Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 136
Tuesday, February 12, 2013
Le mardi 12 février 2013
Hour of meeting
2:00 p.m.
Heure de la séance
14 heures
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
February 12, 2013
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
(15 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1. Tabling of Documents
2. Presenting or Tabling Reports from Standing or
Special Committees
3. Government Notices of Motions
4. Government Notices of Inquiries
5. Introduction and First Reading of Government Bills
6. Introduction and First Reading of Senate Public Bills
7. First Reading of Commons Public Bills
8. Reading of Petitions for Private Bills
9. Introduction and First Reading of Private Bills
10. Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
11. Notices of Motions
12. Notices of Inquiries
13. Tabling of Petitions
(30 minutes)
1. Dépôt de documents
2. Présentation ou dépôt de rapports de comités permanents ou
spéciaux
3. Préavis de motions du gouvernement
4. Préavis d'interpellations du gouvernement
5. Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
6. Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
7. Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
8. Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
9. Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
10. Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
11. Préavis de motions
12. Préavis d’interpellations
13. Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 12 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Bills — Third Reading
Nil
Bills — Reports of Committees
Nil
3
Aucun
Projets de loi — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi — Rapports de comités
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
February 5, 2013—Second reading of Bill S-14, An Act to
amend the Corruption of Foreign Public Officials Act.
Le 5 février 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-14,
Loi modifiant la Loi sur la corruption d’agents publics étrangers.
No. 2.
No 2.
February 5, 2013—Second reading of Bill C-53, An Act to
assent to alterations in the law touching the Succession to the
Throne.
Le 5 février 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-53,
Loi d’assentiment aux modifications apportées à la loi concernant
la succession au trône.
No. 3.
No 3.
February 5, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Raine, for the second reading of Bill C-37, An Act to
amend the Criminal Code.
Le 5 février 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable
sénateur Raine, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-37, Loi modifiant le Code criminel.
No. 4.
No 4.
February 7, 2013—Second reading of Bill C-43, An Act to
amend the Immigration and Refugee Protection Act.
Le 7 février 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-43,
Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés.
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
Reports of Committees — Other
Nil
Motions
Nil
Inquiries
Nil
Other
Nil
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
February 12, 2013
Rapports de comités — Autres
Aucun
Motions
Aucune
Interpellations
Aucune
Autres affaires
Aucune
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
Le 12 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
5
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
No. 1. (two)
No 1. (deux)
February 5, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Runciman, for the third reading of Bill C-293, An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act (vexatious
complainants).—(Honourable Senator Baker, P.C.)
Le 5 février 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable
sénateur Runciman, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-293, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la
mise en liberté sous condition (plaignants quérulents).
—(L’honorable sénateur Baker, C.P.)
No. 2. (eight)
No 2. (huit)
November 29, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator White, for the third reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).—(Honourable
Senator Baker, P.C.)
Le 29 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Runciman, appuyée par l’honorable
sénateur White, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-290, Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).
—(L’honorable sénateur Baker, C.P.)
Private Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Nil
Aucun
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
No. 1. (eight)
No 1. (huit)
November 28, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ogilvie, seconded by the Honourable
Senator Wallace, for the adoption of the fifteenth report of the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology (Bill S-204, An Act to establish a national strategy
for chronic cerebrospinal venous insufficiency (CCSVI), with a
recommendation), presented in the Senate on November 22, 2012.
—(Honourable Senator Eggleton, P.C.)
Le 28 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ogilvie, appuyée par l’honorable sénateur
Wallace, tendant à l’adoption du quinzième rapport du Comité
sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de la
technologie (projet de loi S-204, Loi établissant une stratégie
nationale concernant l’insuffisance veineuse céphalorachidienne
chronique (IVCC), avec une recommandation), présenté au Sénat
le 22 novembre 2012.—(L’honorable sénateur Eggleton, C.P.)
Commons Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Nil
Private Bills — Reports of Committees
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
Aucun
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 12, 2013
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
May 30, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Chaput, seconded by the Honourable
Senator Hubley, for the second reading of Bill S-211, An Act to
amend the Official Languages Act (communications with and
services to the public).—(Honourable Senator Comeau)
Le 30 mai 2012—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Chaput, appuyée par l’honorable sénateur Hubley,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-211, Loi
modifiant la Loi sur les langues officielles (communications et
services destinés au public).—(L’honorable sénateur Comeau)
No. 2. (four)
No 2. (quatre)
December 13, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Jaffer, for the second reading of Bill S-215, An Act to
amend the Payment Card Networks Act (credit card acceptance
fees).—(Honourable Senator Carignan)
Le 13 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ringuette, appuyée par l’honorable sénateur
Jaffer, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-215,
Loi modifiant la Loi sur les réseaux de cartes de paiement (frais
d’acceptation d’une carte de crédit).—(L’honorable sénateur
Carignan)
No. 3. (eleven)
No 3. (onze)
June 14, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Harb, seconded by the Honourable
Senator Poy, for the second reading of Bill S-210, An Act to
amend the Fisheries Act (commercial seal fishing).—(Honourable
Senator Watt)
Le 14 juin 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Harb, appuyée par l’honorable sénateur
Poy, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-210,
Loi modifiant la Loi sur les pêches (pêche commerciale du
phoque).—(L’honorable sénateur Watt)
No. 4. (fourteen)
No 4. (quatorze)
November 20, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Robichaud, P.C., for the second reading of
Bill S-214, An Act to amend the Criminal Code (protection of
children).—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 20 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., tendant à la deuxième
lecture du projet de loi S-214, Loi modifiant le Code criminel
(protection des enfants).—(L’honorable sénateur Andreychuk)
No. 5. (three)
No 5. (trois)
November 1, 2012—Second reading of Bill S-212, An Act
providing for the recognition of self-governing First Nations of
Canada.—(Honourable Senator Carignan)
Le 1er novembre 2012—Deuxième lecture du projet de
loi S-212, Loi prévoyant la reconnaissance de l’autonomie
gouvernementale des Premières Nations du Canada.
—(L’honorable sénateur Carignan)
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
November 8, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator White, seconded by the Honourable Senator
McInnis, for the second reading of Bill C-350, An Act to amend
the Corrections and Conditional Release Act (accountability of
offenders).—(Honourable Senator Baker, P.C.)
Le 8 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur White, appuyée par l’honorable sénateur
McInnis, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-350,
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition (responsabilisation des délinquants).
—(L’honorable sénateur Baker, C.P.)
Le 12 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
7
No. 2. (one)
No 2. (un)
February 6, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Eaton, seconded by the Honourable Senator
Rivard, for the second reading of Bill C-377, An Act to amend the
Income Tax Act (requirements for labour organizations).
—(Honourable Senator Ringuette)
Le 6 février 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Eaton, appuyée par l’honorable sénateur
Rivard, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-377, Loi
modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences applicables
aux organisations ouvrières).—(L’honorable sénateur Ringuette)
No. 3. (one)
No 3. (un)
June 27, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Finley, seconded by the Honourable
Senator Frum, for the second reading of Bill C-304, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act (protecting freedom).
—(Honourable Senator Day)
Le 27 juin 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Finley, appuyée par l’honorable sénateur
Frum, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-304,
Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne
(protection des libertés).—(L’honorable sénateur Day)
No. 4. (three)
No 4. (trois)
November 8, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator Braley, for the second reading of Bill C-217, An Act to
amend the Criminal Code (mischief relating to war memorials).
—(Honourable Senator Dallaire)
Le 8 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Runciman, appuyée par l’honorable
sénateur Braley, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-217, Loi modifiant le Code criminel (méfaits à l’égard des
monuments commémoratifs de guerre).—(L’honorable
sénateur Dallaire)
No. 5. (five)
No 5. (cinq)
June 22, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Seth, seconded by the Honourable Senator
Doyle, for the second reading of Bill C-314, An Act respecting the
awareness of screening among women with dense breast tissue;
Le 22 juin 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Seth, appuyée par l’honorable sénateur
Doyle, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-314,
Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes
ayant un tissu mammaire dense;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Seidman, seconded by the Honourable Senator Eaton,
that Bill C-314 be not now read a second time but that the subject
matter thereof be referred to the Standing Senate Committee on
Social Affairs, Science and Technology; and
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur
Seidman, appuyée par l’honorable sénateur Eaton, que le projet
de loi C-314 ne soit pas maintenant lu pour la deuxième fois mais
que la teneur en soit renvoyée au Comité sénatorial permanent
des affaires sociales, des sciences et de la technologie;
That the Order to resume debate on the motion for the second
reading of the bill not appear on the Order Paper and
Notice Paper until the committee has tabled its report on the
subject matter of the bill.—(Honourable Senator Mercer)
Que l’ordre pour la reprise du débat sur la motion portant
deuxième lecture du projet de loi n’apparaisse pas au Feuilleton et
Feuilleton des préavis jusqu’à ce que le comité ait déposé son
rapport sur la teneur du projet de loi.—(L’honorable
sénateur Mercer)
No. 6. (five)
No 6. (cinq)
October 30, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Plett, seconded by the Honourable Senator
St. Germain, P.C., for the second reading of Bill C-321, An Act to
amend the Canada Post Corporation Act (library materials).
—(Honourable Senator Mercer)
Le 30 octobre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Plett, appuyée par l’honorable sénateur
St. Germain, C.P., tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-321, Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (documents de bibliothèque).—(L’honorable sénateur
Mercer)
No. 7. (nine)
No 7. (neuf)
December 4, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator Seidman, for the second reading of Bill C-370, An Act to
amend the Canada National Parks Act (St. Lawrence Islands
National Park of Canada).—(Honourable Senator Tardif)
Le 4 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Runciman, appuyée par l’honorable
sénateur Seidman, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-370, Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada
(Parc national des Îles-du-Saint-Laurent du Canada).
—(L’honorable sénateur Tardif)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
Private Bills — Second Reading
Nil
February 12, 2013
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Aucun
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
February 7, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Day, seconded by the Honourable Senator
Mercer, for the adoption of the sixteenth report of the Standing
Senate Committee on National Finance, entitled: The CanadaUSA Price Gap, tabled in the Senate on February 6, 2013.
—(Honourable Senator Smith (Saurel))
Le 7 février 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Day, appuyée par l’honorable sénateur
Mercer, tendant à l’adoption du seizième rapport du Comité
sénatorial permanent des finances nationales, intitulé Écart de
prix entre le Canada et les États-Unis, déposé au Sénat le 6 février
2013.—(L’honorable sénateur Smith (Saurel))
No. 2. (four)
No 2. (quatre)
December 13, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), seconded by the
Honourable Senator Fraser, for the adoption of the fourth report
of the Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights
of Parliament (Amendments to the Rules of the Senate),
presented in the Senate on December 12, 2012.—(Honourable
Senator Cools)
Le 13 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), appuyée par
l’honorable sénateur Fraser, tendant à l’adoption du quatrième
rapport du Comité permanent du Règlement, de la procédure et
des droits du Parlement (modifications au Règlement du Sénat),
présenté au Sénat le 12 décembre 2012.—(L’honorable
sénateur Cools)
No. 3. (four)
No 3. (quatre)
December 13, 2012—Consideration of the twentieth report of
the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional
Affairs, entitled: Statutory Review on the Provisions and Operation
of the Act to amend the Criminal Code (production of records in
sexual offence proceedings), tabled in the Senate on December 13,
2012.—(Honourable Senator Runciman)
Le 13 décembre 2012—Étude du vingtième rapport du Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles,
intitulé Examen législatif des dispositions et de l’application la
Loi modifiant le Code criminel (communication de dossiers dans
les cas d’infraction d’ordre sexuel), déposé au Sénat
le 13 décembre 2012.—(L’honorable sénateur Runciman)
No. 4. (seven)
No 4. (sept)
December 6, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Manning, seconded by the Honourable
Senator Meredith, that the seventh report of the Standing Senate
Committee on Fisheries and Oceans, entitled: The Sustainable
Management of Grey Seal Populations: A Path Toward the
Recovery of Cod and other Groundfish Stocks, tabled in the
Senate on October 23, 2012, be adopted and that, pursuant to rule
12-24(1), the Senate request a complete and detailed response
from the Government, with the Minister of Fisheries and Oceans
being identified as minister responsible for responding to the
report, in consultation with the Minister of Health.—(Honourable
Senator Harb)
Le 6 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Manning, appuyée par l’honorable sénateur
Meredith, que le septième rapport du Comité sénatorial
permanent des pêches et des océans, intitulé La gestion durable
des populations de phoques gris : vers le rétablissement des stocks
de morue et autres poissons de fond, déposé au Sénat le 23 octobre
2012, soit adopté et que, conformément à l’article 12-24(1) du
Règlement, le Sénat demande une réponse complète et détaillée du
gouvernement, le ministre des Pêches et des Océans étant désigné
ministre chargé de répondre à ce rapport, en consultation avec la
ministre de la Santé.—(L’honorable sénateur Harb)
No. 5. (eight)
No 5. (huit)
November 7, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Neufeld, seconded by the Honourable
Senator Martin, for the adoption of the fourth report of the
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources, entitled: Now or Never: Canada Must Act
Urgently to Seize its Place in the New Energy World Order,
deposited with the Clerk of the Senate on July 18, 2012.
—(Honourable Senator Mitchell)
Le 7 novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Neufeld, appuyée par l’honorable sénateur
Martin, tendant à l’adoption du quatrième rapport du Comité
sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles, intitulé Maintenant ou jamais : Le Canada
doit agir d’urgence pour prendre sa place dans le nouvel ordre
mondial de l’énergie, déposé auprès du greffier du Sénat
le 18 juillet 2012.—(L’honorable sénateur Mitchell)
Le 12 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
Motions
Motions
No. 75. (three)
No 75. (trois)
May 1, 2012—Resuming debate on the motion, as amended, of
the Honourable Senator Comeau, seconded by the Honourable
Senator Di Nino:
Le 1er mai 2012—Reprise du débat sur la motion, telle que
modifiée, de l’honorable sénateur Comeau, appuyée par
l’honorable sénateur Di Nino,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on the
powers and responsibilities of the officers of parliament, and their
reporting relationships to the two houses; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, pour en faire
rapport, les pouvoirs et responsabilités des hauts fonctionnaires
du Parlement et leurs rapports hiérarchiques avec les deux
chambres;
That the committee present its final report no later than
March 31, 2014.—(Honourable Senator Nolin)
Que le comité présente son rapport final au plus tard
le 31 mars 2014.—(L’honorable sénateur Nolin)
No. 128. (five)
No 128. (cinq)
December 5, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ataullahjan, seconded by the Honourable
Senator Martin:
Le 5 décembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ataullahjan, appuyée par l’honorable
sénateur Martin,
That the Senate of Canada express its support for Malala
Yusufzai in light of her remarkable courage, tenacity and
determined support for the right of girls everywhere to an
education; offer its best wishes for her full recovery; express its
gratitude for the courage of her family and the work of the staff at
the Birmingham hospital in the United Kingdom; and offer its
solidarity with girls and young women everywhere whose absolute
right to equality of opportunity and quality education in every
country of the world is and must always be universal and real.
—(Honourable Senator Cools)
Que le Sénat du Canada exprime son appui à Malala Yusufzai
pour le courage, la ténacité et le soutien remarquables dont elle a
fait preuve à l’égard du droit des filles à l’éducation partout dans
le monde, qu’il lui offre ses meilleurs vœux de rétablissement, qu’il
salue le courage de sa famille et remercie le personnel de l’hôpital
de Birmingham, au Royaume-Uni, pour les soins qu’il lui
dispense, et qu’il manifeste sa solidarité aux jeunes filles et aux
jeunes femmes de partout dans le monde dont le droit absolu à
l’égalité des chances et à une éducation de qualité doit être
reconnu et appliqué universellement.—(L’honorable sénateur
Cools)
Inquiries
Interpellations
No. 35.
No 35.
April 26, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Robichaud, P.C., calling the attention of
the Senate to the importance of food banks to families and the
working poor.—(Honourable Senator Hubley)
Le 26 avril 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., attirant l’attention du
Sénat sur l’importance des banques alimentaires pour les familles
et travailleurs pauvres.—(L’honorable sénateur Hubley)
No. 45. (one)
No 45. (un)
May 15, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Tardif, calling the attention of the Senate
to access to Justice in French in Francophone Minority
Communities.—(Honourable Senator Charette-Poulin)
Le 15 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Tardif, attirant l’attention du Sénat sur
l’accès à la justice en français dans les communautés francophones
en situation minoritaire.—(L’honorable sénateur Charette-Poulin)
No. 9. (one)
No 9. (un)
December 16, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Canada’s current level of volunteerism, the impact it has on
society, and the future of volunteerism in Canada.—(Honourable
Senator Robichaud, P.C.)
Le 16 décembre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur le
niveau actuel du bénévolat au Canada, son impact sur notre
société et son avenir au Canada.—(L’honorable sénateur
Robichaud, C.P.)
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 12, 2013
No. 18. (three)
No 18. (trois)
November 17, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Robichaud, P.C., calling the attention of the
Senate to the issue of poverty in Canada—an issue that is always
current and continues to have devastating effects.—(Honourable
Senator Cowan)
Le 17 novembre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., attirant l’attention du
Sénat sur la question de la pauvreté au pays — une question qui
est toujours d’actualité et qui continue de faire des ravages.
—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 61. (three)
No 61. (trois)
December 14, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Runciman calling the attention of the Senate
to the need for improved mental health treatment for inmates,
especially female inmates, in federal correctional institutions and
the viability of providing such treatment through alternative
service delivery options.—(Honourable Senator Fraser)
Le 14 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Runciman, attirant l’attention du Sénat sur
la nécessité d’améliorer les soins de santé mentale dispensés aux
détenus, en particulier aux femmes, dans les établissements
correctionnels fédéraux, et sur la viabilité de modes de
prestation des soins différents.—(L’honorable sénateur Fraser)
No. 22. (four)
No 22. (quatre)
February 7, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the importance of literacy, given that more than ever Canada
requires increased knowledge and skills in order to maintain its
global competitiveness and to increase its ability to respond to
changing labour markets.—(Honourable Senator Lang)
Le 7 février 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur
l’importance de la littératie étant donné que le Canada a plus que
jamais besoin de connaissances et de compétences pour demeurer
compétitif dans le monde et pour accroître sa capacité de
s’adapter à l’évolution des marchés du travail.—(L’honorable
sénateur Lang)
No. 60. (five)
No 60. (cinq)
December 10, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Oliver, calling the attention of the Senate to
the state of diversity in the Senate of Canada and its
administration and, in particular, to how we can address the
barriers facing the advancement of visible minorities in the Senate
workforce and increase their representation by focusing on hiring,
retention and promotion.—(Honourable Senator Meredith)
Le 10 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Oliver, attirant l’attention du Sénat sur l’état
de la diversité au sein du Sénat du Canada et de son
administration et, en particulier, sur comment nous pouvons
adresser les obstacles à l’avancement professionnel auxquels font
face les minorités visibles du Sénat et accroître leur représentation
en se concentrant sur leur embauche, rétention et promotion.
—(L’honorable sénateur Meredith)
No. 62. (five)
No 62. (cinq)
December 4, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Lovelace Nicholas, calling the attention of
the Senate to the continuing tragedy of missing and murdered
Aboriginal Women.—(Honourable Senator Jaffer)
Le 4 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Lovelace Nicholas, attirant l’attention du
Sénat sur la tragédie continue des femmes autochtones portées
disparues ou assassinées.—(L’honorable sénateur Jaffer)
No. 50. (five)
No 50. (cinq)
June 21, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell, calling the attention of the
Senate to how the allegations of sexual harassment and
harassment generally can be better handled in the RCMP.
—(Honourable Senator Dallaire)
Le 21 juin 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur la
façon dont les allégations de harcèlement sexuel et de
harcèlement, en général, peuvent être mieux prises en charge par
la GRC.—(L’honorable sénateur Dallaire)
No. 40. (five)
No 40. (cinq)
April 24, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate
to the 30th Anniversary of the Canadian Charter of Rights and
Freedoms, which has done so much to build pride in our country
and our national identity.—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 24 avril 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur le
30e anniversaire de la Charte canadienne des droits et libertés qui a
grandement contribué à la fierté de notre pays et à notre identité
nationale.—(L’honorable sénateur Andreychuk)
Le 12 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
No. 57. (five)
No 57. (cinq)
December 11, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate to
the many contributions of Canadian universities and other postsecondary institutions, as well as research institutes, to Canadian
innovation and research, and in particular, to those activities they
undertake in partnership with the private and not-for-profit
sectors, with financial support from domestic and international
sources, for the benefit of Canadians and others the world over.
—(Honourable Senator Cowan)
Le 11 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur les
nombreuses contributions des universités et autres établissements
d’enseignement postsecondaire du Canada, ainsi que de leurs
instituts de recherche, à l’innovation et à la recherche dans notre
pays, et en particulier aux activités que ceux-ci entreprennent, en
partenariat avec le secteur privé et celui sans but lucratif, avec un
appui financier de sources nationales et internationales, dans
l’intérêt des Canadiens et des gens un peu partout dans le monde.
—(L’honorable sénateur Cowan)
No. 3. (seven)
No 3. (sept)
October 20, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cordy, calling the attention of the Senate to
those Canadians living with multiple sclerosis (MS) and chronic
cerebrospinal venous insufficiency (CCSVI), who lack access to
the ‘‘liberation’’ procedure.—(Honourable Senator Harb)
Le 20 octobre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cordy, attirant l’attention du Sénat sur les
canadiens qui souffrent de l’insuffisance veineuse cérébrospinale
(IVCC) et la sclérose en plaques (SP), et qui n’ont pas accès à la
procédure de « déblocage ».—(L’honorable sénateur Harb)
No. 56. (seven)
No 56. (sept)
December 6, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
the current state of the food safety system in Canada, the faith
Canadians have in that system, and the negative impact of
changes made by the federal government on that system.
—(Honourable Senator Mercer)
Le 6 décembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur la
situation actuelle du système d’assurance de la salubrité des
aliments au Canada, la confiance des Canadiens à l’égard de ce
système et les répercussions négatives des changements apportés à
ce système par le gouvernement fédéral.—(L’honorable sénateur
Mercer)
No. 19. (eleven)
No 19. (onze)
February 7, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the inequities of the Old Age Security Allowance for
unattached, low-income seniors aged 60-64 years.—(Honourable
Senator Hubley)
Le 7 février 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur les
insuffisances de l’Allocation versée par la Sécurité de la vieillesse
aux personnes seules et à faible revenu âgées de 60 à 64 ans.
—(L’honorable sénateur Hubley)
No. 44. (thirteen)
No 44. (treize)
May 15, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Losier-Cool, calling the attention of the
Senate to the current state of French language education in
New Brunswick.—(Honourable Senator Robichaud, P.C.)
Le 15 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Losier-Cool, attirant l’attention du Sénat sur
l’état actuel de l’éducation en français au Nouveau-Brunswick.
—(L’honorable sénateur Robichaud, C.P.)
No. 59. (fifteen)
No 59. (quinze)
November 8, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cools, calling the attention of the Senate to:
Le 8 novembre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cools, attirant l’attention du Sénat sur
(a) the new monument recognizing the aircrews of
World War II Bomber Command, called the Royal Air
Force Bomber Command Memorial, and to the ceremony
for the dedication and unveiling of this monument at
Green Park, London, on June 28th, 2012, by Her Majesty
the Queen, Elizabeth II, and to the attendance at this
ceremony of Marshal of the Royal Air Force His Royal
Highness the Duke of Edinburgh; and
a)
le nouveau monument en l’honneur des aviateurs du
Bomber Command de la Deuxième Guerre mondiale,
appelé le Monument commémoratif du Bomber Command
de la Royal Air Force, et la cérémonie d’inauguration et de
dévoilement du monument à Green Park, à Londres,
le 28 juin 2012, par Sa Majesté la reine Elizabeth II, et la
présence à la cérémonie du maréchal de la Royal Air Force
Son Altesse Royale le duc d’Édinbourg;
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 12, 2013
(b) the attendance at this ceremony of several members of the
Royal Family being Their Royal Highnesses, Marshal of
the Royal Air Force the Prince of Wales, and Air Marshal
Prince Michael of Kent, and Air Chief Marshal the Duke
of Kent, and Air Marshal the Duke of Gloucester, and Air
Commodore the Earl of Wessex, and Air Commodore the
Duke of York, and also Their Royal Highnesses, the
Duchess of Gloucester and the Countess of Wessex,
revealing the closeness of the Royal Family to Britain’s
Royal Air Force and their dedication to the memory of all
of those who fell in the Royal Air Force in the Second
World War; and
b)
la présence à cette cérémonie de plusieurs membres de la
famille royale, notamment leurs Altesses Royales, le
maréchal de la Royal Air Force le prince de Galles, et le
maréchal de l’Air le prince Michael de Kent, et le maréchal
en chef de l’Air le duc de Kent, et le maréchal de l’Air le
duc de Gloucester, et le commodore de l’Air le comte de
Wessex, et le commodore de l’Air le duc de York, et Leurs
Altesses Royales, la duchesse de Gloucester et la comtesse
de Wessex, preuve des liens étroits qui existent entre la
famille royale et la Royal Air Force d’Angleterre et de leur
attachement à la mémoire de tous ceux qui ont donné leur
vie à la Royal Air Force pendant la Deuxième Guerre
mondiale;
(c) Remembrance Day on November 11, 2012, the day for our
Canadian veterans and those who served, when we
remember, reflect on, and uphold all those who
answered the call of duty, and those who fell in active
combat, in their assigned theatres of war particularly in the
Second World War, in defence of God, King, and
Country, the British Commonwealth and the Allied
countries; and
c)
le jour du Souvenir du 11 novembre 2012, où nous
commémorerons et honorerons les anciens combattants du
Canada, où nous nous souviendrons d’eux, ceux qui ont
servi leur pays, qui sont morts sur les théâtres de guerre où
ils ont combattu, notamment lors de la Deuxième Guerre
mondiale, en défendant Dieu, le Roi et le pays, le Canada,
le Commonwealth britannique et les pays alliés;
(d) Canadian aircrew in World War II, particularly those who
served with Royal Air Force Bomber Command, and who
are now celebrated in this new memorial unveiled by
Her Majesty on June 28th, 2012, being both those with 6
Group Royal Canadian Air Force, and those with the
other Bomber Command Squadrons, including some
Canadian senators, who faced many Nazi night fighters
and Nazi anti-aircraft guns nightly; and
d)
les aviateurs canadiens qui ont participé à la Deuxième
Guerre mondiale, notamment ceux qui ont servi dans le
Bomber Command de la Royal Air Force, et qui sont
désormais remémorés par ce nouveau monument que Sa
Majesté la reine a dévoilé le 28 juin 2012, ceux qui ont servi
à la fois dans le groupe 6 de la Force aérienne du Canada,
ceux aidant les autres escadrons du Bomber Command,
incluant quelques sénateurs canadiens qui, tous les soirs,
ont fait face à de nombreux avions de chasse nocturnes et à
des canons antiaériens nazis;
(e) a Canadian from Alberta, a retired airline pilot, Karl
Kjarsgaard, who is devoted to the memory of the efforts
and sacrifices of the aircrews of Bomber Command, and to
his special contribution to the construction of the ceiling of
the Memorial, being the aluminum used to build it; and
e)
le Canadien natif d’Alberta, un pilote de ligne à la retraite,
Karl Kjarsgaard, qui se dévoue à la mémoire des efforts et
des sacrifices consentis par les aviateurs du Bomber
Command, et sa contribution spéciale à la construction
du plafond du monument, soit de l’aluminium dont il s’est
servi pour le construire;
(f) our own Canadian Bomber Command memorial located
at the Bomber Command Museum of Canada in Nanton,
Alberta, being a wall of remembrance wherein are
inscribed the names of the 10,659 fallen Canadian
aircrew as a monument to those who fell in Bomber
Command, which for many years was the only Allied
offensive against Fortress Europe; and
f)
notre propre monument au Bomber Command canadien
situé au Musée du Bomber Command du Canada à Nanton
(Alberta), où est inscrit le nom des 10 659 aviateurs
canadiens morts au combat dans le Bomber Command, le
commandement qui, pendant de nombreuses années, était
la seule offensive alliée contre le bastion Europe; et
(g) honour, to celebrate, to uphold and to thank all the
remarkable Canadian veterans for their incalculable
contributions to humanity during the Second World War
and to whom we owe an enormous debt.—(Honourable
Senator Munson)
g)
le fait qu’il faut honorer, commémorer, soutenir et
remercier tous les remarquables anciens combattants
canadiens pour leur inestimable contribution à
l’humanité lors de la Deuxième Guerre mondiale, et
envers qui nous avons une dette énorme.—(L’honorable
sénateur Munson)
Other
Nil
Autres affaires
Aucune
Le 12 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
13
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 130. (nine)
No 130. (neuf)
By the Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.:
Par l'honorable sénateur Hervieux-Payette, C.P. :
December 4, 2012—That the Standing Senate Committee on
Banking, Trade and Commerce be authorized to define and
report, by way of analyses and expert testimony, on the
‘net benefit’ criteria stipulated within the Investment Canada Act
in order to ensure transparency, accountability of the
Government and protection of strategic national interest; and
Le 4 décembre 2012—Que le Comité sénatorial permanent des
banques et du commerce soit autorisé à définir et à rendre
compte, aux moyens d’analyses et de témoignages d’experts,
le critère dit du « bénéfice net » qui figure dans la Loi sur
Investissement Canada et ce, afin d’assurer la transparence, la
responsabilité du gouvernement et la protection de l’intérêt
stratégique national;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than March 31, 2013.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat le 31 mars
2013 au plus tard.
No. 139. (one)
No 139. (un)
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénateur Jaffer :
February 6, 2013—That notwithstanding the Order of the
Senate adopted on March 15, 2012, the date for the final report of
the Standing Senate Committee on Human Rights on issues
pertaining to the human rights of First Nations band members
who reside off-reserve be extended from February 28, 2013 to
October 3, 2013.
Le 6 février 2013—Que, par dérogation à l’ordre adopté par le
Sénat le 15 mars 2012, la date du rapport final du Comité
sénatorial permanent des droits de la personne sur les droits de la
personne des membres des Premières nations qui vivent à
l’extérieur des réserves soit reportée du 28 février 2013 au
3 octobre 2013.
_________
INQUIRIES
Nil
INTERPELLATIONS
Aucune
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
No. 11.
No 11.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
June 14, 2011— With respect to priority hiring:
Le 14 juin 2011—En ce qui concerne les nominations
prioritaires :
Since 2005, qualified medically released Canadian Forces (CF)
veterans have been eligible for priority employment appointments
in the federal public service.
Depuis 2005, d’anciens combattants des Forces canadiennes
(FC) qui ont été libérés de leurs obligations pour des raisons
médicales sont admissibles en priorité à un emploi dans la
fonction publique fédérale.
These new provisions have created important future career
opportunities for veterans, but unfortunately, there are low
participation levels in most federal government departments —
participation that is vital in making these opportunities a reality
for our injured veterans.
Ces nouvelles dispositions ont créé d’importantes possibilités
de carrière pour les anciens combattants mais, malheureusement,
la plupart des ministères fédéraux participent peu à ce
programme, alors que leur participation est capitale pour que
ces possibilités deviennent réalité pour nos anciens combattants
blessés.
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
Statistics from the Public Service Commission show that in
2007-2008, 69 percent of medically released veterans using the
priority system were appointed to one department, the
Department of National Defence. Other departments are only
marginally participating in this program, and in that year alone,
67 veterans had their priority appointment status expire without
finding a position in the public service.
Selon des statistiques fournies par la Commission de la
fonction publique, en 2007-2008, 69 p. 100 des anciens
combattants qui ont été libérés de leurs obligations pour des
raisons médicales et qui utilisaient le système des nominations
prioritaires ont été nommés à un ministère, le ministère de la
Défense nationale. Les autres ministères participent très peu à ce
programme et, cette année seulement, 67 anciens combattants ont
perdu leur droit d’être nommés en priorité avant d’avoir pu
trouver un poste dans la fonction publique.
For the period from January 1, 2005, to March 31, 2011:
Du 1er janvier 2005 au 31 mars 2011 :
1.
1.
2.
How many people were hired by the federal public service?
February 12, 2013
Combien de personnes ont été embauchées dans la
fonction publique fédérale?
(a) How many were term employees?
a)
Combien y a-t-il eu d’employés nommés pour une durée
déterminée?
(b) How many were casual employees?
b)
Combien y a-t-il eu d’employés occasionnels?
(c) How many were indeterminate employees?
c)
Combien y a-t-il eu d’employés nommés pour une durée
indéterminée?
How many members of the CF were medically released?
2.
Combien de membres des FC ont été libérés de leurs
obligations pour des raisons médicales?
(a) How many of these medically released members applied
for a priority employment appointment in the federal
public service?
a)
Combien ont demandé une nomination prioritaire dans
la fonction publique fédérale?
(b) How many received a priority employment
appointment?
b)
Combien ont obtenu une nomination prioritaire?
(c) How many were still on the priority employment list
when their eligibility period expired?
c)
Combien figuraient encore sur la liste prioritaire
lorsqu’ils ont perdu le droit d’être nommés en priorité?
3.
How many qualified medically released Canadian Forces
veterans were hired by each federal Government
department?
3.
Combien d’anciens combattants ayant été libérés de leurs
obligations pour des raisons médicales ont été embauchés
par chacun des ministères fédéraux?
4.
What measures are being taken to extend this program to
account for the large number of temporary and contract
workers employed by the federal Government?
4.
Quelles sont les mesures prises actuellement pour élargir ce
programme afin qu’il tienne compte du grand nombre
d’employés temporaires et contractuels embauchés par le
gouvernement fédéral?
No. 14.
No 14.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
June 23, 2011—With respect to the government
decentralization:
Le 23 juin 2011—En ce qui concerne la décentralisation du
gouvernement :
A. Could the Government of Canada provide information on
proposals prepared from January 1, 2006, to May 31,
2011, regarding the relocation of federal government
departments (or parts thereof), agencies and Crown
corporations from the National Capital area to the
regions of Canada?
A. Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir des
renseignements sur les propositions préparées du
1er janvier 2006 au 31 mai 2011 en vue de déménager des
ministères (ou composantes de ministères), des organismes
ou des sociétés d’État de la région de la capitale nationale
dans d’autres régions du Canada?
B. Could the Government of Canada provide information on
assessments completed from January 1, 2006, to May 31,
2011, regarding which federal government departments
(or parts thereof), agencies or Crown corporations could
be relocated from the National Capital area to the regions
of Canada?
B. Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir des
renseignements sur les évaluations faites entre le
1er janvier 2006 et le 31 mai 2011 au sujet des ministères
(ou composantes de ministères), organismes ou sociétés
d’État de la région de la capitale nationale qui pourraient
être déménagés dans d’autres régions du Canada?
Le 12 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
15
No. 37.
No 37.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
December 15, 2011—With respect to Canada’s liability as a
financing member of the European Bank for Reconstruction and
Development (EBRD):
Le 15 décembre 2011—En ce qui concerne l’engagement du
Canada en tant que pays participant au financement de la Banque
européenne pour la reconstruction et le développement (BERD) :
(a) what is the amount of Canada’s unfunded liability;
a)
quel est le montant de la dette non provisionnée du
Canada;
(b) what is the total amount of Canada’s liability; and
b)
quel est le montant total que le Canada s’est engagé à
verser;
(c) what are the amounts of unfunded and total liability for
other financing members of the EBRD, broken down by
member?
c)
quelle est la dette non provisionnée et le montant total que
se sont engagés à verser les autres pays participant au
financement de la BERD, avec indication de ces
renseignements pour chaque pays?
No. 43.
No 43.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénateur Callbeck :
March 28, 2012—In Observation Paper #05, dated March 31,
2010, the Veterans Ombudsman disputed Veterans Affairs
Canada’s (VAC) current interpretation of Section 16 of the
Veterans Health Care Regulations, which deals with primary
caregivers and their eligibility for Veterans Independence
Program housekeeping and grounds maintenance.
Le 28 mars 2012—Dans le Document d’observation no 05 daté
du 31 mars 2010, l’ombudsman des anciens combattants conteste
l’interprétation actuelle, par Anciens Combattants Canada
(ACC), de l’article 16 du Règlement sur les soins de santé pour
anciens combattants (RSSAC) qui porte sur les principaux
dispensateurs de soins et leur admissibilité aux services
d’entretien ménager et d’entretien du terrain du Programme
pour l’autonomie des anciens combattants (PAAC).
Section 16 states that if a Veteran was receiving both
housekeeping and grounds maintenance services, then the
primary caregiver is also eligible to receive both upon the death
of the Veteran. If a Veteran only received one of these services,
that is the only service that the primary caregiver is ever eligible to
receive after the death of the Veteran. In 2008, VAC added section
16.1, which allows for low-income spouses to receive both
housekeeping and grounds maintenance services, even if the
Veteran died without ever having received VIP.
Aux termes de l’article 16, si un ancien combattant recevait des
services d’entretien ménager et des services d’entretien du terrain
au moment de son décès, alors le principal dispensateur de soins a
droit également à ces deux types de services. Toutefois, si un
ancien combattant n’avait reçu qu’un seul de ces services, le
principal dispensateur de soins n’a droit qu’à ce service à la suite
du décès de l’ancien combattant. En 2008, ACC a ajouté au
Règlement l’article 16.1 qui étend l’admissibilité aux services
d’entretien ménager et d’entretien du terrain aux conjoints à faible
revenu, même si l’ancien combattant, au moment de son décès, ne
recevait pas de services du PAAC.
The Ombudsman has asked VAC to reconsider its
interpretation of this section to allow all primary caregivers to
receive both services upon the death of the Veteran. VAC has
denied the request.
L’ombudsman a demandé à ACC de revoir son interprétation
de cette disposition pour permettre à tous les principaux
dispensateurs de soins de recevoir les deux services à la suite du
décès de l’ancien combattant. ACC a rejeté cette demande.
(a) Has VAC reconsidered the Ombudsman’s request?
a)
ACC a-t-il réexaminé la demande de l’ombudsman?
(b) Would you please provide rationale for granting or
denying the Ombudsman’s request, including copies of
any relevant briefing notes, memos, emails, etc. leading to
the department’s decision?
b)
Pouvez-vous nous dire sur quelles bases s’est fondé ACC
pour accéder à la demande de l’ombudsman ou la rejeter et
fournir, à l’appui, les notes d’information, les notes de
service, les courriels et autres documents qui l’ont amené à
prendre cette décision?
(c) How many primary caregivers are currently in receipt of
both VIP housekeeping or grounds maintenance benefits?
How many qualify under section 16.1?
c)
Combien de principaux dispensateurs de soins reçoivent
actuellement les deux services du PAAC, soit les services
d’entretien ménager et d’entretien du terrain? Combien ont
accès à ces services en vertu de l’article 16.1?
(d) How many primary caregivers are currently in receipt of
either VIP housekeeping or grounds maintenance benefits,
but not both? How many are considered low-income?
d)
Combien de principaux dispensateurs de soins reçoivent
actuellement des services d’entretien ménager ou des
services d’entretien du terrain mais pas les deux?
Combien d’entre eux sont considérés comme des
personnes à faible revenu?
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 12, 2013
(e) What is the estimated annual cost of extending
VIP housekeeping and grounds maintenance services to
all low-income primary caregivers regardless of which
services were received upon the death of the Veteran?
e)
Combien en coûterait-il chaque année pour donner accès
aux services d’entretien ménager et aux services d’entretien
du terrain du PAAC à tous les principaux dispensateurs de
soins à faible revenu, peu importe les services qu’ils
recevaient au moment du décès de l’ancien combattant?
(f) What is the estimated annual cost of extending
VIP housekeeping and grounds maintenance to all
spouses and caregivers, regardless of income?
f)
Combien en coûterait-il chaque année pour donner accès
aux services d’entretien ménager et aux services d’entretien
du terrain du PAAC à tous les conjoints et dispensateurs
de soins, peu importe leur revenu?
(g) What assumptions were used to calculate each estimate?
g)
Quels éléments a-t-on utilisés dans le calcul des coûts dans
chaque cas?
No. 51.
No 51.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
May 1, 2012—With respect to staffing at Veterans Affairs
Canada (VAC):
Le 1 er mai 2012—En ce qui concerne la dotation à
Anciens Combattants Canada (ACC) :
According to figures provided by the government’s Treasury
Board Secretariat, federal government employment in Atlantic
Canada shrank by 430 jobs between 2009 and 2011; and, yet,
during that same time period, federal government employment
increased by over 5% in the Ottawa area and 3% nationwide.
Selon les données fournies par le Secrétariat du Conseil du
Trésor, le nombre d’emplois fédéraux a diminué de 430 dans les
provinces de l’Atlantique entre 2009 et 2011. Pourtant, au cours
de la même période, les emplois fédéraux ont augmenté de plus de
5 % dans la région d’Ottawa et de 3 % dans l’ensemble du pays.
Veterans Affairs Canada (VAC), which has its headquarters in
Charlottetown, Prince Edward Island, plays an integral role in the
economy of the province. In 2012, VAC had 1,339 full-time
employees located on PEI and an annual payroll in the province
of $100 million. The cuts announced in the recent budget will
result in 800 lost jobs at Veterans Affairs Canada. By contrast,
organizations like Royal Canadian Legion want Canada to follow
the example set by the Obama administration in the United States
by promising to make the Department of Veterans Affairs exempt
from reductions in government spending. As President Obama
said in an address to the American Legion on August 30, 2011:
Anciens Combattants Canada (ACC), dont l’administration
centrale est située à Charlottetown, dans l’Île-du-Prince-Édouard,
joue un rôle de premier plan dans l’économie de la province.
En 2012, ACC comptait 1 339 employés à temps plein dans
l’Île-du-Prince-Édouard et sa masse salariale dans la province
atteignait 100 millions de dollars par année. Les compressions
annoncées dans le dernier budget entraîneront la perte de
800 emplois à Anciens Combattants Canada. Or, des
organisations comme la Légion royale canadienne voudraient
que le Canada suive l’exemple de l’administration Obama, aux
États-Unis, et promette d’épargner le ministère des Anciens
Combattants en matière de réduction des dépenses
gouvernementales. Comme le président Obama l’a déclaré à la
Légion américaine le 30 août 2011 :
‘‘As a nation, we’re facing some tough choices as we put our
fiscal house in order. But I want to be absolutely clear: We
cannot, we must not, we will not, balance the budget on the
backs of our veterans. As Commander-in-Chief, I won’t allow
it.’’
« En tant que pays, nous devons faire des choix difficiles pour
assainir nos finances publiques. Mais jamais nous
n’équilibrerons le budget aux dépens de nos anciens
combattants. En ma qualité de commandant en chef, jamais
je ne permettrai une telle chose. »
In light of this, would the Government of Canada please
answer the following questions:
À la lumière de ces renseignements, le gouvernement du
Canada pourrait-il répondre aux questions suivantes :
1.
2.
How many persons were employed by VAC in Prince
Edward Island for the fiscal years 2007-2008, 2008-2009,
2009-2010, 2010-2011, broken down by:
1.
Combien de personnes étaient à l’emploi d’ACC dans l’Îledu-Prince-Édouard au cours des exercices 2007-2008,
2008-2009, 2009-2010 et 2010-2011, avec ventilation par :
(a) Full-time employees;
a)
employés à temps plein;
(b) Part-time employees;
b)
employés à temps partiel;
(c) Term contract employees; and
c)
employés contractuels (pour une période déterminée);
(d) Student contract employees?
d)
étudiants engagés à contrat?
What is the breakdown showing the deployment of VAC
staff (by percentage) in the Departmental Headquarters in
Ottawa and Charlottetown, regional, sub-regional, and
district offices across Canada?
2.
Quelle est la répartition, par pourcentage, du personnel
d’ACC à l’administration centrale à Ottawa, à
l’administration centrale à Charlottetown, ainsi que dans
les bureaux régionaux, dans les bureaux sous-régionaux et
dans les bureaux de district dans l’ensemble du Canada?
Le 12 février 2013
3.
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
What was the total remuneration for VAC employees in
Prince Edward Island for the same periods in (1)?
3.
17
À combien s’est élevée, au total, la rémunération des
employés d’ACC dans l’Île-du-Prince-Édouard pour les
exercices nommés au point (1)?
No. 52.
No 52.
By the Honourable Senator Dallaire:
Par l'honorable sénateur Dallaire:
June 27, 2012—With respect to Canada’s 150th Anniversary
Celebrations:
Le 27 juin 2012—En ce qui concerne les célébrations du
150e anniversaire du Canada:
Throughout Canada’s history, the federal government has
played a key role in organizing and financing major
commemorative celebrations of historically significant
importance.
Tout au long de l’histoire du Canada, le gouvernement fédéral
a joué un rôle précurseur dans l’organisation et le financement de
grandes célébrations commémoratives ayant une signification
historique particulière.
In 1967, millions of Canadians participated in events marking
Canada’s Centennial. More than just concerts or fireworks
displays, the Centennial celebrations included the creation of
parks and other facilities that are still enjoyed by Canadians right
across the country some fifty years later. Canadians have come to
expect that investments in infrastructure, the arts, and culture are
part and parcel with these significant historical milestones.
En 1967, des millions de Canadiens ont pris part à des
événements marquant le centenaire du Canada. Ne se limitant pas
aux concerts et aux feux d’artifice, les célébrations du centenaire
comprenaient également la création de parcs et d’autres
installations dont bénéficient encore les Canadiens de tout le
pays quelque cinquante ans plus tard. Les Canadiens s’attendent
désormais à ce que leur gouvernement investisse dans les
infrastructures, les arts et la culture pour souligner ces étapes
clés de leur histoire.
Most recently, the current Conservative Government has
supported the Anniversary of the War of 1812 ($28 million), the
400th Anniversary of the founding of Cupids in Newfoundland
and Labrador ($4 million), and the 400th Anniversary of the
founding of Quebec ($120 million). In light of this, in 2017, when
Canada will celebrate the 150th Anniversary of Confederation, we
can expect significant federal funding and programming to
commemorate what is perhaps Canada’s most important
milestone to date.
Plus récemment, l’actuel gouvernement conservateur a financé
le centenaire de la guerre de 1812 (28 millions de dollars), le
400e anniversaire de la fondation de Cupids à Terre-Neuve-etLabrador (4 millions de dollars) et le 400e anniversaire de la
fondation de Québec (120 millions de dollars). Compte tenu de
ces renseignements, lorsque le Canada célèbrera le
150 e anniversaire de la confédération en 2017, on peut
s’attendre à ce que le gouvernement fédéral organise et finance
des projets mémorables pour immortaliser ce nouveau jalon dans
l’histoire du Canada.
Could the government of Canada please indicate:
1.
Which departments are responsible for organizing
commemoration activities?
Le gouvernement du Canada peut-il répondre aux questions
suivantes:
1.
(a) What is their division of responsibilities?
Quels ministères sont responsables d’organiser les
célébrations?
a)
Comment sont réparties leurs responsabilités?
2.
What are the estimated budgets for said departments?
2.
Quel est le budget prévu pour ces ministères?
3.
How many staff are working on the anniversary
programming? At which level?
3.
Combien d’employés travaillent aux célébrations? À quel
niveau?
4.
What are the estimated budgets for said activities?
4.
Quel est le budget prévu pour ces activités?
(a) How are the budgets divided regionally/provincially?
a)
Comment le budget est-il réparti par région et par
province?
5.
What is the overall federal budget for Canada
150 activities?
5.
En gros, quel est le budget fédéral pour les activités du
150e anniversaire du Canada?
6.
When did planning for the anniversary celebrations begin?
6.
Quand la planification des célébrations a-t-elle débuté?
7.
What is the timeline of the planning, implementation, and
execution of the Canada 150th commemoration activities?
7.
Quel est le calendrier de planification, de mise en œuvre et
d’exécution des célébrations du 150e anniversaire du
Canada?
(a) When was this timeline agreed upon?
a)
Quand a-t-on convenu de ce calendrier?
(b) Is it on schedule?
b)
Est-ce qu’il se déroule comme prévu?
18
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 12, 2013
8.
On which date will the commemoration activities end?
8.
Quel jour les célébrations se termineront-elles?
9.
How many Veterans, if any, will participate?
9.
Combien d’anciens combattants, le cas échéant,
participeront aux célébrations?
(a) How is this being organized?
a)
Comment leur participation sera-t-elle organisée?
(b) What will their role be?
b)
Quel sera leur rôle?
10. How many members of the Canadian Forces, if any, will
participate?
10. Combien de membres des Forces canadiennes, le cas
échéant, participeront aux célébrations?
(a) How is this being organized?
a)
Comment leur participation sera-t-elle organisée?
(b) What will their role be?
b)
Quel sera leur rôle?
11. How much money has already been invested into the
project?
11. Combien d’argent a-t-on déjà investi dans ce projet?
(a) Under which department/office has this money been
spent?
a)
Par quel ministère ou quelle agence l’argent a-t-il été
dépensé?
(b) When were these decisions made?
b)
Quand les décisions à ce sujet ont-elles été prises?
(c) What has it been spent on? Please provide detailed
projects and locations in your response.
c)
À quoi a servi cet argent? Dans votre réponse, veuillez
fournir les détails de ces projets et des endroits.
12. Will civil society organizations be consulted?
12. Les organisations de la société civile seront-elles
consultées?
(a) If so, which ones?
a)
Dans l’affirmative, lesquelles?
(b) If so, what will be their role?
b)
Dans l’affirmative, quel sera leur rôle?
13. To date, have consultants or third parties been involved in
planning the activities?
13. Jusqu’à présent, des consultants ou de tierces parties ontils participé à la planification des célébrations?
(a) If so, which consultants or third parties?
a)
Dans l’affirmative, qui étaient ces consultants ou tierces
parties?
(b) If so, what was their role and what work was requested
of them?
b)
Dans l’affirmative, quel était leur rôle et que leur a-t-on
demandé de faire?
(c) How much has been spent on consultants or third
parties, broken down by individual contract?
c)
Combien d’argent a-t-on consacré aux consultants et
aux tierces parties, ventilé par marché?
(d) Were contracts for consultants or third parties awarded
through a competitive bidding process, or by other
means?
d)
Les marchés conclus avec des consultants et de tierces
parties ont-ils été accordés à l’issue d’un appel de
propositions ou par d’autres moyens?
14. Will consultants or third parties be involved in future
planning the activities?
14. Les consultants et tierces parties participeront-ils à la
planification future des célébrations?
(a) If so, which consultants or third parties?
a)
Dans l’affirmative, qui seront ces consultants ou tierces
parties?
(b) If so, what will be their role and what work will be
requested of them?
b)
Dans l’affirmative, quel sera leur rôle et que leur
demandera-t-on de faire?
15. Have any estimates been made for the costs of the project?
(a) What are the results?
15. A-t-on préparé des estimations pour le coût des
célébrations?
a)
Quels en sont les résultats?
Le 12 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
16. Will there be a lasting representation or memorial that will
commemorate Canada 150?
(a) If so, what proposals are being considered?
19
16. Y aura-t-il un témoignage durable ou un monument
commémoratif pour marquer le 150e anniversaire du
Canada?
a)
Dans l’affirmative, quelles sont les propositions à
l’étude?
(i) Are proposals still being received/submitted?
i)
Des propositions sont-elles encore acceptées ou
soumises?
(ii) Until when can proposals be submitted?
ii)
Quelle est la date limite pour soumettre une
proposition?
(b) If so, when were these proposals submitted?
b)
Dans l’affirmative, quand ces propositions ont-elles été
soumises?
(c) If so, who decided/decides on which proposals will be
considered?
c)
Dans l’affirmative, qui a choisi ou qui choisira les
propositions qui seront à l’étude?
(i) When was this person, or group of persons, created?
i)
Quand cette personne ou ce groupe de personnes a-til été désigné?
(ii) How was this decision made?
ii)
Comment est-on parvenu à cette décision?
(d) If so, who decided/decides which proposal will be
successful?
d)
Dans l’affirmative, qui a choisi ou qui choisira la
proposition retenue?
(e) If no decision has been made yet, when will proposals
be considered?
e)
Si aucune décision n’a encore été prise, quand les
propositions seront-elles étudiées?
(f) What is the budget for a lasting memorial?
f)
Quel est le budget pour ce témoignage durable ou
monument commémoratif?
(i) When was this budget decided?
i)
Quand a-t-on fixé ce budget?
(g) If so, please provide a copy of the proposals being
considered
g)
Dans l’affirmative, veuillez soumettre une copie des
propositions à l’étude.
(h) If so, who was/will be allowed to submit proposals?
h)
Dans l’affirmative, qui était ou qui sera autorisé à
présenter une proposition?
(i) When was this decision made?
i)
Quand cette décision a-t-elle été prise?
17. What are the infrastructure legacies we want to build?
17. Quelles sont les nouvelles infrastructures que nous voulons
léguer aux futures générations?
18. How will citizens become engaged with this celebration?
18. Comment entend-on mobiliser les citoyens dans le cadre
de ces célébrations?
19. What policies and legislation do we need to make 2017 a
success?
19. Quelles politiques et lois sont nécessaires pour que les
célébrations de 2017 soient un succès?
(a) What work has been accomplished to make the
appropriate changes?
a)
Quel travail a été fait pour effectuer les changements
nécessaires?
(b) What work is planned?
b)
Quel travail est prévu?
(c) Will a Sesquicentennial Commission be created?
c)
Une commission du 150e anniversaire sera-t-elle créée?
20. What are the themes of the Sesquicentennial event?
20. Quels seront les thèmes de la commission du
150e anniversaire?
(a) How were these decided?
a)
Comment a-t-on choisi ces thèmes?
(b) When were they decided?
b)
Quand a-t-on choisi ces thèmes?
21. How will the arts and artists be involved?
21. Comment les arts et les artistes seront-ils mobilisés?
20
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
22. Will a Sesquicentennial Commission be created?
February 12, 2013
22. Une commission du 150e anniversaire sera-t-elle créée?
(a) If so, when?
a)
Dans l’affirmative, quand sera-t-elle créée?
(b) If so, how will it be created?
b)
Dans l’affirmative, comment sera-t-elle créée?
(c) If so, what will its budget be?
c)
Dans l’affirmative, quel sera son budget?
No. 53.
No 53.
By the Honourable Senator Dallaire:
Par l'honorable sénateur Dallaire:
June 27, 2012—With respect to the 100th anniversary of the
Battle of Arras and capture of Vimy Ridge:
Le 27 juin 2012—En ce qui concerne le 100e anniversaire de la
bataille d’Arras et la prise de la crête de Vimy:
April 9, 2017 will mark the 100th anniversary of the Battle of
Arras and capture of Vimy Ridge by the Canadian Corps. The
first time all four Canadian divisions fought together, Vimy has
become a symbol of Canada’s ‘‘coming of age as a nation.’’ On
this important anniversary, these events, and those who served
our country during them, deserve to be remembered and
honoured. Canadians have been asking how the Government of
Canada will celebrate this milestone, but to date, little visible
efforts have been seen.
Le 9 avril 2017 marquera le 100e anniversaire de la bataille
d’Arras et de la prise de la crête de Vimy par le Corps canadien.
Lieu où, pour la première fois, les quatre divisions canadiennes
ont combattu ensemble, la crête de Vimy est devenue un symbole
de « l’émergence » du Canada en tant que nation. À l’occasion de
cet anniversaire important, il convient de rappeler aux Canadiens
ces événements et les hommes et les femmes qui ont servi
dignement notre pays. Les Canadiens se demandent comment le
gouvernement du Canada entend célébrer cette victoire, car
jusqu’à maintenant, les efforts en ce sens sont très peu visibles.
Could the government of Canada please indicate:
1.
Which departments are responsible for organizing
commemoration activities?
Le gouvernement du Canada peut-il répondre aux questions
suivantes:
1.
(a) What is their division of responsibilities?
Quels ministères sont responsables d’organiser les activités
commémoratives?
a)
Comment sont réparties leurs responsabilités?
2.
What are the estimated budgets for said departments?
2.
Quel est le budget prévu pour ces ministères?
3.
How many staff are working on the anniversary
programming? At which level?
3.
Combien d’employés travaillent aux activités
commémoratives? À quel niveau?
4.
What are the estimated budgets for said activities?
4.
Quel est le budget prévu pour ces activités?
(a) How are the budgets divided regionally/provincially?
a)
Comment le budget est-il réparti par région et par
province?
5.
What is the overall federal budget for Vimy activities?
5.
En gros, quel est le budget fédéral pour les activités de
Vimy?
6.
When did planning for the anniversary celebrations begin?
6.
Quand la planification des activités commémoratives a-telle débuté?
7.
What is the timeline of the planning, implementation, and
execution of the Vimy commemoration activities?
7.
Quel est le calendrier de planification, de mise en œuvre et
d’exécution des activités commémoratives de Vimy?
(a) When was this timeline agreed upon?
a)
Quand a-t-on convenu de ce calendrier?
(b) Is it on schedule?
b)
Est-ce qu’il se déroule comme prévu?
8.
On which date will the commemoration activities end?
8.
Quel jour les activités commémoratives se terminerontelles?
9.
How many Veterans, if any, will participate?
9.
Combien d’anciens combattants, le cas échéant,
participeront aux activités?
(a) How is this being organized?
a)
Comment leur participation sera-t-elle organisée?
(b) What will their role be?
b)
Quel sera leur rôle?
Le 12 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
10. How many members of the Canadian Forces, if any, will
participate?
10. Combien de membres des Forces canadiennes, le cas
échéant, participeront aux activités?
(a) How is this being organized?
a)
Comment leur participation sera-t-elle organisée?
(b) What will their role be?
b)
Quel sera leur rôle?
11. How much money has already been invested into the
project?
21
11. Combien d’argent a-t-on déjà investi dans ce projet?
(a) Under which department/office has this money been
spent?
a)
Par quel ministère ou quelle agence l’argent a-t-il été
dépensé?
(b) When were these decisions made?
b)
Quand les décisions à ce sujet ont-elles été prises?
(c) What has it been spent on? Please provide detailed
projects and locations in your response.
c)
À quoi a servi cet argent? Dans votre réponse, veuillez
fournir les détails de ces projets et des endroits.
12. Will civil society organizations be consulted?
12. Les organisations de la société civile seront-elles
consultées?
(a) If so, which ones?
a)
Dans l’affirmative, lesquelles?
(b) If so, what will be their role?
b)
Dans l’affirmative, quel sera leur rôle?
13. To date, have consultants or third parties been involved in
planning the activities?
13. Jusqu’à présent, des consultants ou de tierces parties ontils participé à la planification des activités?
(a) If so, which consultants or third parties?
a)
Dans l’affirmative, qui étaient ces consultants ou tierces
parties?
(b) If so, what was their role and what work was requested
of them?
b)
Dans l’affirmative, quel était leur rôle et que leur a-t-on
demandé de faire?
(c) How much has been spent on consultants or third
parties, broken down by individual contract?
c)
Combien d’argent a-t-on consacré aux consultants et
aux tierces parties, ventilé par marché?
(d) Were contracts for consultants or third parties awarded
through a competitive bidding process, or by other
means?
d)
Les marchés conclus avec des consultants et de tierces
parties ont-ils été accordés à l’issue d’un appel de
propositions ou par d’autres moyens?
14. Will consultants or third parties be involved in future
planning the activities?
14. Les consultants et tierces parties participeront-ils à la
planification future des activités?
(a) If so, which consultants or third parties?
a)
Dans l’affirmative, qui seront ces consultants ou tierces
parties?
(b) If so, what will be their role and what work will be
requested of them?
b)
Dans l’affirmative, quel sera leur rôle et que leur
demandera-t-on de faire?
15. Have any estimates been made for the costs of the project?
(a) What are the results?
16. Will there be a lasting representation or memorial that will
repatriate Vimy to Canada (such as a monument, plaque,
dedication, etc.)?
(a) If so, what proposals are being considered?
15. A-t-on préparé des estimations pour le coût des activités?
a)
Quels en sont les résultats?
16. Y aura-t-il un témoignage durable ou un monument
commémoratif (monument, plaque, dédicace, etc.) qui
rappellera Vimy aux Canadiens?
a)
Dans l’affirmative, quelles sont les propositions à
l’étude?
(i) Are proposals still being received/submitted?
i)
Des propositions sont-elles encore acceptées ou
soumises?
(ii) Until when can proposals be submitted?
ii)
Quelle est la date limite pour soumettre une
proposition?
(b) If so, when were these proposals submitted?
b)
Dans l’affirmative, quand ces propositions ont-elles été
soumises?
22
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
c)
(c) If so, who decided/decides on which proposals will be
considered?
February 12, 2013
Dans l’affirmative, qui a choisi ou qui choisira les
propositions qui seront à l’étude?
(i) When was this person, or group of persons, created?
i)
Quand cette personne ou ce groupe de personnes a-til été désigné?
(ii) How was this decision made?
ii)
Comment est-on parvenu à cette décision?
(d) If so, who decided/decides which proposal will be
successful?
d)
Dans l’affirmative, qui a choisi ou qui choisira la
proposition retenue?
(e) If no decision has been made yet, when will proposals
be considered?
e)
Si aucune décision n’a encore été prise, quand les
propositions seront-elles étudiées?
(f) What is the budget for a lasting memorial?
f)
Quel est le budget pour ce témoignage durable ou
monument commémoratif?
i)
(i) When was this budget decided?
Quand a-t-on fixé ce budget?
(g) If so, please provide a copy of the proposals being
considered
g)
Dans l’affirmative, veuillez soumettre une copie des
propositions à l’étude.
(h) If so, who was/will be allowed to submit proposals?
h)
Dans l’affirmative, qui était ou qui sera autorisé à
présenter une proposition?
i)
(i) When was this decision made?
Quand cette décision a-t-elle été prise?
No. 54.
No 54.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénateur Callbeck :
October 2, 2012—With respect to the lack of passport services
on Prince Edward Island:
Le 2 octobre 2012—En ce qui concerne le manque de services
de passeport dans l’Île-du-Prince-Édouard :
On April 26, Passport Canada officials appeared before the
Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade.
During that meeting, in response to the question of why there is
not a passport office in Prince Edward Island, a Director General
at Passport Canada noted: ‘‘We also cannot afford to put an
office where we will not make enough money to support the
operations of that office.’’
Le 26 avril dernier, des représentants de Passeport Canada ont
comparu devant le Comité permanent des affaires étrangères et du
commerce international. Appelée à expliquer pourquoi il n’y a pas
de bureau des passeports dans l’Île-du-Prince-Édouard, une
directrice générale de Passeport Canada a répondu ce qui suit :
« Nous ne pouvons établir un bureau là où les rentrées d’argent
ne seraient pas suffisantes pour justifier l’exploitation en soi d’un
bureau ».
1.
Has Passport Canada, Service Canada, Human Resources
and Skills Development Canada, Canada Post, or Foreign
Affairs and International Trade Canada conducted or
commissioned any study in the past 15 years examining the
prospective financial performance of a Passport Canada
Office located in the province of Prince Edward Island? If
so, would you please provide a copy of any and all studies?
1.
Passeport Canada, Service Canada, Ressources humaines
et Développement des compétences Canada,
Postes Canada, Affaires étrangères et Commerce
international Canada ont-ils fait ou commandé des
études, au cours des 15 dernières années, sur la
rentabilité possible d’un bureau de Passeport Canada qui
serait situé dans l’Île-du-Prince-Édouard? Si oui,
pourriez-vous nous fournir une copie de ces études?
2.
Has Passport Canada, Service Canada, Human Resources
and Skills Development Canada, Canada Post, or Foreign
Affairs and International Trade Canada conducted or
commissioned any study in the past 15 years examining the
prospective cost of implementing emergency passport
services in any Government of Canada office located in
the province of Prince Edward Island? If so, would you
please provide a copy of any and all studies?
2.
Passeport Canada, Service Canada, Ressources humaines
et Développement des compétences Canada,
Postes Canada, Affaires étrangères et Commerce
international Canada ont-ils fait ou commandé des
études, au cours des 15 dernières années, sur les coûts
possibles de la prestation de services de passeport
d’urgence dans un bureau du gouvernement du Canada
situé dans l’Île-du-Prince-Édouard? Si oui, pourriez-vous
nous fournir une copie de ces études?
3.
What is the approximate cost incurred and revenue
acquired annually during the last 5 years by Passport
Canada to provide passport services to the residents of
Prince Edward Island?
3.
Quels ont été, en gros, les coûts engagés et les revenus
générés chaque année pendant les cinq dernières années
par Passeport Canada pour fournir des services de
passeport aux résidants de l’Île-du-Prince-Édouard?
Le 12 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
23
4.
What is the approximate cost incurred and revenue
acquired annually during the last 5 years by Service
Canada to provide passport services to the residents of
Prince Edward Island?
4.
Quels ont été, en gros, les coûts engagés et les revenus
générés chaque année pendant les cinq dernières années
par Service Canada pour fournir des services de passeport
aux résidants de l’Île-du-Prince-Édouard?
5.
What is the approximate cost incurred and revenue
acquired annually during the last 5 years by Canada
Post to provide passport services to the residents of Prince
Edward Island?
5.
Quels ont été, en gros, les coûts engagés et les revenus
générés chaque année pendant les cinq dernières années
par Postes Canada pour fournir des services de passeport
aux résidants de l’Île-du-Prince-Édouard?
6.
Would Passport Canada and/or Foreign Affairs and
International Trade Canada please provide a complete
set of financial statements for the past 5 years for the
operation of the Passport Canada locations in:
6.
Passeport Canada et/ou Affaires étrangères et Commerce
international Canada pourraient-ils fournir la totalité des
états financiers des cinq dernières années concernant
l’exploitation de bureaux de Passeport Canada aux
endroits suivants :
(a) Halifax, Nova Scotia;
a)
Halifax, Nouvelle-Écosse;
(b) Fredericton, New Brunswick;
b)
Fredericton, Nouveau-Brunswick;
(c) Regina, Saskatchewan;
c)
Regina, Saskatchewan;
(d) Saskatoon, Saskatchewan;
d)
Saskatoon, Saskatchewan;
(e) Kelowna, British Columbia; and
e)
Kelowna, Colombie-Britannique;
(f) St. John’s, Newfoundland and Labrador?
f)
St. John’s, Terre-Neuve-et-Labrador?
No. 55.
No 55.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
October 16, 2012—With respect to priority hiring:
Le 16 octobre 2012—En ce qui concerne les nominations
prioritaires :
Since 2005, qualified medically released Canadian Forces (CF)
veterans have been eligible for priority employment appointments
in the federal public service.
Depuis 2005, d’anciens combattants des Forces canadiennes
(FC) qui ont été libérés de leurs obligations pour des raisons
médicales sont admissibles en priorité à un emploi dans la
fonction publique fédérale.
These new provisions have created important future career
opportunities for veterans, but unfortunately, there are low
participation levels in most federal government departments —
participation that is vital in making these opportunities a reality
for our injured veterans.
Ces nouvelles dispositions ont créé d’importantes possibilités
de carrière pour les anciens combattants mais, malheureusement,
la plupart des ministères fédéraux participent peu à ce
programme, alors que leur participation est capitale pour que
ces possibilités se concrétisent pour nos anciens combattants
blessés.
Statistics from the Public Service Commission show that in
2007-2008, 69 percent of medically released veterans using the
priority system were appointed to one department, the
Department of National Defence. Other departments are only
marginally participating in this program, and in that year alone,
67 veterans had their priority appointment status expire without
finding a position in the public service.
Selon des statistiques fournies par la Commission de la
fonction publique, en 2007-2008, 69 p. 100 des anciens
combattants libérés de leurs obligations pour des raisons
médicales qui utilisaient le système des nominations prioritaires
avaient été nommés à un ministère, le ministère de la Défense
nationale. Les autres ministères participent très peu à ce
programme et, cette année-là seulement, 67 anciens combattants
avaient perdu leur droit d’être nommés en priorité avant d’avoir
pu trouver un poste dans la fonction publique.
For the period from January 1, 2005, to September 30, 2012:
Du 1er janvier 2005 au 30 septembre 2012 :
1.
How many people were hired by the federal public service;
1.
Combien de personnes ont été embauchées dans la
fonction publique fédérale?
2.
How many casual employees were hired by the federal
public service;
2.
Combien de personnes ont été embauchées à titre
d’employés occasionnels dans la fonction publique
fédérale?
3.
How many term employees were hired by the federal
public service;
3.
Combien de personnes ont été embauchées pour une durée
déterminée dans la fonction publique fédérale?
24
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 12, 2013
4.
How many indeterminate employees were hired by the
federal public service;
4.
Combien de personnes ont été embauchées pour une durée
indéterminée dans la fonction publique fédérale?
5.
How many members of the Canadian Forces have been
medically released;
5.
Combien de membres des FC ont été libérés de leurs
obligations pour des raisons médicales?
6.
How many of these qualified medically released members
have applied for a priority employment appointment in the
federal public service;
6.
Combien de ces personnes ont demandé une nomination
prioritaire dans la fonction publique fédérale?
7.
How many have received a priority employment
appointment;
7.
Combien de ces personnes ont obtenu une nomination
prioritaire?
8.
How many were still on the priority employment
appointment list when their eligibility period expired;
8.
Combien figuraient encore sur la liste prioritaire lorsqu’ils
ont perdu le droit d’être nommés en priorité?
9.
How many qualified medically released Canadian Forces
veterans were hired by each federal Government
department; and
9.
Combien d’anciens combattants ayant été libérés de leurs
obligations pour des raisons médicales ont été embauchés
par chacun des ministères fédéraux?
10. What measures are being taken to extend this program to
account for the large number of temporary and contract
workers employed by the federal Government?
10. Quelles sont les mesures prises actuellement pour élargir ce
programme afin qu’il tienne compte du grand nombre
d’employés temporaires et contractuels embauchés par le
gouvernement fédéral?
No. 56.
No 56.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
October 16, 2012—Five years after the Canada Revenue
Agency was given the names of 106 Canadians with secret
accounts in Liechtenstein — and two years after the Government
was given the names of over 1785 Canadians with accounts in
Switzerland — not one person has been charged.
Le 16 octobre 2012—Cinq ans après la communication à
l’Agence du revenu du Canada du nom des 106 Canadiens
titulaires de comptes secrets au Liechtenstein — et deux ans après
la communication au gouvernement du nom de plus de
1 785 Canadiens titulaires de comptes en Suisse —, personne
n’a encore été accusé pour évasion fiscale à l’étranger.
In stark contrast to these disappointing figures, the
Government of Australia, which also received the exact same
information about their citizens, established Project Wickenby in
2006, with a mandate to: ‘‘protect the integrity of Australia’s
financial and regulatory systems by preventing people from
promoting or participating in the abusive use of secrecy havens.’’
L’Australie, par contre, a su réagir à la situation : le
gouvernement australien, qui a reçu la même information que le
Canada sur ses citoyens, a lancé en 2006 le projet Wickenby pour
protéger l’intégrité des régimes financier et réglementaire de
l’Australie en mettant les gens en garde contre la promotion et
l’utilisation de paradis fiscaux.
Since then, Australia has charged and convicted those who
tried to hide money overseas in secret accounts, and recovered
over 660 million Australian dollars (almost $675 million CDN) in
lost tax revenue that was hidden in tax havens (not including
fines). And the recovery efforts are by no means at an end.
Depuis, l’Australie a accusé et condamné les personnes qui
tentent de cacher de l’argent dans des fonds secrets à l’étranger et
a ainsi récupéré plus de 660 millions de dollars australiens (près de
675 millions de dollars canadiens) en impôts impayés qui étaient
cachés dans des paradis fiscaux (sans compter les amendes). Et les
efforts pour récupérer ces fonds sont loin d’être terminés.
By way of contrast, the Canadian response to the Liechtenstein
affair provides a much less impressive example. As of April of this
year - five years since information about the accounts came to
light - the Canada Revenue Agency had ‘‘assessed’’ just over
$16.5million owed in taxes, penalties and interest (there were no
fines levied, because no one has been charged with tax evasion).
This does not seem like a particularly large sum, given the amount
of money discovered was over $100 million. But in fact, the
amount actually collected was even smaller: only around
$5million, less than one-third of what has been assessed.
Par comparaison, le gouvernement canadien a réagi bien
timidement à l’affaire du Liechtenstein. En avril dernier, cinq ans
après l’éclatement de l’affaire, l’Agence du revenu du Canada
(ARC) avait « établi » que les titulaires de ces comptes devaient
au fisc un peu plus de 16,5 millions en impôts, pénalités et intérêts
(aucune amende n’a été perçue parce que personne n’a été accusé
de fraude fiscale). Cela ne semble pas une somme particulièrement
importante, étant donné que les fonds découverts dépassaient plus
de 100 millions de dollars. Le montant effectivement perçu, a-t-on
appris par la suite, est encore plus modeste : seulement 5 millions
de dollars environ, soit moins du tiers des sommes dues.
It is important to note that the majority of the information that
has come to light about overseas tax evasion in recent years has
been specifically related to the scandals in Lichtenstein and
Switzerland. LGT Bank in Lichtenstein and UBS Bank in
Switzerland are just two banks in Europe. Over 1800 Canadians
Il est important de souligner que la plupart des renseignements
qui ont été découverts au sujet des évasions fiscales à l’étranger,
ces dernières années, concernaient précisément les scandales au
Liechtenstein et en Suisse. La Banque LGT au Liechtenstein et la
Banque UBS en Suisse ne sont que deux banques d’Europe. Plus
Le 12 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
25
were found to be stashing money in accounts with these
institutions. There are many other banks in these two countries.
There are also many banks in other known tax havens such as
Panama, and the Cayman Islands. What is already known about
this problem is just the tip of the iceberg.
de 1 800 Canadiens cachent de l’argent dans des comptes dans ces
institutions. Il y a de nombreuses autres banques dans ces
deux pays. Il y a aussi de nombreuses autres banques dans
d’autres paradis fiscaux bien connus comme Panama et les îles
Caïman. Ce que l’on sait déjà de ce problème n’est que la pointe
de l’iceberg.
In light of the above, with regard to overseas tax evasion for
the period February 6, 2006 to September 30, 2012:
À la lumière de ces renseignements, en ce qui concerne les
fraudes fiscales à l’étranger pour la période du 6 février 2006 au
30 septembre 2012 :
(a) how many Canadians have been identified as having
undeclared overseas bank accounts;
a)
Combien a-t-on identifié de Canadiens titulaires de
comptes bancaires non déclarés à l’étranger?
(b) how many accounts have been identified;
b)
Combien de comptes a-t-on identifiés?
(c) how many identified Canadians have availed themselves of
the Voluntary Disclosure Program (VDP) with the Canada
Revenue Agency (CRA);
c)
Combien des Canadiens identifiés comme étant titulaires
de comptes bancaires non déclarés se sont prévalus du
Programme des divulgations volontaires (PDV) de l’ARC?
(d) how many identified Canadian accounts have settled with
the CRA;
d)
Combien de Canadiens identifiés comme étant titulaires
d’un compte bancaire à l’étranger ont réglé leur dû auprès
de l’ARC?
(e) how much money has the CRA assessed as a result of
investigating these secret overseas bank accounts
e)
Par suite de l’enquête sur ces comptes bancaires secrets à
l’étranger, à combien s’élève le montant estimé par
l’ARC :
(i) in unpaid taxes,
(i) en impôts impayés,
(ii) in interest,
(ii) en intérêts,
(iii) in fines,
(iii) en amendes,
(iv) in penalties;
(iv) en pénalités;
(f) how much of the money in (e) has been collected;
f)
Combien des fonds évoqués au point e) ont été perçus?
(g) how many of the cases are under appeal;
g)
Combien de ces affaires ont été en appel?
(h) how many cases remain open;
h)
Combien y a-t-il d’affaires en cours?
(i) how many more cases does the CRA anticipate will be
opened;
i)
D’après l’ARC, combien d’autres affaires y aura-t-il?
(j) how many cases have been closed (i.e. the full amount of
taxes, interest, fines and penalties have been collected);
j)
Combien de dossiers ont été clos (c.-à-d. les dossiers où les
impôts, les intérêts, les amendes et les pénalités ont été
payés en entier)?
(k) how much money in (j) has been collected
k)
En ce qui concerne le point j), combien d’argent a été
perçu :
(i) in unpaid taxes,
(i) en impôts impayés,
(ii) in interest,
(ii) en intérêts,
(iii) in fines,
(iii) en amendes,
(iv) in penalties;
(iv) en pénalités?
(l) how many account holders in the cases have made partial
payment;
l)
Combien de ces titulaires de comptes ont fait un paiement
partiel?
(m) of the partial payments made
m) Des paiements partiels qui ont été faits, quel a été :
(i) what was the largest amount,
(i) le montant le plus élevé;
(ii) what was the smallest amount,
(ii) le montant le plus bas;
(iii) what was the average amount;
(iii) le montant moyen?
26
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
(n) how much does the CRA anticipate it has yet to collect
n)
Combien d’argent l’ARC prévoit-elle encore percevoir :
(i) in taxes,
(i) en impôts impayés,
(ii) in interest,
(ii) en intérêts,
(iii) in fines,
(iii) en amendes,
(iv) in penalties;
(iv) en pénalités?
(o) of the amounts of money contained in overseas accounts
declared or discovered by CRA
o)
Des montants contenus dans les comptes à l’étranger
déclarés ou découverts par l’ARC, quel a été :
(i) what was the largest amount,
(i) le montant le plus élevé;
(ii) what was the smallest amount,
(ii) le montant le plus bas;
(iii) what was the average amount;
(iii) le montant moyen?
(p) how many of the identified Canadians with overseas bank
accounts
p)
February 12, 2013
Combien des Canadiens identifiés comme étant titulaires
de comptes bancaires à l’étranger :
(i) have had their account(s) audited,
(i) ont vu leurs comptes faire l’objet d’une vérification;
(ii) have had their account(s) reassessed,
(ii) ont vu leurs comptes faire l’objet d’une réévaluation;
(iii) have been the subject of a compliance action;
(iii) ont été visés par des mesures de redressement?
(q) how many of the identified Canadians with overseas bank
accounts
q)
Combien des Canadiens identifiés comme étant titulaires
de comptes bancaires à l’étranger :
(i) have not had their account(s) audited,
(i) n’ont pas vu leurs comptes faire l’objet d’une
vérification;
(ii) have not had their account(s) reassessed,
(ii) n’ont pas vu leurs comptes faire l’objet d’une
réévaluation,
(iii) have not been the subject of a compliance action;
(iii) n’ont pas été visés par des mesures de redressement?
(r) how many tax evasion charges were laid;
r)
Combien d’accusations de fraude fiscale ont été portées?
(s) has the Government of Canada made any changes to the
VDP in the past 24 months;
s)
Le gouvernement du Canada a-t-il modifié le PDV au
cours des 24 derniers mois?
(t) how many Canadians have been convicted of tax evasion;
and
t)
Combien de Canadiens ont été trouvés coupables de
fraudes fiscales?
(u) how many Canadians have been convicted of tax evasion
related to money and other assets held overseas?
u) Combien de Canadiens ont été trouvés coupables de fraudes
fiscales relatives à des fonds et à d’autres actifs détenus à
l’étranger?
No. 57.
No 57.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
October 16, 2012—The serious problem of overseas tax evasion
raises the fundamental issue of tax fairness. Honest, law-abiding,
taxpaying Canadians should not have to feel let down by a federal
government unable or unwilling to make a serious effort to
recoup monies from Canadians who try to avoid paying their fair
share.
Le 16 octobre 2012—Le problème grave des fraudes fiscales à
l’étranger soulève l’importante question de l’équité fiscale. Les
Canadiens honnêtes et respectueux des lois qui paient leurs impôts
ne devraient pas se sentir trahis par un gouvernement canadien
qui ne peut pas ou ne veut pas faire les efforts nécessaires pour
récupérer l’argent de Canadiens qui tentent d’éviter de payer leur
juste part.
Le 12 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
27
Canada is facing another year with a budget deficit and honest,
law-abiding, taxpaying Canadians are feeling the pinch as the
government makes significant cuts to balance the budget. The
unemployed, the elderly, and veterans are particularly affected by
the current cutbacks.
Le Canada connaît encore une fois un déficit budgétaire, et ce
sont les Canadiens honnêtes et respectueux des lois qui paient
leurs impôts qui en subissent les contrecoups alors que le
gouvernement fait d’importantes réductions pour équilibrer le
budget. Les chômeurs, les personnes âgées et les anciens
combattants sont particulièrement touchés par les réductions.
Wealthy tax cheats benefit from taxpayer-funded services such
as Canada’s healthcare system when they get sick, or when a
family member gets sick, but they refuse to fund their fair share of
the system. The federal government must see to it that all
Canadians pay their fair share.
De riches fraudeurs profitent des services financés par les
contribuables, du système de santé par exemple, lorsqu’un
membre de leur famille ou eux-mêmes tombent malades, mais
ils refusent de payer leur juste part. Or, il est du devoir du
gouvernement fédéral de s’assurer que tous les Canadiens paient
leur juste part.
In the fiscal year 2009-2010 alone, approximately $1 billion in
overseas tax havens was identified by CRA. One billion dollars is
a very alarming amount to find, and how many billions of dollars
remain undiscovered in tax havens around the world as result of
the Canadian government’s inaction?
Au cours de l’exercice 2009-2010 seulement, l’Agence du
revenu du Canada (ARC) a découvert près d’un milliard de
dollars cachés dans des paradis fiscaux à l’étranger. Il est très
inquiétant de découvrir un tel montant, mais combien d’autres
millions de dollars sont encore cachés dans des paradis fiscaux
dans le monde entier en raison de l’inaction du gouvernement
canadien?
In light of this, would the government please answer the
following:
À la lumière de ces renseignements, le gouvernement pourrait-il
répondre aux questions suivantes :
1.
How much money has the Canada Revenue Agency
identified as being hidden in overseas tax havens by
Canadian individuals and corporations?
1.
À combien s’élèvent les fonds cachés par des particuliers et
des entreprises du Canada que l’ARC a découverts dans
des paradis fiscaux à l’étranger?
2.
How much money does the Canada Revenue Agency
estimate as being hidden in overseas tax havens by
Canadian individuals and corporations?
2.
D’après l’ARC, à combien s’élèvent les fonds encore
cachés dans des paradis fiscaux à l’étranger par des
particuliers et des entreprises du Canada?
3.
How much money does the CRA estimate as having been
lost in tax revenue through the use of overseas tax havens
by Canadian individuals and corporations?
3.
D’après l’ARC, à combien s’élèvent les recettes fiscales
perdues en raison du recours à des paradis fiscaux par des
particuliers et des entreprises du Canada?
No. 58.
No 58.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
November 6, 2012—With respect to overseas tax evasion:
Le 6 novembre 2012—En ce qui concerne l’évasion fiscale à
l’étranger :
1.
Of the 106 Canadians contained in a list of people with
money in secret bank accounts in Liechtenstein, how many
account holders or beneficiaries applied for the Canada
Revenue Agency’s Voluntary Disclosure program?
1.
Parmi les 106 Canadiens dont le nom figure sur la liste des
personnes ayant des comptes bancaires secrets au
Liechtenstein, combien de titulaires ou de bénéficiaires
de ces comptes se sont prévalus du Programme des
divulgations volontaires de l’Agence du revenu du
Canada?
2.
What individuals or organizations have lobbied the
Minister of National Revenue or the Canada Revenue
Agency on matters relating to overseas tax evasion, and on
whose behalf were these efforts made?
2.
Quelles personnes ou organisations sont intervenues
auprès de la ministre du Revenu national ou de l’Agence
du revenu du Canada au sujet de l’évasion fiscale à
l’étranger, et pour le compte de qui?
No. 59.
No 59.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénateur Callbeck :
December 10, 2012—In Bill C-38, the Budget Implementation
Act, the Conservative government set the stage for drastic
changes to the Employment Insurance Act, including a new
Appeals Tribunal for all federal social programs and a new
definition for the term ‘‘Suitable Employment’’.
Le 10 décembre 2012—Dans le projet de loi C-38,
Loi d’exécution du budget, le gouvernement conservateur
prépare le terrain en vue de modifications à la Loi sur
l’assurance-emploi, incluant un nouveau tribunal d’appel pour
les programmes sociaux fédéraux et une nouvelle définition de
l’expression « emploi convenable ».
28
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
February 12, 2013
Farming and fishing communities, and employers that are
seasonally-dependent need a functional Employment Insurance
system to make sure that skilled workers can transition smoothly
between those seasonal jobs.
Les communautés d’agriculteurs et de pêcheurs, ainsi que les
employeurs qui sont tributaires des saisons, ont besoin d’un
régime d’assurance-emploi fonctionnel afin que les travailleurs
spécialisés puissent effectuer sans heurt la transition entre les
emplois saisonniers.
In addition, the changes will require Employment Insurance
claimants to keep daily detailed records of their job search. Given
that more than 42% of Canadians have literacy levels that are
considered not functional, many claimants may have difficulty
keeping written records of their job search despite actively looking
for work.
De plus, par suite des modifications, les prestataires
d’assurance-emploi devront tenir un dossier détaillé de leur
recherche d’emploi. Comme plus de 42 % des Canadiens ont un
niveau d’alphabétisation jugé non fonctionnel, bon nombre de
prestataires pourraient avoir de la difficulté à tenir un tel dossier
même s’ils cherchent activement du travail.
1.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any job
market study to determine the impact on the availability of
skilled workers for seasonally-dependent industries as a
result of the changes to the Employment Insurance Act? If
so, what were the results?
1.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude du marché du travail pour déterminer comment
les modifications apportées à la Loi sur l’assurance-emploi
se répercuteraient sur l’offre de travailleurs spécialisés dont
ont besoin les industries tributaires des saisons? Dans
l’affirmative, quels étaient les résultats de l’étude?
2.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada considered any job
market initiatives in the event that seasonally-dependent
employers are unable to find adequate skilled workers?
2.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont envisagé
des mesures axées sur le marché du travail dans
l’éventualité où des employeurs dépendant des saisons ne
pourraient trouver les travailleurs spécialisés dont ils ont
besoin?
3.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada estimated the number
of anticipated Employment Insurance appeals that the
Tribunal be required to hear per year?
3.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont estimé le
nombre d’appels qui seraient interjetés chaque année
auprès du tribunal en matière d’assurance-emploi?
4.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any
feasibility study on the workload that will be required by
each member of the new Tribunal?
4.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont réalisé
une étude de faisabilité concernant le volume de travail
que devra accomplir chacun des membres du nouveau
tribunal?
5.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed a training system for
Tribunal members? If so, what does this training entail?
5.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré un système de
formation pour les membres du tribunal? Dans
l’affirmative, sur quoi cette formation porte-t-elle?
6.
Given that Tribunal members will be Ottawa-based, how
will local economic realities be taken into account when
hearing Employment Insurance appeals?
6.
Puisque les membres du tribunal seront établis à Ottawa,
comment tiendra-t-on compte des réalités économiques
locales dans les appels interjetés relativement à
l’assurance-emploi?
7.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed policy or guidelines to
address the challenges of possible low functional literacy
levels among Employment Insurance claimants?
7.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré des principes ou
des lignes directrices qui permettront de faire face aux
difficultés engendrées par le faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle de certains prestataires
d’assurance-emploi?
8.
How has Human Resources and Social Development
Canada or Service Canada trained its employees to
recognize the needs of Employment Insurance claimants
with low functional literacy levels?
8.
Quelle formation Ressources humaines et Développement
social Canada ou Service Canada ont-ils offerte aux
employés pour qu’ils sachent reconnaître les besoins des
prestataires d’assurance-emploi ayant un faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle?
Le 12 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
29
No. 60.
No 60.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénateur Callbeck :
December 10, 2012—1. In August 2012, the Minister of
Human Resources announced changes to the Working While on
Claim Pilot Project. This pilot project allowed Employment
Insurance (EI) recipients to collect benefits even if they are able to
find part-time work.
Le 10 décembre 2012—1. En août 2012, la ministre des
Ressources humaines a annoncé des modifications au projet pilote
Travail pendant une période de prestations, qui permet aux
prestataires d’assurance-emploi qui trouvent un travail à temps
partiel de toucher quand même des prestations.
The previous system clawed back benefits once the part-time
wages exceeded 40% of benefits, or $75 a week, whichever is
greater. The change means that the federal government will now
clawback all new earnings, from the first dollar earned, at a rate
of 50%.
Dans le cadre de l’ancien régime, les prestations étaient
récupérées lorsque la rémunération provenant du travail à
temps partiel dépassait 40 % des prestations, ou 75 $ par
semaine, soit le plus élevé des deux montants. La modification
permettra au gouvernement fédéral de récupérer tous les
nouveaux gains, à partir du premier dollar, au taux de 50 %.
In October, the Minister of Human Resources announced a
transition measure that those EI recipients who were working
while on claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will be
given the option of reverting to the rules that existed under the
previous pilot project.
En octobre, la ministre des Ressources humaines a annoncé
une mesure de transition faisant en sorte que les prestataires qui
travaillaient entre le 7 août 2011 et le 4 août 2012 auraient la
possibilité de se prévaloir des règles appliquées dans l’ancien
projet pilote.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the project’s
inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote au cours
de chacun des exercices, dans chacune des provinces, à
partir de l’année où le projet a été mis en œuvre?
(b) Has the Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada estimated
how many EI recipients who were working while on claim
between August 7, 2011 and August 4, 2012 will opt to
revert to the rules that existed under the previous pilot
project? If so, what are the results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont estimé le
nombre de personnes qui touchaient des prestations
d’assurance-emploi tout en travaillant entre le 7 août
2011 et le 4 août 2012 et qui décideront de se prévaloir des
règles appliquées dans l’ancien projet pilote? Dans
l’affirmative, quels sont les résultats?
(c) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any
analysis or case studies to compare the impact on
income, based on factors such as occupation, wage
levels, etc., for individuals in each province between the
previous and the new pilot project? If so, what are the
results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une analyse ou des études de cas pour comparer les
répercussions qu’aurait la modification sur le revenu, en
fonction de certains facteurs tels que l’emploi et les
niveaux de rémunération, des personnes dans chacune
des provinces, selon l’ancien et le nouveau projet pilote?
Dans l’affirmative, quels sont les résultats de l’analyse ou
des études?
(d) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any study
to estimate the negative impact to the overall economies of
each province as a result of this change? If so, what are the
results?
d)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude pour déterminer les répercussions négatives de la
modification sur les économies globales de chacune des
provinces? Dans l’affirmative, quels ont été les résultats de
cette étude?
(e) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any study
to estimate the cost to social services in each province as a
result of this change? If so, what are the results?
e)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude pour déterminer le coût qu’entraînerait la
modification pour les services sociaux de chacune des
provinces? Dans l’affirmative, quels sont les résultats de
cette étude?
2. On September 15, 2012, the Minister of Human Resources
allowed the Extended Employment Insurance Benefits Pilot
Project to expire. This pilot project provided an extra
five weeks of Employment Insurance benefits to people living in
21 designated regions with high unemployment.
2. Le 15 septembre 2012, la ministre des Ressources humaines
n’a pas prolongé le projet pilote sur la bonification des prestations
d’assurance-emploi, lequel a pris fin. Ce projet prévoyait le
versement de prestations pendant cinq semaines supplémentaires
pour les personnes vivant dans 21 régions désignées où le taux de
chômage est élevé.
30
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
As a province with a chronically high unemployment rate,
Prince Edward Island is one of those regions. In addition, the
three primary industries of the province are seasonal in nature:
agriculture, fisheries, and tourism.
February 12, 2013
L’Île-du-Prince-Édouard, province ayant un taux de chômage
chronique élevé, est au nombre des 21 régions. En outre, trois
industries primaires de la province sont saisonnières, soit
l’agriculture, les pêches et le tourisme.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the project’s
inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote dans
chacune des provinces au cours de chaque exercice depuis
le début du projet pilote?
(b) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any study
to estimate the negative impact to the overall economies of
each province as a result of the cancellation of this pilot
project? If so, what are the results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude pour déterminer les répercussions négatives de
l’annulation du projet pilote sur les économies globales de
chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels sont les
résultats de cette étude?
(c) Has Human Resources and Skills Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada undertaken any study
to estimate the cost to social services in each province as a
result of the cancellation of this pilot project? If so, what
are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude pour déterminer le coût qu’entraîne l’annulation
du projet pilote pour les services sociaux de chacune des
provinces? Dans l’affirmative, quels sont les résultats de
cette étude?
(d) What initiatives will Human Resources and Skills
Development Canada or Service Canada implement to
ensure that EI recipients who work in seasonal industries
can weather five extra weeks without income?
d)
Quelles mesures Ressources humaines et Développement
social Canada ou Service Canada ont-ils prises pour que
les prestataires d’assurance-emploi qui travaillent dans des
industries saisonnières puissent joindre les deux bouts sans
les cinq semaines supplémentaires de revenu?
No. 61.
No 61.
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénateur Jaffer :
December 10, 2012—With respect to asbestos, between the
period of November 1, 2006, and November 30, 2012:
Le 10 décembre 2012—En ce qui concerne l’amiante pendant la
période du 1er novembre 2006 au 30 novembre 2012 :
1.
How many tonnes of asbestos have been exported, broken
down annually, from Canada;
1.
Combien de tonnes d’amiante ont été exportées, par
année, par le Canada;
2.
For the answer to part (1), broken down annually and by
the amount of tonnes, what are the names of the
2.
En ce qui a trait à la réponse de la partie 1, par année et
par nombre de tonnes, quels sont les noms
3.
(a) vendors selling asbestos from Canada,
a)
des fournisseurs qui vendent de l’amiante du Canada,
(b) exporters of asbestos from Canada,
b)
des exportateurs d’amiante du Canada,
(c) shippers of asbestos from Canada;
c)
des expéditeurs d’amiante du Canada;
For the answer to part (1), broken down annually and by
the amount of tonnes, what are the names of
3.
En ce qui a trait à la réponse de la partie 1, par année et
par nombre de tonnes, quel est le nom
(a) each country which asbestos exported from Canada
entered,
a)
de chaque pays où est entré de l’amiante exporté en
provenance du Canada,
(b) each organization that purchased the asbestos from
Canada;
b)
de chaque entreprise qui a acheté de l’amiante du
Canada;
4.
How many tonnes of asbestos have been purchased by
domestic Canadian companies, broken down by annually;
4.
Combien de tonnes d’amiante ont été achetées par des
compagnies canadiennes, chaque année;
5.
For the answer to part (4), how many tonnes of asbestos
purchased by domestic Canadian companies have been
exported from Canada, broken down by annually;
5.
En ce qui a trait à la partie 4, combien de tonnes d’amiante
achetées par des compagnies canadiennes ont été exportées
du Canada, chaque année;
6.
How much has been spent by the Government to remove
and dispose of asbestos from
6.
Combien le gouvernement a-t-il dépensé pour retirer et
éliminer l’amiante
(a) the Sir John A. MacDonald Building,
a)
de l’édifice Sir John A. MacDonald,
Le 12 février 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
(b) the West Block,
b)
de l’édifice de l’Ouest,
(c) the Wellington Building
c)
de l’édifice Wellington,
(d) all buildings within the Parliamentary Precinct;
d)
de tous les édifices de la Cité parlementaire;
31
7.
What are the health risks of asbestos, according to Health
Canada;
7.
Quels sont les risques pour la santé associés à l’amiante
selon Santé Canada;
8.
How many Canadians have died due to complications
caused by exposure to asbestos;
8.
Combien de Canadiens sont décédés par suite de
complications causées par leur exposition à l’amiante;
9.
What programs has the Government implemented to
prevent exposure to asbestos and to mitigate adverse
health effects among workers and citizens of countries to
which Canada exports asbestos;
9.
Quels programmes le gouvernement a-t-il mis en œuvre
pour empêcher l’exposition à l’amiante et en atténuer les
effets négatifs sur la santé des travailleurs et des citoyens
dans les pays où le Canada exporte de l’amiante;
10. How much money has the Government spend to support
developing countries in training and protecting their
workers and citizens from exposure to asbestos that
Canada has exported;
10. Combien le gouvernement a-t-il dépensé en soutien aux
pays en voie de développement dans le cadre de la
formation et la protection accordée aux travailleurs et
aux citoyens relativement à l’exposition à l’amiante que le
Canada y exporte;
11. What measures has the Government taken to actively
encourage other Member States to support the addition of
chrysotile asbestos fibers to the Rotterdam Convention?
11. Quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour
encourager activement d’autres États membres à soutenir
l’ajout des fibres d’amiante chrysotile à la Convention de
Rotterdam?
No. 62.
No 62.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénateur Callbeck :
December 13, 2012—1. During the September 26, 2012 meeting
of the House of Commons Standing Committee on Finance,
Mr. Jeremy Rudin, Assistant Deputy Minister, Financial Sector
Policy Branch, Department of Finance, said that the Financial
Consumer Agency of Canada (FCAC) has received funding
transferred from the Consolidated Revenue Fund for the purpose
of financial literacy.
Le 13 décembre 2012—1. À la réunion du 26 septembre 2012
du Comité permanent des finances de la Chambre des communes,
M. Jeremy Rudin, sous-ministre adjoint, Direction de la politique
du secteur financier, ministère des Finances, a dit que l’Agence de
la consommation en matière financière du Canada (ACFC) avait
reçu des fonds du Trésor pour la littératie financière.
2.
(a) How much has been transferred from the Consolidated
Revenue Fund to the FCAC for the purpose of
financial literacy in each of the last five fiscal years?
a)
Combien de fonds du Trésor ont été transférés à
l’ACFC aux fins de la littératie financière au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
(b) How much of the transferred funds has been spent for
the purpose of financial literacy in each of the last 5
fiscal years? Would you please provide a detailed list of
all financial literacy related expenditures for each of the
last five fiscal years?
b)
Combien des fonds transférés ont été consacrés à la
littératie financière au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Pouvez-vous donner une liste détaillée de
toutes les dépenses liées à la littératie financière au cours
de chacun des cinq derniers exercices?
Section 18 of the Financial Consumer Agency of Canada
Act provides the Commissioner of the Financial Consumer
Agency of Canada authority to levy assessments on
financial institutions.
2.
Aux termes de l’article 18 de la Loi sur l’Agence de la
consommation en matière financière du Canada, le
commissaire de l’Agence de la consommation en matière
financière du Canada impose des cotisations aux
institutions financières.
(a) How much has been assessed against each financial
institution in each of the last five fiscal years? How
much in total has been assessed against financial
institutions altogether in each of the last five fiscal
years?
a)
Quel est le montant des cotisations imposées à chaque
institution financière au cours de chacun des
cinq derniers exercices? À combien s’élèvent au total
les cotisations imposées à l’ensemble des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices?
(b) How much has been paid by each financial institution in
each of the last five fiscal years? How much has been
collected from financial institutions altogether in each
of the last five fiscal years?
b)
Quel montant a été payé par chacune des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Quel montant a été perçu auprès de
l’ensemble des institutions financières au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising