Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 11
Monday, November 4, 2013
Le mercredi 4 octobre 2013
Hour of meeting
2:00 p.m.
Heure de la séance
14 heures
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
November 4, 2013
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tabling of Documents
Presenting or Tabling Reports from Committees
Government Notices of Motions
Government Notices of Inquiries
Introduction and First Reading of Government Bills
Introduction and First Reading of Senate Public Bills
First Reading of Commons Public Bills
Reading of Petitions for Private Bills
Introduction and First Reading of Private Bills
Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
Notices of Motions
Notices of Inquiries
Tabling of Petitions
(30 minutes)
Dépôt de documents
Présentation ou dépôt de rapports de comités
Préavis de motions du gouvernement
Préavis d'interpellations du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
Préavis de motions
Préavis d’interpellations
Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(15 minutes)
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 4 octobre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Bills — Third Reading
Nil
Bills — Reports of Committees
Nil
3
Aucun
Projets de loi — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi — Rapports de comités
Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
October 23, 2013—Second reading of Bill S-3, An Act to
amend the Coastal Fisheries Protection Act.
Le 23 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-3,
Loi modifiant la Loi sur la protection des pêches côtières.
No. 2.
No 2.
October 22, 2013—Second reading of Bill S-2, An Act to
amend the Statutory Instruments Act and to make consequential
amendments to the Statutory Instruments Regulations.
Le 22 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-2,
Loi modifiant la Loi sur les textes réglementaires et le Règlement
sur les textes réglementaires en conséquence.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Nil
Aucun
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 4, 2013
Motions
Motions
No. 5.
No 5.
October 31, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Marshall:
Le 31 octobre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénatrice Marshall,
That,
Que,
Notwithstanding any usual practice or provision of the Rules,
in order to protect the dignity and reputation of the Senate and
public trust and confidence in Parliament;
Nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition du
Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat et
de préserver la confiance du public envers le Parlement;
Notwithstanding the provisions of this motion, the Senate
confirm that the Standing Committee on Internal Economy,
Budgets and Administration retains the authority, as it considers
appropriate, to take any action pertaining to the management of
the offices and personnel of the senators affected by this motion
for the duration of a suspension;
Nonobstant les dispositions de cette motion, le Sénat confirme
que le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration conserve l’autorité, s’il le juge approprié, de poser
tout geste relatif à la gestion des bureaux et du personnel des
sénateurs visés par cette motion pendant la durée d’une
suspension;
That the Senate order:
Que le Sénat ordonne :
A. The suspension of the Honourable Senator Brazeau for
sufficient cause, considering his gross negligence in the
management of his parliamentary resources, until such
time as this suspension is rescinded pursuant to rule 5-5(i),
and such suspension shall have the following conditions:
A. La suspension de l’honorable sénateur Brazeau, pour
cause, considérant sa négligence grossière dans la gestion
de ses ressources parlementaires, et ce, jusqu’à l’annulation
de cet ordre conformément à l’article 5-5(i) du Règlement,
selon les conditions suivantes :
i)
Senator Brazeau, while under suspension, shall not
receive any remuneration or reimbursement of expenses
from the Senate, including any sessional allowance or
living allowance;
i)
le sénateur Brazeau ne recevra aucune rémunération ou
remboursement de dépenses de la part du Sénat,
incluant toute indemnité de session ou indemnité de
subsistance, pendant la durée de sa suspension;
ii)
Senator Brazeau’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of his suspension;
ii)
le droit du sénateur Brazeau d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement,
de transport, de déplacement et de télécommunications,
sera suspendu pour la durée de sa suspension;
iii) Senator Brazeau shall not receive any other benefit
from the Senate during the duration of his suspension;
and
iii) le sénateur Brazeau ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de sa suspension;
iv) notwithstanding paragraphs i), ii) and iii), during the
period of his suspension, Senator Brazeau shall have
normal access to Senate resources necessary to continue
life, health and dental insurance coverage; and
iv) nonobstant les paragraphes i), ii) et iii), pendant la
durée de sa suspension, le sénateur Brazeau aura accès
normal aux ressources du Sénat nécessaires pour
continuer son accès aux bénéfices d’assurance vie,
santé et dentaire;
That the Senate order:
Que le Sénat ordonne :
B. The suspension of the Honourable Senator Duffy for
sufficient cause, considering his gross negligence in the
management of his parliamentary resources, until such
time as this suspension is rescinded pursuant to rule 5-5(i),
and such suspension shall have the following conditions:
B. La suspension de l’honorable sénateur Duffy, pour cause,
considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce, jusqu’à l’annulation de cet
ordre conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon
les conditions suivantes :
i)
Senator Duffy, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from
the Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
i)
le sénateur Duffy ne recevra aucune rémunération ou
remboursement de dépenses de la part du Sénat,
incluant toute indemnité de session ou indemnité de
subsistance, pendant la durée de sa suspension;
Le 4 octobre 2013
ii)
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
Senator Duffy’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of his suspension;
ii)
5
le droit du sénateur Duffy d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement,
de transport, de déplacement et de télécommunications,
sera suspendu pour la durée de sa suspension;
iii) Senator Duffy shall not receive any other benefit from
the Senate during the duration of his suspension; and
iii) le sénateur Duffy ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de sa suspension;
iv) notwithstanding paragraphs i), ii) and iii), during the
period of his suspension, Senator Duffy shall have
normal access to Senate resources necessary to continue
life, health and dental insurance coverage; and
iv) nonobstant les paragraphes i), ii) et iii), pendant la
durée de sa suspension, le sénateur Duffy aura accès
normal aux ressources du Sénat nécessaires pour
continuer son accès aux bénéfices d’assurance vie,
santé et dentaire;
That the Senate order:
Que le Sénat ordonne :
C. The suspension of the Honourable Senator Wallin for
sufficient cause, considering her gross negligence in the
management of her parliamentary resources, until such
time as this suspension is rescinded pursuant to rule 5-5(i),
and such suspension shall have the following conditions:
C. La suspension de l’honorable sénatrice Wallin, pour cause,
considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce, jusqu’à l’annulation de cet
ordre conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon
les conditions suivantes :
i)
Senator Wallin, while under suspension, shall not
receive any remuneration or reimbursement of
expenses from the Senate, including any sessional
allowance or living allowance;
i)
la sénatrice Wallin ne recevra aucune rémunération ou
remboursement de dépenses de la part du Sénat,
incluant toute indemnité de session ou indemnité de
subsistance, pendant la durée de sa suspension;
ii)
Senator Wallin’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of her suspension;
ii)
le droit de la sénatrice Wallin d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement,
de transport, de déplacement et de télécommunications,
sera suspendu pour la durée de sa suspension;
iii) Senator Wallin shall not receive any other benefit from
the Senate during the duration of her suspension; and
iii) la sénatrice Wallin ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de sa suspension;
iv) notwithstanding paragraphs i), ii) and iii), during the
period of her suspension, Senator Wallin shall have
normal access to Senate resources necessary to continue
life, health and dental insurance coverage;
iv) nonobstant les paragraphes i), ii) et iii), pendant la
durée de sa suspension, la sénatrice Wallin aura accès
normal aux ressources du Sénat nécessaires pour
continuer son accès aux bénéfices d’assurance vie,
santé et dentaire;
And on the motion of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Fraser:
Et sur la motion de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser,
That the motion be referred to our Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament for consideration
and report;
Que cette motion soit renvoyée à notre Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement pour étude
et rapport;
That Senators Brazeau, Duffy and Wallin be invited to appear;
and in light of the public interest in this matter, pursuant to
rule 14-7(2), proceedings be televised.
Que les sénateurs Brazeau, Duffy et Wallin soient invités à
comparaître; que les délibérations soient télévisées, compte tenu
de l’intérêt public que suscite la question et conformément à
l’article 14-7(2) du Règlement.
No. 6.
No 6.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
October 31, 2013—That, pursuant to rule 7-2, not more than a
further six hours of debate be allocated for the consideration of
motion No. 5 under ‘‘Government Business’’, concerning the
suspensions of Senators Brazeau, Duffy and Wallin.
Le 31 octobre 2013—Que, conformément à l’article 7-2 du
Règlement, pas plus de six heures de délibérations additionnelles
soient attribuées à l’étude de la motion no 5 sous la rubrique
« Affaires du gouvernement », portant sur les suspensions des
sénateurs Brazeau, Duffy et Wallin.
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 4, 2013
No. 1.
No 1.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
October 16, 2013—Consideration of His Excellency the
Governor General’s Speech from the Throne at the Opening of
the Second Session of the Forty-first Parliament.
Le 16 octobre 2013—Étude du discours du Trône prononcé par
Son Excellence le Gouverneur général lors de l’ouverture de la
deuxième session de la quarante et unième législature.
No. 3.
No 3.
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
October 24, 2013—That, for the remainder of the current
session,
Le 24 octobre 2013—Que, pour le reste de la présente session,
(a) when the Senate sits on a Wednesday or a Thursday, it
shall sit at 1:30 p.m. notwithstanding rule 3-1(1);
a)
lorsque le Sénat siège un mercredi ou un jeudi, il siège à
13 h 30 nonobstant ce que prévoit l’article 3-1(1) du
Règlement;
(b) when the Senate sits on a Wednesday, it stand adjourned
at the later of 4 p.m. or the end of Government Business,
but no later than the time otherwise provided in the Rules,
unless it has been suspended for the purpose of taking a
deferred vote or has earlier adjourned;
b)
lorsque le Sénat siège un mercredi, il s’ajourne à 16 heures
ou à la fin des affaires du gouvernement, selon la dernière
éventualité, à condition de ne pas dépasser l’heure prévue
dans le Règlement, à moins qu’il ait suspendu ses travaux
pour la tenue d’un vote différé ou qu’il se soit ajourné plus
tôt;
(c) when the Senate sits past 4 p.m. on a Wednesday,
committees scheduled to meet be authorized to hold
meetings for the purpose of receiving and publishing
evidence, even if the Senate is then sitting, with the
application of rule 12-18(1) being suspended in relation
thereto; and
c)
lorsque le Sénat siège un mercredi après 16 heures, les
comités devant siéger soient autorisés à le faire pour
recevoir et publier des témoignages, même si le Sénat siège
à ce moment-là, l’application de l’article 12-18(1) du
Règlement étant suspendue à cet égard;
(d) when a vote is deferred until 5:30 p.m. on a Wednesday,
the Speaker shall interrupt the proceedings, if required,
immediately prior to any adjournment but no later than
the time provided in paragraph (b), to suspend the sitting
until 5:30 p.m. for the taking of the deferred vote, and that
committees be authorized to meet during the period that
the sitting is suspended.
d)
si un vote est différé jusqu’à 17 h 30 un mercredi, le
Président interrompe les délibérations au besoin
immédiatement avant l’ajournement sans toutefois
dépasser l’heure prévue au paragraphe b) et suspende la
séance jusqu’à 17 h 30, heure de la tenue du vote différé, et
que les comités soient autorisés à se réunir durant la
suspension de la séance.
Inquiries
Nil
Other
Nil
Interpellations
Aucune
Autres affaires
Aucune
Le 4 octobre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
7
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Commons Public Bills — Third Reading
Nil
Private Bills — Third Reading
Nil
Senate Public Bills — Reports of Committees
Nil
Commons Public Bills — Reports of Committees
Nil
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Aucun
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Aucun
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Aucun
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Aucun
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
Private Bills — Reports of Committees
Nil
November 4, 2013
Projets de loi d'intérêt privé — Rapports de
comités
Aucun
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1. (one)
No 1. (un)
October 29, 2013—Second reading of Bill S-206, An Act to
amend the Criminal Code (protection of children against
standard child-rearing violence).—(Honourable Senator
Hervieux-Payette, P.C.)
Le 29 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-206,
Loi modifiant le Code criminel (protection des enfants
contre la violence éducative ordinaire).—(L’honorable
sénatrice Hervieux-Payette, C.P.)
No. 2. (four)
No 2. (quatre)
October 25, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Smith, P.C. (Cobourg), for the second reading of
Bill S-202, An Act to amend the Payment Card Networks Act
(credit card acceptance fees).—(Honourable Senator Martin)
Le 25 octobre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable sénateur
Smith, C.P. (Cobourg), tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-202, Loi modifiant la Loi sur les réseaux de cartes de
paiement (frais d’acceptation d’une carte de crédit).
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 3. (five)
No 3. (cinq)
October 23, 2013—Second reading of Bill S-204, An Act to
amend the Financial Administration Act (borrowing of money).
—(Honourable Senator Moore)
Le 23 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-204,
Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques
(emprunts de fonds).—(L’honorable sénateur Moore)
No. 4. (five)
No 4. (cinq)
October 23, 2013—Second reading of Bill S-205, An Act to
amend the Official Languages Act (communications with and
services to the public).—(Honourable Senator Chaput)
Le 23 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-205,
Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (communications et
services destinés au public).—(L’honorable sénatrice Chaput)
No. 5. (six)
No 5. (six)
October 22, 2013—Second reading of Bill S-203, An Act to
amend the Controlled Drugs and Substances Act and the
Criminal Code (mental health treatment).—(Honourable
Senator Jaffer)
Le 22 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-203,
Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances et le Code criminel (traitement en santé mentale).
—(L’honorable sénatrice Jaffer)
No. 6. (eight)
No 6. (huit)
October 17, 2013—Second reading of Bill S-201, An Act to
prohibit and prevent genetic discrimination.—(Honourable
Senator Cowan)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-201,
Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination génétique.
—(L’honorable sénateur Cowan)
Le 4 octobre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
For Tuesday, November 5, 2013
Pour le mardi 5 novembre 2013
No. 1.
No 1.
October 31, 2013—Second reading of Bill S-207, An Act to
amend the Conflict of Interest Act (gifts).—(Honourable
Senator Day)
Le 31 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi S-207,
Loi modifiant la Loi sur les conflits d’intérêts
(cadeaux).—(L’honorable sénateur Day)
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1. (eight)
No 1. (huit)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-217, An Act to
amend the Criminal Code (mischief relating to war memorials).
—(Honourable Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-217,
Loi modifiant le Code criminel (méfaits à l’égard des monuments
commémoratifs de guerre).—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 2. (eight)
No 2. (huit)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-266, An Act to
establish Pope John Paul II Day.—(Honourable Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-266,
Loi instituant la Journée du pape Jean-Paul II.—(L’honorable
sénatrice Martin)
No. 3. (eight)
No 3. (huit)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-279, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act and the Criminal Code
(gender identity).—(Honourable Senator Mitchell)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-279,
Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne et
le Code criminel (identité de genre).—(L’honorable
sénateur Mitchell)
No. 4. (eight)
No 4. (huit)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).—(Honourable Senator
Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-290,
Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).—(L’honorable
sénatrice Martin)
No. 5. (eight)
No 5. (huit)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-314, An Act
respecting the awareness of screening among women with dense
breast tissue.—(Honourable Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-314,
Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes
ayant un tissu mammaire dense.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 6. (eight)
No 6. (huit)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-350, An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act
(accountability of offenders).—(Honourable Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-350,
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition (responsabilisation des délinquants).
—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 7. (eight)
No 7. (huit)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-377, An Act to
amend the Income Tax Act (requirements for labour
organizations).—(Honourable Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-377,
Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences
applicables aux organisations ouvrières).—(L’honorable
sénatrice Martin)
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 4, 2013
No. 8. (eight)
No 8. (huit)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-394, An Act to
amend the Criminal Code and the National Defence Act (criminal
organization recruitment).—(Honourable Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-394,
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense nationale
(recrutement : organisations criminelles).—(L’honorable sénatrice
Martin)
No. 9. (eight)
No 9. (huit)
October 17, 2013—Second reading of Bill C-444, An Act to
amend the Criminal Code (personating peace officer or
public officer).—(Honourable Senator Martin)
Le 17 octobre 2013—Deuxième lecture du projet de loi C-444,
Loi modifiant le Code criminel (fausse représentation à titre
d’agent de la paix ou de fonctionnaire public).—(L’honorable
sénatrice Martin)
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Nil
Reports of Committees — Other
Nil
Aucun
Rapports de comités — Autres
Aucun
Motions
Motions
No. 5. (one)
No 5. (un)
October 30, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Brazeau, seconded by the Honourable
Senator Wallin:
Le 30 octobre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Brazeau, appuyée par l’honorable
sénatrice Wallin,
That the Standing Committee on Internal Economy, Budgets
and Administration, once the new membership for this session has
been appointed pursuant to rule 12-2, be authorized to examine
and report on the living allowance of the Honourable Senator
Brazeau;
Que le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration, une fois les nouveaux membres pour cette
session auront été nommés conformément à l’article 12-2 du
Règlement, soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport,
l’indemnité de subsistance de l’honorable sénateur Brazeau;
That the committee hear from the senator, who will be entitled
to be accompanied by counsel;
Que le comité entende le sénateur, qui aura le droit d’être
accompagné par ses conseillers juridiques;
That, notwithstanding rule 12-16(1), all proceedings of the
committee on this study be held in public; and
Que, nonobstant l’article 12-16(1) du Règlement, toutes les
délibérations du comité tenues dans le cadre de cette étude soient
publiques;
That the committee report to the Senate no later than
December 20, 2013.—(Honourable Senator Brazeau)
Que le comité fasse rapport au Sénat au plus tard
le 20 décembre 2013.—(L’honorable sénateur Brazeau)
Le 4 octobre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
No. 2. (one)
No 2. (un)
October 22, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Fortin-Duplessis:
Le 22 octobre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Brazeau for sufficient
cause, considering his gross negligence in the management of his
parliamentary resources, until such time as this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall have the
following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénateur Brazeau pour
cause, considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Brazeau, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a)
le sénateur Brazeau ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Brazeau’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b)
le droit du sénateur Brazeau d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Brazeau shall not receive any other benefit from
the Senate during the duration of the suspension;
c)
le sénateur Brazeau ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Brazeau’s office and
personnel for the duration of the suspension;
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel du sénateur Brazeau pendant la
durée de la suspension;
And on the motion in amendment of the Honourable Senator
McCoy, seconded by the Honourable Senator Cools, that the
motion be amended by:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénatrice
McCoy, appuyée par l’honorable sénateur Cools, que la motion
soit modifiée :
(1) by deleting the first paragraph and replacing it with the
following:
That, pursuant to rules 15-2(1) and 15-2(2), and in order to
protect the dignity and reputation of the Senate and public
trust and confidence in Parliament, that the Senate order a
leave of absence for the Honourable Senator Brazeau to last
until the RCMP have concluded their investigations into
these matters; and
(2) that the second paragraph be deleted and be replaced with
the following words:
That concurrent with the RCMP investigation, the Speaker,
the Government Leader and the Opposition Leader should
engage in regular consultations (with each other), with the
goal of identifying an appropriate course of action for the
Senate to take with respect to Senator Brazeau, when the
outcome of the RCMP investigation is known.
—(Honourable Senator Cools)
(1) en remplaçant le premier paragraphe par ce qui suit :
Que, conformément aux articles 15-2(1) et 15-2(2) du
Règlement, et afin de protéger la dignité et la réputation
du Sénat et de préserver la confiance du public envers le
Parlement, le Sénat ordonne le congé de l’honorable
sénateur Brazeau, et ce, jusqu’à la conclusion des enquêtes
de la GRC sur ces questions;
(2) en remplaçant le deuxième paragraphe par ce qui suit :
Que, parallèlement à l’enquête de la GRC, le Président, le
leader du gouvernement et le leader de l’opposition se
consultent régulièrement dans le but de déterminer un plan
d’action que devra suivre le Sénat à l’égard du sénateur
Brazeau, lorsque les conclusions de l’enquête de la GRC
seront connues.—(L’honorable sénatrice Cools)
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 4, 2013
No. 3. (one)
No 3. (un)
October 23, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Poirier:
Le 23 octobre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Poirier,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Wallin for sufficient
cause, considering her gross negligence in the management of her
parliamentary resources, until such time as this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall have the
following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénatrice Wallin pour cause,
considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Wallin, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a)
la sénatrice Wallin ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Wallin’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b)
le droit de la sénatrice Wallin d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Wallin shall not receive any other benefit from the
Senate during the duration of the suspension;
c)
la sénatrice Wallin ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Wallin’s office and
personnel for the duration of the suspension;
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel de la sénatrice Wallin pendant
la durée de la suspension;
And on the motion of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Fraser:
Et sur la motion de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser,
That this motion be referred to our Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament for consideration
and report;
Que cette motion soit renvoyée à notre Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement pour étude
et rapport;
That Senator Wallin be invited to appear; and in light of the
public interest in this matter, pursuant to rule 14-7(2),
proceedings be televised.—(Honourable Senator Martin)
Que la sénatrice Wallin soit invitée à comparaître; que les
délibérations soient télévisées, compte tenu de l’intérêt public que
suscite la question et conformément à l’article 14-7(2) du
Règlement.—(L’honorable sénatrice Martin)
No. 4. (one)
No 4. (un)
October 23, 2013—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Poirier:
Le 23 octobre 2013—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Poirier,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Duffy for sufficient cause,
considering his gross negligence in the management of his
parliamentary resources, until such time as this order is
rescinded pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall
have the following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénateur Duffy pour cause,
considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Duffy, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a)
le sénateur Duffy ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
Le 4 octobre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
13
(b) Senator Duffy’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b)
le droit du sénateur Duffy d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Duffy shall not receive any other benefit from the
Senate during the duration of the suspension;
c)
le sénateur Duffy ne recevra aucun autre bénéfice du Sénat
pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Duffy’s office and
personnel for the duration of the suspension;
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel du sénateur Duffy pendant la
durée de la suspension;
And on the motion of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Munson:
Et sur la motion de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par
l’honorable sénateur Munson,
That this motion be referred to our Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament for consideration
and report;
Que cette motion soit renvoyée à notre Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement pour étude
et rapport;
That Senator Duffy be invited to appear; and in light of the
public interest in this matter, pursuant to rule 14-7(2),
proceedings be televised.—(Honourable Senator Martin)
Que le sénateur Duffy soit invité à comparaître; que les
délibérations soient télévisées, compte tenu de l’intérêt public que
suscite la question et conformément à l’article 14-7(2) du
Règlement.—(L’honorable sénatrice Martin)
Inquiries
Interpellations
Nil
Other
Nil
Aucune
Autres affaires
Aucune
Le 4 octobre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
15
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 6. (four)
No 6. (quatre)
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
October 24, 2013—That, pursuant to section 1(2) of chapter
3:06 of the Senate Administrative Rules, all committees have
power, for the remainder of the current session, to engage the
services of such counsel and technical, clerical, and other
personnel as may be necessary for the purpose of their
examination and consideration of such bills, subject-matters of
bills and estimates as are referred to them.
Le 24 octobre 2013—Que, conformément à l’article 1(2) du
chapitre 3 :06 du Règlement administratif du Sénat, tous les
comités soient autorisés, pour le reste de la présente session, à
retenir les services de conseillers juridiques, de personnel
technique, d’employés de bureau et d’autres personnes au
besoin, pour les aider à examiner les projets de loi, la teneur de
ces derniers et les prévisions budgétaires qui leur sont renvoyés.
No. 7. (four)
No 7. (quatre)
By the Honourable Senator Martin:
Par l'honorable sénatrice Martin :
October 24, 2013—That, pursuant to rule 12-18(2), for the
remainder of this session, the Standing Senate Committees on
Human Rights, Official Languages, and National Security and
Defence be authorized to meet at their approved meeting times as
determined by the Government and Opposition Whips on any
Monday which immediately precedes a Tuesday when the Senate
is scheduled to sit, even though the Senate may then be adjourned
for a period exceeding a week.
Le 24 octobre 2013—Que, conformément à l’article 12-18(2)
du Règlement, les Comités sénatoriaux permanents des droits de
la personne, des langues officielles et de la sécurité nationale et de
la défense soient autorisés, pour le reste de la présente session, à se
réunir aux heures habituelles approuvées telles qu’établies par le
whip du gouvernement et le whip de l’opposition le lundi
précédant immédiatement un mardi où le Sénat doit siéger,
même si le Sénat est alors ajourné pour une période de plus d’une
semaine.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 1. (six)
No 1. (six)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
October 17, 2013—That he will call the attention of the Senate
to ongoing cases of sexual harassment in the Royal Canadian
Mounted Police.
Le 17 octobre 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur les
dossiers en cours de harcèlement sexuel à la Gendarmerie royale
du Canada.
No. 2. (six)
No 2. (six)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
October 17, 2013—That he will call the attention of the Senate
to the forestry industry’s efforts to address public criticism about
environmental practices and how it could be applied to the energy
industry.
Le 17 octobre 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur les
efforts déployés par l’industrie forestière pour désamorcer les
critiques du public au sujet de ses pratiques environnementales et
comment l’industrie de l’énergie pourrait prendre des mesures
semblables.
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 4, 2013
No. 3. (six)
No 3. (six)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
October 17, 2013—That he will call the attention of the Senate
to the importance of geothermal energy in Canada.
Le 17 octobre 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur
l’importance de l’énergie géothermique au Canada.
No. 4. (six)
No 4. (six)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
October 17, 2013—That he will call the attention of the Senate
to Canada’s Pro-Cycling Festival, the Tour of Alberta.
Le 17 octobre 2013—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur le
Tour de l’Alberta, le festival cycliste du Canada.
No. 5. (four)
No 5. (quatre)
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 24, 2013—That she will call the attention of the Senate
to the growing need for the federal government to collaborate
with provincial and territorial governments and other
stakeholders in order to ensure the sustainability of the
Canadian health care system, and to lead in the negotiation of
a new Health Accord to take effect at the expiration of the 2004
10-Year Plan to Strengthen Health Care.
Le 24 octobre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
besoin croissant, pour le gouvernement fédéral, de collaborer avec
les gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi qu’avec les
autres parties intéressées, en vue d’assurer la pérennité du système
canadien de soins de santé et de mener des négociations en vue de
conclure un nouvel Accord sur la santé qui puisse entrer en
vigueur à l’expiration du Plan décennal pour consolider les soins
de santé de 2004.
No. 6. (two)
No 6. (deux)
By the Honourable Senator Jaffer:
Par l'honorable sénatrice Jaffer :
October 28, 2013—That she will call the attention of the Senate
to the negative effects of the Quebec Charter of Values on
Canadians.
Le 28 octobre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
les effets négatifs de la charte des valeurs québécoises pour les
Canadiens.
No. 7. (one)
No 7. (un)
By the Honourable Senator Chaput:
Par l'honorable sénatrice Chaput :
October 29, 2013—That she will call the attention of the Senate
to the Conservative government’s unilateral decision not to review
the standards and criteria of the Canada Periodical Fund and the
disastrous consequences of this failure to act for francophone
minority newspapers, such as La Liberté, Manitoba’s only
French-language weekly.
Le 29 octobre 2013—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
décision unilatérale du gouvernement conservateur de ne pas
entreprendre une révision des normes et des critères du Fonds du
Canada pour les périodiques, et sur les conséquences désastreuses
de cette inaction sur des journaux francophones en milieu
minoritaire, tel que La Liberté, le seul hebdomadaire
francophone au Manitoba.
Le 4 octobre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
17
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
No. 1.
No 1.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
October 16, 2013—With respect to the government
decentralization:
Le 16 octobre 2013—En ce qui concerne la décentralisation du
gouvernement :
A. Could the Government of Canada provide information on
proposals prepared from January 1, 2006, to October 1,
2013, regarding the relocation of federal government
departments (or parts thereof), agencies and Crown
corporations from the National Capital area to the
regions of Canada?
A. Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir des
renseignements sur les propositions préparées du
1er janvier 2006 au 1er octobre 2013 en vue de déménager
des ministères (ou composantes de ministères), des
organismes ou des sociétés d’État de la région de la
capitale nationale dans d’autres régions du Canada?
B. Could the Government of Canada provide information on
assessments completed from January 1, 2006, to
October 1, 2013, regarding which federal government
departments (or parts thereof), agencies or Crown
corporations could be relocated from the National
Capital area to the regions of Canada?
B. Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir des
renseignements sur les évaluations faites entre le
1er janvier 2006 et le 1er octobre 2013 au sujet des
ministères (ou composantes de ministères), organismes
ou sociétés d’État de la région de la capitale nationale qui
pourraient être déménagés dans d’autres régions du
Canada?
No. 2.
No 2.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
October 16, 2013—With respect to the Disability Tax Credit,
would the Government please provide the following information:
Le 16 octobre 2013—En ce qui concerne le Crédit d’impôt pour
personnes handicapées, le gouvernement pourrait-il fournir les
renseignements suivants :
For the period 2005 to present, broken down by fiscal year:
Pour la période allant de 2005 à aujourd’hui, avec ventilation
par exercice :
(a) How many people have applied for the credit?
a)
Combien de personnes ont demandé ce crédit?
(b) How many applications have been rejected?
b)
Combien de demandes ont été rejetées?
(c) On what grounds were those claims rejected?
c)
Pour quelles raisons ces demandes ont-elles été rejetées?
(d) How many applications were rejected upon further request
for further information from the family practitioner?
d)
Combien de demandes ont été rejetées après l’obtention de
renseignements supplémentaires du médecin de famille?
(e) How many applications were rejected due to a lack of
further information from the family practitioner?
e)
Combien de demandes ont été rejetées faute de
renseignements supplémentaires obtenus du médecin de
famille?
(f) How many rejections were overturned upon receipt of
further information from the family practitioner?
f)
Combien de demandes rejetées ont été annulées après
réception de renseignements supplémentaires du médecin
de famille?
(g) How many rejections were formally appealed?
g)
Combien de demandes rejetées ont fait l’objet d’un appel
formel?
(h) How many formal appeals were successful?
h)
Combien d’appels formels ont été interjetés avec succès?
18
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 4, 2013
No. 3.
No 3.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—In Bill C-38, the Budget Implementation
Act, the Conservative government set the stage for drastic
changes to the Employment Insurance Act, including a new
Appeals Tribunal for all federal social programs and a new
definition for the term ‘‘Suitable Employment’’.
Le 17 octobre 2013—Dans le projet de loi C-38,
Loi d’exécution du budget, le gouvernement conservateur
prépare le terrain en vue de modifications à la Loi sur
l’assurance-emploi, incluant un nouveau tribunal d’appel pour
les programmes sociaux fédéraux et une nouvelle définition de
l’expression « emploi convenable ».
Farming and fishing communities, and employers that are
seasonally-dependent need a functional Employment Insurance
system to make sure that skilled workers can transition smoothly
between those seasonal jobs.
Les communautés d’agriculteurs et de pêcheurs, ainsi que les
employeurs qui sont tributaires des saisons, ont besoin d’un
régime d’assurance-emploi fonctionnel afin que les travailleurs
spécialisés puissent effectuer sans heurt la transition entre les
emplois saisonniers.
In addition, the changes will require Employment Insurance
claimants to keep daily detailed records of their job search. Given
that more than 42% of Canadians have literacy levels that are
considered not functional, many claimants may have difficulty
keeping written records of their job search despite actively looking
for work.
De plus, par suite des modifications, les prestataires
d’assurance-emploi devront tenir un dossier détaillé de leur
recherche d’emploi. Comme plus de 42 % des Canadiens ont un
niveau d’alphabétisation jugé non fonctionnel, bon nombre de
prestataires pourraient avoir de la difficulté à tenir un tel dossier
même s’ils cherchent activement du travail.
1.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any job
market study to determine the impact on the availability of
skilled workers for seasonally-dependent industries as a
result of the changes to the Employment Insurance Act?
If so, what were the results?
1.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont effectué
une étude du marché du travail pour déterminer comment
les modifications apportées à la Loi sur l’assurance-emploi
se répercuteraient sur l’offre de travailleurs spécialisés dont
ont besoin les industries tributaires des saisons?
Dans l’affirmative, quels étaient les résultats de l’étude?
2.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada considered any job
market initiatives in the event that seasonally-dependent
employers are unable to find adequate skilled workers?
2.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont envisagé
des mesures axées sur le marché du travail dans
l’éventualité où des employeurs dépendant des saisons ne
pourraient trouver les travailleurs spécialisés dont ils ont
besoin?
3.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada estimated the number
of anticipated Employment Insurance appeals that the
Tribunal be required to hear per year?
3.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont estimé le
nombre d’appels qui seraient interjetés chaque année
auprès du tribunal en matière d’assurance-emploi?
4.
Has Human Resources and Social Development Canada,
Service Canada, or Finance Canada conducted any
feasibility study on the workload that will be required by
each member of the new Tribunal?
4.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada, Service Canada ou Finances Canada ont réalisé
une étude de faisabilité concernant le volume de travail
que devra accomplir chacun des membres du nouveau
tribunal?
5.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed a training system for
Tribunal members? If so, what does this training entail?
5.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré un système de
formation pour les membres du tribunal? Dans
l’affirmative, sur quoi cette formation porte-t-elle?
6.
Given that Tribunal members will be Ottawa-based, how
will local economic realities be taken into account when
hearing Employment Insurance appeals?
6.
Puisque les membres du tribunal seront établis à Ottawa,
comment tiendra-t-on compte des réalités économiques
locales dans les appels interjetés relativement à
l’assurance-emploi?
7.
Has Human Resources and Social Development Canada
or Service Canada developed policy or guidelines to
address the challenges of possible low functional literacy
levels among Employment Insurance claimants?
7.
Est-ce que Ressources humaines et Développement social
Canada ou Service Canada ont élaboré des principes ou
des lignes directrices qui permettront de faire face aux
difficultés engendrées par le faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle de certains prestataires
d’assurance-emploi?
Le 4 octobre 2013
8.
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
How has Human Resources and Social Development
Canada or Service Canada trained its employees to
recognize the needs of Employment Insurance claimants
with low functional literacy levels?
8.
19
Quelle formation Ressources humaines et Développement
social Canada ou Service Canada ont-ils offerte aux
employés pour qu’ils sachent reconnaître les besoins des
prestataires d’assurance-emploi ayant un faible niveau
d’alphabétisation fonctionnelle?
No. 4.
No 4.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—1. In August 2012, the Minister of Human
Resources announced changes to the Working While on Claim
Pilot Project. This pilot project allowed Employment Insurance
(EI) recipients to collect benefits even if they are able to find
part-time work.
Le 17 octobre 2013—1. En août 2012, la ministre des
Ressources humaines a annoncé des modifications au projet
pilote Travail pendant une période de prestations, qui permet aux
prestataires d’assurance-emploi qui trouvent un travail à temps
partiel de toucher quand même des prestations.
The previous system clawed back benefits once the part-time
wages exceeded 40% of benefits, or $75 a week, whichever is
greater. The change means that the federal government will now
clawback all new earnings, from the first dollar earned, at a rate
of 50%.
Dans le cadre de l’ancien régime, les prestations étaient
récupérées lorsque la rémunération provenant du travail à
temps partiel dépassait 40 % des prestations, ou 75 $ par
semaine, soit le plus élevé des deux montants. La modification
permettra au gouvernement fédéral de récupérer tous les
nouveaux gains, à partir du premier dollar, au taux de 50 %.
In October, the Minister of Human Resources announced a
transition measure that those EI recipients who were working
while on claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will be
given the option of reverting to the rules that existed under the
previous pilot project.
En octobre, la ministre des Ressources humaines a annoncé
une mesure de transition faisant en sorte que les prestataires qui
travaillaient entre le 7 août 2011 et le 4 août 2012 auraient la
possibilité de se prévaloir des règles appliquées dans l’ancien
projet pilote.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the
project’s inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote au
cours de chacun des exercices, dans chacune des
provinces, à partir de l’année où le projet a été mis en
œuvre?
(b) Has the Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada estimated
how many EI recipients who were working while on
claim between August 7, 2011 and August 4, 2012 will
opt to revert to the rules that existed under the previous
pilot project? If so, what are the results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
estimé le nombre de personnes qui touchaient des
prestations d’assurance-emploi tout en travaillant entre
le 7 août 2011 et le 4 août 2012 et qui décideront de se
prévaloir des règles appliquées dans l’ancien projet
pilote? Dans l’affirmative, quels sont les résultats?
(c) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any analysis or case studies to compare
the impact on income, based on factors such as
occupation, wage levels, etc., for individuals in each
province between the previous and the new pilot
project? If so, what are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une analyse ou des études de cas pour comparer
les répercussions qu’aurait la modification sur le
revenu, en fonction de certains facteurs tels que
l’emploi et les niveaux de rémunération, des personnes
dans chacune des provinces, selon l’ancien et le nouveau
projet pilote? Dans l’affirmative, quels sont les résultats
de l’analyse ou des études?
(d) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the negative impact
to the overall economies of each province as a result of
this change? If so, what are the results?
d)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer les répercussions
négatives de la modification sur les économies globales
de chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels ont
été les résultats de cette étude?
(e) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the cost to social
services in each province as a result of this change? If so,
what are the results?
e)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer le co û t
qu’entraînerait la modification pour les services
sociaux de chacune des provinces? Dans l’affirmative,
quels sont les résultats de cette étude?
20
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
2.
On September 15, 2012, the Minister of Human Resources
allowed the Extended Employment Insurance Benefits
Pilot Project to expire. This pilot project provided an extra
five weeks of Employment Insurance benefits to people
living in 21 designated regions with high unemployment.
As a province with a chronically high unemployment rate,
Prince Edward Island is one of those regions. In addition, the
three primary industries of the province are seasonal in nature:
agriculture, fisheries, and tourism.
2.
November 4, 2013
Le 15 septembre 2012, la ministre des Ressources
humaines n’a pas prolongé le projet pilote sur la
bonification des prestations d’assurance-emploi, lequel a
pris fin. Ce projet prévoyait le versement de prestations
pendant cinq semaines supplémentaires pour les personnes
vivant dans 21 régions désignées où le taux de chômage est
élevé.
L’Île-du-Prince-Édouard, province ayant un taux de
chômage chronique élevé, est au nombre des 21 régions.
En outre, trois industries primaires de la province sont
saisonnières, soit l’agriculture, les pêches et le tourisme.
(a) How many individuals have utilized this pilot project in
each fiscal year, by province, from the year of the
project’s inception?
a)
Combien de personnes ont utilisé le projet pilote dans
chacune des provinces au cours de chaque exercice
depuis le début du projet pilote?
(b) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the negative impact
to the overall economies of each province as a result of
the cancellation of this pilot project? If so, what are the
results?
b)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer les répercussions
négatives de l’annulation du projet pilote sur les
économies globales de chacune des provinces? Dans
l’affirmative, quels sont les résultats de cette étude?
(c) Has Human Resources and Skills Development
Canada, Service Canada, or Finance Canada
undertaken any study to estimate the cost to social
services in each province as a result of the cancellation
of this pilot project? If so, what are the results?
c)
Est-ce que Ressources humaines et Développement
social Canada, Service Canada ou Finances Canada ont
effectué une étude pour déterminer le coût qu’entraîne
l’annulation du projet pilote pour les services sociaux de
chacune des provinces? Dans l’affirmative, quels sont
les résultats de cette étude?
(d) What initiatives will Human Resources and Skills
Development Canada or Service Canada implement to
ensure that EI recipients who work in seasonal
industries can weather five extra weeks without income?
d)
Quelles mesures Ressources humaines et
Développement social Canada ou Service Canada
ont-ils prises pour que les prestataires d’assuranceemploi qui travaillent dans des industries saisonnières
puissent joindre les deux bouts sans les cinq semaines
supplémentaires de revenu?
No. 5.
No 5.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénatrice Callbeck :
October 17, 2013—1. During the September 26, 2012 meeting
of the House of Commons Standing Committee on Finance,
Mr. Jeremy Rudin, Assistant Deputy Minister, Financial Sector
Policy Branch, Department of Finance, said that the Financial
Consumer Agency of Canada (FCAC) has received funding
transferred from the Consolidated Revenue Fund for the purpose
of financial literacy.
Le 17 octobre 2013—1. À la réunion du 26 septembre 2012 du
Comité permanent des finances de la Chambre des communes,
M. Jeremy Rudin, sous-ministre adjoint, Direction de la politique
du secteur financier, ministère des Finances, a dit que l’Agence de
la consommation en matière financière du Canada (ACFC) avait
reçu des fonds du Trésor pour la littératie financière.
2.
(a) How much has been transferred from the Consolidated
Revenue Fund to the FCAC for the purpose of
financial literacy in each of the last five fiscal years?
a)
Combien de fonds du Trésor ont été transférés à
l’ACFC aux fins de la littératie financière au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
(b) How much of the transferred funds has been spent for
the purpose of financial literacy in each of the last
5 fiscal years? Would you please provide a detailed list
of all financial literacy related expenditures for each of
the last five fiscal years?
b)
Combien des fonds transférés ont été consacrés à la
littératie financière au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Pouvez-vous donner une liste détaillée de
toutes les dépenses liées à la littératie financière au cours
de chacun des cinq derniers exercices?
Section 18 of the Financial Consumer Agency of Canada
Act provides the Commissioner of the Financial Consumer
Agency of Canada authority to levy assessments on
financial institutions.
2.
Aux termes de l’article 18 de la Loi sur l’Agence de la
consommation en matière financière du Canada, le
commissaire de l’Agence de la consommation en matière
financière du Canada impose des cotisations aux
institutions financières.
Le 4 octobre 2013
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
21
(a) How much has been assessed against each financial
institution in each of the last five fiscal years?
How much in total has been assessed against financial
institutions altogether in each of the last five fiscal
years?
a)
Quel est le montant des cotisations imposées à chaque
institution financière au cours de chacun des
cinq derniers exercices? À combien s’élèvent au total
les cotisations imposées à l’ensemble des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices?
(b) How much has been paid by each financial institution in
each of the last five fiscal years? How much has been
collected from financial institutions altogether in each
of the last five fiscal years?
b)
Quel montant a été payé par chacune des institutions
financières au cours de chacun des cinq derniers
exercices? Quel montant a été perçu auprès de
l’ensemble des institutions financières au cours de
chacun des cinq derniers exercices?
No. 6.
No 6.
By the Honourable Senator Chaput:
Par l'honorable sénatrice Chaput :
October 29, 2013—1. Regarding the previous Official
Languages Regulations Re-Application Exercise (begun after
Statistics Canada published the data on first official language
from the 2001 Census):
Le 29 octobre 2013—1. En ce qui a trait au dernier exercice de
révision de l’application du Règlement sur les langues officielles
(déclenché suite à la publication par Statistique Canada des
données sur la première langue officielle résultant du recensement
de 2001 auprès de la population) :
2.
(a) which federal institutions took part in this exercise;
a)
quelles institutions fédérales ont participé à cet exercice;
(b) what were the expenses (in dollars) incurred by the
Treasury Board Secretariat for the coordination of the
Regulations Re-Application Exercise;
b)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du trésor dans la coordination de
l’exercice de révision de l’application du Règlement;
(c) what were the expenses (in dollars) incurred by each of
these federal institutions for this exercise;
c)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice;
(d) which offices of federal institutions were subject to this
exercise;
d)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales assujettis
à cet exercice;
(e) which offices of federal institutions, following this
exercise, kept or acquired a bilingual designation, and
for which specific circumstances of the Regulations; and
e)
quels bureaux d’institutions fédérales, suite à cet
exercice, ont maintenu ou acquis une désignation
bilingue, et en vertu de quelle circonstance précise du
Règlement;
(f) which offices of federal institutions, following this
exercise, lost their bilingual designation, and for which
specific circumstances of the Regulations?
f)
quels bureaux d’institutions fédérales, suite à cet
exercice, ont perdu leur désignation bilingue, et en
vertu de quelle circonstance précise du Règlement?
Regarding the current Official Languages Regulations
Re-Application Exercise (begun on October 24, 2012, after
Statistics Canada published the data on first official
language from the 2011 Census):
2.
En ce qui a trait au présent exercice de révision de
l’application du Règlement sur les langues officielles
(déclenché le 24 octobre 2012 à la suite de la publication
par Statistique Canada des données sur la première langue
officielle résultant du recensement de 2011 auprès de la
population) :
(a) which federal institutions took part in this exercise;
a)
quelles institutions fédérales participent à cet exercice;
(b) what were the expenses (in dollars) incurred by the
Treasury Board Secretariat for the coordination of the
Regulations Re-Application Exercise, as of the date of
this question;
b)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du trésor dans la coordination de
l’exercice de révision de l’application du Règlement, en
date de la réception de cette question;
(c) what were the expenses (in dollars) incurred by each of
these federal institutions for this exercise, as of the date
of this question;
c)
quelles sont les dépenses encourues (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice, en date de la réception de cette question;
(d) what are the forecast expenses for each of these federal
institutions for the entire exercise, which will be
completed in 2015;
d)
quelles sont les dépenses anticipées (en dollars) par
chacune des institutions fédérales dans le cadre de cet
exercice, qui sera complété en 2015;
22
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 4, 2013
(e) what are the forecast expenses for the Treasury Board
for the coordination of the entire exercise, which will be
completed in 2015;
e)
quelles sont les dépenses anticipées (en dollars) par le
Secrétariat du Conseil du Trésor pour la coordination
de la totalité de cet exercice, qui sera complété en 2015;
(f) which offices of federal institutions were subject to this
exercise;
f)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales assujettis
à cet exercice;
(g) which offices of federal institutions, when this exercise
began, had a bilingual designation, as well as the
specific circumstances of the Regulations that led to this
designation for each office; and
g)
quels sont les bureaux d’institutions fédérales qui, au
moment du déclenchement de cet exercice, étaient
désignés bilingues, et en vertu de quelle circonstance
précise du Règlement;
(h) what directives and instructions has the Treasury Board
emitted concerning the implementation of this exercise?
h)
quelles directives et instructions ont été émises par le
Secrétariat du Conseil du Trésor concernant la mise en
œuvre de cet exercice?
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising