Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 153
Thursday, April 18, 2013
Le jeudi 18 avril 2013
Hour of meeting
1:30 p.m.
Heure de la séance
13 h 30
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
April 18, 2013
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
(15 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1. Tabling of Documents
2. Presenting or Tabling Reports from Standing or
Special Committees
3. Government Notices of Motions
4. Government Notices of Inquiries
5. Introduction and First Reading of Government Bills
6. Introduction and First Reading of Senate Public Bills
7. First Reading of Commons Public Bills
8. Reading of Petitions for Private Bills
9. Introduction and First Reading of Private Bills
10. Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
11. Notices of Motions
12. Notices of Inquiries
13. Tabling of Petitions
(30 minutes)
1. Dépôt de documents
2. Présentation ou dépôt de rapports de comités permanents ou
spéciaux
3. Préavis de motions du gouvernement
4. Préavis d'interpellations du gouvernement
5. Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
6. Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
7. Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
8. Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
9. Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
10. Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
11. Préavis de motions
12. Préavis d’interpellations
13. Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 18 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Bills — Third Reading
Nil
Bills — Reports of Committees
Nil
3
Aucun
Projets de loi — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi — Rapports de comités
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
March 19, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Lang, seconded by the Honourable
Senator Smith (Saurel), for the second reading of Bill C-42,
An Act to amend the Royal Canadian Mounted Police Act and to
make related and consequential amendments to other Acts.
Le 19 mars 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Lang, appuyée par l’honorable sénateur
Smith (Saurel), tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-42, Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du
Canada et apportant des modifications connexes et corrélatives à
d’autres lois.
No. 2.
No 2.
February 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Eaton, seconded by the Honourable
Senator Comeau, for the second reading of Bill C-43, An Act to
amend the Immigration and Refugee Protection Act.
Le 26 février 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Eaton, appuyée par l’honorable sénateur
Comeau, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-43, Loi
modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
March 21, 2013—Consideration of the tenth report of the
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
(Canadian Food Inspection Agency’s User Fee Proposal for
Importer Licensing for Non-federally Registered Sector Products,
without amendment), tabled in the Senate on March 21, 2013.
Le 21 mars 2013—Étude du dixième rapport du Comité
sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts (proposition de
l’Agence canadienne d’inspection des aliments visant à imposer un
prix pour l’obtention d’un permis d’importation pour importer des
produits du secteur des établissements non agréés par le
gouvernement fédéral, sans amendement), déposé au Sénat
le 21 mars 2013.
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 18, 2013
No. 2.
No 2.
March 20, 2013—Consideration of the tenth report of the
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
entitled: Follow the Money: Is Canada Making Progress
In Combatting Money Laundering and Terrorist Financing?
Not Really, tabled in the Senate on March 20, 2013.
Le 20 mars 2013—Étude du dixième rapport du Comité
sénatorial permanent des banques et du commerce, intitulé Suivre
l’argent à la trace: le Canada progresse-t-il dans la lutte contre le
blanchiment d’argent et le financement des activités terroristes?
Pas vraiment, déposé au Sénat le 20 mars 2013.
Motions
Motions
Nil
Aucune
Inquiries
Interpellations
No. 4.
No 4.
April 17, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Carignan, calling the attention of the
Senate to the budget entitled: Economic Action Plan 2013:
Jobs Growth and Long-term prosperity, tabled in the House of
Commons on March 21, 2013 by the Minister of Finance, the
Honourable James M. Flaherty, P.C., M.P., and in the Senate on
March 25, 2013.
Le 17 avril 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Carignan, attirant l’attention du Sénat sur le
budget intitulé Le plan d’action économique de 2013: emplois,
croissance et prospérité à long terme déposé à la Chambre des
communes le 21 mars 2013 par le ministre des Finances,
l’honorable James M. Flaherty, C.P., député, et au Sénat
le 25 mars 2013.
Other
Autres affaires
Nil
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
Aucune
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule:
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
Le 18 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
5
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
No. 1. (seven)
No 1. (sept)
November 29, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator White, for the third reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).—(Honourable Senator
Baker, P.C.)
Le 29 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Runciman, appuyée par l’honorable
sénateur White, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-290, Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).
—(L’honorable sénateur Baker, C.P.)
No. 2. (eight)
No 2. (huit)
February 27, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Braley, for the third reading of Bill C-316, An Act to
amend the Employment Insurance Act (incarceration).
—(Honourable Senator Munson)
Le 27 février 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable
sénateur Braley, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-316, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(incarcération).—(L’honorable sénateur Munson)
Private Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Nil
Aucun
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
No. 1. (ten)
No 1. (dix)
November 28, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ogilvie, seconded by the Honourable
Senator Wallace, for the adoption of the fifteenth report of the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology (Bill S-204, An Act to establish a national strategy
for chronic cerebrospinal venous insufficiency (CCSVI), with a
recommendation), presented in the Senate on November 22, 2012.
—(Honourable Senator Cordy)
Le 28 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ogilvie, appuyée par l’honorable sénateur
Wallace, tendant à l’adoption du quinzième rapport du Comité
sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de la
technologie (projet de loi S-204, Loi établissant une stratégie
nationale concernant l’insuffisance veineuse céphalorachidienne
chronique (IVCC), avec une recommandation), présenté au Sénat
le 22 novembre 2012.—(L’honorable sénatrice Cordy)
No. 2. (ten)
No 2. (dix)
February 28, 2013—Consideration of the twenty-first report of
the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional
Affairs, (Bill S-207, An Act to amend the Interpretation Act
(non-derogation of aboriginal treaty rights), with an amendment)
presented in the Senate on February 28, 2013.—(Honourable
Senator Runciman)
Le 28 février 2013—Étude du vingt et unième rapport du
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles (projet de loi S-207, Loi modifiant la
Loi d’interprétation (maintien des droits autochtones ancestraux
ou issus de traités), avec un amendement), présenté au Sénat
le 28 février 2013.—(L’honorable sénateur Runciman)
Commons Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Nil
Aucun
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
Private Bills — Reports of Committees
Nil
April 18, 2013
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
Aucun
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1. (three)
No 1. (trois)
March 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Moore, seconded by the Honourable
Senator Day, for the second reading of Bill S-217, An Act to
amend the Financial Administration Act (borrowing of money).
—(Honourable Senator Carignan)
Le 26 mars 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Moore, appuyée par l’honorable sénateur
Day, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-217,
Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques
(emprunts de fonds).—(L’honorable sénateur Carignan)
No. 2. (six)
No 2. (six)
December 13, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Jaffer, for the second reading of Bill S-215, An Act to
amend the Payment Card Networks Act (credit card acceptance
fees).—(Honourable Senator Tardif)
Le 13 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Jaffer, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-215, Loi modifiant la Loi sur les réseaux de cartes de
paiement (frais d’acceptation d’une carte de crédit).
—(L’honorable sénatrice Tardif)
No. 3. (ten)
No 3. (dix)
February 27, 2013—Second reading of Bill S-216, An Act to
amend the Controlled Drugs and Substances Act and the
Criminal Code (mental health treatment).—(Honourable
Senator Jaffer)
Le 27 février 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-216,
Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances et le Code criminel (traitement en santé mentale).
—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 4. (fourteen)
No 4. (quatorze)
November 20, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Robichaud, P.C., for the second reading of
Bill S-214, An Act to amend the Criminal Code (protection of
children).—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 20 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., tendant à la deuxième
lecture du projet de loi S-214, Loi modifiant le Code criminel
(protection des enfants).—(L’honorable sénatrice Andreychuk)
For Friday, April 19, 2013
Pour le vendredi 19 avril 2013
No. 1.
No 1.
April 17, 2013—Second reading of Bill S-218, An Act to
prohibit and prevent genetic discrimination.—(Honourable
Senator Cowan)
Le 17 avril 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-218,
Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination génétique.
—(L’honorable sénateur Cowan)
Le 18 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
7
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1. (one)
No 1. (un)
February 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Eaton, seconded by the Honourable Senator
Rivard, for the second reading of Bill C-377, An Act to amend the
Income Tax Act (requirements for labour organizations).
—(Honourable Senator Ringuette)
Le 6 février 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Eaton, appuyée par l’honorable sénateur
Rivard, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-377, Loi
modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences applicables
aux organisations ouvrières).—(L’honorable sénatrice Ringuette)
No. 2. (one)
No 2. (un)
April 16, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Mitchell, seconded by the Honourable
Senator Dyck, for the second reading of Bill C-279, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act and the Criminal Code
(gender identity).—(Honourable Senator Carignan)
Le 16 avril 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Mitchell, appuyée par l’honorable
sénatrice Dyck, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-279, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la
personne et le Code criminel (identité de genre).—(L’honorable
sénateur Carignan)
No. 3. (three)
No 3. (trois)
June 27, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Finley, seconded by the Honourable
Senator Frum, for the second reading of Bill C-304, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act (protecting freedom).
—(Honourable Senator Day)
Le 27 juin 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Finley, appuyée par l’honorable
sénatrice Frum, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-304, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la
personne (protection des libertés).—(L’honorable sénateur Day)
No. 4. (ten)
No 4. (dix)
February 28, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Finley, seconded by the Honourable
Senator Demers, for the second reading of Bill C-383, An Act
to amend the International Boundary Waters Treaty Act and the
International River Improvements Act.—(Honourable
Senator Tardif)
Le 28 février 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Finley, appuyée par l’honorable
sénateur Demers, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-383, Loi modifiant la Loi du traité des eaux limitrophes
internationales et la Loi sur les ouvrages destinés à l’amélioration
des cours d’eau internationaux.—(L’honorable sénatrice Tardif)
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Nil
Aucun
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
April 17, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ogilvie, seconded by the Honourable
Senator Rivard, that the twentieth report (interim) of the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology, entitled: Prescription Pharmaceuticals in Canada:
Post-Approval Monitoring of Safety and Effectiveness, tabled in
the Senate on March 26, 2013, be adopted and that, pursuant to
rule 12-24(1), the Senate request a complete and detailed response
from the government, with the Minister of Health being identified
as minister responsible for responding to the report.
—(Honourable Senator Eggleton, P.C.)
Le 17 avril 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ogilvie, appuyée par l’honorable sénateur
Rivard, que le vingtième rapport (intérimaire) du Comité
sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de la
technologie, intitulé Les produits pharmaceutiques sur ordonnance
au Canada: Suivi post-approbation effectué pour en assurer
l’innocuité et l’efficacité, déposé au Sénat le 26 mars 2013, soit
adopté et que, conformément à l’article 12-24(1) du Règlement,
le Sénat demande une réponse complète et détaillée du
gouvernement, la ministre de la Santé étant désigné ministre
chargé de répondre à ce rapport.—(L’honorable sénateur
Eggleton, C.P.)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 18, 2013
No. 2.
No 2.
April 17, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), seconded by the
Honourable Senator Comeau, for the adoption of the
seventh report of the Standing Committee on Rules, Procedures
and the Rights of Parliament (Amendments to the Rules of the
Senate), presented in the Senate on March 19, 2013.
—(Honourable Senator Carignan)
Le 17 avril 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), appuyée par
l’honorable sénateur Comeau, tendant à l’adoption du
septième rapport du Comité permanent du Règlement, de la
procédure et des droits du Parlement (modifications au Règlement
du Sénat), présenté au Sénat le 19 mars 2013.—(L’honorable
sénateur Carignan)
No. 3.
No 3.
April 17, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), seconded by the
Honourable Senator Comeau, for the adoption of the sixth report
of the Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights
of Parliament (Amendments to the Rules of the Senate), presented
in the Senate on March 6, 2013.—(Honourable Senator Carignan)
Le 17 avril 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), appuyée par
l’honorable sénateur Comeau, tendant à l’adoption du sixième
rapport du Comité permanent du Règlement, de la procédure et
des droits du Parlement (modifications au Règlement du Sénat),
présenté au Sénat le 6 mars 2013.—(L’honorable
sénateur Carignan)
No. 4.
No 4.
April 17, 2013—Consideration of the eighth report of the
Standing Senate Committee on Transport and Communications,
entitled: One Size Doesn’t Fit All: The Future Growth and
Competitiveness of Canadian Air Travel, tabled in the Senate on
April 17, 2013.—(Honourable Senator Dawson)
Le 17 avril 2013—Étude du huitième rapport du Comité
sénatorial permanent des transports et des communications,
intitulé Une seule approche ne convient pas: Croissance et
compétitivité internationale du transport aérien au Canada,
déposé au Sénat le 17 avril 2013.—(L’honorable sénateur Dawson)
No. 5. (three)
No 5. (trois)
March 25, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Dallaire, seconded by the Honourable
Senator Day, that the ninth report (interim) of the Standing
Senate Committee on National Security and Defence, entitled:
A Study of the New Veterans Charter, tabled in the Senate on
March 21, 2013, be adopted and that, pursuant to rule 12-24(1),
the Senate request a complete and detailed response from the
Government, with the Minister of Veterans Affairs being
identified as minister responsible for responding to the report.
—(Honourable Senator Plett)
Le 25 mars 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Dallaire, appuyée par l’honorable sénateur
Day, que le neuvième rapport (intérimaire) du Comité sénatorial
permanent de la sécurité nationale et de la défense, intitulé
Une étude de la nouvelle charte des anciens combattants, déposé au
Sénat le 21 mars 2013, soit adopté et que, conformément à
l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat demande une réponse
complète et détaillée du gouvernement, le ministre des Anciens
combattants étant désigné ministre chargé de répondre à
ce rapport.—(L’honorable sénateur Plett)
No. 6. (three)
No 6. (trois)
December 13, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), seconded by the
Honourable Senator Fraser, for the adoption of the fourth report
of the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament (Amendments to the Rules of the Senate),
presented in the Senate on December 12, 2012.—(Honourable
Senator Cools)
Le 13 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser, tendant à l’adoption du quatrième
rapport du Comité permanent du Règlement, de la procédure et
des droits du Parlement (modifications au Règlement du Sénat),
présenté au Sénat le 12 décembre 2012.—(L’honorable
sénatrice Cools)
No. 7. (three)
No 7. (trois)
December 13, 2012—Consideration of the twentieth report of
the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional
Affairs, entitled: Statutory Review on the Provisions and Operation
of the Act to amend the Criminal Code (production of records in
sexual offence proceedings), tabled in the Senate on December 13,
2012.—(Honourable Senator Runciman)
Le 13 décembre 2012—Étude du vingtième rapport du Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles,
intitulé Examen législatif des dispositions et de l’application la
Loi modifiant le Code criminel (communication de dossiers dans
les cas d’infraction d’ordre sexuel), déposé au Sénat
le 13 décembre 2012.—(L’honorable sénateur Runciman)
Le 18 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
No. 8. (seven)
No 8. (sept)
March 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), seconded by the
Honourable Senator Fraser, for the adoption of the fifth report of
the Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament (Amendment to the Rules of the Senate), presented in
the Senate on March 5, 2013.—(Honourable Senator Carignan)
Le 6 mars 2013—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Smith, C.P. (Cobourg), appuyée par l’honorable
sénatrice Fraser, tendant à l’adoption du cinquième rapport du
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement (modification au Règlement du Sénat), présenté au
Sénat le 5 mars 2013.—(L’honorable sénateur Carignan)
No. 9. (seven)
No 9. (sept)
December 6, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Manning, seconded by the Honourable
Senator Meredith, that the seventh report of the Standing Senate
Committee on Fisheries and Oceans, entitled: The Sustainable
Management of Grey Seal Populations: A Path Toward the
Recovery of Cod and other Groundfish Stocks, tabled in the
Senate on October 23, 2012, be adopted and that, pursuant to
rule 12-24(1), the Senate request a complete and detailed response
from the Government, with the Minister of Fisheries and Oceans
being identified as minister responsible for responding to the
report, in consultation with the Minister of Health.—(Honourable
Senator Harb)
Le 6 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Manning, appuyée par l’honorable sénateur
Meredith, que le septième rapport du Comité sénatorial
permanent des pêches et des océans, intitulé La gestion durable
des populations de phoques gris: vers le rétablissement des stocks de
morue et autres poissons de fond, déposé au Sénat le 23 octobre
2012, soit adopté et que, conformément à l’article 12-24(1) du
Règlement, le Sénat demande une réponse complète et détaillée du
gouvernement, le ministre des Pêches et des Océans étant désigné
ministre chargé de répondre à ce rapport, en consultation avec la
ministre de la Santé.—(L’honorable sénateur Harb)
Motions
Motions
No. 144.
No 144.
February 28, 2013—Resuming debate on the motion, as
amended, of the Honourable Senator Cools, seconded by the
Honourable Senator Comeau:
Le 28 février 2013—Reprise du débat sur la motion, telle que
modifiée, de l’honorable sénatrice Cools, appuyée par l’honorable
sénateur Comeau,
That this case of privilege, relating to the actions of the
Parliamentary Budget Officer, be referred to the Standing
Committee on Rules, Procedures and the Rights of Parliament
for consideration, in particular with respect to the consequences
for the Senate, for the Senate Speaker, for the Parliament of
Canada and for the country’s international relations;
Que ce cas de privilège, ayant trait aux actions du directeur
parlementaire du budget, soit renvoyé au Comité permanent du
Règlement, des procédures et des droits du Parlement pour étude,
notamment en ce qui a trait aux conséquences pour le Sénat, pour
le Président du Sénat, pour le Parlement du Canada et pour les
relations internationales du pays;
And on the motion of the Honourable Senator Tardif,
seconded by the Honourable Senator Cowan, that the question
be referred to a Committee of the Whole for consideration.
—(Honourable Senator Fraser)
Et sur la motion de l’honorable sénatrice Tardif, appuyée par
l’honorable sénateur Cowan, que la question soit renvoyée à un
comité plénier pour étude.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 128. (one)
No 128. (un)
December 5, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ataullahjan, seconded by the Honourable
Senator Martin:
Le 5 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ataullahjan, appuyée par l’honorable
sénatrice Martin,
That the Senate of Canada express its support for Malala
Yusufzai in light of her remarkable courage, tenacity and
determined support for the right of girls everywhere to an
education; offer its best wishes for her full recovery; express its
gratitude for the courage of her family and the work of the staff at
the Birmingham hospital in the United Kingdom; and offer its
solidarity with girls and young women everywhere whose absolute
right to equality of opportunity and quality education in every
country of the world is and must always be universal and real.
—(Honourable Senator Cools)
Que le Sénat du Canada exprime son appui à Malala Yusufzai
pour le courage, la ténacité et le soutien remarquables dont elle a
fait preuve à l’égard du droit des filles à l’éducation partout dans
le monde, qu’il lui offre ses meilleurs vœux de rétablissement, qu’il
salue le courage de sa famille et remercie le personnel de l’hôpital
de Birmingham, au Royaume-Uni, pour les soins qu’il lui
dispense, et qu’il manifeste sa solidarité aux jeunes filles et aux
jeunes femmes de partout dans le monde dont le droit absolu à
l’égalité des chances et à une éducation de qualité doit être
reconnu et appliqué universellement.—(L’honorable
sénatrice Cools)
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
No. 143. (six)
April 18, 2013
No 143. (six)
March 7, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Segal, seconded by the Honourable
Senator Greene:
Le 7 mars 2013—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Segal, appuyée par l’honorable sénateur Greene,
That whereas the Senate recognizes the values of the
Commonwealth of Nations, which include the promotion of
democracy, human rights, good governance, the rule of law,
individual liberty, egalitarianism, judicial independence and the
rights of girls to education—values that the Parliament of Canada
has long advanced and defended;
Que, puisque le Sénat reconnaît les valeurs du Commonwealth,
notamment la démocratie, les droits de la personne, la bonne
gouvernance, la primauté du droit, la liberté individuelle,
l’égalitarisme, l’indépendance judiciaire et le droit des filles à
l’éducation—valeurs que le Parlement du Canada affirme et
défend depuis longtemps;
That whereas the Senate recognizes that the Commonwealth is
an important association of 54 countries, consisting of 2.4 billion
citizens of all faiths and ethnicities, that support each other and
work together toward shared goals in democracy and
development;
Que, puisque le Sénat reconnaît que le Commonwealth est une
importante association de 54 pays totalisant 2,4 milliards de
citoyens de toutes les appartenances religieuses et ethniques, qui
s’entraident et travaillent à la réalisation d’objectifs communs de
démocratie et de développement;
That the Senate take note that the global fight for democracy,
the rule of law, religious tolerance and development needs a
strong, focused and authoritative Commonwealth;
Que le Sénat prenne note qu’il est impératif pour la lutte
mondiale pour la démocratie, la primauté du droit, la tolérance
religieuse et le développement que le Commonwealth soit fort, uni
et respecté;
That the Senate welcome the new Charter of the
Commonwealth, which was approved by all Commonwealth
Heads of Government in December 2012, and urge its broad
circulation in both official languages throughout Canada; and
Que le Sénat voit d’un bon œil la nouvelle Charte du
Commonwealth, qui a été approuvée par les chefs de
gouvernement de tous les États du Commonwealth en décembre
2012, et qu’il réclame la diffusion de celle-ci dans tout le Canada
dans les deux langues officielles;
That the Senate affirm the importance of the Commonwealth
to promoting the aforementioned values, which are in the best
interest of all nations.—(Honourable Senator Tardif)
Que le Sénat affirme l’importance du Commonwealth dans la
promotion des valeurs susmentionnées, qui sont dans l’intérêt
supérieur de tous les pays.—(L’honorable sénatrice Tardif)
No. 147. (six)
No 147. (six)
March 7, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Frum, seconded by the Honourable
Senator Greene:
Le 7 mars 2013—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Frum, appuyée par l’honorable sénateur Greene,
That the Senate declare the Canadian Canoe Museum and its
collection a cultural asset of national significance.—(Honourable
Senator Tardif)
Que le Sénat déclare que le Musée canadien du canot et sa
collection constituent des biens culturels d’intérêt national.
—(L’honorable sénatrice Tardif)
No. 75. (seven)
No 75. (sept)
May 1, 2012—Resuming debate on the motion, as amended, of
the Honourable Senator Comeau, seconded by the Honourable
Senator Di Nino:
Le 1er mai 2012—Reprise du débat sur la motion, telle que
modifiée, de l’honorable sénateur Comeau, appuyée par
l’honorable sénateur Di Nino,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on the
powers and responsibilities of the officers of parliament, and their
reporting relationships to the two houses; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, pour en faire
rapport, les pouvoirs et responsabilités des hauts fonctionnaires
du Parlement et leurs rapports hiérarchiques avec les
deux chambres;
That the committee present its final report no later than
March 31, 2014.—(Honourable Senator Jaffer)
Que le comité présente son rapport final au plus tard le 31 mars
2014.—(L’honorable sénatrice Jaffer)
Le 18 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
Inquiries
Interpellations
No. 45.
No 45.
May 15, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Tardif, calling the attention of the Senate
to access to Justice in French in Francophone Minority
Communities.—(Honourable Senator Charette-Poulin)
Le 15 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Tardif, attirant l’attention du Sénat sur
l’accès à la justice en français dans les communautés francophones
en situation minoritaire.—(L’honorable sénatrice Charette-Poulin)
No. 40. (one)
No 40. (un)
April 24, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate
to the 30th Anniversary of the Canadian Charter of Rights and
Freedoms, which has done so much to build pride in our country
and our national identity.—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 24 avril 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur le
30e anniversaire de la Charte canadienne des droits et libertés qui a
grandement contribué à la fierté de notre pays et à notre identité
nationale.—(L’honorable sénatrice Andreychuk)
No. 9. (one)
No 9. (un)
December 16, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Canada’s current level of volunteerism, the impact it has on
society, and the future of volunteerism in Canada.—(Honourable
Senator Robichaud, P.C.)
Le 16 décembre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur le
niveau actuel du bénévolat au Canada, son impact sur notre
société et son avenir au Canada.—(L’honorable sénateur
Robichaud, C.P.)
No. 18. (one)
No 18. (un)
November 17, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Robichaud, P.C., calling the attention of the
Senate to the issue of poverty in Canada—an issue that is always
current and continues to have devastating effects.—(Honourable
Senator Cowan)
Le 17 novembre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., attirant l’attention du
Sénat sur la question de la pauvreté au pays — une question qui
est toujours d’actualité et qui continue de faire des ravages.
—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 60. (three)
No 60. (trois)
December 10, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Oliver, calling the attention of the Senate to
the state of diversity in the Senate of Canada and its
administration and, in particular, to how we can address the
barriers facing the advancement of visible minorities in the Senate
workforce and increase their representation by focusing on hiring,
retention and promotion.—(Honourable Senator Meredith)
Le 10 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Oliver, attirant l’attention du Sénat sur l’état
de la diversité au sein du Sénat du Canada et de son
administration et, en particulier, sur comment nous pouvons
adresser les obstacles à l’avancement professionnel auxquels font
face les minorités visibles du Sénat et accroître leur représentation
en se concentrant sur leur embauche, rétention et promotion.
—(L’honorable sénateur Meredith)
No. 50. (three)
No 50. (trois)
June 21, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell, calling the attention of the
Senate to how the allegations of sexual harassment and
harassment generally can be better handled in the RCMP.
—(Honourable Senator Dallaire)
Le 21 juin 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur la
façon dont les allégations de harcèlement sexuel et de
harcèlement, en général, peuvent être mieux prises en charge par
la GRC.—(L’honorable sénateur Dallaire)
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 18, 2013
No. 57. (four)
No 57. (quatre)
December 11, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate to
the many contributions of Canadian universities and other
post-secondary institutions, as well as research institutes, to
Canadian innovation and research, and in particular, to those
activities they undertake in partnership with the private and notfor-profit sectors, with financial support from domestic and
international sources, for the benefit of Canadians and others the
world over.—(Honourable Senator Dawson)
Le 11 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur les
nombreuses contributions des universités et autres établissements
d’enseignement postsecondaire du Canada, ainsi que de leurs
instituts de recherche, à l’innovation et à la recherche dans notre
pays, et en particulier aux activités que ceux-ci entreprennent, en
partenariat avec le secteur privé et celui sans but lucratif, avec un
appui financier de sources nationales et internationales, dans
l’intérêt des Canadiens et des gens un peu partout dans le monde.
—(L’honorable sénateur Dawson)
No. 3. (five)
No 3. (cinq)
October 20, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cordy, calling the attention of the Senate to
those Canadians living with multiple sclerosis (MS) and chronic
cerebrospinal venous insufficiency (CCSVI), who lack access to
the ‘‘liberation’’ procedure.—(Honourable Senator Harb)
Le 20 octobre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cordy, attirant l’attention du Sénat sur les
canadiens qui souffrent de l’insuffisance veineuse cérébrospinale
(IVCC) et la sclérose en plaques (SP), et qui n’ont pas accès à la
procédure de « déblocage ».—(L’honorable sénateur Harb)
No. 66. (five)
No 66. (cinq)
March 19, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Brown, calling the attention of the Senate to
more of the physical science and less of the meta-physics of
climate change.—(Honourable Senator Neufeld)
Le 19 mars 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Brown, attirant l’attention du Sénat sur les
aspects davantage physiques que métaphysiques du changement
climatique.—(L’honorable sénateur Neufeld)
No. 62. (six)
No 62. (six)
December 4, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Lovelace Nicholas, calling the attention of
the Senate to the continuing tragedy of missing and murdered
Aboriginal Women.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 4 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Lovelace Nicholas, attirant l’attention du
Sénat sur la tragédie continue des femmes autochtones portées
disparues ou assassinées.—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 56. (six)
No 56. (six)
December 6, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
the current state of the food safety system in Canada, the faith
Canadians have in that system, and the negative impact of
changes made by the federal government on that system.
—(Honourable Senator Mercer)
Le 6 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur la
situation actuelle du système d’assurance de la salubrité des
aliments au Canada, la confiance des Canadiens à l’égard de ce
système et les répercussions négatives des changements apportés à
ce système par le gouvernement fédéral.—(L’honorable
sénateur Mercer)
No. 19. (seven)
No 19. (sept)
February 7, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the inequities of the Old Age Security Allowance for
unattached, low-income seniors aged 60-64 years.—(Honourable
Senator Carignan)
Le 7 février 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur
les insuffisances de l’Allocation versée par la Sécurité de la
vieillesse aux personnes seules et à faible revenu âgées de
60 à 64 ans.—(L’honorable sénateur Carignan)
Le 18 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
13
No. 22. (ten)
No 22. (dix)
February 7, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the importance of literacy, given that more than ever Canada
requires increased knowledge and skills in order to maintain its
global competitiveness and to increase its ability to respond to
changing labour markets.—(Honourable Senator Lang)
Le 7 février 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur
l’importance de la littératie étant donné que le Canada a plus que
jamais besoin de connaissances et de compétences pour demeurer
compétitif dans le monde et pour accroître sa capacité de
s’adapter à l’évolution des marchés du travail.—(L’honorable
sénateur Lang)
No. 44. (twelve)
No 44. (douze)
May 15, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Losier-Cool, calling the attention of the
Senate to the current state of French language education in
New Brunswick.—(Honourable Senator Fraser)
Le 15 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Losier-Cool, attirant l’attention du Sénat
sur l’état actuel de l’éducation en français au NouveauBrunswick.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 35. (thirteen)
No 35. (treize)
April 26, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Robichaud, P.C., calling the attention of
the Senate to the importance of food banks to families and the
working poor.—(Honourable Senator Tardif)
Le 26 avril 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., attirant l’attention du
Sénat sur l’importance des banques alimentaires pour les familles
et travailleurs pauvres.—(L’honorable sénatrice Tardif)
No. 59. (thirteen)
No 59. (treize)
November 8, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to:
Le 8 novembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat sur
(a) the new monument recognizing the aircrews of
World War II Bomber Command, called the Royal Air
Force Bomber Command Memorial, and to the ceremony
for the dedication and unveiling of this monument at
Green Park, London, on June 28th, 2012, by Her Majesty
the Queen, Elizabeth II, and to the attendance at this
ceremony of Marshal of the Royal Air Force His Royal
Highness the Duke of Edinburgh; and
a)
le nouveau monument en l’honneur des aviateurs du
Bomber Command de la Deuxième Guerre mondiale,
appelé le Monument commémoratif du Bomber Command
de la Royal Air Force, et la cérémonie d’inauguration et de
dévoilement du monument à Green Park, à Londres,
le 28 juin 2012, par Sa Majesté la reine Elizabeth II, et la
présence à la cérémonie du maréchal de la Royal Air Force
Son Altesse Royale le duc d’Édinbourg;
(b) the attendance at this ceremony of several members of the
Royal Family being Their Royal Highnesses, Marshal of
the Royal Air Force the Prince of Wales, and Air Marshal
Prince Michael of Kent, and Air Chief Marshal the Duke
of Kent, and Air Marshal the Duke of Gloucester, and Air
Commodore the Earl of Wessex, and Air Commodore the
Duke of York, and also Their Royal Highnesses, the
Duchess of Gloucester and the Countess of Wessex,
revealing the closeness of the Royal Family to Britain’s
Royal Air Force and their dedication to the memory of all
of those who fell in the Royal Air Force in the
Second World War; and
b)
la présence à cette cérémonie de plusieurs membres de la
famille royale, notamment leurs Altesses Royales, le
maréchal de la Royal Air Force le prince de Galles, et le
maréchal de l’Air le prince Michael de Kent, et le maréchal
en chef de l’Air le duc de Kent, et le maréchal de l’Air le
duc de Gloucester, et le commodore de l’Air le comte de
Wessex, et le commodore de l’Air le duc de York, et Leurs
Altesses Royales, la duchesse de Gloucester et la comtesse
de Wessex, preuve des liens étroits qui existent entre la
famille royale et la Royal Air Force d’Angleterre et de leur
attachement à la mémoire de tous ceux qui ont donné leur
vie à la Royal Air Force pendant la Deuxième Guerre
mondiale;
(c) Remembrance Day on November 11, 2012, the day for our
Canadian veterans and those who served, when we
remember, reflect on, and uphold all those who
answered the call of duty, and those who fell in active
combat, in their assigned theatres of war particularly in the
Second World War, in defence of God, King, and
Country, the British Commonwealth and the Allied
countries; and
c)
le jour du Souvenir du 11 novembre 2012, où nous
commémorerons et honorerons les anciens combattants du
Canada, où nous nous souviendrons d’eux, ceux qui ont
servi leur pays, qui sont morts sur les théâtres de guerre où
ils ont combattu, notamment lors de la Deuxième Guerre
mondiale, en défendant Dieu, le Roi et le pays, le Canada,
le Commonwealth britannique et les pays alliés;
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 18, 2013
(d) Canadian aircrew in World War II, particularly those who
served with Royal Air Force Bomber Command, and who
are now celebrated in this new memorial unveiled by
Her Majesty on June 28th, 2012, being both those with
6 Group Royal Canadian Air Force, and those with the
other Bomber Command Squadrons, including some
Canadian senators, who faced many Nazi night fighters
and Nazi anti-aircraft guns nightly; and
d)
les aviateurs canadiens qui ont participé à la Deuxième
Guerre mondiale, notamment ceux qui ont servi dans le
Bomber Command de la Royal Air Force, et qui sont
désormais remémorés par ce nouveau monument que Sa
Majesté la reine a dévoilé le 28 juin 2012, ceux qui ont servi
à la fois dans le groupe 6 de la Force aérienne du Canada,
ceux aidant les autres escadrons du Bomber Command,
incluant quelques sénateurs canadiens qui, tous les soirs,
ont fait face à de nombreux avions de chasse nocturnes et à
des canons antiaériens nazis;
(e) a Canadian from Alberta, a retired airline pilot, Karl
Kjarsgaard, who is devoted to the memory of the efforts
and sacrifices of the aircrews of Bomber Command, and to
his special contribution to the construction of the ceiling of
the Memorial, being the aluminum used to build it; and
e)
le Canadien natif d’Alberta, un pilote de ligne à la retraite,
Karl Kjarsgaard, qui se dévoue à la mémoire des efforts et
des sacrifices consentis par les aviateurs du Bomber
Command, et sa contribution spéciale à la construction
du plafond du monument, soit de l’aluminium dont il s’est
servi pour le construire;
(f) our own Canadian Bomber Command memorial located
at the Bomber Command Museum of Canada in Nanton,
Alberta, being a wall of remembrance wherein are
inscribed the names of the 10,659 fallen Canadian
aircrew as a monument to those who fell in Bomber
Command, which for many years was the only Allied
offensive against Fortress Europe; and
f)
notre propre monument au Bomber Command canadien
situé au Musée du Bomber Command du Canada à Nanton
(Alberta), où est inscrit le nom des 10 659 aviateurs
canadiens morts au combat dans le Bomber Command, le
commandement qui, pendant de nombreuses années, était
la seule offensive alliée contre le bastion Europe; et
(g) honour, to celebrate, to uphold and to thank all the
remarkable Canadian veterans for their incalculable
contributions to humanity during the Second World War
and to whom we owe an enormous debt.—(Honourable
Senator Munson)
g)
le fait qu’il faut honorer, commémorer, soutenir et
remercier tous les remarquables anciens combattants
canadiens pour leur inestimable contribution à
l’humanité lors de la Deuxième Guerre mondiale, et
envers qui nous avons une dette énorme.—(L’honorable
sénateur Munson)
Other
Nil
Autres affaires
Aucune
Le 18 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
15
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 145. (seven)
No 145. (sept)
By the Honourable Senator White:
Par l'honorable sénateur White:
March 5, 2013—That the Standing Senate Committee on
Aboriginal Peoples be authorized to examine and report on
matters relating to the land and resource co-management boards
established in the four Inuit settlement areas under their
respective comprehensive land claims agreements; and
Le 5 mars 2013—Que le Comité sénatorial permanent des
peuples autochtones soit autorisé à examiner, en vue d’en faire
rapport, des questions liées aux conseils de cogestion des terres et
des ressources établis dans les quatre régions désignées dans les
ententes sur les revendications territoriales conclues avec les
Inuits;
That the Committee submit its final report no later than
March 31, 2014, and that the Committee retain all powers
necessary to publicize its findings until 180 days after the tabling
of the final report.
Que le comité présente son rapport final au plus tard
le 31 mars 2014 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt
du rapport final.
No. 158.
No 158.
By the Honourable Senator Ringuette:
Par l'honorable sénatrice Ringuette:
April 17, 2013—That the Standing Senate Committee on
Social Affairs, Science and Technology be authorized to:
Le 17 avril 2013—Que le Comité sénatorial permanent des
affaires sociales, des sciences et de la technologie soit autorisé à:
review the temporary foreign workers program and the
possible abuse of the system through the hiring of foreign
workers to replace qualified and available Canadian
workers;
examiner le programme des travailleurs étrangers
temporaires et l’abus potentiel du système que représente
l’embauche de travailleurs étrangers pour remplacer les
travailleurs canadiens qualifiés et disponibles;
review the criteria and procedure to application assessment
and approval;
examiner les critères et la procédure applicables à
l’évaluation et à l’approbation des demandes d’emploi;
review the criteria and procedure for compiling a labour
market opinion;
examiner les critères et la procédure utilisés pour recueillir
les opinions permettant de déterminer l’état du marché;
review the criteria and procedure for assessing qualifications
of foreign workers;
examiner les critères et la procédure utilisés pour évaluer les
qualifications des travailleurs étrangers;
review interdepartmental procedures and responsibilities
regarding foreign workers in Canada;
examiner les procédures et responsabilités interministérielle
à l’égard des travailleurs étrangers au Canada;
provide recommendations to ensure that the program
cannot be abused in any way that negatively affects
Canadian workers; and
formuler des recommandations pour s’assurer que le
programme ne puisse pas faire l’objet d’abus quelconques
susceptibles de nuire aux travailleurs canadiens;
That the Committee submit its final report no later than
April 30, 2014, and retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the final report.
Que le comité soumette son rapport final au plus tard
le 30 avril 2014, et conserve tous les pouvoirs requis pour
publier ses conclusions jusqu’à 180 jours après le dépôt du
rapport final.
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 18, 2013
No. 159.
No 159.
By the Honourable Senator Andreychuk:
Par l'honorable sénatrice Andreychuk:
April 17, 2013—That the Standing Senate Committee on
Foreign Affairs and International Trade, in accordance with rule
12-7(4), be authorized to examine such issues as may arise from
time to time relating to foreign relations and international trade
generally; and
Le 17 avril 2013—Que le Comité sénatorial permanent des
affaires étrangères et du commerce international, conformément
au paragraphe 12-7(4) du Règlement, soit autorisé à examiner les
questions qui pourraient survenir occasionnellement se
rapportant aux relations étrangères et au commerce
international en général;
That the committee report to the Senate no later than
March 31, 2014.
Que le comité fasse rapport au Sénat avant le 31 mars 2014.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 64. (eight)
No 64. (huit)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell:
February 26, 2013—That he will call the attention of the
Senate to the need for an assessment of the impacts of cutting
federal funding to the Experimental Lakes Area.
Le 26 février 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur la
nécessité d’évaluer les impacts de la suppression du financement
fédéral accordé à la Région des lacs expérimentaux.
No. 65. (eight)
No 65. (huit)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell:
February 26, 2013—That he will call the attention of the
Senate to the work of Child, Family and Adolescent Mental
Health and its need for ongoing support and infrastructure.
Le 26 février 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur le
travail de l’organisme Child, Family and Adolescent Mental
Health et sur la nécessité de soutenir cet organisme et
son infrastructure.
No. 67. (seven)
No 67. (sept)
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck:
March 5, 2013—That she will call the attention of the Senate to
the need to address the high rate of youth unemployment in
Canada which has remained consistently high for more than two
years.
Le 5 mars 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
nécessité de s’attaquer au taux élevé de chômage chez les jeunes
du Canada, taux qui est systématiquement élevé depuis plus de
deux ans.
No. 68. (five)
No 68. (cinq)
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck:
March 19, 2013—That she will call the attention of the Senate
to the growing need for the federal government to collaborate
with provincial and territorial governments and other
stakeholders in order to ensure the sustainability of the
Canadian health care system, and to lead in the negotiation of
a new Health Accord to take effect at the expiration of the 2004
10-Year Plan to Strengthen Health Care.
Le 19 mars 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
besoin croissant, pour le gouvernement fédéral, de collaborer avec
les gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi qu’avec les
autres parties intéressées, en vue d’assurer la pérennité du système
canadien de soins de santé et de mener des négociations en vue de
conclure un nouvel Accord sur la santé qui puisse entrer en
vigueur à l’expiration du Plan décennal pour consolider les soins
de santé de 2004.
Le 18 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
17
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
Pursuant to rule 4-10(1), all unanswered questions appear in the
printed edition of the Order Paper and Notice Paper of the
first sitting day of each week and in the electronic version of the
Order Paper and Notice Paper of each sitting day. The electronic
version is available at www.parl.gc.ca.
Conformément à l’article 4-10(1) du Règlement, toutes les
questions qui n’ont pas encore reçu de réponse figureront dans la
version imprimée du Feuilleton et Feuilleton des préavis le
premier jour de séance de chaque semaine et dans la version
électronique du Feuilleton et Feuilleton des préavis chaque jour de
séance. La version électronique est disponible dans le site
www.parl.gc.ca.
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising