Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 138
Thursday, February 14, 2013
Le jeudi 14 février 2013
Hour of meeting
1:30 p.m.
Heure de la séance
13 h 30
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
February 14, 2013
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
(15 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1. Tabling of Documents
2. Presenting or Tabling Reports from Standing or
Special Committees
3. Government Notices of Motions
4. Government Notices of Inquiries
5. Introduction and First Reading of Government Bills
6. Introduction and First Reading of Senate Public Bills
7. First Reading of Commons Public Bills
8. Reading of Petitions for Private Bills
9. Introduction and First Reading of Private Bills
10. Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
11. Notices of Motions
12. Notices of Inquiries
13. Tabling of Petitions
(30 minutes)
1. Dépôt de documents
2. Présentation ou dépôt de rapports de comités permanents ou
spéciaux
3. Préavis de motions du gouvernement
4. Préavis d'interpellations du gouvernement
5. Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
6. Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
7. Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
8. Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
9. Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
10. Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
11. Préavis de motions
12. Préavis d’interpellations
13. Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 14 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Bills — Third Reading
Nil
Bills — Reports of Committees
Nil
3
Aucun
Projets de loi — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi — Rapports de comités
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
February 12, 2013—Second reading of Bill S-15, An Act to
amend the Canada National Parks Act and the Canada-Nova
Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation
Act and to make consequential amendments to the Canada
Shipping Act, 2001.
Le 12 février 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-15, Loi
modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada et la Loi de
mise en œuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les
hydrocarbures extracôtiers et apportant des modifications
corrélatives à la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canda.
No. 2.
No 2.
February 12, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Johnson, seconded by the Honourable
Senator Raine, for the second reading of Bill S-14, An Act to
amend the Corruption of Foreign Public Officials Act.
Le 12 février 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Johnson, appuyée par l’honorable sénateur
Raine, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-14,
Loi modifiant la Loi sur la corruption d’agents publics étrangers.
No. 3.
No 3.
February 5, 2013—Second reading of Bill C-53, An Act to
assent to alterations in the law touching the Succession to the
Throne.
Le 5 février 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-53,
Loi d’assentiment aux modifications apportées à la loi concernant
la succession au trône.
No. 4.
No 4.
February 5, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Raine, for the second reading of Bill C-37, An Act to
amend the Criminal Code.
Le 5 février 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable
sénateur Raine, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-37, Loi modifiant le Code criminel.
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 14, 2013
No. 5.
No 5.
February 7, 2013—Second reading of Bill C-43, An Act to
amend the Immigration and Refugee Protection Act.
Le 7 février 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-43,
Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Nil
Motions
Nil
Inquiries
Nil
Other
Nil
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
Aucun
Motions
Aucune
Interpellations
Aucune
Autres affaires
Aucune
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule:
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
Le 14 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
5
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
No. 1. (one)
No 1. (un)
November 29, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator White, for the third reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).—(Honourable Senator
Baker, P.C.)
Le 29 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Runciman, appuyée par l’honorable
sénateur White, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-290, Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).
—(L’honorable sénateur Baker, C.P.)
No. 2. (four)
No 2. (quatre)
February 5, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Runciman, for the third reading of Bill C-293, An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act (vexatious
complainants).—(Honourable Senator Baker, P.C.)
Le 5 février 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable
sénateur Runciman, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-293, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la
mise en liberté sous condition (plaignants quérulents).
—(L’honorable sénateur Baker, C.P.)
Private Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Nil
Aucun
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
No. 1. (ten)
No 1. (dix)
November 28, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ogilvie, seconded by the Honourable
Senator Wallace, for the adoption of the fifteenth report of the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology (Bill S-204, An Act to establish a national strategy
for chronic cerebrospinal venous insufficiency (CCSVI), with a
recommendation), presented in the Senate on November 22, 2012.
—(Honourable Senator Eggleton, P.C.)
Le 28 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ogilvie, appuyée par l’honorable sénateur
Wallace, tendant à l’adoption du quinzième rapport du Comité
sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de la
technologie (projet de loi S-204, Loi établissant une stratégie
nationale concernant l’insuffisance veineuse céphalorachidienne
chronique (IVCC), avec une recommandation), présenté au Sénat
le 22 novembre 2012.—(L’honorable sénateur Eggleton, C.P.)
Commons Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Nil
Private Bills — Reports of Committees
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
Aucun
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 14, 2013
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
November 20, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Robichaud, P.C., for the second reading of
Bill S-214, An Act to amend the Criminal Code (protection of
children).—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 20 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., tendant à la deuxième
lecture du projet de loi S-214, Loi modifiant le Code criminel
(protection des enfants).—(L’honorable sénateur Andreychuk)
No. 2. (six)
No 2. (six)
December 13, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Jaffer, for the second reading of Bill S-215, An Act to
amend the Payment Card Networks Act (credit card acceptance
fees).—(Honourable Senator Carignan)
Le 13 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ringuette, appuyée par l’honorable sénateur
Jaffer, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-215,
Loi modifiant la Loi sur les réseaux de cartes de paiement
(frais d’acceptation d’une carte de crédit).—(L’honorable sénateur
Carignan)
No. 3. (thirteen)
No 3. (treize)
June 14, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Harb, seconded by the Honourable
Senator Poy, for the second reading of Bill S-210, An Act to
amend the Fisheries Act (commercial seal fishing).—(Honourable
Senator Watt)
Le 14 juin 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Harb, appuyée par l’honorable sénateur
Poy, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-210, Loi
modifiant la Loi sur les pêches (pêche commerciale du phoque).
—(L’honorable sénateur Watt)
No. 5. (five)
No 5. (cinq)
November 1, 2012—Second reading of Bill S-212, An Act
providing for the recognition of self-governing First Nations of
Canada.—(Honourable Senator Carignan)
Le 1er novembre 2012—Deuxième lecture du projet de
loi S-212, Loi prévoyant la reconnaissance de l’autonomie
gouvernementale des Premières Nations du Canada.
—(L’honorable sénateur Carignan)
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1. (two)
No 1. (deux)
November 8, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator White, seconded by the Honourable Senator
McInnis, for the second reading of Bill C-350, An Act to amend
the Corrections and Conditional Release Act (accountability of
offenders).—(Honourable Senator Baker, P.C.)
Le 8 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur White, appuyée par l’honorable sénateur
McInnis, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-350,
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition (responsabilisation des délinquants).
—(L’honorable sénateur Baker, C.P.)
No. 2. (three)
No 2. (trois)
February 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Eaton, seconded by the Honourable
Senator Rivard, for the second reading of Bill C-377,
An Act to amend the Income Tax Act (requirements for
labour organizations).—(Honourable Senator Ringuette)
Le 6 février 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Eaton, appuyée par l’honorable sénateur
Rivard, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-377, Loi
modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences applicables
aux organisations ouvrières).—(L’honorable sénateur Ringuette)
Le 14 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
7
No. 3. (three)
No 3. (trois)
June 27, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Finley, seconded by the Honourable
Senator Frum, for the second reading of Bill C-304, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act (protecting freedom).
—(Honourable Senator Day)
Le 27 juin 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Finley, appuyée par l’honorable
sénateur Frum, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-304, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la
personne (protection des libertés).—(L’honorable sénateur Day)
No. 4. (five)
No 4. (cinq)
November 8, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator Braley, for the second reading of Bill C-217, An Act to
amend the Criminal Code (mischief relating to war memorials).
—(Honourable Senator Dallaire)
Le 8 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Runciman, appuyée par l’honorable
sénateur Braley, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-217, Loi modifiant le Code criminel (méfaits à l’égard des
monuments commémoratifs de guerre).—(L’honorable
sénateur Dallaire)
No. 5. (seven)
No 5. (sept)
June 22, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Seth, seconded by the Honourable Senator
Doyle, for the second reading of Bill C-314, An Act respecting the
awareness of screening among women with dense breast tissue;
Le 22 juin 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Seth, appuyée par l’honorable sénateur
Doyle, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-314, Loi
concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes ayant
un tissu mammaire dense;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Seidman, seconded by the Honourable Senator Eaton,
that Bill C-314 be not now read a second time but that the subject
matter thereof be referred to the Standing Senate Committee on
Social Affairs, Science and Technology; and
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur
Seidman, appuyée par l’honorable sénateur Eaton, que le projet
de loi C-314 ne soit pas maintenant lu pour la deuxième fois mais
que la teneur en soit renvoyée au Comité sénatorial permanent
des affaires sociales, des sciences et de la technologie;
That the Order to resume debate on the motion for the
second reading of the bill not appear on the Order Paper and
Notice Paper until the committee has tabled its report on the
subject matter of the bill.—(Honourable Senator Mercer)
Que l’ordre pour la reprise du débat sur la motion portant
deuxième lecture du projet de loi n’apparaisse pas au Feuilleton et
Feuilleton des préavis jusqu’à ce que le comité ait déposé
son rapport sur la teneur du projet de loi.—(L’honorable
sénateur Mercer)
No. 6. (seven)
No 6. (sept)
October 30, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Plett, seconded by the Honourable Senator
St. Germain, P.C., for the second reading of Bill C-321, An Act to
amend the Canada Post Corporation Act (library materials).
—(Honourable Senator Mercer)
Le 30 octobre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Plett, appuyée par l’honorable sénateur
St. Germain, C.P., tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-321, Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne
des postes (documents de bibliothèque).—(L’honorable
sénateur Mercer)
No. 7. (eleven)
No 7. (onze)
December 4, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator Seidman, for the second reading of Bill C-370, An Act to
amend the Canada National Parks Act (St. Lawrence Islands
National Park of Canada).—(Honourable Senator Tardif)
Le 4 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Runciman, appuyée par l’honorable
sénateur Seidman, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-370, Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada
(Parc national des Îles-du-Saint-Laurent du Canada).
—(L’honorable sénateur Tardif)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
Private Bills — Second Reading
Nil
February 14, 2013
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Aucun
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1. (six)
No 1. (six)
December 13, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), seconded by the
Honourable Senator Fraser, for the adoption of the fourth report
of the Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights
of Parliament (Amendments to the Rules of the Senate),
presented in the Senate on December 12, 2012.—(Honourable
Senator Cools)
Le 13 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), appuyée par
l’honorable sénateur Fraser, tendant à l’adoption du quatrième
rapport du Comité permanent du Règlement, de la procédure et
des droits du Parlement (modifications au Règlement du Sénat),
présenté au Sénat le 12 décembre 2012.—(L’honorable
sénateur Cools)
No. 2. (six)
No 2. (six)
December 13, 2012—Consideration of the twentieth report of
the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional
Affairs, entitled: Statutory Review on the Provisions and Operation
of the Act to amend the Criminal Code (production of records in
sexual offence proceedings), tabled in the Senate on December 13,
2012.—(Honourable Senator Runciman)
Le 13 décembre 2012—Étude du vingtième rapport du Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles,
intitulé Examen législatif des dispositions et de l’application la
Loi modifiant le Code criminel (communication de dossiers dans
les cas d’infraction d’ordre sexuel), déposé au Sénat
le 13 décembre 2012.—(L’honorable sénateur Runciman)
No. 3. (nine)
No 3. (neuf)
December 6, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Manning, seconded by the Honourable
Senator Meredith, that the seventh report of the Standing Senate
Committee on Fisheries and Oceans, entitled: The Sustainable
Management of Grey Seal Populations: A Path Toward the
Recovery of Cod and other Groundfish Stocks, tabled in the
Senate on October 23, 2012, be adopted and that, pursuant to rule
12-24(1), the Senate request a complete and detailed response
from the Government, with the Minister of Fisheries and Oceans
being identified as minister responsible for responding to the
report, in consultation with the Minister of Health.—(Honourable
Senator Harb)
Le 6 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Manning, appuyée par l’honorable sénateur
Meredith, que le septième rapport du Comité sénatorial
permanent des pêches et des océans, intitulé La gestion durable
des populations de phoques gris: vers le rétablissement des stocks de
morue et autres poissons de fond, déposé au Sénat le 23 octobre
2012, soit adopté et que, conformément à l’article 12-24(1) du
Règlement, le Sénat demande une réponse complète et détaillée du
gouvernement, le ministre des Pêches et des Océans étant désigné
ministre chargé de répondre à ce rapport, en consultation avec la
ministre de la Santé.—(L’honorable sénateur Harb)
No. 4. (ten)
No 4. (dix)
November 7, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Neufeld, seconded by the Honourable
Senator Martin, for the adoption of the fourth report of the
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources, entitled: Now or Never: Canada Must Act
Urgently to Seize its Place in the New Energy World Order,
deposited with the Clerk of the Senate on July 18, 2012.
—(Honourable Senator Mitchell)
Le 7 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Neufeld, appuyée par l’honorable sénateur
Martin, tendant à l’adoption du quatrième rapport du Comité
sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles, intitulé Maintenant ou jamais: Le Canada
doit agir d’urgence pour prendre sa place dans le nouvel ordre
mondial de l’énergie, déposé auprès du greffier du Sénat
le 18 juillet 2012.—(L’honorable sénateur Mitchell)
Le 14 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
Motions
Motions
No. 75. (five)
No 75. (cinq)
May 1, 2012—Resuming debate on the motion, as amended, of
the Honourable Senator Comeau, seconded by the Honourable
Senator Di Nino:
Le 1er mai 2012—Reprise du débat sur la motion, telle que
modifiée, de l’honorable sénateur Comeau, appuyée par
l’honorable sénateur Di Nino,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on the
powers and responsibilities of the officers of parliament, and their
reporting relationships to the two houses; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, pour en faire
rapport, les pouvoirs et responsabilités des hauts fonctionnaires
du Parlement et leurs rapports hiérarchiques avec les deux
chambres;
That the committee present its final report no later than
March 31, 2014.—(Honourable Senator Nolin)
Que le comité présente son rapport final au plus tard le 31 mars
2014.—(L’honorable sénateur Nolin)
No. 128. (seven)
No 128. (sept)
December 5, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ataullahjan, seconded by the Honourable
Senator Martin:
Le 5 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ataullahjan, appuyée par l’honorable
sénateur Martin,
That the Senate of Canada express its support for Malala
Yusufzai in light of her remarkable courage, tenacity and
determined support for the right of girls everywhere to an
education; offer its best wishes for her full recovery; express its
gratitude for the courage of her family and the work of the staff at
the Birmingham hospital in the United Kingdom; and offer its
solidarity with girls and young women everywhere whose absolute
right to equality of opportunity and quality education in every
country of the world is and must always be universal and real.
—(Honourable Senator Cools)
Que le Sénat du Canada exprime son appui à Malala Yusufzai
pour le courage, la ténacité et le soutien remarquables dont elle a
fait preuve à l’égard du droit des filles à l’éducation partout dans
le monde, qu’il lui offre ses meilleurs vœux de rétablissement, qu’il
salue le courage de sa famille et remercie le personnel de l’hôpital
de Birmingham, au Royaume-Uni, pour les soins qu’il lui
dispense, et qu’il manifeste sa solidarité aux jeunes filles et aux
jeunes femmes de partout dans le monde dont le droit absolu à
l’égalité des chances et à une éducation de qualité doit être
reconnu et appliqué universellement.—(L’honorable
sénateur Cools)
Inquiries
Interpellations
No. 44.
No 44.
May 15, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Losier-Cool, calling the attention of the
Senate to the current state of French language education in
New Brunswick.—(Honourable Senator Fraser)
Le 15 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Losier-Cool, attirant l’attention du Sénat sur
l’état actuel de l’éducation en français au Nouveau-Brunswick.
—(L’honorable sénateur Fraser)
No. 35. (one)
No 35. (un)
April 26, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Robichaud, P.C., calling the attention of
the Senate to the importance of food banks to families and the
working poor.—(Honourable Senator Tardif)
Le 26 avril 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., attirant l’attention du
Sénat sur l’importance des banques alimentaires pour les familles
et travailleurs pauvres.—(L’honorable sénateur Tardif)
No. 61. (one)
No 61. (un)
December 14, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Runciman calling the attention of the Senate
to the need for improved mental health treatment for inmates,
especially female inmates, in federal correctional institutions and
the viability of providing such treatment through alternative
service delivery options.—(Honourable Senator Carignan)
Le 14 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Runciman, attirant l’attention du Sénat sur
la nécessité d’améliorer les soins de santé mentale dispensés aux
détenus, en particulier aux femmes, dans les établissements
correctionnels fédéraux, et sur la viabilité de modes de
prestation des soins différents.—(L’honorable sénateur Carignan)
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 14, 2013
No. 59. (one)
No 59. (un)
November 8, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to:
Le 8 novembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cools, attirant l’attention du Sénat sur
(a) the new monument recognizing the aircrews of
World War II Bomber Command, called the Royal Air
Force Bomber Command Memorial, and to the ceremony
for the dedication and unveiling of this monument at
Green Park, London, on June 28th, 2012, by Her Majesty
the Queen, Elizabeth II, and to the attendance at this
ceremony of Marshal of the Royal Air Force His Royal
Highness the Duke of Edinburgh; and
a)
le nouveau monument en l’honneur des aviateurs du
Bomber Command de la Deuxième Guerre mondiale,
appelé le Monument commémoratif du Bomber Command
de la Royal Air Force, et la cérémonie d’inauguration et de
dévoilement du monument à Green Park, à Londres,
le 28 juin 2012, par Sa Majesté la reine Elizabeth II, et la
présence à la cérémonie du maréchal de la Royal Air Force
Son Altesse Royale le duc d’Édinbourg;
(b) the attendance at this ceremony of several members of the
Royal Family being Their Royal Highnesses, Marshal of
the Royal Air Force the Prince of Wales, and Air Marshal
Prince Michael of Kent, and Air Chief Marshal the Duke
of Kent, and Air Marshal the Duke of Gloucester, and Air
Commodore the Earl of Wessex, and Air Commodore the
Duke of York, and also Their Royal Highnesses, the
Duchess of Gloucester and the Countess of Wessex,
revealing the closeness of the Royal Family to Britain’s
Royal Air Force and their dedication to the memory of all
of those who fell in the Royal Air Force in the Second
World War; and
b)
la présence à cette cérémonie de plusieurs membres de la
famille royale, notamment leurs Altesses Royales, le
maréchal de la Royal Air Force le prince de Galles, et le
maréchal de l’Air le prince Michael de Kent, et le maréchal
en chef de l’Air le duc de Kent, et le maréchal de l’Air le
duc de Gloucester, et le commodore de l’Air le comte de
Wessex, et le commodore de l’Air le duc de York, et Leurs
Altesses Royales, la duchesse de Gloucester et la comtesse
de Wessex, preuve des liens étroits qui existent entre la
famille royale et la Royal Air Force d’Angleterre et de leur
attachement à la mémoire de tous ceux qui ont donné leur
vie à la Royal Air Force pendant la Deuxième Guerre
mondiale;
(c) Remembrance Day on November 11, 2012, the day for our
Canadian veterans and those who served, when we
remember, reflect on, and uphold all those who
answered the call of duty, and those who fell in active
combat, in their assigned theatres of war particularly in the
Second World War, in defence of God, King, and
Country, the British Commonwealth and the Allied
countries; and
c)
le jour du Souvenir du 11 novembre 2012, où nous
commémorerons et honorerons les anciens combattants du
Canada, où nous nous souviendrons d’eux, ceux qui ont
servi leur pays, qui sont morts sur les théâtres de guerre où
ils ont combattu, notamment lors de la Deuxième Guerre
mondiale, en défendant Dieu, le Roi et le pays, le Canada,
le Commonwealth britannique et les pays alliés;
(d) Canadian aircrew in World War II, particularly those who
served with Royal Air Force Bomber Command, and who
are now celebrated in this new memorial unveiled by
Her Majesty on June 28th, 2012, being both those with 6
Group Royal Canadian Air Force, and those with the
other Bomber Command Squadrons, including some
Canadian senators, who faced many Nazi night fighters
and Nazi anti-aircraft guns nightly; and
d)
les aviateurs canadiens qui ont participé à la Deuxième
Guerre mondiale, notamment ceux qui ont servi dans le
Bomber Command de la Royal Air Force, et qui sont
désormais remémorés par ce nouveau monument que
Sa Majesté la reine a dévoilé le 28 juin 2012, ceux qui ont
servi à la fois dans le groupe 6 de la Force aérienne du
Canada, ceux aidant les autres escadrons du Bomber
Command, incluant quelques sénateurs canadiens qui,
tous les soirs, ont fait face à de nombreux avions de chasse
nocturnes et à des canons antiaériens nazis;
(e) a Canadian from Alberta, a retired airline pilot, Karl
Kjarsgaard, who is devoted to the memory of the efforts
and sacrifices of the aircrews of Bomber Command, and to
his special contribution to the construction of the ceiling of
the Memorial, being the aluminum used to build it; and
e)
le Canadien natif d’Alberta, un pilote de ligne à la retraite,
Karl Kjarsgaard, qui se dévoue à la mémoire des efforts et
des sacrifices consentis par les aviateurs du Bomber
Command, et sa contribution spéciale à la construction
du plafond du monument, soit de l’aluminium dont il s’est
servi pour le construire;
(f) our own Canadian Bomber Command memorial located
at the Bomber Command Museum of Canada in Nanton,
Alberta, being a wall of remembrance wherein are
inscribed the names of the 10,659 fallen Canadian
aircrew as a monument to those who fell in Bomber
Command, which for many years was the only Allied
offensive against Fortress Europe; and
f)
notre propre monument au Bomber Command canadien
situé au Musée du Bomber Command du Canada à Nanton
(Alberta), où est inscrit le nom des 10 659 aviateurs
canadiens morts au combat dans le Bomber Command, le
commandement qui, pendant de nombreuses années, était
la seule offensive alliée contre le bastion Europe; et
(g) honour, to celebrate, to uphold and to thank all the
remarkable Canadian veterans for their incalculable
contributions to humanity during the Second World War
and to whom we owe an enormous debt.—(Honourable
Senator Munson)
g)
le fait qu’il faut honorer, commémorer, soutenir et
remercier tous les remarquables anciens combattants
canadiens pour leur inestimable contribution à
l’humanité lors de la Deuxième Guerre mondiale, et
envers qui nous avons une dette énorme.—(L’honorable
sénateur Munson)
Le 14 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
No. 45. (three)
No 45. (trois)
May 15, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Tardif, calling the attention of the Senate
to access to Justice in French in Francophone Minority
Communities.—(Honourable Senator Charette-Poulin)
Le 15 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Tardif, attirant l’attention du Sénat sur
l’accès à la justice en français dans les communautés francophones
en situation minoritaire.—(L’honorable sénateur Charette-Poulin)
No. 9. (three)
No 9. (trois)
December 16, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Canada’s current level of volunteerism, the impact it has on
society, and the future of volunteerism in Canada.—(Honourable
Senator Robichaud, P.C.)
Le 16 décembre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur le
niveau actuel du bénévolat au Canada, son impact sur notre
société et son avenir au Canada.—(L’honorable sénateur
Robichaud, C.P.)
No. 18. (five)
No 18. (cinq)
November 17, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Robichaud, P.C., calling the attention of the
Senate to the issue of poverty in Canada—an issue that is always
current and continues to have devastating effects.—(Honourable
Senator Cowan)
Le 17 novembre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., attirant l’attention du
Sénat sur la question de la pauvreté au pays — une question qui
est toujours d’actualité et qui continue de faire des ravages.
—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 22. (six)
No 22. (six)
February 7, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the importance of literacy, given that more than ever Canada
requires increased knowledge and skills in order to maintain its
global competitiveness and to increase its ability to respond to
changing labour markets.—(Honourable Senator Lang)
Le 7 février 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur
l’importance de la littératie étant donné que le Canada a plus que
jamais besoin de connaissances et de compétences pour demeurer
compétitif dans le monde et pour accroître sa capacité de
s’adapter à l’évolution des marchés du travail.—(L’honorable
sénateur Lang)
No. 60. (seven)
No 60. (sept)
December 10, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Oliver, calling the attention of the Senate to
the state of diversity in the Senate of Canada and its
administration and, in particular, to how we can address the
barriers facing the advancement of visible minorities in the Senate
workforce and increase their representation by focusing on hiring,
retention and promotion.—(Honourable Senator Meredith)
Le 10 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Oliver, attirant l’attention du Sénat sur l’état
de la diversité au sein du Sénat du Canada et de son
administration et, en particulier, sur comment nous pouvons
adresser les obstacles à l’avancement professionnel auxquels font
face les minorités visibles du Sénat et accroître leur représentation
en se concentrant sur leur embauche, rétention et promotion.
—(L’honorable sénateur Meredith)
No. 62. (seven)
No 62. (sept)
December 4, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Lovelace Nicholas, calling the attention of
the Senate to the continuing tragedy of missing and murdered
Aboriginal Women.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 4 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Lovelace Nicholas, attirant l’attention du
Sénat sur la tragédie continue des femmes autochtones portées
disparues ou assassinées.—(L’honorable sénateur Jaffer)
No. 50. (seven)
No 50. (sept)
June 21, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell, calling the attention of the
Senate to how the allegations of sexual harassment and
harassment generally can be better handled in the RCMP.
—(Honourable Senator Dallaire)
Le 21 juin 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur la
façon dont les allégations de harcèlement sexuel et de
harcèlement, en général, peuvent être mieux prises en charge par
la GRC.—(L’honorable sénateur Dallaire)
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 14, 2013
No. 40. (seven)
No 40. (sept)
April 24, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate
to the 30th Anniversary of the Canadian Charter of Rights and
Freedoms, which has done so much to build pride in our country
and our national identity.—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 24 avril 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur le
e
30 anniversaire de la Charte canadienne des droits et libertés qui a
grandement contribué à la fierté de notre pays et à notre identité
nationale.—(L’honorable sénateur Andreychuk)
No. 57. (seven)
No 57. (sept)
December 11, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate to
the many contributions of Canadian universities and other
post-secondary institutions, as well as research institutes, to
Canadian innovation and research, and in particular, to those
activities they undertake in partnership with the private and notfor-profit sectors, with financial support from domestic and
international sources, for the benefit of Canadians and others the
world over.—(Honourable Senator Cowan)
Le 11 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur les
nombreuses contributions des universités et autres établissements
d’enseignement postsecondaire du Canada, ainsi que de leurs
instituts de recherche, à l’innovation et à la recherche dans notre
pays, et en particulier aux activités que ceux-ci entreprennent, en
partenariat avec le secteur privé et celui sans but lucratif, avec un
appui financier de sources nationales et internationales, dans
l’intérêt des Canadiens et des gens un peu partout dans le monde.
—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 3. (nine)
No 3. (neuf)
October 20, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cordy, calling the attention of the Senate to
those Canadians living with multiple sclerosis (MS) and chronic
cerebrospinal venous insufficiency (CCSVI), who lack access to
the ‘‘liberation’’ procedure.—(Honourable Senator Harb)
Le 20 octobre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cordy, attirant l’attention du Sénat sur les
canadiens qui souffrent de l’insuffisance veineuse cérébrospinale
(IVCC) et la sclérose en plaques (SP), et qui n’ont pas accès à la
procédure de « déblocage ».—(L’honorable sénateur Harb)
No. 56. (nine)
No 56. (neuf)
December 6, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
the current state of the food safety system in Canada, the faith
Canadians have in that system, and the negative impact of
changes made by the federal government on that system.
—(Honourable Senator Mercer)
Le 6 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur la
situation actuelle du système d’assurance de la salubrité des
aliments au Canada, la confiance des Canadiens à l’égard de ce
système et les répercussions négatives des changements apportés à
ce système par le gouvernement fédéral.—(L’honorable
sénateur Mercer)
No. 19. (thirteen)
No 19. (treize)
February 7, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the inequities of the Old Age Security Allowance for
unattached, low-income seniors aged 60-64 years.—(Honourable
Senator Hubley)
Le 7 février 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur les
insuffisances de l’Allocation versée par la Sécurité de la vieillesse
aux personnes seules et à faible revenu âgées de 60 à 64 ans.
—(L’honorable sénateur Hubley)
Other
Autres affaires
Nil
Aucune
Le 14 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
13
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 130. (eleven)
No 130. (onze)
By the Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.:
Par l'honorable sénateur Hervieux-Payette, C.P.:
December 4, 2012—That the Standing Senate Committee on
Banking, Trade and Commerce be authorized to define and
report, by way of analyses and expert testimony, on the ‘net
benefit’ criteria stipulated within the Investment Canada Act in
order to ensure transparency, accountability of the Government
and protection of strategic national interest; and
Le 4 décembre 2012—Que le Comité sénatorial permanent des
banques et du commerce soit autorisé à définir et à rendre
compte, aux moyens d’analyses et de témoignages d’experts, le
critère dit du « bénéfice net » qui figure dans la Loi sur
Investissement Canada et ce, afin d’assurer la transparence, la
responsabilité du gouvernement et la protection de l’intérêt
stratégique national;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than March 31, 2013.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat le 31 mars
2013 au plus tard.
No. 139. (three)
No 139. (trois)
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénateur Jaffer:
February 6, 2013—That notwithstanding the Order of the
Senate adopted on March 15, 2012, the date for the final report of
the Standing Senate Committee on Human Rights on issues
pertaining to the human rights of First Nations band members
who reside off-reserve be extended from February 28, 2013 to
October 3, 2013.
Le 6 février 2013—Que, par dérogation à l’ordre adopté par le
Sénat le 15 mars 2012, la date du rapport final du Comité
sénatorial permanent des droits de la personne sur les droits de la
personne des membres des Premières nations qui vivent à
l’extérieur des réserves soit reportée du 28 février 2013 au
3 octobre 2013.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
Nil
Aucune
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
Pursuant to rule 4-10(1), all unanswered questions appear in the
printed edition of the Order Paper and Notice Paper of the
first sitting day of each week and in the electronic version of the
Order Paper and Notice Paper of each sitting day. The electronic
version is available at www.parl.gc.ca.
Conformément à l’article 4-10(1) du Règlement, toutes les
questions qui n’ont pas encore reçu de réponse figureront dans la
version imprimée du Feuilleton et Feuilleton des préavis le
premier jour de séance de chaque semaine et dans la version
électronique du Feuilleton et Feuilleton des préavis chaque jour de
séance. La version électronique est disponible dans le site
www.parl.gc.ca.
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising