cause d’un TSO, y compris un TSPT.
(b) Please describe the services and benefits that would be
available to an RCMP member should they be deemed
unfit for duty due to an OSI, including PTSD.
b)
Veuillez décrire les services et avantages offerts à un
membre de la GRC qui est jugé inapte au service à
cause d’un TSO, y compris un TSPT.
(c) If such a classification does not exist, can the
government please provide a rationale for why it does
not have a classification system for such an injury, and
why its policies are not in line with the Canadian Armed
Forces (CAF) medical rationale.
c)
Si une telle catégorie n’existe pas, le gouvernement peutil expliquer pourquoi il n’a pas de catégorie médicale
pour ces traumatismes et pourquoi ses politiques, à cet
égard, ne correspondent-elles pas à celles des Forces
canadiennes?
What is the average length of time (months/years) that an
RCMP member is away from his/her duties on sick leave,
due to an OSI, including PTSD?
3.
Quelle est la durée moyenne (mois/années) de l’absence
d’un membre de la GRC pour maladie à cause d’un TSO,
y compris un TSPT?
(a) How many (total number and percentage of the overall
force structure) members are currently unfit for duty, or
are on sick leave, due to an OSI, including PTSD?
a)
Combien de membres de la GRC (nombre total et
pourcentage de l’ensemble de l’effectif) sont
actuellement inaptes au service ou en congé de
maladie à cause d’un TSO, y compris un TSPT?
(b) Beginning in the year 2006, and for each consecutive
year since, how many (total number and percentage of
the overall force structure) members were unfit for duty,
or on sick leave, due to an OSI, including PTSD?
b)
En commençant en 2006 et à chaque année suivante,
combien de membres de la GRC (nombre total et
pourcentage de l’ensemble de l’effectif) ont été jugés
inaptes au service ou ont été en congé de maladie à
cause d’un TSO, y compris un TSPT?
No. 74.
No 74.
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
May 2, 2013—With respect to the April 22, 2013 meeting of the
Standing Senate Committee on National Security and Defence
when Royal Canadian Mounted Police (RCMP) Commissioner
Paulson stated that: ‘‘I can be brief in the answer. I have
addressed that specific concern. I share that concern with you.
You start to make promotion dependent on completion of [the
supervisor development program and a manager development
program].’’ Mr. Paulson was responding to a question by the
Honourable Senator Mitchell who queried that ‘‘I notice that you
have a supervisor development program and a manager
development program, and those have been mandatory.
However, statistics we saw in one report showed that of the
1872 that took the supervisory development program, only 699
completed it, and of the 699 that took the manager development
program, only 276 completed it...How do you get people to
understand that it is important that they take these courses, listen
to your orders and listen to your command structure?’’
Le 2 mai 2013—En ce qui concerne la réunion du 22 avril 2013
du Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense au cours de laquelle le commissaire Paulson, de la
Gendarmerie royale du Canada (GRC) a fait la déclaration
suivante : « Je peux répondre brièvement. Je me suis attaqué à ce
problème particulier. Je comprends votre préoccupation. Il faut
lier l’avancement à la réussite [du programme de
perfectionnement des superviseurs et du programme de
perfectionnement des gestionnaires]. M. Paulson répondait à
une question de l’honorable sénateur Mitchell qui avait dit
ceci : « Je vois que vous avez un programme de
perfectionnement pour les superviseurs et un autre pour les
gestionnaires et que ces deux programmes sont obligatoires.
Cependant, nous avons vu dans un rapport des statistiques selon
lesquelles seulement 699 des 1 872 personnes qui ont suivi le
programme de perfectionnement pour les superviseurs l’ont
terminé... Comment faites-vous pour que les gens comprennent
qu’il est important pour eux de suivre ces cours, de se conformer à
vos ordres et de respecter votre structure de commandement? »
Can you please provide the documents or policy directives that
indicate that the Supervisors Development Program and
Managers Development Program are, or will be, mandatory
pre-requisites for promotion in the RCMP?
Pouvez-vous donner les documents ou les politiques qui
indiquent que le programme de perfectionnement pour les
superviseurs et le programme de perfectionnement pour les
gestionnaires sont, ou seront, des conditions à remplir
obligatoirement pour obtenir une promotion à la GRC?
Le 4 juin 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
27
No. 75.
No 75.
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
May 2, 2013—1. With respect to the educational requirements
for Non-Commissioned (NCO) members of the RCMP, including
Corps Sergeant Major; Sergeant Major; Staff Sergeant Major;
Staff Sergeant; Sergeant; and Corporal;
Le 2 mai 2013—1) En ce qui concerne la scolarité exigée des
sous-officiers (s.-off.) de la GRC, y compris le sergent-major du
corps, le sergent-major, le sergent-major d’état-major, le sergent
d’état-major, le sergent et le caporal :
2.
3.
4.
(a) What percentage has obtained a College diploma?
a)
Quel pourcentage a obtenu un diplôme collégial?
(b) What percentage has obtained an Undergraduate
University Degree?
b)
Quel pourcentage a obtenu un baccalauréat?
(c) What percentage has obtained a Master’s University
Degree?
c)
Quel pourcentage a obtenu une maîtrise?
(d) What percentage has obtained a Phd. University
Degree?
d)
Quel pourcentage a obtenu un doctorat?
With respect to the educational requirements for
Commissioned members of the RCMP, including
Commissioner; Deputy Commissioner; Assistant
Commissioner; Chief Superintendent; Superintendent;
and Inspector;
2)
En ce qui concerne la scolarité exigée des officiers de la
GRC, y compris le commissaire, le sous-commissaire, le
commissaire adjoint, le surintendant principal, le
surintendant et l’inspecteur :
(a) What percentage has obtained a College diploma?
a)
Quel pourcentage a obtenu un diplôme collégial?
(b) What percentage has obtained an Undergraduate
University Degree?
b)
Quel pourcentage a obtenu un baccalauréat?
(c) What percentage has obtained a Master’s University
Degree?
c)
Quel pourcentage a obtenu une maîtrise?
(d) What Percentage has obtained a Phd. University
Degree?
d)
Quel pourcentage a obtenu un doctorat?
With respect to the educational requirements for NonCommissioned (NCO) members of the Canadian Armed
Forces (CAF), including the Army, Navy, and Air Force;
3)
En ce qui concerne la scolarité exigée des sous-officiers
(s.-off.) des Forces canadiennes (FC), y compris y compris
l’Armée, l’Aviation et la Marine :
(a) What percentage has obtained a College diploma?
a)
Quel pourcentage a obtenu un diplôme collégial?
(b) What percentage has obtained an Undergraduate
University Degree?
b)
Quel pourcentage a obtenu un baccalauréat?
(c) What percentage has obtained a Master’s University
Degree?
c)
Quel pourcentage a obtenu une maîtrise?
(d) What Percentage has obtained a Phd. University
Degree?
d)
Quel pourcentage a obtenu un doctorat?
With respect to the educational requirements for
Commissioned members of the Canadian Armed Forces
(CAF), including the Army, Navy, and Air Force;
4)
En ce qui concerne la scolarité exigée des officiers des
Forces canadiennes (FC), y compris l’Armée, l’Aviation et
la Marine :
(a) What percentage has obtained a College diploma?
a)
Quel pourcentage a obtenu un diplôme collégial?
(b) What percentage has obtained an Undergraduate
University Degree?
b)
Quel pourcentage a obtenu un baccalauréat?
(c) What percentage has obtained a Master’s University
Degree?
c)
Quel pourcentage a obtenu une maîtrise?
(d) What Percentage has obtained a Phd. University
Degree?
d)
Quel pourcentage a obtenu un doctorat?
28
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
June 4, 2013
No. 76
No 76.
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
May 28, 2013—1. As of December 31, 2008, how many
individuals were employed under the Temporary Foreign Worker
Program (TFWP) in Canada?
Le 28 mai 2013—1) Au 31 décembre 2008, combien de
personnes étaient embauchées dans le cadre du Programme des
travailleurs étrangers temporaires (PTET) au Canada?
2.
As of April 19, 2013, how many individuals are employed
under the Temporary Foreign Worker Program (TFWP)
in Canada?
2)
Au 19 avril 2013, combien de personnes étaient
embauchées dans le cadre du Programme des travailleurs
étrangers temporaires (PTET) au Canada?
No. 77.
No 77.
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
May 28, 2013—With respect to the government’s economic
action plan:
Le 28 mai 2013—En ce qui concerne le Plan d’action
économique du gouvernement :
1.
Can the government please provide a rationale for why it
includes unpaid internships in its employment figures?
Being unpaid, these positions do not seem to qualify as
bona fide employment.
1)
Le gouvernement peut-il expliquer pourquoi il inclut les
stages non rémunérés dans les données sur l’emploi?
Comme ces stages ne sont pas rémunérés, ces emplois ne
semblent pas répondre aux critères des emplois véritables.
2.
Out of the 900,000 net new jobs that the government
claims to have created since 2008, how many are unpaid
internships?
2)
Des 900 000 nouveaux emplois nets que le gouvernement
prétend avoir créés depuis 2008, combien sont des stages
non rémunérés?
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising