Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 151
Tuesday, April 16, 2013
Le mardi 16 avril 2013
Hour of meeting
2:00 p.m.
Heure de la séance
14 heures
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
April 16, 2013
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
(15 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1. Tabling of Documents
2. Presenting or Tabling Reports from Standing or
Special Committees
3. Government Notices of Motions
4. Government Notices of Inquiries
5. Introduction and First Reading of Government Bills
6. Introduction and First Reading of Senate Public Bills
7. First Reading of Commons Public Bills
8. Reading of Petitions for Private Bills
9. Introduction and First Reading of Private Bills
10. Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
11. Notices of Motions
12. Notices of Inquiries
13. Tabling of Petitions
(30 minutes)
1. Dépôt de documents
2. Présentation ou dépôt de rapports de comités permanents ou
spéciaux
3. Préavis de motions du gouvernement
4. Préavis d'interpellations du gouvernement
5. Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
6. Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
7. Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
8. Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
9. Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
10. Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
11. Préavis de motions
12. Préavis d’interpellations
13. Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 16 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Bills — Third Reading
Nil
Bills — Reports of Committees
Nil
3
Aucun
Projets de loi — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi — Rapports de comités
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
March 19, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Greene, seconded by the Honourable
Senator Brown, for the second reading of Bill S-17, An Act to
implement conventions, protocols, agreements and a
supplementary convention, concluded between Canada and
Namibia, Serbia, Poland, Hong Kong, Luxembourg and
Switzerland, for the avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with respect to taxes.
Le 19 mars 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Greene, appuyée par l’honorable sénateur
Brown, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-17,
Loi mettant en œuvre des conventions, des protocoles, des
accords, un avenant et une convention complémentaire conclus
entre le Canada et la Namibie, la Serbie, la Pologne, Hong Kong,
le Luxembourg et la Suisse en vue d’éviter les doubles impositions
et de prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts.
No. 2.
No 2.
March 19, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator White, seconded by the Honourable
Senator Maltais, for the second reading of Bill S-16, An Act to
amend the Criminal Code (trafficking in contraband tobacco).
Le 19 mars 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur White, appuyée par l’honorable
sénateur Maltais, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-16, Loi modifiant le Code criminel (contrebande de tabac).
No. 3.
No 3.
March 19, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Lang, seconded by the Honourable Senator
Smith (Saurel), for the second reading of Bill C-42, An Act to
amend the Royal Canadian Mounted Police Act and to make
related and consequential amendments to other Acts.
Le 19 mars 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Lang, appuyée par l’honorable sénateur
Smith (Saurel), tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-42, Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du
Canada et apportant des modifications connexes et corrélatives à
d’autres lois.
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 16, 2013
No. 4.
No 4.
March 7, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Patterson, seconded by the Honourable
Senator Seidman, for the second reading of Bill C-47, An Act to
enact the Nunavut Planning and Project Assessment Act and the
Northwest Territories Surface Rights Board Act and to make
related and consequential amendments to other Acts.
Le 7 mars 2013—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Patterson, appuyée par l’honorable sénatrice Seidman,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-47, Loi édictant la
Loi sur l’aménagement du territoire et l’évaluation des projets au
Nunavut et la Loi sur l’Office des droits de surface des Territoires
du Nord-Ouest et apportant des modifications connexes et
corrélatives à certaines lois.
No. 5.
No 5.
February 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Eaton, seconded by the Honourable
Senator Comeau, for the second reading of Bill C-43, An Act to
amend the Immigration and Refugee Protection Act.
Le 26 février 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Eaton, appuyée par l’honorable sénateur
Comeau, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-43, Loi
modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
March 27, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Day, seconded by the Honourable
Senator Moore, for the adoption of the seventeenth report of
the Standing Senate Committee on National Finance (2012-2013
Main Estimates), tabled in the Senate on March 20, 2013.
Le 27 mars 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Day, appuyée par l’honorable sénateur
Moore, tendant à l’adoption du dix-septième rapport du Comité
sénatorial permanent des finances nationales (Budget principal des
dépenses 2012-2013), déposé au Sénat le 20 mars 2013.
No. 2.
No 2.
March 21, 2013—Consideration of the tenth report of the
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
(Canadian Food Inspection Agency’s User Fee Proposal for
Importer Licensing for Non-federally Registered Sector Products,
without amendment), tabled in the Senate on March 21, 2013.
Le 21 mars 2013—Étude du dixième rapport du Comité
sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts (proposition de
l’Agence canadienne d’inspection des aliments visant à imposer un
prix pour l’obtention d’un permis d’importation pour importer des
produits du secteur des établissements non agréés par le
gouvernement fédéral, sans amendement), déposé au Sénat
le 21 mars 2013.
No. 3.
No 3.
March 20, 2013—Consideration of the tenth report of the
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
entitled: Follow the Money: Is Canada Making Progress In
Combatting Money Laundering and Terrorist Financing?
Not Really, tabled in the Senate on March 20, 2013.
Le 20 mars 2013—Étude du dixième rapport du Comité
sénatorial permanent des banques et du commerce, intitulé Suivre
l’argent à la trace : le Canada progresse-t-il dans la lutte contre le
blanchiment d’argent et le financement des activités terroristes? Pas
vraiment, déposé au Sénat le 20 mars 2013.
Motions
Motions
Nil
Aucune
Le 16 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
5
Inquiries
Interpellations
No. 4.
No 4.
By the Honourable Senator Carignan:
Par l'honorable sénateur Carignan :
March 25, 2013—That he will call the attention of the Senate
to the budget entitled: Economic Action Plan 2013: Jobs Growth
and Long-term prosperity, tabled in the House of Commons on
March 21, 2013 by the Minister of Finance, the Honourable
James M. Flaherty, P.C., M.P., and in the Senate on March 25,
2013.
Le 25 mars 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur le
budget intitulé Le plan d’action économique de 2013 : emplois,
croissance et prospérité à long terme déposé à la Chambre des
communes le 21 mars 2013 par le ministre des Finances,
l’honorable James M. Flaherty, C.P., député, et au Sénat
le 25 mars 2013.
Other
Autres affaires
Nil
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
Aucune
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
No. 1. (five)
No 1. (cinq)
November 29, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator White, for the third reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).—(Honourable
Senator Baker, P.C.)
Le 29 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Runciman, appuyée par l’honorable
sénateur White, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-290, Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).
—(L’honorable sénateur Baker, C.P.)
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 16, 2013
No. 2. (six)
No 2. (six)
February 27, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Braley, for the third reading of Bill C-316, An Act to
amend the Employment Insurance Act (incarceration).
—(Honourable Senator Munson)
Le 27 février 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable
sénateur Braley, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-316, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(incarcération).—(L’honorable sénateur Munson)
Private Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Nil
Aucun
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
No. 1. (eight)
No 1. (huit)
November 28, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ogilvie, seconded by the Honourable
Senator Wallace, for the adoption of the fifteenth report of the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology (Bill S-204, An Act to establish a national strategy
for chronic cerebrospinal venous insufficiency (CCSVI), with a
recommendation), presented in the Senate on November 22, 2012.
—(Honourable Senator Cordy)
Le 28 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ogilvie, appuyée par l’honorable sénateur
Wallace, tendant à l’adoption du quinzième rapport du Comité
sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de la
technologie (projet de loi S-204, Loi établissant une stratégie
nationale concernant l’insuffisance veineuse céphalorachidienne
chronique (IVCC), avec une recommandation), présenté au Sénat
le 22 novembre 2012.—(L’honorable sénatrice Cordy)
No. 2. (eight)
No 2. (huit)
February 28, 2013—Consideration of the twenty-first report of
the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional
Affairs, (Bill S-207, An Act to amend the Interpretation Act
(non-derogation of aboriginal treaty rights), with an amendment)
presented in the Senate on February 28, 2013.—(Honourable
Senator Runciman)
Le 28 février 2013—Étude du vingt et unième rapport du
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles (projet de loi S-207, Loi modifiant la
Loi d’interprétation (maintien des droits autochtones ancestraux
ou issus de traités), avec un amendement), présenté au Sénat
le 28 février 2013.—(L’honorable sénateur Runciman)
Commons Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Nil
Private Bills — Reports of Committees
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
Aucun
Le 16 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
7
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1. (one)
No 1. (un)
March 26, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Moore, seconded by the Honourable
Senator Day, for the second reading of Bill S-217, An Act to
amend the Financial Administration Act (borrowing of money).
—(Honourable Senator Carignan)
Le 26 mars 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Moore, appuyée par l’honorable sénateur
Day, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-217,
Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques
(emprunts de fonds).—(L’honorable sénateur Carignan)
No. 2. (four)
No 2. (quatre)
December 13, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Jaffer, for the second reading of Bill S-215, An Act to
amend the Payment Card Networks Act (credit card acceptance
fees).—(Honourable Senator Tardif)
Le 13 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénatrice Jaffer, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-215, Loi modifiant la Loi sur les réseaux de cartes de
paiement (frais d’acceptation d’une carte de crédit).
—(L’honorable sénatrice Tardif)
No. 3. (eight)
No 3. (huit)
February 27, 2013—Second reading of Bill S-216, An Act to
amend the Controlled Drugs and Substances Act and the
Criminal Code (mental health treatment).—(Honourable
Senator Jaffer)
Le 27 février 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-216,
Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances et le Code criminel (traitement en santé mentale).
—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 4. (twelve)
No 4. (douze)
November 20, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Robichaud, P.C., for the second reading of
Bill S-214, An Act to amend the Criminal Code (protection of
children).—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 20 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., tendant à la deuxième
lecture du projet de loi S-214, Loi modifiant le Code criminel
(protection des enfants).—(L’honorable sénatrice Andreychuk)
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1. (one)
No 1. (un)
June 27, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Finley, seconded by the Honourable
Senator Frum, for the second reading of Bill C-304, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act (protecting freedom).
—(Honourable Senator Day)
Le 27 juin 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Finley, appuyée par l’honorable sénatrice
Frum, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-304,
Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne
(protection des libertés).—(L’honorable sénateur Day)
No. 2. (eight)
No 2. (huit)
February 28, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Finley, seconded by the Honourable
Senator Demers, for the second reading of Bill C-383, An Act
to amend the International Boundary Waters Treaty Act and the
International River Improvements Act.—(Honourable
Senator Tardif)
Le 28 février 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Finley, appuyée par l’honorable sénateur
Demers, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-383,
Loi modifiant la Loi du traité des eaux limitrophes internationales
et la Loi sur les ouvrages destinés à l’amélioration des cours d’eau
internationaux.—(L’honorable sénatrice Tardif)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 16, 2013
No. 3. (eleven)
No 3. (onze)
February 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Eaton, seconded by the Honourable
Senator Rivard, for the second reading of Bill C-377, An Act to
amend the Income Tax Act (requirements for labour
organizations).—(Honourable Senator Ringuette)
Le 6 février 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Eaton, appuyée par l’honorable sénateur
Rivard, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-377, Loi
modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences applicables
aux organisations ouvrières).—(L’honorable sénatrice Ringuette)
No. 4. (three)
No 4. (trois)
March 21, 2013—Second reading of Bill C-279, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act and the Criminal Code
(gender identity).—(Honourable Senator Tardif)
Le 21 mars 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-279, Loi
modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne et le
Code criminel (identité de genre). —(L’honorable sénatrice Tardif)
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Nil
Aucun
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1. (one)
No 1. (un)
March 26, 2013—Consideration of the twentieth report
(interim) of the Standing Senate Committee on Social Affairs,
Science and Technology, entitled: Prescription Pharmaceuticals in
Canada: Post-Approval Monitoring of Safety and Effectiveness,
tabled in the Senate on March 26, 2013.—(Honourable
Senator Ogilvie)
Le 26 mars 2013—Étude du vingtième rapport (intérimaire) du
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et
de la technologie, intitulé Les produits pharmaceutiques sur
ordonnance au Canada : Suivi post-approbation effectué pour en
assurer l’innocuité et l’efficacité, déposé au Sénat le 26 mars 2013.
—(L’honorable sénateur Ogilvie)
No. 2. (two)
No 2. (deux)
March 25, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Dallaire, seconded by the Honourable
Senator Day, that the ninth report (interim) of the Standing
Senate Committee on National Security and Defence, entitled:
A Study of the New Veterans Charter, tabled in the Senate on
March 21, 2013, be adopted and that, pursuant to rule 12-24(1),
the Senate request a complete and detailed response from the
Government, with the Minister of Veterans Affairs being
identified as minister responsible for responding to the report.
—(Honourable Senator Plett)
Le 25 mars 2013— Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Dallaire, appuyée par l’honorable sénateur
Day, que le neuvième rapport (intérimaire) du Comité sénatorial
permanent de la sécurité nationale et de la défense, intitulé
Une étude de la nouvelle charte des anciens combattants, déposé au
Sénat le 21 mars 2013, soit adopté et que, conformément à
l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat demande une réponse
complète et détaillée du gouvernement, le ministre des Anciens
combattants étant désigné ministre chargé de répondre à ce
rapport.—(L’honorable sénateur Plett)
No. 3. (two)
No 3. (deux)
December 13, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), seconded by the
Honourable Senator Fraser, for the adoption of the fourth report
of the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament (Amendments to the Rules of the Senate),
presented in the Senate on December 12, 2012.—(Honourable
Senator Cools)
Le 13 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser, tendant à l’adoption du quatrième
rapport du Comité permanent du Règlement, de la procédure et
des droits du Parlement (modifications au Règlement du Sénat),
présenté au Sénat le 12 décembre 2012.—(L’honorable
sénatrice Cools)
Le 16 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
No. 4. (two)
No 4. (deux)
December 13, 2012—Consideration of the twentieth report of
the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional
Affairs, entitled: Statutory Review on the Provisions and Operation
of the Act to amend the Criminal Code (production of records in
sexual offence proceedings), tabled in the Senate on December 13,
2012.—(Honourable Senator Runciman)
Le 13 décembre 2012—Étude du vingtième rapport du Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles,
intitulé Examen législatif des dispositions et de l’application la
Loi modifiant le Code criminel (communication de dossiers dans
les cas d’infraction d’ordre sexuel), déposé au Sénat
le 13 décembre 2012.—(L’honorable sénateur Runciman)
No. 5. (four)
No 5. (quatre)
March 19, 2013—Consideration of the seventh report of the
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament (Amendments to the Rules of the Senate), presented in
the Senate on March 19, 2013.—(Honourable Senator Braley)
Le 19 mars 2013—Étude du septième rapport du Comité
permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement (modifications au Règlement du Sénat), présenté au
Sénat le 19 mars 2013.—(L’honorable sénateur Braley)
No. 6. (six)
No 6. (six)
March 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), seconded by the
Honourable Senator Fraser, for the adoption of the fifth report of
the Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament (Amendment to the Rules of the Senate), presented in
the Senate on March 5, 2013.—(Honourable Senator Carignan)
Le 6 mars 2013—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Smith, C.P. (Cobourg), appuyée par l’honorable
sénatrice Fraser, tendant à l’adoption du cinquième rapport du
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement (modification au Règlement du Sénat), présenté au
Sénat le 5 mars 2013.—(L’honorable sénateur Carignan)
No. 7. (six)
No 7. (six)
December 6, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Manning, seconded by the Honourable
Senator Meredith, that the seventh report of the Standing Senate
Committee on Fisheries and Oceans, entitled: The Sustainable
Management of Grey Seal Populations: A Path Toward the
Recovery of Cod and other Groundfish Stocks, tabled in the
Senate on October 23, 2012, be adopted and that, pursuant to
rule 12-24(1), the Senate request a complete and detailed response
from the Government, with the Minister of Fisheries and Oceans
being identified as minister responsible for responding to the
report, in consultation with the Minister of Health.—(Honourable
Senator Harb)
Le 6 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Manning, appuyée par l’honorable sénateur
Meredith, que le septième rapport du Comité sénatorial
permanent des pêches et des océans, intitulé La gestion durable
des populations de phoques gris : vers le rétablissement des stocks
de morue et autres poissons de fond, déposé au Sénat le 23 octobre
2012, soit adopté et que, conformément à l’article 12-24(1) du
Règlement, le Sénat demande une réponse complète et détaillée du
gouvernement, le ministre des Pêches et des Océans étant désigné
ministre chargé de répondre à ce rapport, en consultation avec la
ministre de la Santé.—(L’honorable sénateur Harb)
No. 8. (six)
No 8. (six)
March 6, 2013—Consideration of the sixth report of the
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament (Amendments to the Rules of the Senate), presented in
the Senate on March 6, 2013.—(Honourable Senator Smith, P.C.
(Cobourg))
Le 6 mars 2013—Étude du sixième rapport du Comité
permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement (modifications au Règlement du Sénat), présenté au
Sénat le 6 mars 2013.—(L’honorable sénateur Smith, C.P.
(Cobourg))
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 16, 2013
Motions
Motions
No. 128.
No 128.
December 5, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ataullahjan, seconded by the Honourable
Senator Martin:
Le 5 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ataullahjan, appuyée par l’honorable
sénatrice Martin,
That the Senate of Canada express its support for Malala
Yusufzai in light of her remarkable courage, tenacity and
determined support for the right of girls everywhere to an
education; offer its best wishes for her full recovery; express its
gratitude for the courage of her family and the work of the staff at
the Birmingham hospital in the United Kingdom; and offer its
solidarity with girls and young women everywhere whose absolute
right to equality of opportunity and quality education in every
country of the world is and must always be universal and real.
—(Honourable Senator Cools)
Que le Sénat du Canada exprime son appui à Malala Yusufzai
pour le courage, la ténacité et le soutien remarquables dont elle a
fait preuve à l’égard du droit des filles à l’éducation partout dans
le monde, qu’il lui offre ses meilleurs vœux de rétablissement, qu’il
salue le courage de sa famille et remercie le personnel de l’hôpital
de Birmingham, au Royaume-Uni, pour les soins qu’il lui
dispense, et qu’il manifeste sa solidarité aux jeunes filles et aux
jeunes femmes de partout dans le monde dont le droit absolu à
l’égalité des chances et à une éducation de qualité doit être
reconnu et appliqué universellement.—(L’honorable
sénatrice Cools)
No. 144. (four)
No 144. (quatre)
February 28, 2013—Resuming debate on the motion, as
amended, of the Honourable Senator Cools, seconded by the
Honourable Senator Comeau:
Le 28 février 2013—Reprise du débat sur la motion, telle que
modifiée, de l’honorable sénatrice Cools, appuyée par l’honorable
sénateur Comeau,
That this case of privilege, relating to the actions of the
Parliamentary Budget Officer, be referred to the Standing
Committee on Rules, Procedures and the Rights of Parliament
for consideration, in particular with respect to the consequences
for the Senate, for the Senate Speaker, for the Parliament of
Canada and for the country’s international relations;
Que ce cas de privilège, ayant trait aux actions du directeur
parlementaire du budget, soit renvoyé au Comité permanent du
Règlement, des procédures et des droits du Parlement pour étude,
notamment en ce qui a trait aux conséquences pour le Sénat, pour
le Président du Sénat, pour le Parlement du Canada et pour les
relations internationales du pays;
And on the motion of the Honourable Senator Tardif,
seconded by the Honourable Senator Cowan, that the question
be referred to a Committee of the Whole for consideration.
—(Speaker’s Ruling)
Et sur la motion de l’honorable sénatrice Tardif, appuyée par
l’honorable sénateur Cowan, que la question soit renvoyée à un
comité plénier pour étude.—(décision du Président)
No. 143. (five)
No 143. (cinq)
March 7, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Segal, seconded by the Honourable
Senator Greene:
Le 7 mars 2013—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Segal, appuyée par l’honorable sénateur Greene,
That whereas the Senate recognizes the values of the
Commonwealth of Nations, which include the promotion of
democracy, human rights, good governance, the rule of law,
individual liberty, egalitarianism, judicial independence and the
rights of girls to education—values that the Parliament of Canada
has long advanced and defended;
Que, puisque le Sénat reconnaît les valeurs du Commonwealth,
notamment la démocratie, les droits de la personne, la bonne
gouvernance, la primauté du droit, la liberté individuelle,
l’égalitarisme, l’indépendance judiciaire et le droit des filles à
l’éducation—valeurs que le Parlement du Canada affirme et
défend depuis longtemps;
That whereas the Senate recognizes that the Commonwealth is
an important association of 54 countries, consisting of 2.4 billion
citizens of all faiths and ethnicities, that support each other and
work together toward shared goals in democracy and
development;
Que, puisque le Sénat reconnaît que le Commonwealth est une
importante association de 54 pays totalisant 2,4 milliards de
citoyens de toutes les appartenances religieuses et ethniques, qui
s’entraident et travaillent à la réalisation d’objectifs communs de
démocratie et de développement;
That the Senate take note that the global fight for democracy,
the rule of law, religious tolerance and development needs a
strong, focused and authoritative Commonwealth;
Que le Sénat prenne note qu’il est impératif pour la lutte
mondiale pour la démocratie, la primauté du droit, la tolérance
religieuse et le développement que le Commonwealth soit fort, uni
et respecté;
Le 16 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
That the Senate welcome the new Charter of the
Commonwealth, which was approved by all Commonwealth
Heads of Government in December 2012, and urge its broad
circulation in both official languages throughout Canada; and
Que le Sénat voit d’un bon œil la nouvelle Charte du
Commonwealth, qui a été approuvée par les chefs de
gouvernement de tous les États du Commonwealth en décembre
2012, et qu’il réclame la diffusion de celle-ci dans tout le Canada
dans les deux langues officielles;
That the Senate affirm the importance of the Commonwealth
to promoting the aforementioned values, which are in the best
interest of all nations.—(Honourable Senator Tardif)
Que le Sénat affirme l’importance du Commonwealth dans la
promotion des valeurs susmentionnées, qui sont dans l’intérêt
supérieur de tous les pays.—(L’honorable sénatrice Tardif)
No. 147. (five)
No 147. (cinq)
March 7, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Frum, seconded by the Honourable
Senator Greene:
Le 7 mars 2013—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Frum, appuyée par l’honorable sénateur Greene,
That the Senate declare the Canadian Canoe Museum and its
collection a cultural asset of national significance.—(Honourable
Senator Tardif)
Que le Sénat déclare que le Musée canadien du canot et sa
collection constituent des biens culturels d’intérêt national.
—(L’honorable sénatrice Tardif)
No. 75. (six)
No 75. (six)
May 1, 2012—Resuming debate on the motion, as amended, of
the Honourable Senator Comeau, seconded by the Honourable
Senator Di Nino:
Le 1er mai 2012—Reprise du débat sur la motion, telle que
modifiée, de l’honorable sénateur Comeau, appuyée par
l’honorable sénateur Di Nino,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on the
powers and responsibilities of the officers of parliament, and their
reporting relationships to the two houses; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, pour en faire
rapport, les pouvoirs et responsabilités des hauts fonctionnaires
du Parlement et leurs rapports hiérarchiques avec les deux
chambres;
That the committee present its final report no later than
March 31, 2014.—(Honourable Senator Jaffer)
Que le comité présente son rapport final au plus tard le 31 mars
2014.—(L’honorable sénatrice Jaffer)
Inquiries
Interpellations
No. 40.
No 40.
April 24, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate
to the 30th Anniversary of the Canadian Charter of Rights and
Freedoms, which has done so much to build pride in our country
and our national identity.—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 24 avril 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur le
30e anniversaire de la Charte canadienne des droits et libertés qui a
grandement contribué à la fierté de notre pays et à notre identité
nationale.—(L’honorable sénatrice Andreychuk)
No. 9.
No 9.
December 16, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Canada’s current level of volunteerism, the impact it has on
society, and the future of volunteerism in Canada.—(Honourable
Senator Robichaud, P.C.)
Le 16 décembre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur le
niveau actuel du bénévolat au Canada, son impact sur notre
société et son avenir au Canada.—(L’honorable sénateur
Robichaud, C.P.)
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 16, 2013
No. 18.
No 18.
November 17, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Robichaud, P.C., calling the attention of the
Senate to the issue of poverty in Canada—an issue that is always
current and continues to have devastating effects.—(Honourable
Senator Cowan)
Le 17 novembre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., attirant l’attention du
Sénat sur la question de la pauvreté au pays — une question qui
est toujours d’actualité et qui continue de faire des ravages.
—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 60. (two)
No 60. (deux)
December 10, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Oliver, calling the attention of the Senate to
the state of diversity in the Senate of Canada and its
administration and, in particular, to how we can address the
barriers facing the advancement of visible minorities in the Senate
workforce and increase their representation by focusing on hiring,
retention and promotion.—(Honourable Senator Meredith)
Le 10 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Oliver, attirant l’attention du Sénat sur l’état
de la diversité au sein du Sénat du Canada et de son
administration et, en particulier, sur comment nous pouvons
adresser les obstacles à l’avancement professionnel auxquels font
face les minorités visibles du Sénat et accroître leur représentation
en se concentrant sur leur embauche, rétention et promotion.
—(L’honorable sénateur Meredith)
No. 50. (two)
No 50. (deux)
June 21, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell, calling the attention of the
Senate to how the allegations of sexual harassment and
harassment generally can be better handled in the RCMP.
—(Honourable Senator Dallaire)
Le 21 juin 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur la
façon dont les allégations de harcèlement sexuel et de
harcèlement, en général, peuvent être mieux prises en charge par
la GRC.—(L’honorable sénateur Dallaire)
No. 57. (three)
No 57. (trois)
December 11, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate to
the many contributions of Canadian universities and other
post-secondary institutions, as well as research institutes, to
Canadian innovation and research, and in particular, to those
activities they undertake in partnership with the private and
not-for-profit sectors, with financial support from domestic and
international sources, for the benefit of Canadians and others the
world over.—(Honourable Senator Dawson)
Le 11 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur les
nombreuses contributions des universités et autres établissements
d’enseignement postsecondaire du Canada, ainsi que de leurs
instituts de recherche, à l’innovation et à la recherche dans notre
pays, et en particulier aux activités que ceux-ci entreprennent, en
partenariat avec le secteur privé et celui sans but lucratif, avec un
appui financier de sources nationales et internationales, dans
l’intérêt des Canadiens et des gens un peu partout dans le monde.
—(L’honorable sénateur Dawson)
No. 3. (four)
No 3. (quatre)
October 20, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cordy, calling the attention of the Senate to
those Canadians living with multiple sclerosis (MS) and chronic
cerebrospinal venous insufficiency (CCSVI), who lack access to
the ‘‘liberation’’ procedure.—(Honourable Senator Harb)
Le 20 octobre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cordy, attirant l’attention du Sénat sur les
canadiens qui souffrent de l’insuffisance veineuse cérébrospinale
(IVCC) et la sclérose en plaques (SP), et qui n’ont pas accès à la
procédure de « déblocage ».—(L’honorable sénateur Harb)
No. 66. (four)
No 66. (quatre)
March 19, 2013—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Brown, calling the attention of the Senate to
more of the physical science and less of the meta-physics of
climate change.—(Honourable Senator Neufeld)
Le 19 mars 2013—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Brown, attirant l’attention du Sénat sur les
aspects davantage physiques que métaphysiques du changement
climatique.—(L’honorable sénateur Neufeld)
No. 62. (five)
No 62. (cinq)
December 4, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Lovelace Nicholas, calling the attention of
the Senate to the continuing tragedy of missing and murdered
Aboriginal Women.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 4 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Lovelace Nicholas, attirant l’attention du
Sénat sur la tragédie continue des femmes autochtones portées
disparues ou assassinées.—(L’honorable sénatrice Jaffer)
Le 16 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
13
No. 56. (five)
No 56. (cinq)
December 6, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
the current state of the food safety system in Canada, the faith
Canadians have in that system, and the negative impact of
changes made by the federal government on that system.
—(Honourable Senator Mercer)
Le 6 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur la
situation actuelle du système d’assurance de la salubrité des
aliments au Canada, la confiance des Canadiens à l’égard de ce
système et les répercussions négatives des changements apportés à
ce système par le gouvernement fédéral.—(L’honorable
sénateur Mercer)
No. 19. (six)
No 19. (six)
February 7, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the inequities of the Old Age Security Allowance for
unattached, low-income seniors aged 60-64 years.—(Honourable
Senator Carignan)
Le 7 février 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur
les insuffisances de l’Allocation versée par la Sécurité de la
vieillesse aux personnes seules et à faible revenu âgées de
60 à 64 ans.—(L’honorable sénateur Carignan)
No. 22. (nine)
No 22. (neuf)
February 7, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the importance of literacy, given that more than ever Canada
requires increased knowledge and skills in order to maintain its
global competitiveness and to increase its ability to respond to
changing labour markets.—(Honourable Senator Lang)
Le 7 février 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur
l’importance de la littératie étant donné que le Canada a plus que
jamais besoin de connaissances et de compétences pour demeurer
compétitif dans le monde et pour accroître sa capacité de
s’adapter à l’évolution des marchés du travail.—(L’honorable
sénateur Lang)
No. 44. (eleven)
No 44. (onze)
May 15, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Losier-Cool, calling the attention of the
Senate to the current state of French language education in
New Brunswick.—(Honourable Senator Fraser)
Le 15 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Losier-Cool, attirant l’attention du Sénat
sur l’état actuel de l’éducation en français au NouveauBrunswick.—(L’honorable sénatrice Fraser)
No. 35. (twelve)
No 35. (douze)
April 26, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Robichaud, P.C., calling the attention of
the Senate to the importance of food banks to families and the
working poor.—(Honourable Senator Tardif)
Le 26 avril 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., attirant l’attention du
Sénat sur l’importance des banques alimentaires pour les familles
et travailleurs pauvres.—(L’honorable sénatrice Tardif)
No. 59. (twelve)
No 59. (douze)
November 8, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to:
Le 8 novembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat sur
(a) the new monument recognizing the aircrews of
World War II Bomber Command, called the Royal Air
Force Bomber Command Memorial, and to the ceremony
for the dedication and unveiling of this monument at
Green Park, London, on June 28th, 2012, by Her Majesty
the Queen, Elizabeth II, and to the attendance at this
ceremony of Marshal of the Royal Air Force His Royal
Highness the Duke of Edinburgh; and
a)
le nouveau monument en l’honneur des aviateurs du
Bomber Command de la Deuxième Guerre mondiale,
appelé le Monument commémoratif du Bomber Command
de la Royal Air Force, et la cérémonie d’inauguration et de
dévoilement du monument à Green Park, à Londres,
le 28 juin 2012, par Sa Majesté la reine Elizabeth II, et la
présence à la cérémonie du maréchal de la Royal Air Force
Son Altesse Royale le duc d’Édinbourg;
(b) the attendance at this ceremony of several members of the
Royal Family being Their Royal Highnesses, Marshal of
the Royal Air Force the Prince of Wales, and Air Marshal
Prince Michael of Kent, and Air Chief Marshal the Duke
of Kent, and Air Marshal the Duke of Gloucester, and Air
Commodore the Earl of Wessex, and Air Commodore the
b)
la présence à cette cérémonie de plusieurs membres de la
famille royale, notamment leurs Altesses Royales, le
maréchal de la Royal Air Force le prince de Galles, et le
maréchal de l’Air le prince Michael de Kent, et le maréchal
en chef de l’Air le duc de Kent, et le maréchal de l’Air le
duc de Gloucester, et le commodore de l’Air le comte de
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
Duke of York, and also Their Royal Highnesses, the
Duchess of Gloucester and the Countess of Wessex,
revealing the closeness of the Royal Family to Britain’s
Royal Air Force and their dedication to the memory of all
of those who fell in the Royal Air Force in the Second
World War; and
April 16, 2013
Wessex, et le commodore de l’Air le duc de York, et Leurs
Altesses Royales, la duchesse de Gloucester et la comtesse
de Wessex, preuve des liens étroits qui existent entre la
famille royale et la Royal Air Force d’Angleterre et de leur
attachement à la mémoire de tous ceux qui ont donné leur
vie à la Royal Air Force pendant la Deuxième Guerre
mondiale;
(c) Remembrance Day on November 11, 2012, the day for our
Canadian veterans and those who served, when we
remember, reflect on, and uphold all those who
answered the call of duty, and those who fell in active
combat, in their assigned theatres of war particularly in the
Second World War, in defence of God, King, and
Country, the British Commonwealth and the Allied
countries; and
c)
le jour du Souvenir du 11 novembre 2012, où nous
commémorerons et honorerons les anciens combattants du
Canada, où nous nous souviendrons d’eux, ceux qui ont
servi leur pays, qui sont morts sur les théâtres de guerre où
ils ont combattu, notamment lors de la Deuxième Guerre
mondiale, en défendant Dieu, le Roi et le pays, le Canada,
le Commonwealth britannique et les pays alliés;
(d) Canadian aircrew in World War II, particularly those who
served with Royal Air Force Bomber Command, and who
are now celebrated in this new memorial unveiled by
Her Majesty on June 28th, 2012, being both those with
6 Group Royal Canadian Air Force, and those with the
other Bomber Command Squadrons, including some
Canadian senators, who faced many Nazi night fighters
and Nazi anti-aircraft guns nightly; and
d)
les aviateurs canadiens qui ont participé à la Deuxième
Guerre mondiale, notamment ceux qui ont servi dans le
Bomber Command de la Royal Air Force, et qui sont
désormais remémorés par ce nouveau monument que
Sa Majesté la reine a dévoilé le 28 juin 2012, ceux qui ont
servi à la fois dans le groupe 6 de la Force aérienne du
Canada, ceux aidant les autres escadrons du Bomber
Command, incluant quelques sénateurs canadiens qui,
tous les soirs, ont fait face à de nombreux avions de chasse
nocturnes et à des canons antiaériens nazis;
(e) a Canadian from Alberta, a retired airline pilot, Karl
Kjarsgaard, who is devoted to the memory of the efforts
and sacrifices of the aircrews of Bomber Command, and to
his special contribution to the construction of the ceiling of
the Memorial, being the aluminum used to build it; and
e)
le Canadien natif d’Alberta, un pilote de ligne à la retraite,
Karl Kjarsgaard, qui se dévoue à la mémoire des efforts et
des sacrifices consentis par les aviateurs du Bomber
Command, et sa contribution spéciale à la construction
du plafond du monument, soit de l’aluminium dont il s’est
servi pour le construire;
(f) our own Canadian Bomber Command memorial located
at the Bomber Command Museum of Canada in Nanton,
Alberta, being a wall of remembrance wherein are
inscribed the names of the 10,659 fallen Canadian
aircrew as a monument to those who fell in Bomber
Command, which for many years was the only Allied
offensive against Fortress Europe; and
f)
notre propre monument au Bomber Command canadien
situé au Musée du Bomber Command du Canada à Nanton
(Alberta), où est inscrit le nom des 10 659 aviateurs
canadiens morts au combat dans le Bomber Command, le
commandement qui, pendant de nombreuses années, était
la seule offensive alliée contre le bastion Europe; et
(g) honour, to celebrate, to uphold and to thank all the
remarkable Canadian veterans for their incalculable
contributions to humanity during the Second World War
and to whom we owe an enormous debt.—(Honourable
Senator Munson)
g)
le fait qu’il faut honorer, commémorer, soutenir et
remercier tous les remarquables anciens combattants
canadiens pour leur inestimable contribution à
l’humanité lors de la Deuxième Guerre mondiale, et
envers qui nous avons une dette énorme.—(L’honorable
sénateur Munson)
No. 45. (fourteen)
No 45. (quatorze)
May 15, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Tardif, calling the attention of the Senate
to access to Justice in French in Francophone Minority
Communities.—(Honourable Senator Charette-Poulin)
Le 15 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Tardif, attirant l’attention du Sénat sur
l’accès à la justice en français dans les communautés francophones
en situation minoritaire.—(L’honorable sénatrice Charette-Poulin)
Other
Autres affaires
Nil
Aucune
Le 16 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
15
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 145. (six)
No 145. (six)
By the Honourable Senator White:
Par l'honorable sénateur White :
March 5, 2013—That the Standing Senate Committee on
Aboriginal Peoples be authorized to examine and report on
matters relating to the land and resource co-management boards
established in the four Inuit settlement areas under their
respective comprehensive land claims agreements; and
Le 5 mars 2013—Que le Comité sénatorial permanent des
peuples autochtones soit autorisé à examiner, en vue d’en faire
rapport, des questions liées aux conseils de cogestion des terres et
des ressources établis dans les quatre régions désignées dans les
ententes sur les revendications territoriales conclues avec les
Inuits;
That the Committee submit its final report no later than
March 31, 2014, and that the Committee retain all powers
necessary to publicize its findings until 180 days after the tabling
of the final report.
Que le comité présente son rapport final au plus tard le
31 mars 2014 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires pour
diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt du
rapport final.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 64. (seven)
No 64. (sept)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
February 26, 2013—That he will call the attention of the
Senate to the need for an assessment of the impacts of cutting
federal funding to the Experimental Lakes Area.
Le 26 février 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur la
nécessité d’évaluer les impacts de la suppression du financement
fédéral accordé à la Région des lacs expérimentaux.
No. 65. (seven)
No 65. (sept)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
February 26, 2013—That he will call the attention of the
Senate to the work of Child, Family and Adolescent Mental
Health and its need for ongoing support and infrastructure.
Le 26 février 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur le
travail de l’organisme Child, Family and Adolescent Mental
Health et sur la nécessité de soutenir cet organisme et son
infrastructure.
No. 67. (six)
No 67. (six)
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
March 5, 2013—That she will call the attention of the Senate to
the need to address the high rate of youth unemployment in
Canada which has remained consistently high for more than
two years.
Le 5 mars 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
nécessité de s’attaquer au taux élevé de chômage chez les jeunes
du Canada, taux qui est systématiquement élevé depuis plus de
deux ans.
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 16, 2013
No. 68. (four)
No 68. (quatre)
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
March 19, 2013—That she will call the attention of the Senate
to the growing need for the federal government to collaborate
with provincial and territorial governments and other
stakeholders in order to ensure the sustainability of the
Canadian health care system, and to lead in the negotiation of
a new Health Accord to take effect at the expiration of the 2004
10-Year Plan to Strengthen Health Care.
Le 19 mars 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
besoin croissant, pour le gouvernement fédéral, de collaborer avec
les gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi qu’avec les
autres parties intéressées, en vue d’assurer la pérennité du système
canadien de soins de santé et de mener des négociations en vue de
conclure un nouvel Accord sur la santé qui puisse entrer en
vigueur à l’expiration du Plan décennal pour consolider les soins
de santé de 2004.
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
No. 14.
No 14.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
June 23, 2011—With respect to the government
decentralization:
Le 23 juin 2011—En ce qui concerne la décentralisation du
gouvernement :
A. Could the Government of Canada provide information on
proposals prepared from January 1, 2006, to May 31,
2011, regarding the relocation of federal government
departments (or parts thereof), agencies and Crown
corporations from the National Capital area to the
regions of Canada?
A. Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir des
renseignements sur les propositions préparées du
1er janvier 2006 au 31 mai 2011 en vue de déménager des
ministères (ou composantes de ministères), des organismes
ou des sociétés d’État de la région de la capitale nationale
dans d’autres régions du Canada?
B. Could the Government of Canada provide information on
assessments completed from January 1, 2006, to May 31,
2011, regarding which federal government departments
(or parts thereof), agencies or Crown corporations could
be relocated from the National Capital area to the regions
of Canada?
B. Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir des
renseignements sur les évaluations faites entre le
1er janvier 2006 et le 31 mai 2011 au sujet des ministères
(ou composantes de ministères), organismes ou sociétés
d’État de la région de la capitale nationale qui pourraient
être déménagés dans d’autres régions du Canada?
No. 53.
No 53.
By the Honourable Senator Dallaire:
Par l'honorable sénateur Dallaire:
June 27, 2012—With respect to the 100th anniversary of the
Battle of Arras and capture of Vimy Ridge:
Le 27 juin 2012—En ce qui concerne le 100e anniversaire de la
bataille d’Arras et la prise de la crête de Vimy:
April 9, 2017 will mark the 100th anniversary of the Battle of
Arras and capture of Vimy Ridge by the Canadian Corps. The
first time all four Canadian divisions fought together, Vimy has
become a symbol of Canada’s ‘‘coming of age as a nation.’’ On
this important anniversary, these events, and those who served
our country during them, deserve to be remembered and
honoured. Canadians have been asking how the Government of
Canada will celebrate this milestone, but to date, little visible
efforts have been seen.
Le 9 avril 2017 marquera le 100e anniversaire de la bataille
d’Arras et de la prise de la crête de Vimy par le Corps canadien.
Lieu où, pour la première fois, les quatre divisions canadiennes
ont combattu ensemble, la crête de Vimy est devenue un symbole
de « l’émergence » du Canada en tant que nation. À l’occasion de
cet anniversaire important, il convient de rappeler aux Canadiens
ces événements et les hommes et les femmes qui ont servi
dignement notre pays. Les Canadiens se demandent comment le
gouvernement du Canada entend célébrer cette victoire, car
jusqu’à maintenant, les efforts en ce sens sont très peu visibles.
Could the government of Canada please indicate:
1.
Which departments are responsible for organizing
commemoration activities?
(a) What is their division of responsibilities?
Le gouvernement du Canada peut-il répondre aux questions
suivantes:
1.
Quels ministères sont responsables d’organiser les activités
commémoratives?
a)
Comment sont réparties leurs responsabilités?
Le 16 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
17
2.
What are the estimated budgets for said departments?
2.
Quel est le budget prévu pour ces ministères?
3.
How many staff are working on the anniversary
programming? At which level?
3.
Combien d’employés travaillent aux activités
commémoratives? À quel niveau?
4.
What are the estimated budgets for said activities?
4.
Quel est le budget prévu pour ces activités?
a)
(a) How are the budgets divided regionally/provincially?
Comment le budget est-il réparti par région et par
province?
5.
What is the overall federal budget for Vimy activities?
5.
En gros, quel est le budget fédéral pour les activités de
Vimy?
6.
When did planning for the anniversary celebrations begin?
6.
Quand la planification des activités commémoratives a-telle débuté?
7.
What is the timeline of the planning, implementation, and
execution of the Vimy commemoration activities?
7.
Quel est le calendrier de planification, de mise en œuvre et
d’exécution des activités commémoratives de Vimy?
(a) When was this timeline agreed upon?
a)
Quand a-t-on convenu de ce calendrier?
(b) Is it on schedule?
b)
Est-ce qu’il se déroule comme prévu?
8.
On which date will the commemoration activities end?
8.
Quel jour les activités commémoratives se terminerontelles?
9.
How many Veterans, if any, will participate?
9.
Combien d’anciens combattants, le cas échéant,
participeront aux activités?
(a) How is this being organized?
a)
Comment leur participation sera-t-elle organisée?
(b) What will their role be?
b)
Quel sera leur rôle?
10. How many members of the Canadian Forces, if any, will
participate?
10. Combien de membres des Forces canadiennes, le cas
échéant, participeront aux activités?
(a) How is this being organized?
a)
Comment leur participation sera-t-elle organisée?
(b) What will their role be?
b)
Quel sera leur rôle?
11. How much money has already been invested into the
project?
11. Combien d’argent a-t-on déjà investi dans ce projet?
(a) Under which department/office has this money been
spent?
a)
Par quel ministère ou quelle agence l’argent a-t-il été
dépensé?
(b) When were these decisions made?
b)
Quand les décisions à ce sujet ont-elles été prises?
(c) What has it been spent on? Please provide detailed
projects and locations in your response.
c)
À quoi a servi cet argent? Dans votre réponse, veuillez
fournir les détails de ces projets et des endroits.
12. Will civil society organizations be consulted?
12. Les organisations de la société civile seront-elles
consultées?
(a) If so, which ones?
a)
Dans l’affirmative, lesquelles?
(b) If so, what will be their role?
b)
Dans l’affirmative, quel sera leur rôle?
13. To date, have consultants or third parties been involved in
planning the activities?
13. Jusqu’à présent, des consultants ou de tierces parties ontils participé à la planification des activités?
(a) If so, which consultants or third parties?
a)
Dans l’affirmative, qui étaient ces consultants ou tierces
parties?
(b) If so, what was their role and what work was requested
of them?
b)
Dans l’affirmative, quel était leur rôle et que leur a-t-on
demandé de faire?
(c) How much has been spent on consultants or third
parties, broken down by individual contract?
c)
Combien d’argent a-t-on consacré aux consultants et
aux tierces parties, ventilé par marché?
18
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
(d) Were contracts for consultants or third parties awarded
through a competitive bidding process, or by other
means?
14. Will consultants or third parties be involved in future
planning the activities?
d)
April 16, 2013
Les marchés conclus avec des consultants et de tierces
parties ont-ils été accordés à l’issue d’un appel de
propositions ou par d’autres moyens?
14. Les consultants et tierces parties participeront-ils à la
planification future des activités?
(a) If so, which consultants or third parties?
a)
Dans l’affirmative, qui seront ces consultants ou tierces
parties?
(b) If so, what will be their role and what work will be
requested of them?
b)
Dans l’affirmative, quel sera leur rôle et que leur
demandera-t-on de faire?
15. Have any estimates been made for the costs of the project?
(a) What are the results?
16. Will there be a lasting representation or memorial that will
repatriate Vimy to Canada (such as a monument, plaque,
dedication, etc.)?
(a) If so, what proposals are being considered?
15. A-t-on préparé des estimations pour le coût des activités?
a)
Quels en sont les résultats?
16. Y aura-t-il un témoignage durable ou un monument
commémoratif (monument, plaque, dédicace, etc.) qui
rappellera Vimy aux Canadiens?
a)
Dans l’affirmative, quelles sont les propositions à
l’étude?
(i) Are proposals still being received/submitted?
i)
Des propositions sont-elles encore acceptées ou
soumises?
(ii) Until when can proposals be submitted?
ii)
Quelle est la date limite pour soumettre une
proposition?
(b) If so, when were these proposals submitted?
b)
Dans l’affirmative, quand ces propositions ont-elles été
soumises?
(c) If so, who decided/decides on which proposals will be
considered?
c)
Dans l’affirmative, qui a choisi ou qui choisira les
propositions qui seront à l’étude?
(i) When was this person, or group of persons, created?
i)
Quand cette personne ou ce groupe de personnes a-til été désigné?
(ii) How was this decision made?
ii)
Comment est-on parvenu à cette décision?
(d) If so, who decided/decides which proposal will be
successful?
d)
Dans l’affirmative, qui a choisi ou qui choisira la
proposition retenue?
(e) If no decision has been made yet, when will proposals
be considered?
e)
Si aucune décision n’a encore été prise, quand les
propositions seront-elles étudiées?
(f) What is the budget for a lasting memorial?
f)
Quel est le budget pour ce témoignage durable ou
monument commémoratif?
i)
(i) When was this budget decided?
Quand a-t-on fixé ce budget?
(g) If so, please provide a copy of the proposals being
considered
g)
Dans l’affirmative, veuillez soumettre une copie des
propositions à l’étude.
(h) If so, who was/will be allowed to submit proposals?
h)
Dans l’affirmative, qui était ou qui sera autorisé à
présenter une proposition?
(i) When was this decision made?
i)
Quand cette décision a-t-elle été prise?
Le 16 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
19
No. 57.
No 57.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
October 16, 2012—The serious problem of overseas tax evasion
raises the fundamental issue of tax fairness. Honest, law-abiding,
taxpaying Canadians should not have to feel let down by a federal
government unable or unwilling to make a serious effort to
recoup monies from Canadians who try to avoid paying their fair
share.
Le 16 octobre 2012—Le problème grave des fraudes fiscales à
l’étranger soulève l’importante question de l’équité fiscale. Les
Canadiens honnêtes et respectueux des lois qui paient leurs impôts
ne devraient pas se sentir trahis par un gouvernement canadien
qui ne peut pas ou ne veut pas faire les efforts nécessaires pour
récupérer l’argent de Canadiens qui tentent d’éviter de payer leur
juste part.
Canada is facing another year with a budget deficit and honest,
law-abiding, taxpaying Canadians are feeling the pinch as the
government makes significant cuts to balance the budget. The
unemployed, the elderly, and veterans are particularly affected by
the current cutbacks.
Le Canada connaît encore une fois un déficit budgétaire, et ce
sont les Canadiens honnêtes et respectueux des lois qui paient
leurs impôts qui en subissent les contrecoups alors que le
gouvernement fait d’importantes réductions pour équilibrer le
budget. Les chômeurs, les personnes âgées et les anciens
combattants sont particulièrement touchés par les réductions.
Wealthy tax cheats benefit from taxpayer-funded services such
as Canada’s healthcare system when they get sick, or when a
family member gets sick, but they refuse to fund their fair share of
the system. The federal government must see to it that all
Canadians pay their fair share.
De riches fraudeurs profitent des services financés par les
contribuables, du système de santé par exemple, lorsqu’un
membre de leur famille ou eux-mêmes tombent malades, mais
ils refusent de payer leur juste part. Or, il est du devoir du
gouvernement fédéral de s’assurer que tous les Canadiens paient
leur juste part.
In the fiscal year 2009-2010 alone, approximately $1 billion in
overseas tax havens was identified by CRA. One billion dollars is
a very alarming amount to find, and how many billions of dollars
remain undiscovered in tax havens around the world as result of
the Canadian government’s inaction?
Au cours de l’exercice 2009-2010 seulement, l’Agence du
revenu du Canada (ARC) a découvert près d’un milliard de
dollars cachés dans des paradis fiscaux à l’étranger. Il est très
inquiétant de découvrir un tel montant, mais combien d’autres
millions de dollars sont encore cachés dans des paradis fiscaux
dans le monde entier en raison de l’inaction du gouvernement
canadien?
In light of this, would the government please answer the
following:
À la lumière de ces renseignements, le gouvernement pourrait-il
répondre aux questions suivantes :
1.
How much money has the Canada Revenue Agency
identified as being hidden in overseas tax havens by
Canadian individuals and corporations?
1.
À combien s’élèvent les fonds cachés par des particuliers et
des entreprises du Canada que l’ARC a découverts dans
des paradis fiscaux à l’étranger?
2.
How much money does the Canada Revenue Agency
estimate as being hidden in overseas tax havens by
Canadian individuals and corporations?
2.
D’après l’ARC, à combien s’élèvent les fonds encore
cachés dans des paradis fiscaux à l’étranger par des
particuliers et des entreprises du Canada?
3.
How much money does the CRA estimate as having been
lost in tax revenue through the use of overseas tax havens
by Canadian individuals and corporations?
3.
D’après l’ARC, à combien s’élèvent les recettes fiscales
perdues en raison du recours à des paradis fiscaux par des
particuliers et des entreprises du Canada?
No. 59.
No 59.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
December 10, 2012—In Bill C-38, the Budget Implementation
Act, the Conservative government set the stage for drastic
changes to the Employment Insurance Act, including a new
Appeals Tribunal for all federal social programs and a new
definition for the term ‘‘Suitable Employment’’.
Le 10 décembre 2012—Dans le projet de loi C-38,
Loi d’exécution du budget, le gouvernement conservateur
prépare le terrain en vue de modifications à la Loi sur
l’assurance-emploi, incluant un nouveau tribunal d’appel pour
les programmes sociaux fédéraux et une nouvelle définition de
l’expression « emploi convenable ».
Farming and fishing communities, and employers that are
seasonally-dependent need a functional Employment Insurance
system to make sure that skilled workers can transition smoothly
between those seasonal jobs.
Les communautés d’agriculteurs et de pêcheurs, ainsi que les
employeurs qui sont tributaires des saisons, ont besoin d’un
régime d’assurance-emploi fonctionnel afin que les travailleurs
spécialisés puissent effectuer sans heurt la transition entre les
emplois saisonniers.
20
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
In addition, the changes will require Employment Insurance
claimants to keep daily detailed records of their job search. Given
that more than 42% of Canadians have literacy levels that are
considered not functional, many claimants may have difficulty
keeping written records of their job search despite actively looking
for work.
April 16, 2013
De plus, par suite des modifications, les prestataires
d’assurance-emploi devront tenir un dossier détaillé de leur
recherche d’emploi. Comme plus de 42 % des Canadiens ont un
niveau d’alphabétisation jugé non fonctionnel, bon nombre de
prestataires pourraient avoir de la difficulté à tenir un tel dossier
même s’ils cherchent activement du travail.
1.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any job
market study to determine the impact on the availability of
skilled workers for seasonally-dependent industries as a
result of the changes to the Employment Insurance Act? If
so, what were the results?
1.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude du marché du travail pour déterminer comment
les modifications apportées à la Loi sur l’assurance-emploi
se répercuteraient sur l’offre de travailleurs spécialisés dont
ont besoin les industries tributaires des saisons? Dans
l’affirmative, quels étaient les résultats de l’étude?
2.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada considered any job
market initiatives in the event that seasonally-dependent
employers are unable to find adequate skilled workers?
2.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont envisagé
des mesures axées sur le marché du travail dans
l’éventualité où des employeurs dépendant des saisons ne
pourraient trouver les travailleurs spécialisés dont ils ont
besoin?
3.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada estimated the number
of anticipated Employment Insurance appeals that the
Tribunal be required to hear per year?
3.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont estimé le
nombre d’appels qui seraient interjetés chaque année
auprès du tribunal en matière d’assurance-emploi?
4.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any
feasibility study on the workload that will be required by
each member of the new Tribunal?
4.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont réalisé
une étude de faisabilité concernant le volume de travail
que devra accomplir chacun des membres du nouveau
tribunal?
5.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed a training system for
Tribunal members? If so, what does this training entail?
5.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré un système de
formation pour les membres du tribunal? Dans
l’affirmative, sur quoi cette formation porte-t-elle?
6.
Given that Tribunal members will be Ottawa-based, how
will local economic realities be taken into account when
hearing Employment Insurance appeals?
6.
Puisque les membres du tribunal seront établis à Ottawa,
comment tiendra-t-on compte des réalités économiques
locales dans les appels interjetés relativement à
l’assurance-emploi?
7.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed policy or guidelines to
address the challenges of possible low functional literacy
levels among Employment Insurance claimants?
7.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré des principes ou
des lignes directrices qui permettront de faire face aux
difficultés engendrées par le faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle de certains prestataires
d’assurance-emploi?
8.
How has Human Resources and Social Development
Canada or Service Canada trained its employees to
recognize the needs of Employment Insurance claimants
with low functional literacy levels?
8.
Quelle formation Ressources humaines et Développement
social Canada ou Service Canada ont-ils offerte aux
employés pour qu’ils sachent reconnaître les besoins des
prestataires d’assurance-emploi ayant un faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle?
Le 16 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
21
No. 60.
No 60.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
December 10, 2012—1. In August 2012, the Minister of
Human Resources announced changes to the Working While on
Claim Pilot Project. This pilot project allowed Employment
Insurance (EI) recipients to collect benefits even if they are able to
find part-time work.
Le 10 décembre 2012—1. En août 2012, la ministre des
Ressources humaines a annoncé des modifications au projet pilote
Travail pendant une période de prestations, qui permet aux
prestataires d’assurance-emploi qui trouvent un travail à temps
partiel de toucher quand même des prestations.
The previous system clawed back benefits once the part-time
wages exceeded 40% of benefits, or $75 a week, whichever is
greater. The change means that the federal government will now
clawback all new earnings, from the first dollar earned, at a rate
of 50%.
Dans le cadre de l’ancien régime, les prestations étaient
récupérées lorsque la rémunération provenant du travail à
temps partiel dépassait 40 % des prestations, ou 75 $ par
semaine, soit le plus élevé des deux montants. La modification
permettra au gouvernement fédéral de récupérer tous les
nouveaux gains, à partir du premier dollar, au taux de 50 %.
In October, the Minister of Human Resources announced a
transition measure that those EI recipients who were working
while on claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will be
given the option of reverting to the rules that existed under the
previous pilot project.
En octobre, la ministre des Ressources humaines a annoncé
une mesure de transition faisant en sorte que les prestataires qui
travaillaient entre le 7 août 2011 et le 4 août 2012 auraient la
possibilité de se prévaloir des règles appliquées dans l’ancien
projet pilote.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the project’s
inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote au cours
de chacun des exercices, dans chacune des provinces, à
partir de l’année où le projet a été mis en œuvre?
(b) Has the Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada estimated
how many EI recipients who were working while on claim
between August 7, 2011 and August 4, 2012 will opt to
revert to the rules that existed under the previous pilot
project? If so, what are the results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont estimé le
nombre de personnes qui touchaient des prestations
d’assurance-emploi tout en travaillant entre le 7 août
2011 et le 4 août 2012 et qui décideront de se prévaloir des
règles appliquées dans l’ancien projet pilote? Dans
l’affirmative, quels sont les résultats?
(c) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any
analysis or case studies to compare the impact on
income, based on factors such as occupation, wage
levels, etc., for individuals in each province between the
previous and the new pilot project? If so, what are the
results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une analyse ou des études de cas pour comparer les
répercussions qu’aurait la modification sur le revenu, en
fonction de certains facteurs tels que l’emploi et les
niveaux de rémunération, des personnes dans chacune
des provinces, selon l’ancien et le nouveau projet pilote?
Dans l’affirmative, quels sont les résultats de l’analyse ou
des études?
(d) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any study
to estimate the negative impact to the overall economies of
each province as a result of this change? If so, what are the
results?
d)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude pour déterminer les répercussions négatives de la
modification sur les économies globales de chacune des
provinces? Dans l’affirmative, quels ont été les résultats de
cette étude?
(e) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any study
to estimate the cost to social services in each province as a
result of this change? If so, what are the results?
e)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude pour déterminer le coût qu’entraînerait la
modification pour les services sociaux de chacune des
provinces? Dans l’affirmative, quels sont les résultats de
cette étude?
2. On September 15, 2012, the Minister of Human Resources
allowed the Extended Employment Insurance Benefits Pilot
Project to expire. This pilot project provided an extra
five weeks of Employment Insurance benefits to people living in
21 designated regions with high unemployment.
2. Le 15 septembre 2012, la ministre des Ressources humaines
n’a pas prolongé le projet pilote sur la bonification des prestations
d’assurance-emploi, lequel a pris fin. Ce projet prévoyait le
versement de prestations pendant cinq semaines supplémentaires
pour les personnes vivant dans 21 régions désignées où le taux de
chômage est élevé.
22
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
As a province with a chronically high unemployment rate,
Prince Edward Island is one of those regions. In addition, the
three primary industries of the province are seasonal in nature:
agriculture, fisheries, and tourism.
April 16, 2013
L’Île-du-Prince-Édouard, province ayant un taux de chômage
chronique élevé, est au nombre des 21 régions. En outre, trois
industries primaires de la province sont saisonnières, soit
l’agriculture, les pêches et le tourisme.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the project’s
inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote dans
chacune des provinces au cours de chaque exercice depuis
le début du projet pilote?
(b) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any study
to estimate the negative impact to the overall economies of
each province as a result of the cancellation of this pilot
project? If so, what are the results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude pour déterminer les répercussions négatives de
l’annulation du projet pilote sur les économies globales de
chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels sont les
résultats de cette étude?
(c) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any study
to estimate the cost to social services in each province as a
result of the cancellation of this pilot project? If so, what
are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude pour déterminer le coût qu’entraîne l’annulation
du projet pilote pour les services sociaux de chacune des
provinces? Dans l’affirmative, quels sont les résultats de
cette étude?
(d) What initiatives will Human Resources and Skills
Development Canada or Service Canada implement to
ensure that EI recipients who work in seasonal industries
can weather five extra weeks without income?
d)
Quelles mesures Ressources humaines et Développement
social Canada ou Service Canada ont-ils prises pour que
les prestataires d’assurance-emploi qui travaillent dans des
industries saisonnières puissent joindre les deux bouts sans
les cinq semaines supplémentaires de revenu?
No. 62.
No 62.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
December 13, 2012—1. During the September 26, 2012 meeting
of the House of Commons Standing Committee on Finance,
Mr. Jeremy Rudin, Assistant Deputy Minister, Financial Sector
Policy Branch, Department of Finance, said that the Financial
Consumer Agency of Canada (FCAC) has received funding
transferred from the Consolidated Revenue Fund for the purpose
of financial literacy.
Le 13 décembre 2012—1. À la réunion du 26 septembre 2012
du Comité permanent des finances de la Chambre des communes,
M. Jeremy Rudin, sous-ministre adjoint, Direction de la politique
du secteur financier, ministère des Finances, a dit que l’Agence de
la consommation en matière financière du Canada (ACFC) avait
reçu des fonds du Trésor pour la littératie financière.
2.
(a) How much has been transferred from the Consolidated
Revenue Fund to the FCAC for the purpose of
financial literacy in each of the last five fiscal years?
a)
Combien de fonds du Trésor ont été transférés à
l’ACFC aux fins de la littératie financière au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
(b) How much of the transferred funds has been spent for
the purpose of financial literacy in each of the last 5
fiscal years? Would you please provide a detailed list of
all financial literacy related expenditures for each of the
last five fiscal years?
b)
Combien des fonds transférés ont été consacrés à la
littératie financière au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Pouvez-vous donner une liste détaillée de
toutes les dépenses liées à la littératie financière au cours
de chacun des cinq derniers exercices?
Section 18 of the Financial Consumer Agency of Canada
Act provides the Commissioner of the Financial Consumer
Agency of Canada authority to levy assessments on
financial institutions.
2.
Aux termes de l’article 18 de la Loi sur l’Agence de la
consommation en matière financière du Canada, le
commissaire de l’Agence de la consommation en matière
financière du Canada impose des cotisations aux
institutions financières.
(a) How much has been assessed against each financial
institution in each of the last five fiscal years? How
much in total has been assessed against financial
institutions altogether in each of the last five fiscal
years?
a)
Quel est le montant des cotisations imposées à chaque
institution financière au cours de chacun des
cinq derniers exercices? À combien s’élèvent au total
les cotisations imposées à l’ensemble des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices?
(b) How much has been paid by each financial institution in
each of the last five fiscal years? How much has been
collected from financial institutions altogether in each
of the last five fiscal years?
b)
Quel montant a été payé par chacune des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Quel montant a été perçu auprès de
l’ensemble des institutions financières au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
Le 16 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
23
No. 63.
No 63.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
February 14, 2013—With respect to fines issued for violations
of the Do Not Call List:
Le 14 février 2013—En ce qui concerne les amendes imposées
dans les cas d’infraction à la Liste nationale de numéros de
télécommunication exclus :
1.
2.
For Pecon Software Ltd., and their fine of $495,000, could
the Government of Canada please indicate:
1.
Dans le cas de l’entreprise Pecon Software Ltd. et de son
amende de 495 000 $, le gouvernement du Canada peut-il
préciser :
(a) Did the company seek a review of the fine;
a)
si l’entreprise a demandé une révision de son amende;
(b) What was the total dollar value of the fine after a
review, if any, was completed;
b)
quel était le montant total de l’amende après la révision,
le cas échéant;
(c) Did the company request a negotiated settlement of the
fine;
c)
si l’entreprise a demandé de négocier l’amende :
(i) Was a negotiated settlement reached;
i)
est-on parvenu à un règlement négocié, le cas
échéant;
(ii) What was the total value of the negotiated
settlement, if any;
ii)
quelle était la valeur totale du règlement négocié, le
cas échéant;
(d) What is the total dollar value of the fine, if any, that has
been paid to date;
d)
quel est le montant total de l’amende, le cas échéant,
payé à ce jour;
(e) Has the company refused to pay the fine or reach a
negotiated settlement?
e)
si l’entreprise a refusé de payer l’amende ou de conclure
un règlement négocié?
For Avaneesh Software, and their fine of $12,000, could
the Government of Canada please indicate:
2.
Dans le cas de l’entreprise Avaneesh Software et de son
amende de 12 000 $, le gouvernement du Canada peut-il
préciser :
(a) Did the company seek a review of the fine;
a)
si l’entreprise a demandé une révision de son amende;
(b) What was the total dollar value of the fine after a
review, if any, was completed;
b)
quel était le montant total de l’amende après la révision,
le cas échéant;
(c) Did the company request a negotiated settlement of the
fine;
c)
si l’entreprise a demandé de négocier l’amende :
(i) Was a negotiated settlement reached;
i)
est-on parvenu à un règlement négocié, le cas
échéant;
(ii) What was the total value of the negotiated
settlement, if any;
ii)
quelle était la valeur totale du règlement négocié, le
cas échéant;
(d) What is the total dollar value of the fine, if any, that has
been paid to date;
d)
quel est le montant total de l’amende, le cas échéant,
payé à ce jour;
(e) Has the company refused to pay the fine or reach a
negotiated settlement?
e)
si l’entreprise a refusé de payer l’amende ou de conclure
un règlement négocié?
24
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 16, 2013
No. 64.
No 64.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
February 26, 2013—With respect to staffing cuts at Canada
Revenue Agency (CRA):
Le 26 février 2013—En ce qui concerne les réductions de
personnel à l’Agence du revenu du Canada (ARC) :
In a November 16, 2012, Treasury Board of Canada press
release, Minister Tony Clement announced that 10,980 public
sector positions had been eliminated in the previous six months,
and that the Treasury Board estimated 3,008 full-time equivalent
positions at the CRA would be lost as part of the government’s
plan to cut 19,200 jobs from the federal public service.
Dans un communiqué de presse du Conseil du Trésor du
Canada, daté du 16 novembre 2012, le ministre Tony Clement, a
annoncé que 10 980 postes avaient été éliminés dans la fonction
publique au cours des six mois précédents et que le Conseil du
trésor estimait que 3 008 postes équivalents temps plein à l’ARC
seraient supprimés dans le cadre du plan du gouvernement
consistant à éliminer 19 200 emplois dans la fonction publique
fédérale.
In light of staff cutbacks (both those anticipated and already
realized) at the CRA as part of the government’s plan to eliminate
3,008 full-time equivalent positions at the Agency, would the
Government of Canada provide the following information:
En ce qui concerne les réductions de personnel à l’ARC (tant
celles prévues que celles effectuées) dans le cadre du plan du
gouvernement consistant à éliminer 3 008 postes équivalents
temps plein, le gouvernement du Canada peut-il fournir les
renseignements suivants :
1.
How many positions at CRA have been cut as part of the
government’s plan to eliminate 19,200 jobs from the
federal public service as of February 1, 2013, broken down
by:
1.
Combien de postes ont été supprimés à l’ARC dans le
cadre du plan du gouvernement consistant à éliminer
19 200 emplois dans la fonction publique fédérale, en date
du 1er février 2013, en indiquant :
(a) the number of actual positions cut;
a)
le nombre de postes total supprimés;
(b) the number of full-time equivalent (FTE) positions cut;
b)
le nombre de postes équivalents temps plein (ETP)
supprimés;
(c) the divisions where these cuts have been made,
including the total number of positions and FTEs cut
from each division; and
c)
les divisions où ces suppressions ont été effectuées, y
compris le nombre total de postes et le nombre d’ETP
supprimés dans chaque division;
(d) the locations of these cuts across the country;
d)
les endroits où ces suppressions ont été effectuées à
l’échelle du pays.
2.
Are 3,008 FTE positions still the estimated number of cuts
to be made at CRA as part of the plan mentioned in (1);
2.
Aux fins du plan mentionné en (1), le nombre de postes
ETP à supprimer à l’ARC est-il toujours de 3 008?
3.
In which divisions are the 3,008 FTE positions, or revised
target number, anticipated to take place;
3.
Dans quelles divisions prévoit-on supprimer les
3 008 postes ETP, ou le nombre de postes révisés?
4.
Are any auditors in the Aggressive International Tax
Planning (AITP) division to be cut as part of the estimate
in (2);
4.
Dans les données estimatives indiquées en (2), prévoit-on
éliminer des postes de vérificateurs à la division de la
planification fiscale internationale abusive (PFIA)?
5.
How many auditor positions at CRA have been cut as of
February 1, 2013;
5.
En date du 1er février 2013, combien de postes de
vérificateurs ont été éliminés à l’ARC?
6.
How many auditor positions have been cut from the AITP
division as of February 1, 2013
6.
En date du 1er février 2013, combien de postes de
vérificateurs ont été éliminés à la division de la PFIA?
7.
How many auditors were working in AITP before
cutbacks, if any, took place;
7.
Combien de vérificateurs travaillaient à la PFIA avant les
réductions, le cas échéant?
8.
How many auditors are currently working in AITP; and
8.
Combien de vérificateurs travaillaient actuellement à la
PFIA?
9.
How many auditors were working in AITP, broken down
by fiscal year, for each of the past five years, including the
current fiscal year.
9.
Par exercice, combien de vérificateurs travaillaient à la
PFIA, au cours de chacun des cinq derniers exercices,
y compris celui en cours?
Le 16 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
25
No. 65.
No 65.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
February 26, 2013—With respect to staffing at Canada
Revenue Agency, would the Government of Canada provide the
following information:
Le 26 février 2013—En ce qui concerne la dotation à l’Agence
du revenu du Canada, le gouvernement du Canada peut-il fournir
les renseignements suivants :
What is the number of personnel, sorted by job title and
broken down by year, working on aggressive international
tax planning for the years 2003-2013 inclusive?
Combien d’employés, triés selon le titre du poste et répartis
selon l’année, ont travaillé sur la planification fiscale
internationale abusive, de 2003 à 2013 inclusivement?
No. 66.
No 66.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
February 26, 2013—With respect to advertising for the Canada
Revenue Agency (CRA) for the years 2003-2013 inclusive, could
the Government of Canada please indicate:
Le 26 février 2013—En ce qui concerne la publicité pour
l’Agence du revenu du Canada (ARC) de 2003 à 2013
inclusivement, le Canada peut-il fournir les renseignements
suivants :
1.
What was the advertising budget for the CRA, broken
down by year;
1.
Par exercice, quel était le budget de publicité du l’ARC?
2.
How many different advertising campaigns were created
and/or used, broken down by year;
2.
Par exercice, combien de campagnes de publicité ont été
créées ou utilisées?
3.
How many different advertisements were produced and/or
used, broken down by year;
3.
Par exercice, combien d’annonces distinctes ont été
produites ou utilisées?
4.
What was the total cost (design, production, airtime,
printing, etc.) for the advertising campaigns in (2);
4.
Quel a été le coût total (conception, production, temps
d’antenne, impression, etc.) des annonces indiquées en (2)?
5.
What was the total cost (production, airtime, printing,
etc.) for the advertisements in (3);
5.
Quel a été le coût total (production, temps d’antenne,
impression, etc.) des annonces indiquées en (3)?
6.
What was the cost to produce the television, radio, print,
or online spots, broken down individually by
advertisement;
6.
Par annonce, quel a été le coût de production des annonces
à la télévision, à la radio, dans les médias imprimés et en
ligne?
7.
What company or companies produced the
advertisements, broken down individually by
advertisement;
7.
Par annonce, quelles entreprises ont produit les annonces?
8.
What was the cost of television airtime for the
advertisements, broken down individually by
advertisement;
8.
Par annonce, quel a été le coût du temps de diffusion
télévisuelle des annonces?
9.
What television channels were the advertisements aired on;
9.
Sur quelles chaînes de télévision les annonces ont-elles été
diffusées?
10. What was the cost of online airtime for the advertisements,
broken down individually by advertisement;
10. Par annonce, quel a été le coût du temps de diffusion en
ligne des annonces?
11. What online platforms were the advertisements aired on,
broken down by free media (i.e. posting to YouTube) and
fee media (i.e. online commercials);
11. Sur quelles plateformes en ligne les annonces ont-elles été
diffusées, par média gratuit (p. ex. YouTube) et par média
payant (annonces en ligne)?
12. What was the cost of ad space in newspapers and other
print publications, broken down individually by
advertisement; and
12. Par annonce, quel a été le coût de publication dans les
journaux et les autres médias imprimés?
13. What programs or divisions of CRA were responsible for:
13. À quels programmes ou divisions de l’ARC incombait :
(a) O v e r s e e i n g / c o o r d i n a t i n g p r o d u c t i o n o f t h e
advertisements,
a)
la supervision ou la coordination de la production des
annonces;
(b) Financing the production of the advertisements,
b)
le financement de la production des annonces;
(c) Financing the purchase of airtime both on television
and online, and print space in newspapers and other
print publications?
c)
le financement de l’achat du temps d’antenne, tant à la
télévision qu’en ligne, et de l’espace dans les journaux et
les autres publications imprimées?
26
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 16, 2013
No. 67.
No 67.
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
March 5, 2013—With regard to the Prime Minister’s statement
in the House of Commons on Wednesday, January 30, 2013, that
‘‘job creation and economic prosperity are our top priorities. In
fact, the Canadian economy has created more than 9000,000 net
new jobs since the end of the recession. That is the best record of
all G7 countries:’’
Le 5 mars 2013—En ce qui concerne la déclaration que le
premier ministre a faite à la Chambre des communes le mercredi
30 janvier 2013 selon laquelle « la création d’emplois et la
prospérité économique sont nos premières priorités. En fait,
l’économie canadienne a créé plus de 900 000 nouveaux emplois
nets depuis la fin de la récession. C’est le meilleur bilan du G7. » :
(a) For the period from July 1, 2009 to March 1, 2013, out of
the new 900,000 net new jobs the government claims to
have created;
a)
Pour la période du 1er juillet 2009 au 1er mars 2013, des
900 000 nouveaux emplois nets que le gouvernement
affirme avoir créés :
(i) How many of the jobs were filled by temporary foreign
workers?
(i) Combien de ces emplois ont été comblés par des
travailleurs étrangers temporaires?
(ii) How many were part-time jobs (fewer than 30 hours per
week)?
(ii) Combien étaient des emplois à temps partiel (moins de
30 heures par semaine)?
(iii) How many were indeterminate jobs (permanent, fulltime)?
(iii) Combien étaient des postes dotés pour une période
indéterminée (permanents, à temps plein)?
(iv) How many were specified term contract jobs (contracts
of 6 months or less)?
(iv) Combien étaient des postes contractuels pour une
période déterminée (contrats de six mois ou moins)?
(v) What percentage paid above minimum wage?
(v) Quel pourcentage de ces postes étaient rémunérés audessus du salaire minimum?
(b) How many jobs were lost between the period of July 1,
2009 and March 1, 2013?
b)
Combien y a-t-il eu de pertes d’emplois entre le 1er juillet
2009 et le 1er mars 2013?
(c) For the period from January 1, 2006 and March 31, 2013;
c)
Pour la période du 1er janvier 2006 au 31 mars 2013 :
(i) How many net new jobs were created?
(i) Combien de nouveaux emplois nets ont été créés?
(ii) How many of the jobs were filled by temporary foreign
workers?
(ii) Combien de ces emplois ont été comblés par des
travailleurs étrangers temporaires?
(iii) How many were part-time jobs (fewer than 30 hours
per week)?
(iii) Combien étaient des emplois à temps partiel (moins de
30 heures par semaine)?
(iv) How many were indeterminate jobs (permanent,
full-time)?
(iv) Combien étaient des postes dotés pour une période
indéterminée (permanents, à temps plein)?
(v) How many were specified term contract jobs (contracts
of 6 months or less)?
(v) Combien étaient des postes contractuels pour une
période déterminée (contrats de six mois ou moins)?
(vi) What percentage paid above minimum wage?
(vi) Quel pourcentage de ces postes étaient rémunérés audessus du salaire minimum?
(d) How many jobs were lost between the period of January 1,
2006 and March 31, 2013?
d)
Combien y a-t-il eu de pertes d’emplois entre le
1er janvier 2006 et le 31 mars 2013?
Le 16 avril 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
27
No. 68.
No 68.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
March 19, 2013—From the February 21, 2013, CBC News
article by David Simms, ‘‘Offshore tax dodgers coming under
greater pressure, Canada Revenue Agency audits of tax haven
cheats yield 44 convictions in 6 years’’, the article is quoted as
saying:
Le 19 mars 2013—D’après l’article de David Simms paru sur le
site de CBC News le 21 février 2013, « Offshore tax dodgers
coming under greater pressure, Canada Revenue Agency audits of
tax haven cheats yield 44 convictions in 6 years », dont voici un
extrait :
‘‘The Canada Revenue Agency (CRA) said that in the
six years to March 31, 2012, its investigations have resulted
in the conviction of 44 people for offences related to money
and other assets held offshore.’’
« L’Agence du revenu du Canada (ARC) a affirmé que dans
les six années qui ont précédé le 31 mars 2012, ses enquêtes
ont mené à la condamnation de 44 personnes pour des
infractions liées à de l’argent et à d’autres actifs détenus à
l’étranger. »
With respect to these 44 convictions, please provide:
Concernant ces 44 condamnations, veuillez nous fournir :
1.
1.
The details of each conviction, including:
Les détails relatifs à chacune des condamnations,
notamment :
(a) The name of the individual(s) convicted;
a)
Le nom de la personne condamnée ou des personnes
condamnées;
(b) The name and type (i.e. civil or criminal) of offense;
b)
Le nom de l’infraction et le type d’infraction (c.-à-d.
civile ou criminelle);
(c) The amount of money or the type of asset and the value
of the asset involved;
c)
Le montant d’argent ou le type d’actifs et la valeur des
actifs visés;
(d) The location of the money or asset involved;
d)
L’emplacement de l’argent ou des actifs visés;
(e) The possible range of penalties/sentences upon
conviction;
e)
L’éventail des peines possibles en cas de condamnation;
(f) The actual penalty and/or sentence received;
f)
La véritable peine reçue;
(g) Whether the conviction was achieved through
sentencing, plea bargain, settlement, etc.; and
g)
La manière dont la personne a été condamnée
(imposition d’une peine, transaction pénale, entente,
etc.);
(h) The amount of time that passed between the
commencement of an audit, investigation, or some
other form of compliance action in respect of the
offence and the date of conviction.
h)
Le laps de temps qui s’est écoulé entre le début de la
vérification, l’enquête, ou une autre forme de mesures
concernant l’infraction, et la date de la condamnation.
2.
The total number of offences related to money and other
assets held offshore that were considered/referred for civil
prosecution during the six year period but never pursued.
2.
Le nombre total d’infractions liées à de l’argent et à
d’autres actifs détenus à l’étranger pour lesquelles une
poursuite civile a été envisagée/intentée pendant la période
de six ans, mais auxquelles on n’a jamais donné suite.
3.
The total number of offences related to money and other
assets held offshore that were considered/referred for
criminal prosecution during the six year period but never
pursued.
3.
Le nombre total d’infractions liées à de l’argent et à
d’autres actifs détenus à l’étranger pour lesquelles une
poursuite criminelle a été envisagée/intentée pendant la
période de six ans, mais auxquelles on n’a jamais donné
suite.
4.
The total number of offences related to money and other
assets held offshore that were prosecuted civilly during this
period but were thrown out of court or lost in court.
4.
Le nombre total d’infractions liées à de l’argent et à
d’autres actifs détenus à l’étranger pour lesquelles une
poursuite a été intentée au civil pendant cette période, mais
qui ont été rejetées par les tribunaux ou qui ont perdu
devant les tribunaux.
5.
The total number of offences related to money and other
assets held offshore that were prosecuted criminally during
this period but were thrown out of court or lost in court.
5.
Le nombre total d’infractions liées à de l’argent et à
d’autres actifs détenus à l’étranger pour lesquelles une
poursuite a été intentée au criminel pendant cette période,
mais qui ont été rejetées par les tribunaux ou qui ont perdu
devant les tribunaux.
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising