Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 116
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
Hour of meeting
2:00 p.m.
Heure de la séance
14 heures
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
November 6, 2012
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
(15 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1. Tabling of Documents
2. Presenting or Tabling Reports from Standing or
Special Committees
3. Government Notices of Motions
4. Government Notices of Inquiries
5. Introduction and First Reading of Government Bills
6. Introduction and First Reading of Senate Public Bills
7. First Reading of Commons Public Bills
8. Reading of Petitions for Private Bills
9. Introduction and First Reading of Private Bills
10. Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
11. Notices of Motions
12. Notices of Inquiries
13. Tabling of Petitions
(30 minutes)
1. Dépôt de documents
2. Présentation ou dépôt de rapports de comités permanents ou
spéciaux
3. Préavis de motions du gouvernement
4. Préavis d'interpellations du gouvernement
5. Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
6. Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
7. Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
8. Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
9. Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
10. Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
11. Préavis de motions
12. Préavis d’interpellations
13. Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 6 novembre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Bills — Third Reading
Nil
Bills — Reports of Committees
Nil
3
aucun
Projets de loi — Troisième lecture
aucun
Projets de loi — Rapports de comités
aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
October 23, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Frum, seconded by the Honourable Senator
Ogilvie, for the second reading of Bill S-12, An Act to amend the
Statutory Instruments Act and to make consequential
amendments to the Statutory Instruments Regulations.
Le 23 octobre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Frum, appuyée par l’honorable sénateur
Ogilvie, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-12,
Loi modifiant la Loi sur les textes réglementaires et le Règlement
sur les textes réglementaires en conséquence.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Nil
Motions
Nil
aucun
Motions
aucune
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 6, 2012
Inquiries
Interpellations
No. 3.
No 3.
May 30, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Carignan calling the attention of the
Senate to the budget entitled, Economic Action Plan 2012: Jobs,
Growth, and Long-Term Prosperity, tabled in the House of
Commons on March 29, 2012, by the Minister of Finance, the
Honourable James M. Flaherty, P.C., M.P., and in the Senate on
April 2, 2012.
Le 30 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Carignan, attirant l’attention du Sénat sur le
budget intitulé Le plan d’action économique de 2012 : emplois,
croissance et prospérité à long terme, déposé à la Chambre des
communes le 29 mars 2012 par le ministre des Finances,
l’honorable James M. Flaherty, C.P., député, et au Sénat
le 2 avril 2012.
Other
Autres affaires
Nil
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
aucune
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of Other
Business on the Order Paper and any motion or inquiry on the
Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Commons Public Bills — Third Reading
Nil
Private Bills — Third Reading
Nil
aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
aucun
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
aucun
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
aucun
Le 6 novembre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
Senate Public Bills — Reports of Committees
Nil
Commons Public Bills — Reports of Committees
Nil
Private Bills — Reports of Committees
Nil
5
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
aucun
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
aucun
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
aucun
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
June 14, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Harb, seconded by the Honourable
Senator Poy, for the second reading of Bill S-210, An Act to
amend the Fisheries Act (commercial seal fishing).—(Honourable
Senator Patterson)
Le 14 juin 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Harb, appuyée par l’honorable
sénateur Poy, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-210,
Loi modifiant la Loi sur les pêches (pêche commerciale du
phoque).—(L’honorable sénateur Patterson)
No. 2.
No 2.
May 30, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Chaput, seconded by the Honourable
Senator Hubley, for the second reading of Bill S-211, An Act to
amend the Official Languages Act (communications with and
services to the public).—(Honourable Senator Comeau)
Le 30 mai 2012—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Chaput, appuyée par l’honorable sénateur Hubley,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-211,
Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (communications
et services destinés au public).—(L’honorable sénateur Comeau)
No. 3.
No 3.
November 1, 2012—Second reading of Bill S-212, An Act
providing for the recognition of self-governing First Nations of
Canada.—(Honourable Senator St. Germain, P.C.)
Le 1er novembre 2012—Deuxième lecture du projet de
loi S-212, Loi prévoyant la reconnaissance de l’autonomie
gouvernementale des Premières Nations du Canada.
—(L’honorable sénateur St. Germain, C.P.)
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 6, 2012
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
October 31, 2012—Second reading of Bill C-309, An Act to
amend the Criminal Code (concealment of identity).
—(Honourable Senator Carignan)
Le 31 octobre 2012—Deuxième lecture du projet de loi C-309,
Loi modifiant le Code criminel (dissimulation d’identité).
—(L’honorable sénateur Carignan)
No. 2.
No 2.
October 31, 2012—Second reading of Bill C-350, An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act
(accountability of offenders).—(Honourable Senator Carignan)
Le 31 octobre 2012—Deuxième lecture du projet de loi C-350,
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition (responsabilisation des délinquants).
—(L’honorable Carignan)
No. 3.
No 3.
October 31, 2012—Second reading of Bill C-217, An Act to
amend the Criminal Code (mischief relating to war memorials).
—(Honourable Senator Carignan)
Le 31 octobre 2012—Deuxième lecture du projet de loi C-217,
Loi modifiant le Code criminel (méfaits à l’égard des monuments
commémoratifs de guerre).—(L’honorable Carignan)
No. 4. (two)
No 4. (deux)
October 30, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator White, seconded by the Honourable Senator
McInnis, for the second reading of Bill C-299, An Act to amend
the Criminal Code (kidnapping of young person).—(Honourable
Senator Tardif)
Le 30 octobre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur White, appuyée par l’honorable sénateur
McInnis, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-299, Loi
modifiant le Code criminel (enlèvement d’une jeune personne).
—(L’honorable sénateur Tardif)
No. 5. (two)
No 5. (deux)
October 30, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Plett, seconded by the Honourable Senator
St. Germain, P.C., for the second reading of Bill C-321, An Act to
amend the Canada Post Corporation Act (library materials).
—(Honourable Senator Tardif)
Le 30 octobre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Plett, appuyée par l’honorable sénateur
St. Germain, C.P., tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-321, Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (documents de bibliothèque).—(L’honorable
sénateur Tardif)
No. 6. (five)
No 6. (cinq)
June 27, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Finley, seconded by the Honourable
Senator Frum, for the second reading of Bill C-304, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act (protecting freedom).
—(Honourable Senator Carignan)
Le 27 juin 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Finley, appuyée par l’honorable sénateur
Frum, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-304,
Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne
(protection des libertés).—(L’honorable sénateur Carignan)
No. 7. (nine)
No 7. (neuf)
June 22, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Seth, seconded by the Honourable
Senator Doyle, for the second reading of Bill C-314, An Act
respecting the awareness of screening among women with dense
breast tissue.—(Honourable Senator Verner, P.C.)
Le 22 juin 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Seth, appuyée par l’honorable sénateur
Doyle, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-314, Loi
concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes ayant
un tissu mammaire dense.—(L’honorable sénateur Verner, C.P.)
Le 6 novembre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
Private Bills — Second Reading
Nil
7
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
aucun
Reports of Committees—Other
Rapports de comités — Autres
No. 1.
No 1.
November 1, 2012—Consideration of the ninth report
(interim) of the Standing Senate Committee on Aboriginal
Peoples, entitled: Additions to Reserve: Expediting the Process,
tabled in the Senate on November 1, 2012.—(Honourable Senator
St. Germain, P.C.)
Le 1 er novembre 2012—Étude du neuvième rapport
(intérimaire) du Comité sénatorial permanent des peuples
autochtones, intitulé Ajouts aux réserves : accélérer le processus,
déposé au Sénat le 1er novembre 2012.—(L’honorable sénateur
St. Germain, C.P.)
No. 2.
No 2.
November 1, 2012—Consideration of the fourteenth report
(interim) of the Standing Senate Committee on Social Affairs,
Science and Technology, entitled: Canada’s Clinical Trial
Infrastructure: A Prescription for Improved Access to New
Medicines, tabled in the Senate on November 1, 2012.
—(Honourable Senator Ogilvie)
Le 1er novembre 2012—Étude du quatorzième rapport
(intérimaire) du Comité sénatorial permanent des affaires
sociales, des sciences et de la technologie, intitulé
L’infrastructure des essais cliniques au Canada : Ordonnance
pour améliorer l’accès aux médicaments, déposé au Sénat
le 1er novembre 2012.—(L’honorable sénateur Ogilvie)
No. 3. (one)
No 3. (un)
October 30, 2012—Consideration of the seventh report of the
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce,
(Unauthorized disclosure of confidential committee documents,
pursuant to Appendix IV of the Rules of the Senate), tabled in the
Senate on October 30, 2012.—(Honourable Senator Gerstein)
Le 30 octobre 2012—Étude du septième rapport du Comité
sénatorial permanent des banques et du commerce (divulgation
non autorisée de documents confidentiels de comités, conformément
à l’annexe IV du Règlement du Sénat), déposé au Sénat
le 30 octobre 2012.—(L’honorable sénateur Gerstein)
No. 4. (two)
No 4. (deux)
October 25, 2012—Consideration of the fifth report of the
Standing Senate Committee on Official Languages, entitled:
Internet, New Media and Social Media: Respect for Language
Rights!, tabled in the Senate on October 25, 2012.—(Honourable
Senator Chaput)
Le 25 octobre 2012—Étude du cinquième rapport du Comité
sénatorial permanent des langues officielles, intitulé Internet,
nouveaux médias et médias sociaux : des droits linguistiques à
respecter!, déposé au Sénat le 25 octobre 2012.—(L’honorable
sénateur Chaput)
No. 5. (four)
No 5. (quatre)
October 23, 2012—Consideration of the seventh report of the
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans, entitled:
The Sustainable Management of Grey Seal Populations:
A Path Toward the Recovery of Cod and other Groundfish
Stocks, tabled in the Senate on October 23, 2012.—(Honourable
Senator Manning)
Le 23 octobre 2012—Étude du septième rapport du Comité
sénatorial permanent des pêches et des océans, intitulé La gestion
durable des populations de phoques gris : vers le rétablissement des
stocks de morue et autres poissons de fond, déposé au Sénat
le 23 octobre 2012.—(L’honorable sénateur Manning)
No. 6. (seven)
No 6 (sept)
October 4, 2012—Consideration of the fourth report of the
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources, entitled Now or Never: Canada Must Act
Urgently to Seize its Place in the New Energy World Order,
deposited with the Clerk of the Senate on July 18, 2012.
—(Honourable Senator Neufeld)
Le 4 octobre 2012—Étude du quatrième rapport du Comité
sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles, intitulé Maintenant ou jamais : Le Canada
doit agir d’urgence pour prendre sa place dans le nouvel ordre
mondial de l’énergie, déposé auprès du greffier du Sénat
le 18 juillet 2012.—(L’honorable sénateur Neufeld)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 6, 2012
Motions
Motions
No. 108.
No 108.
November 1, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Mitchell, seconded by the Honourable
Senator Day:
Le 1er novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Mitchell, appuyée par l’honorable
sénateur Day,
That the Standing Senate Committee on National Security and
Defence be authorized to examine and report on harassment in
the Royal Canadian Mounted Police; and
Que le Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et
de la défense soit autorisé à étudier, afin d’en faire rapport, le
harcèlement au sein de la Gendarmerie royale du Canada;
That the committee submit its final report no later than
June 30, 2013.—(Honourable Senator Mitchell)
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 juin 2013.—(L’honorable sénateur Mitchell)
No. 120.
No 120.
November 1, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cordy, seconded by the Honourable
Senator Fraser:
Le 1er novembre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Cordy, appuyée par l’honorable
sénateur Fraser,
That the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science
and Technology which is studying Bill S-204, An Act to establish
a national strategy for chronic cerebrospinal venous insufficiency
(CCSVI), invite Canadian MS/CCSVI patients who have
undergone the venous angioplasty for CCSVI treatment to
appear before this committee as witnesses, as their experiences
and expertise will provide this committee with a better
understanding of the realities faced by those directly affected by
this legislation.—(Honourable Senator Carignan)
Que le Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des
sciences et de la technologie, qui étudie actuellement le projet de
loi S-204, Loi établissant une stratégie nationale concernant
l’insuffisance veineuse céphalorachidienne chronique (IVCC),
invite des Canadiens atteints de SP/IVCC qui ont subi une
angioplastie veineuse pour l’IVCC à venir témoigner devant le
comité car leur expérience et leurs connaissances l’aideront à
mieux comprendre la situation des personnes qui sont directement
concernées par cette mesure législative.—(L’honorable sénateur
Carignan)
No. 109. (two)
No 109. (deux)
October 25, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Segal, seconded by the Honourable
Senator Demers:
Le 25 octobre 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Segal, appuyée par l’honorable
sénateur Demers,
That, at the end of Question Period and Delayed Answers on
the sitting following the adoption of this motion, the Senate
resolve itself into a Committee of the Whole in order to receive
senior management and officials of the Canadian Broadcasting
Corporation to explain their decision to cut funding to
Radio Canada International services by 80%, particularly in
view of the importance of
Que, à la fin de la période des questions et des réponses
différées de la journée de séance suivant l’adoption de la présente
motion, le Sénat se forme en comité plénier afin de recevoir la
haute direction et les représentants de la Société Radio-Canada
pour qu’ils expliquent leur décision de réduire de 80 p. 100 le
financement des services de Radio-Canada International,
particulièrement compte tenu de l’importance de :
(a) Radio Canada International as the voice of Canada
around the world; and
a)
Radio-Canada International en tant que voix du Canada à
l’étranger;
(b) short wave radio in oppressed regions worldwide that
are denied access to the Internet.—(Honourable
Senator Champagne, P.C.)
b)
la radio à ondes courtes dans les régions opprimées du
monde où l’accès à Internet est interdit.—(L’honorable
sénateur Champagne, C.P.)
Le 6 novembre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
No. 75. (seven)
No 75. (sept)
May 1, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Comeau, seconded by the Honourable
Senator Di Nino:
Le 1er mai 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Comeau, appuyée par l’honorable
sénateur Di Nino,
That the Standing Committee on Internal Economy, Budgets
and Administration be authorized to examine and report on the
powers and responsibilities of the officers of parliament, and their
reporting relationships to the two houses; and
Que le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration soit autorisé à examiner, pour en faire rapport,
les pouvoirs et responsabilités des hauts fonctionnaires du
Parlement et leurs rapports hiérarchiques avec les deux chambres;
That the committee present is final report no later than
March 31, 2013;
Que le comité présente son rapport final au plus tard
le 31 mars 2013;
And on the motion in amendment of the Honourable Senator
Tardif, seconded by the Honourable Senator Hubley, that the
motion be not now adopted, but that it be amended by replacing
the words ‘‘Internal Economy, Budgets and Administration’’ with
the words ‘‘Rules, Procedures and the Rights of Parliament’’.
—(Honourable Senator Cools)
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur Tardif,
appuyée par l’honorable sénateur Hubley, que la motion ne soit
pas maintenant adoptée, mais qu’elle soit modifiée par
remplacement des mots « de la régie interne, des budgets et de
l’administration » par les mots « du Règlement, de la procédure et
des droits du Parlement ».—(L’honorable sénateur Cools)
No. 83. (eight)
No 83. (huit)
May 8, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Tardif:
Le 8 mai 2012—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénateur Tardif,
That the Standing Senate Committee on National Finance be
authorized to examine and report on the tax consequences of
various public and private advocacy activities undertaken by
charitable and non-charitable entities in Canada and abroad;
Que le Comité sénatorial permanent des finances nationales
soit autorisé à étudier, afin d’en faire rapport, les conséquences
fiscales de diverses activités publiques et privées de promotion des
intérêts menées, au Canada et à l’étranger, par des entités qui ont
le statut d’organisme de charité et par d’autres organismes qui
n’ont pas ce statut;
That, in conducting such a study, the Committee take
particular note of:
Que, lorsqu’il effectuera cet examen, le comité porte une
attention spéciale :
(a) Charitable entities that receive funding from foreign
sources;
a)
aux organismes de bienfaisance qui reçoivent du
financement de sources étrangères;
(b) Corporate entities that claim business deductions against
Canadian taxes owing for their advocacy activities, both in
Canada and abroad; and
b)
aux sociétés qui demandent, pour les activités de
promotion des intérêts qu’elles mènent tant au Canada
qu’à l’étranger, des déductions relatives à l’impôt payable
au Canada;
(c) Educational entities that utilize their charitable status to
advocate on behalf of the interests of private entities; and
c)
aux organismes à vocation éducative qui se servent de leur
statut d’organisme de bienfaisance pour promouvoir les
intérêts d’entités privées;
That the Committee submit its final report to the Senate no
later than June 30, 2013, and retain all powers necessary to
publicize its findings for 180 days after the tabling of the
final report.—(Honourable Senator Eaton)
Que le comité présente son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 juin 2013 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires pour
diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt du
rapport final.—(L’honorable sénateur Eaton)
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 6, 2012
Inquiries
Interpellations
No. 58.
No 58.
October 30, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator St. Germain, P.C., calling the attention of
the Senate to the current state of First Nations self-government in
Canada.—(Honourable Senator Carignan)
Le 30 octobre 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur St. Germain, C.P., attirant l’attention du
Sénat sur la situation actuelle de l’autonomie gouvernementale
des Premières Nations au Canada.—(L’honorable sénateur
Carignan)
No. 50.
No 50.
June 21, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell, calling the attention of the
Senate to how the allegations of sexual harassment and
harassment generally can be better handled in the RCMP.
—(Honourable Senator Dallaire)
Le 21 juin 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur la
façon dont les allégations de harcèlement sexuel et de
harcèlement, en général, peuvent être mieux prises en charge par
la GRC.—(L’honorable sénateur Dallaire)
No. 22. (one)
No 22. (un)
February 7, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the importance of literacy, given that more than ever Canada
requires increased knowledge and skills in order to maintain its
global competitiveness and to increase its ability to respond to
changing labour markets.—(Honourable Senator Lang)
Le 7 février 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur
l’importance de la littératie étant donné que le Canada a plus que
jamais besoin de connaissances et de compétences pour demeurer
compétitif dans le monde et pour accroître sa capacité de
s’adapter à l’évolution des marchés du travail.—(L’honorable
sénateur Lang)
No. 40. (two)
No 40. (deux)
April 24, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate
to the 30th Anniversary of the Canadian Charter of Rights and
Freedoms, which has done so much to build pride in our country
and our national identity.—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 24 avril 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur le
30e anniversaire de la Charte canadienne des droits et libertés qui a
grandement contribué à la fierté de notre pays et à notre
identité nationale.—(L’honorable sénateur Andreychuk)
No. 51. (twelve)
No 51. (douze)
June 26, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Poy, calling the attention of the Senate to
the importance of Asia to Canada’s future prosperity.
—(Honourable Senator Day)
Le 26 juin 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Poy, attirant l’attention du Sénat sur
l’importance de l’Asie pour la prospérité future du Canada.
—(L’honorable sénateur Day)
No. 54. (twelve)
No 54. (douze)
June 29, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Fraser, calling the attention of the Senate
to the desirability of maintaining merchants’ records of sales of
non-restricted firearms.—(Honourable Senator Runciman)
Le 29 juin 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Fraser, attirant l’attention du Sénat sur la
pertinence de tenir des registres des ventes d’armes à feu
sans restriction.—(L’honorable sénateur Runciman)
No. 45. (thirteen)
No 45. (treize)
May 15, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Tardif, calling the attention of the Senate
to Justice in French in Francophone Minority Communities.
—(Honourable Senator Chaput)
Le 15 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Tardif, attirant l’attention du Sénat sur
l’accès à la justice en français dans les communautés francophones
en situation minoritaire.—(L’honorable sénateur Chaput)
Le 6 novembre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
No. 35. (thirteen)
No 35. (treize)
April 26, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Robichaud, P.C., calling the attention of
the Senate to the importance of food banks to families and the
working poor.—(Honourable Senator Hubley)
Le 26 avril 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., attirant l’attention du
Sénat sur l’importance des banques alimentaires pour les familles
et travailleurs pauvres.—(L’honorable sénateur Hubley)
No. 48. (four)
No 48. (quatre)
June 18, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell, calling the attention of the
Senate to the connection between maintaining the social license
to operate in the energy sector and promoting Alberta’s interests.
—(Honourable Senator Tardif)
Le 18 juin 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur le
rapport entre le maintien de la licence sociale pour exercer des
activités dans le secteur de l’énergie et la promotion des intérêts de
l’Alberta.—(L’honorable sénateur Tardif)
No. 46. (eight)
No 46. (huit)
June 22, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Segal, calling the attention of the Senate to
the reasons that democratic reform of the Senate is:
Le 22 juin 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Segal, attirant l’attention du Sénat sur les
motifs pour lesquels la réforme démocratique du Sénat :
(a) essential to Canada’s future as a robust and effective
federal state, with respect for fundamental freedoms and
the supremacy of the rule of law;
a)
est essentielle à l’avenir du Canada en tant qu’État fédéral
fort et efficace qui préconise le respect des libertés
fondamentales et de la primauté du droit;
(b) reflective of the values of fairness, cooperation and
confederation; and
b)
tient compte des valeurs que sont l’équité, la collaboration
et la confédération;
(c) consistent with the objective of providing pan-Canadian
public policy at the federal level.—(Honourable
Senator Cowan)
c)
cadre avec l’objectif d’offrir des politiques publiques
pancanadiennes au niveau fédéral.—(L’honorable
sénateur Cowan)
No. 30. (nine)
No 30. (neuf)
January 31, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Losier-Cool, calling the attention of the
Senate to the evolution of education in the language of the
minority.—(Honourable Senator Comeau)
Le 31 janvier 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Losier-Cool, attirant l’attention du Sénat sur
l’évolution de l’éducation dans la langue de la minorité.
—(L’honorable sénateur Comeau)
No. 3. (nine)
No 3. (neuf)
October 20, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cordy, calling the attention of the Senate to
those Canadians living with multiple sclerosis (MS) and chronic
cerebrospinal venous insufficiency (CCSVI), who lack access to
the ‘‘liberation’’ procedure.—(Honourable Senator Merchant)
Le 20 octobre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cordy, attirant l’attention du Sénat sur les
canadiens qui souffrent de l’insuffisance veineuse cérébrospinale
(IVCC) et la sclérose en plaques (SP), et qui n’ont pas accès à la
procédure de « déblocage ».—(L’honorable sénateur Merchant)
No. 19. (nine)
No 19. (neuf)
February 7, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the inequities of the Old Age Security Allowance for
unattached, low-income seniors aged 60-64 years.—(Honourable
Senator Hubley)
Le 7 février 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur les
insuffisances de l’Allocation versée par la Sécurité de la vieillesse
aux personnes seules et à faible revenu âgées de 60 à 64 ans.
—(L’honorable sénateur Hubley)
No. 44. (eleven)
No 44. (onze)
May 15, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Losier-Cool, calling the attention of the
Senate to the current state of French language education in
New Brunswick.—(Honourable Senator Robichaud, P.C.)
Le 15 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Losier-Cool, attirant l’attention du Sénat sur
l’état actuel de l’éducation en français au Nouveau-Brunswick.
—(L’honorable sénateur Robichaud, C.P.)
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 6, 2012
No. 37. (twelve)
No 37. (douze)
May 29, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the
Senate to the need to adequately support new mothers and
fathers by eliminating the Employment Insurance two-week
waiting period for maternity and parental benefits.
—(Honourable Senator Carignan)
Le 29 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le
besoin de soutenir adéquatement les nouvelles mères et nouveaux
pères en éliminant la période d’attente de deux semaines pour les
prestations maternités et parentales d’assurance-emploi.
—(L’honorable sénateur Carignan)
No. 9. (twelve)
No 9. (douze)
December 16, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Canada’s current level of volunteerism, the impact it has on
society, and the future of volunteerism in Canada.—(Honourable
Senator Callbeck)
Le 16 décembre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur le
niveau actuel du bénévolat au Canada, son impact sur notre
société et son avenir au Canada.—(L’honorable sénateur Callbeck)
No. 18. (twelve)
No 18. (douze)
November 17, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Robichaud, P.C., calling the attention of the
Senate to the issue of poverty in Canada—an issue that is always
current and continues to have devastating effects.—(Honourable
Senator Nolin)
Le 17 novembre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., attirant l’attention du
Sénat sur la question de la pauvreté au pays — une question qui
est toujours d’actualité et qui continue de faire des ravages.
—(L’honorable sénateur Nolin)
Other
Autres affaires
Nil
aucune
Le 6 novembre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
13
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 113. (eight)
No 113. (huit)
By the Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.:
Par l'honorable sénateur Hervieux-Payette, C.P. :
October 2, 2012—That the Standing Senate Committee on
Banking, Trade and Commerce be authorized to define and
report, by way of analyses and expert testimony, on the ‘net
benefit’ criteria stipulated within the Investment Canada Act in
order to ensure transparency, accountability of the Government
and protection of strategic national interest; and
Le 2 octobre 2012—Que le Comité sénatorial permanent des
banques et du commerce soit autorisé à définir et à rendre
compte, aux moyens d’analyses et de témoignages d’experts, le
critère dit du « bénéfice net » qui figure dans la Loi sur
Investissement Canada et ce, afin d’assurer la transparence, la
responsabilité du gouvernement et la protection de l’intérêt
stratégique national;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than March 31, 2013.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat le 31 mars
2013 au plus tard.
No. 117. (four)
No 117. (quatre)
By the Honourable Senator Andreychuk:
Par l'honorable sénateur Andreychuk :
October 18, 2012—That the Standing Senate Committee on
Foreign Affairs and International Trade be authorized to examine
and report on economic and political developments in the
Republic of Turkey, their regional and global influences, the
implications for Canadian interests and opportunities, and other
related matters; and
Le 18 octobre 2012—Que le Comité sénatorial permanent des
affaires étrangères et du commerce international soit autorisé à
étudier, pour en faire rapport, l’évolution de la situation
économique et politique en Turquie, ainsi que l’influence
qu’exerce ce pays sur l’échiquier régional et mondial, les
implications sur les intérêts et les perspectives du Canada et
d’autres questions connexes;
That the committee table its final report to the Senate no later
than March 31, 2013 and that the committee retain all powers
necessary to publicize its findings until April 30, 2013.
Que le comité dépose son rapport final au plus tard le 31 mars
2013, et obtienne tous les pouvoirs nécessaires pour rendre
publique ses constatations jusqu’au 30 avril 2013.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 56. (four)
No 56. (quatre)
By the Honourable Senator Mercer:
Par l'honorable sénateur Mercer :
October 17, 2012—That he will call the attention of the Senate
to the current state of the food safety system in Canada, the faith
Canadians have in that system, and the negative impact of
changes made by the federal government on that system.
Le 17 octobre 2012—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur la
situation actuelle du système d’assurance de la salubrité des
aliments au Canada, la confiance des Canadiens à l’égard de ce
système et les répercussions négatives des changements apportés à
ce système par le gouvernement fédéral.
No. 57. (three)
No 57. (trois)
By the Honourable Senator Cowan:
Par l'honorable sénateur Cowan :
October 23, 2012—That he will call the attention of the Senate
to the many contributions of Canadian universities and other
post-secondary institutions, as well as research institutes, to
Canadian innovation and research, and in particular, to those
activities they undertake in partnership with the private and notfor-profit sectors, with financial support from domestic and
international sources, for the benefit of Canadians and others the
world over.
Le 23 octobre 2012—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur les
nombreuses contributions des universités et autres établissements
d’enseignement postsecondaire du Canada, ainsi que de leurs
instituts de recherche, à l’innovation et à la recherche dans notre
pays, et en particulier aux activités que ceux-ci entreprennent, en
partenariat avec le secteur privé et celui sans but lucratif, avec un
appui financier de sources nationales et internationales, dans
l’intérêt des Canadiens et des gens un peu partout dans le monde.
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
No. 59.
No 59.
By the Honourable Senator Cools:
Par l'honorable sénateur Cools :
November 1, 2012—That she will call the attention of the
Senate to:
November 6, 2012
Le 1er novembre 2012—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur
(a) the new monument recognizing the aircrews of
World War II Bomber Command, called the Royal Air
Force Bomber Command Memorial, and to the ceremony
for the dedication and unveiling of this monument at
Green Park, London, on June 28th, 2012, by Her Majesty
the Queen, Elizabeth II, and to the attendance at this
ceremony of Marshal of the Royal Air Force
His Royal Highness the Duke of Edinburgh; and
a)
le nouveau monument en l’honneur des aviateurs du
Bomber Command de la Deuxième Guerre mondiale,
appelé le Monument commémoratif du Bomber Command
de la Royal Air Force, et la cérémonie d’inauguration et de
dévoilement du monument à Green Park, à Londres,
le 28 juin 2012, par Sa Majesté la reine Elizabeth II, et la
présence à la cérémonie du maréchal de la Royal Air Force
Son Altesse Royale le duc d’Édinbourg;
(b) the attendance at this ceremony of several members of the
Royal Family being Their Royal Highnesses Marshal of
the Royal Air Force, the Prince of Wales, and
Air Marshal, Prince Michael of Kent, and Air Chief
Marshal, the Duke of Kent, and Air Marshal, the Duke of
Gloucester, and Air Commodore, the Earl of Wessex, and
Air Commodore, the Duke of York, and also Their
Royal Highnesses the Duchess of Gloucester and the
Countess of Wessex, revealing the closeness of the
Royal Family to Britain’s Royal Air Force and their
dedication to the memory of all of those who fell in the
Royal Air Force in the Second World War; and
b)
la présence à cette cérémonie de plusieurs membres de la
famille royale, notamment leurs Altesses Royales le
maréchal de la Royal Air Force, le prince de Galles, et le
maréchal de l’Air, le prince Michael de Kent, et le
maréchal en chef de l’Air, le duc de Kent, et le maréchal
de l’Air, le duc de Gloucester, et le commodore de l’Air, le
comte de Wessex, et le commodore de l’Air, de duc de
York, et Leurs Altesses Royales la duchesse de Gloucester
et la comtesse de Wessex, preuve des liens étroits qui
existent entre la famille royale et la Royal Air Force
d’Angleterre et de leur attachement à la mémoire de tous
ceux qui ont donné leur vie à la Royal Air Force pendant
la Deuxième Guerre mondiale;
(c) Remembrance Day on November 11, 2012, the day for our
Canadian veterans and those who served, when we
remember, reflect on, and uphold all those who
answered the call of duty, and those who fell in active
combat, in their assigned theatres of war particularly in the
Second World War, in defence of God, King, and
Country, the British Commonwealth and the Allied
countries; and
c)
le jour du Souvenir du 11 novembre 2012, où nous
commémorerons et honorerons les anciens combattants du
Canada, où nous nous souviendrons d’eux, ceux qui ont
servi leur pays, qui sont morts sur les théâtres de guerre où
ils ont combattu, notamment lors de la Deuxième Guerre
mondiale, en défendant Dieu, le Roi et le pays, le Canada,
le Commonwealth britannique et les pays alliés;
(d) Canadian aircrew in World War II, particularly those who
served with Royal Air Force Bomber Command, and who
are now celebrated in this new memorial unveiled by
Her Majesty on June 28th, 2012, being both those with
6 Group Royal Canadian Air Force, and those with the
other Bomber Command Squadrons, including some
Canadian senators, who faced many Nazi night fighters
and Nazi anti-aircraft guns nightly; and
d)
les aviateurs canadiens qui ont participé à la Deuxième
Guerre mondiale, notamment ceux qui ont servi dans le
Bomber Command de la Royal Air Force, et qui sont
désormais remémorés par ce nouveau monument que Sa
Majesté la reine a dévoilé le 28 juin 2012, ceux qui ont servi
à la fois dans le groupe 6 de la Force aérienne du Canada,
ceux aidant les autres escadrons du Bomber Command,
incluant quelques sénateurs canadiens qui, tous les soirs,
ont fait face à de nombreux avions de chasse nocturnes et à
des canons antiaériens nazis;
(e) a Canadian from Alberta, a retired airline pilot,
Karl Kjarsgaard, who is devoted to the memory of the
efforts and sacrifices of the aircrews of Bomber Command,
and to his special contribution to the construction of the
ceiling of the Memorial, being the aluminum used to build
it; and
e)
le Canadien natif d’Alberta, un pilote de ligne à la retraite,
Karl Kjarsgaard, qui se dévoue à la mémoire des efforts et
des sacrifices consentis par les aviateurs du Bomber
Command, et sa contribution spéciale à la construction
du plafond du monument, soit de l’aluminium dont il s’est
servi pour le construire;
(f) our own Canadian Bomber Command memorial located
at the Bomber Command Museum of Canada in Nanton,
Alberta, being a wall of remembrance wherein are
inscribed the names of the 10,659 fallen Canadian
aircrew as a monument to those who fell in
Bomber Command, which for many years was the only
Allied offensive against Fortress Europe; and
f)
notre propre monument au Bomber Command canadien
situé au Musée du Bomber Command du Canada à Nanton
(Alberta), où est inscrit le nom des 10 659 aviateurs
canadiens morts au combat dans le Bomber Command,
le commandement qui, pendant de nombreuses années,
était la seule offensive alliée contre le bastion Europe; et
(g) honour, to celebrate, to uphold and to thank all the
remarkable Canadian veterans for their incalculable
contributions to humanity during the Second World War
and to whom we owe an enormous debt.
g)
le fait qu’il faut honorer, commémorer, soutenir et
remercier tous les remarquables anciens combattants
canadiens pour leur inestimable contribution à
l’humanité lors de la Deuxième Guerre mondiale, et
envers qui nous avons une dette énorme.
Le 6 novembre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
No. 11.
No 11.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
June 14, 2011— With respect to priority hiring:
15
Le 14 juin 2011—En ce qui concerne les nominations
prioritaires :
Since 2005, qualified medically released Canadian Forces (CF)
veterans have been eligible for priority employment appointments
in the federal public service.
Depuis 2005, d’anciens combattants des Forces canadiennes
(FC) qui ont été libérés de leurs obligations pour des raisons
médicales sont admissibles en priorité à un emploi dans la
fonction publique fédérale.
These new provisions have created important future career
opportunities for veterans, but unfortunately, there are low
participation levels in most federal government departments —
participation that is vital in making these opportunities a reality
for our injured veterans.
Ces nouvelles dispositions ont créé d’importantes possibilités
de carrière pour les anciens combattants mais, malheureusement,
la plupart des ministères fédéraux participent peu à ce
programme, alors que leur participation est capitale pour que
ces possibilités deviennent réalité pour nos anciens combattants
blessés.
Statistics from the Public Service Commission show that in
2007-2008, 69 percent of medically released veterans using the
priority system were appointed to one department, the
Department of National Defence. Other departments are only
marginally participating in this program, and in that year alone,
67 veterans had their priority appointment status expire without
finding a position in the public service.
Selon des statistiques fournies par la Commission de la
fonction publique, en 2007-2008, 69 p. 100 des anciens
combattants qui ont été libérés de leurs obligations pour des
raisons médicales et qui utilisaient le système des nominations
prioritaires ont été nommés à un ministère, le ministère de la
Défense nationale. Les autres ministères participent très peu à ce
programme et, cette année seulement, 67 anciens combattants ont
perdu leur droit d’être nommés en priorité avant d’avoir pu
trouver un poste dans la fonction publique.
For the period from January 1, 2005, to March 31, 2011:
Du 1er janvier 2005 au 31 mars 2011 :
1.
1.
2.
How many people were hired by the federal public service?
Combien de personnes ont été embauchées dans la
fonction publique fédérale?
(a) How many were term employees?
a)
Combien y a-t-il eu d’employés nommés pour une durée
déterminée?
(b) How many were casual employees?
b)
Combien y a-t-il eu d’employés occasionnels?
(c) How many were indeterminate employees?
c)
Combien y a-t-il eu d’employés nommés pour une durée
indéterminée?
How many members of the CF were medically released?
2.
Combien de membres des FC ont été libérés de leurs
obligations pour des raisons médicales?
(a) How many of these medically released members applied
for a priority employment appointment in the federal
public service?
a)
Combien ont demandé une nomination prioritaire dans
la fonction publique fédérale?
(b) How many received a priority employment
appointment?
b)
Combien ont obtenu une nomination prioritaire?
(c) How many were still on the priority employment list
when their eligibility period expired?
c)
Combien figuraient encore sur la liste prioritaire
lorsqu’ils ont perdu le droit d’être nommés en priorité?
3.
How many qualified medically released Canadian Forces
veterans were hired by each federal Government
department?
3.
Combien d’anciens combattants ayant été libérés de leurs
obligations pour des raisons médicales ont été embauchés
par chacun des ministères fédéraux?
4.
What measures are being taken to extend this program to
account for the large number of temporary and contract
workers employed by the federal Government?
4.
Quelles sont les mesures prises actuellement pour élargir ce
programme afin qu’il tienne compte du grand nombre
d’employés temporaires et contractuels embauchés par le
gouvernement fédéral?
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 6, 2012
No. 14.
No 14.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
June 23, 2011—With respect to the government
decentralization:
Le 23 juin 2011—En ce qui concerne la décentralisation du
gouvernement :
A. Could the Government of Canada provide information on
proposals prepared from January 1, 2006, to May 31,
2011, regarding the relocation of federal government
departments (or parts thereof), agencies and Crown
corporations from the National Capital area to the
regions of Canada?
A. Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir des
renseignements sur les propositions préparées du
1er janvier 2006 au 31 mai 2011 en vue de déménager des
ministères (ou composantes de ministères), des organismes
ou des sociétés d’État de la région de la capitale nationale
dans d’autres régions du Canada?
B. Could the Government of Canada provide information on
assessments completed from January 1, 2006, to May 31,
2011, regarding which federal government departments
(or parts thereof), agencies or Crown corporations could
be relocated from the National Capital area to the regions
of Canada?
B. Le gouvernement du Canada pourrait-il fournir des
renseignements sur les évaluations faites entre le
1er janvier 2006 et le 31 mai 2011 au sujet des ministères
(ou composantes de ministères), organismes ou sociétés
d’État de la région de la capitale nationale qui pourraient
être déménagés dans d’autres régions du Canada?
No. 37.
No 37.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
December 15, 2011—With respect to Canada’s liability as a
financing member of the European Bank for Reconstruction and
Development (EBRD):
Le 15 décembre 2011—En ce qui concerne l’engagement du
Canada en tant que pays participant au financement de la Banque
européenne pour la reconstruction et le développement (BERD) :
(a) what is the amount of Canada’s unfunded liability;
a)
quel est le montant de la dette non provisionnée du
Canada;
(b) what is the total amount of Canada’s liability; and
b)
quel est le montant total que le Canada s’est engagé à
verser;
(c) what are the amounts of unfunded and total liability for
other financing members of the EBRD, broken down by
member?
c)
quelle est la dette non provisionnée et le montant total que
se sont engagés à verser les autres pays participant au
financement de la BERD, avec indication de ces
renseignements pour chaque pays?
No. 43.
No 43.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénateur Callbeck :
March 28, 2012—In Observation Paper #05, dated March 31,
2010, the Veterans Ombudsman disputed Veterans Affairs
Canada’s (VAC) current interpretation of Section 16 of the
Veterans Health Care Regulations, which deals with primary
caregivers and their eligibility for Veterans Independence
Program housekeeping and grounds maintenance.
Le 28 mars 2012—Dans le Document d’observation no 05 daté
du 31 mars 2010, l’ombudsman des anciens combattants conteste
l’interprétation actuelle, par Anciens Combattants Canada
(ACC), de l’article 16 du Règlement sur les soins de santé pour
anciens combattants (RSSAC) qui porte sur les principaux
dispensateurs de soins et leur admissibilité aux services
d’entretien ménager et d’entretien du terrain du Programme
pour l’autonomie des anciens combattants (PAAC).
Section 16 states that if a Veteran was receiving both
housekeeping and grounds maintenance services, then the
primary caregiver is also eligible to receive both upon the death
of the Veteran. If a Veteran only received one of these services,
that is the only service that the primary caregiver is ever eligible to
receive after the death of the Veteran. In 2008, VAC added section
16.1, which allows for low-income spouses to receive both
housekeeping and grounds maintenance services, even if the
Veteran died without ever having received VIP.
Aux termes de l’article 16, si un ancien combattant recevait des
services d’entretien ménager et des services d’entretien du terrain
au moment de son décès, alors le principal dispensateur de soins a
droit également à ces deux types de services. Toutefois, si un
ancien combattant n’avait reçu qu’un seul de ces services, le
principal dispensateur de soins n’a droit qu’à ce service à la suite
du décès de l’ancien combattant. En 2008, ACC a ajouté au
Règlement l’article 16.1 qui étend l’admissibilité aux services
d’entretien ménager et d’entretien du terrain aux conjoints à faible
revenu, même si l’ancien combattant, au moment de son décès, ne
recevait pas de services du PAAC.
Le 6 novembre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
The Ombudsman has asked VAC to reconsider its
interpretation of this section to allow all primary caregivers to
receive both services upon the death of the Veteran. VAC has
denied the request.
17
L’ombudsman a demandé à ACC de revoir son interprétation
de cette disposition pour permettre à tous les principaux
dispensateurs de soins de recevoir les deux services à la suite du
décès de l’ancien combattant. ACC a rejeté cette demande.
(a) Has VAC reconsidered the Ombudsman’s request?
a)
ACC a-t-il réexaminé la demande de l’ombudsman?
(b) Would you please provide rationale for granting or
denying the Ombudsman’s request, including copies of
any relevant briefing notes, memos, emails, etc. leading to
the department’s decision?
b)
Pouvez-vous nous dire sur quelles bases s’est fondé ACC
pour accéder à la demande de l’ombudsman ou la rejeter et
fournir, à l’appui, les notes d’information, les notes de
service, les courriels et autres documents qui l’ont amené à
prendre cette décision?
(c) How many primary caregivers are currently in receipt of
both VIP housekeeping or grounds maintenance benefits?
How many qualify under section 16.1?
c)
Combien de principaux dispensateurs de soins reçoivent
actuellement les deux services du PAAC, soit les services
d’entretien ménager et d’entretien du terrain? Combien ont
accès à ces services en vertu de l’article 16.1?
(d) How many primary caregivers are currently in receipt of
either VIP housekeeping or grounds maintenance benefits,
but not both? How many are considered low-income?
d)
Combien de principaux dispensateurs de soins reçoivent
actuellement des services d’entretien ménager ou des
services d’entretien du terrain mais pas les deux?
Combien d’entre eux sont considérés comme des
personnes à faible revenu?
(e) What is the estimated annual cost of extending
VIP housekeeping and grounds maintenance services to
all low-income primary caregivers regardless of which
services were received upon the death of the Veteran?
e)
Combien en coûterait-il chaque année pour donner accès
aux services d’entretien ménager et aux services d’entretien
du terrain du PAAC à tous les principaux dispensateurs de
soins à faible revenu, peu importe les services qu’ils
recevaient au moment du décès de l’ancien combattant?
(f) What is the estimated annual cost of extending
VIP housekeeping and grounds maintenance to all
spouses and caregivers, regardless of income?
f)
Combien en coûterait-il chaque année pour donner accès
aux services d’entretien ménager et aux services d’entretien
du terrain du PAAC à tous les conjoints et dispensateurs
de soins, peu importe leur revenu?
(g) What assumptions were used to calculate each estimate?
g)
Quels éléments a-t-on utilisés dans le calcul des coûts dans
chaque cas?
No. 44.
No 44.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
April 26, 2012—With respect to Treasury Board numbers for
public sector employees as of March 31, 2012:
Le 26 avril 2012—En ce qui concerne les chiffres du Conseil du
Trésor relativement aux employés du secteur public au 31 mars
2012 :
1.
What is the number of public sector employees broken
down by region for the fiscal years ending March 31, 2009,
2010, 2011, and 2012?
1.
Quel est le nombre d’employés du secteur public, ventilé
par région, pour les exercices s’étant terminés le 31
mars 2009, 2010, 2011 et 2012?
2.
For the answers in (1), what are the numbers in each
region broken down by:
2.
Pour chacune des réponses données au point (1), quels
sont, dans chaque région, les nombres correspondant :
(a) Indeterminate;
a)
aux employés nommés pour une durée indéterminée;
(b) Specified term;
b)
aux employés nommés pour une période déterminée;
(c) Casual; and
c)
aux employés occasionnels;
(d) Student employees?
d)
aux étudiants salariés?
18
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 6, 2012
No. 51.
No 51.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
May 1, 2012—With respect to staffing at Veterans Affairs
Canada (VAC):
Le 1 er mai 2012—En ce qui concerne la dotation à
Anciens Combattants Canada (ACC) :
According to figures provided by the government’s Treasury
Board Secretariat, federal government employment in Atlantic
Canada shrank by 430 jobs between 2009 and 2011; and, yet,
during that same time period, federal government employment
increased by over 5% in the Ottawa area and 3% nationwide.
Selon les données fournies par le Secrétariat du Conseil du
Trésor, le nombre d’emplois fédéraux a diminué de 430 dans les
provinces de l’Atlantique entre 2009 et 2011. Pourtant, au cours
de la même période, les emplois fédéraux ont augmenté de plus de
5 % dans la région d’Ottawa et de 3 % dans l’ensemble du pays.
Veterans Affairs Canada (VAC), which has its headquarters in
Charlottetown, Prince Edward Island, plays an integral role in the
economy of the province. In 2012, VAC had 1,339 full-time
employees located on PEI and an annual payroll in the province
of $100 million. The cuts announced in the recent budget will
result in 800 lost jobs at Veterans Affairs Canada. By contrast,
organizations like Royal Canadian Legion want Canada to follow
the example set by the Obama administration in the United States
by promising to make the Department of Veterans Affairs exempt
from reductions in government spending. As President Obama
said in an address to the American Legion on August 30, 2011:
Anciens Combattants Canada (ACC), dont l’administration
centrale est située à Charlottetown, dans l’Île-du-Prince-Édouard,
joue un rôle de premier plan dans l’économie de la province.
En 2012, ACC comptait 1 339 employés à temps plein dans
l’Île-du-Prince-Édouard et sa masse salariale dans la province
atteignait 100 millions de dollars par année. Les compressions
annoncées dans le dernier budget entraîneront la perte de
800 emplois à Anciens Combattants Canada. Or, des
organisations comme la Légion royale canadienne voudraient
que le Canada suive l’exemple de l’administration Obama, aux
États-Unis, et promette d’épargner le ministère des Anciens
Combattants en matière de réduction des dépenses
gouvernementales. Comme le président Obama l’a déclaré à la
Légion américaine le 30 août 2011 :
‘‘As a nation, we’re facing some tough choices as we put our
fiscal house in order. But I want to be absolutely clear: We
cannot, we must not, we will not, balance the budget on the
backs of our veterans. As Commander-in-Chief, I won’t allow
it.’’
« En tant que pays, nous devons faire des choix difficiles pour
assainir nos finances publiques. Mais jamais nous
n’équilibrerons le budget aux dépens de nos anciens
combattants. En ma qualité de commandant en chef, jamais
je ne permettrai une telle chose. »
In light of this, would the Government of Canada please
answer the following questions:
À la lumière de ces renseignements, le gouvernement du
Canada pourrait-il répondre aux questions suivantes :
1.
How many persons were employed by VAC in Prince
Edward Island for the fiscal years 2007-2008, 2008-2009,
2009-2010, 2010-2011, broken down by:
1.
Combien de personnes étaient à l’emploi d’ACC dans l’Îledu-Prince-Édouard au cours des exercices 2007-2008,
2008-2009, 2009-2010 et 2010-2011, avec ventilation par :
(a) Full-time employees;
a)
employés à temps plein;
(b) Part-time employees;
b)
employés à temps partiel;
(c) Term contract employees; and
c)
employés contractuels (pour une période déterminée);
(d) Student contract employees?
d)
étudiants engagés à contrat?
2.
What is the breakdown showing the deployment of VAC
staff (by percentage) in the Departmental Headquarters in
Ottawa and Charlottetown, regional, sub-regional, and
district offices across Canada?
2.
Quelle est la répartition, par pourcentage, du personnel
d’ACC à l’administration centrale à Ottawa, à
l’administration centrale à Charlottetown, ainsi que dans
les bureaux régionaux, dans les bureaux sous-régionaux et
dans les bureaux de district dans l’ensemble du Canada?
3.
What was the total remuneration for VAC employees in
Prince Edward Island for the same periods in (1)?
3.
À combien s’est élevée, au total, la rémunération des
employés d’ACC dans l’Île-du-Prince-Édouard pour les
exercices nommés au point (1)?
Le 6 novembre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
19
No. 52.
No 52.
By the Honourable Senator Dallaire:
Par l'honorable sénateur Dallaire:
June 27, 2012—With respect to Canada’s 150th Anniversary
Celebrations:
Le 27 juin 2012—En ce qui concerne les célébrations du
150e anniversaire du Canada:
Throughout Canada’s history, the federal government has
played a key role in organizing and financing major
commemorative celebrations of historically significant
importance.
Tout au long de l’histoire du Canada, le gouvernement fédéral
a joué un rôle précurseur dans l’organisation et le financement de
grandes célébrations commémoratives ayant une signification
historique particulière.
In 1967, millions of Canadians participated in events marking
Canada’s Centennial. More than just concerts or fireworks
displays, the Centennial celebrations included the creation of
parks and other facilities that are still enjoyed by Canadians right
across the country some fifty years later. Canadians have come to
expect that investments in infrastructure, the arts, and culture are
part and parcel with these significant historical milestones.
En 1967, des millions de Canadiens ont pris part à des
événements marquant le centenaire du Canada. Ne se limitant pas
aux concerts et aux feux d’artifice, les célébrations du centenaire
comprenaient également la création de parcs et d’autres
installations dont bénéficient encore les Canadiens de tout le
pays quelque cinquante ans plus tard. Les Canadiens s’attendent
désormais à ce que leur gouvernement investisse dans les
infrastructures, les arts et la culture pour souligner ces étapes
clés de leur histoire.
Most recently, the current Conservative Government has
supported the Anniversary of the War of 1812 ($28 million), the
400th Anniversary of the founding of Cupids in Newfoundland
and Labrador ($4 million), and the 400th Anniversary of the
founding of Quebec ($120 million). In light of this, in 2017, when
Canada will celebrate the 150th Anniversary of Confederation, we
can expect significant federal funding and programming to
commemorate what is perhaps Canada’s most important
milestone to date.
Plus récemment, l’actuel gouvernement conservateur a financé
le centenaire de la guerre de 1812 (28 millions de dollars), le
400e anniversaire de la fondation de Cupids à Terre-Neuve-etLabrador (4 millions de dollars) et le 400e anniversaire de la
fondation de Québec (120 millions de dollars). Compte tenu de
ces renseignements, lorsque le Canada célèbrera le
150 e anniversaire de la confédération en 2017, on peut
s’attendre à ce que le gouvernement fédéral organise et finance
des projets mémorables pour immortaliser ce nouveau jalon dans
l’histoire du Canada.
Could the government of Canada please indicate:
1.
Which departments are responsible for organizing
commemoration activities?
Le gouvernement du Canada peut-il répondre aux questions
suivantes:
1.
(a) What is their division of responsibilities?
Quels ministères sont responsables d’organiser les
célébrations?
a)
Comment sont réparties leurs responsabilités?
2.
What are the estimated budgets for said departments?
2.
Quel est le budget prévu pour ces ministères?
3.
How many staff are working on the anniversary
programming? At which level?
3.
Combien d’employés travaillent aux célébrations? À quel
niveau?
4.
What are the estimated budgets for said activities?
4.
Quel est le budget prévu pour ces activités?
(a) How are the budgets divided regionally/provincially?
a)
Comment le budget est-il réparti par région et par
province?
5.
What is the overall federal budget for Canada
150 activities?
5.
En gros, quel est le budget fédéral pour les activités du
150e anniversaire du Canada?
6.
When did planning for the anniversary celebrations begin?
6.
Quand la planification des célébrations a-t-elle débuté?
7.
What is the timeline of the planning, implementation, and
execution of the Canada 150th commemoration activities?
7.
Quel est le calendrier de planification, de mise en œuvre et
d’exécution des célébrations du 150e anniversaire du
Canada?
(a) When was this timeline agreed upon?
a)
Quand a-t-on convenu de ce calendrier?
(b) Is it on schedule?
b)
Est-ce qu’il se déroule comme prévu?
8.
On which date will the commemoration activities end?
8.
Quel jour les célébrations se termineront-elles?
9.
How many Veterans, if any, will participate?
9.
Combien d’anciens combattants, le cas échéant,
participeront aux célébrations?
20
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 6, 2012
(a) How is this being organized?
a)
Comment leur participation sera-t-elle organisée?
(b) What will their role be?
b)
Quel sera leur rôle?
10. How many members of the Canadian Forces, if any, will
participate?
10. Combien de membres des Forces canadiennes, le cas
échéant, participeront aux célébrations?
(a) How is this being organized?
a)
Comment leur participation sera-t-elle organisée?
(b) What will their role be?
b)
Quel sera leur rôle?
11. How much money has already been invested into the
project?
11. Combien d’argent a-t-on déjà investi dans ce projet?
(a) Under which department/office has this money been
spent?
a)
Par quel ministère ou quelle agence l’argent a-t-il été
dépensé?
(b) When were these decisions made?
b)
Quand les décisions à ce sujet ont-elles été prises?
(c) What has it been spent on? Please provide detailed
projects and locations in your response.
c)
À quoi a servi cet argent? Dans votre réponse, veuillez
fournir les détails de ces projets et des endroits.
12. Will civil society organizations be consulted?
12. Les organisations de la société civile seront-elles
consultées?
(a) If so, which ones?
a)
Dans l’affirmative, lesquelles?
(b) If so, what will be their role?
b)
Dans l’affirmative, quel sera leur rôle?
13. To date, have consultants or third parties been involved in
planning the activities?
13. Jusqu’à présent, des consultants ou de tierces parties ontils participé à la planification des célébrations?
(a) If so, which consultants or third parties?
a)
Dans l’affirmative, qui étaient ces consultants ou tierces
parties?
(b) If so, what was their role and what work was requested
of them?
b)
Dans l’affirmative, quel était leur rôle et que leur a-t-on
demandé de faire?
(c) How much has been spent on consultants or third
parties, broken down by individual contract?
c)
Combien d’argent a-t-on consacré aux consultants et
aux tierces parties, ventilé par marché?
(d) Were contracts for consultants or third parties awarded
through a competitive bidding process, or by other
means?
d)
Les marchés conclus avec des consultants et de tierces
parties ont-ils été accordés à l’issue d’un appel de
propositions ou par d’autres moyens?
14. Will consultants or third parties be involved in future
planning the activities?
14. Les consultants et tierces parties participeront-ils à la
planification future des célébrations?
(a) If so, which consultants or third parties?
a)
Dans l’affirmative, qui seront ces consultants ou tierces
parties?
(b) If so, what will be their role and what work will be
requested of them?
b)
Dans l’affirmative, quel sera leur rôle et que leur
demandera-t-on de faire?
15. Have any estimates been made for the costs of the project?
(a) What are the results?
16. Will there be a lasting representation or memorial that will
commemorate Canada 150?
(a) If so, what proposals are being considered?
(i) Are proposals still being received/submitted?
15. A-t-on préparé des estimations pour le coût des
célébrations?
a)
Quels en sont les résultats?
16. Y aura-t-il un témoignage durable ou un monument
commémoratif pour marquer le 150e anniversaire du
Canada?
a)
Dans l’affirmative, quelles sont les propositions à
l’étude?
i)
Des propositions sont-elles encore acceptées ou
soumises?
Le 6 novembre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ii)
(ii) Until when can proposals be submitted?
21
Quelle est la date limite pour soumettre une
proposition?
(b) If so, when were these proposals submitted?
b)
Dans l’affirmative, quand ces propositions ont-elles été
soumises?
(c) If so, who decided/decides on which proposals will be
considered?
c)
Dans l’affirmative, qui a choisi ou qui choisira les
propositions qui seront à l’étude?
(i) When was this person, or group of persons, created?
i)
Quand cette personne ou ce groupe de personnes a-til été désigné?
(ii) How was this decision made?
ii)
Comment est-on parvenu à cette décision?
(d) If so, who decided/decides which proposal will be
successful?
d)
Dans l’affirmative, qui a choisi ou qui choisira la
proposition retenue?
(e) If no decision has been made yet, when will proposals
be considered?
e)
Si aucune décision n’a encore été prise, quand les
propositions seront-elles étudiées?
(f) What is the budget for a lasting memorial?
f)
Quel est le budget pour ce témoignage durable ou
monument commémoratif?
i)
(i) When was this budget decided?
Quand a-t-on fixé ce budget?
(g) If so, please provide a copy of the proposals being
considered
g)
Dans l’affirmative, veuillez soumettre une copie des
propositions à l’étude.
(h) If so, who was/will be allowed to submit proposals?
h)
Dans l’affirmative, qui était ou qui sera autorisé à
présenter une proposition?
i)
(i) When was this decision made?
Quand cette décision a-t-elle été prise?
17. What are the infrastructure legacies we want to build?
17. Quelles sont les nouvelles infrastructures que nous voulons
léguer aux futures générations?
18. How will citizens become engaged with this celebration?
18. Comment entend-on mobiliser les citoyens dans le cadre
de ces célébrations?
19. What policies and legislation do we need to make 2017 a
success?
19. Quelles politiques et lois sont nécessaires pour que les
célébrations de 2017 soient un succès?
(a) What work has been accomplished to make the
appropriate changes?
a)
Quel travail a été fait pour effectuer les changements
nécessaires?
(b) What work is planned?
b)
Quel travail est prévu?
(c) Will a Sesquicentennial Commission be created?
c)
Une commission du 150e anniversaire sera-t-elle créée?
20. What are the themes of the Sesquicentennial event?
20. Quels seront les thèmes de la commission du
150e anniversaire?
(a) How were these decided?
a)
Comment a-t-on choisi ces thèmes?
(b) When were they decided?
b)
Quand a-t-on choisi ces thèmes?
21. How will the arts and artists be involved?
21. Comment les arts et les artistes seront-ils mobilisés?
22. Will a Sesquicentennial Commission be created?
22. Une commission du 150e anniversaire sera-t-elle créée?
(a) If so, when?
a)
Dans l’affirmative, quand sera-t-elle créée?
(b) If so, how will it be created?
b)
Dans l’affirmative, comment sera-t-elle créée?
(c) If so, what will its budget be?
c)
Dans l’affirmative, quel sera son budget?
22
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 6, 2012
No. 53.
No 53.
By the Honourable Senator Dallaire:
Par l'honorable sénateur Dallaire:
June 27, 2012—With respect to the 100th anniversary of the
Battle of Arras and capture of Vimy Ridge:
Le 27 juin 2012—En ce qui concerne le 100e anniversaire de la
bataille d’Arras et la prise de la crête de Vimy:
April 9, 2017 will mark the 100th anniversary of the Battle of
Arras and capture of Vimy Ridge by the Canadian Corps. The
first time all four Canadian divisions fought together, Vimy has
become a symbol of Canada’s ‘‘coming of age as a nation.’’ On
this important anniversary, these events, and those who served
our country during them, deserve to be remembered and
honoured. Canadians have been asking how the Government of
Canada will celebrate this milestone, but to date, little visible
efforts have been seen.
Le 9 avril 2017 marquera le 100e anniversaire de la bataille
d’Arras et de la prise de la crête de Vimy par le Corps canadien.
Lieu où, pour la première fois, les quatre divisions canadiennes
ont combattu ensemble, la crête de Vimy est devenue un symbole
de « l’émergence » du Canada en tant que nation. À l’occasion de
cet anniversaire important, il convient de rappeler aux Canadiens
ces événements et les hommes et les femmes qui ont servi
dignement notre pays. Les Canadiens se demandent comment le
gouvernement du Canada entend célébrer cette victoire, car
jusqu’à maintenant, les efforts en ce sens sont très peu visibles.
Could the government of Canada please indicate:
1.
Which departments are responsible for organizing
commemoration activities?
Le gouvernement du Canada peut-il répondre aux questions
suivantes:
1.
(a) What is their division of responsibilities?
Quels ministères sont responsables d’organiser les activités
commémoratives?
a)
Comment sont réparties leurs responsabilités?
2.
What are the estimated budgets for said departments?
2.
Quel est le budget prévu pour ces ministères?
3.
How many staff are working on the anniversary
programming? At which level?
3.
Combien d’employés travaillent aux activités
commémoratives? À quel niveau?
4.
What are the estimated budgets for said activities?
4.
Quel est le budget prévu pour ces activités?
(a) How are the budgets divided regionally/provincially?
a)
Comment le budget est-il réparti par région et par
province?
5.
What is the overall federal budget for Vimy activities?
5.
En gros, quel est le budget fédéral pour les activités de
Vimy?
6.
When did planning for the anniversary celebrations begin?
6.
Quand la planification des activités commémoratives a-telle débuté?
7.
What is the timeline of the planning, implementation, and
execution of the Vimy commemoration activities?
7.
Quel est le calendrier de planification, de mise en œuvre et
d’exécution des activités commémoratives de Vimy?
(a) When was this timeline agreed upon?
a)
Quand a-t-on convenu de ce calendrier?
(b) Is it on schedule?
b)
Est-ce qu’il se déroule comme prévu?
8.
On which date will the commemoration activities end?
8.
Quel jour les activités commémoratives se terminerontelles?
9.
How many Veterans, if any, will participate?
9.
Combien d’anciens combattants, le cas échéant,
participeront aux activités?
(a) How is this being organized?
a)
Comment leur participation sera-t-elle organisée?
(b) What will their role be?
b)
Quel sera leur rôle?
10. How many members of the Canadian Forces, if any, will
participate?
10. Combien de membres des Forces canadiennes, le cas
échéant, participeront aux activités?
(a) How is this being organized?
a)
Comment leur participation sera-t-elle organisée?
(b) What will their role be?
b)
Quel sera leur rôle?
11. How much money has already been invested into the
project?
11. Combien d’argent a-t-on déjà investi dans ce projet?
Le 6 novembre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
23
(a) Under which department/office has this money been
spent?
a)
Par quel ministère ou quelle agence l’argent a-t-il été
dépensé?
(b) When were these decisions made?
b)
Quand les décisions à ce sujet ont-elles été prises?
(c) What has it been spent on? Please provide detailed
projects and locations in your response.
c)
À quoi a servi cet argent? Dans votre réponse, veuillez
fournir les détails de ces projets et des endroits.
12. Will civil society organizations be consulted?
12. Les organisations de la société civile seront-elles
consultées?
(a) If so, which ones?
a)
Dans l’affirmative, lesquelles?
(b) If so, what will be their role?
b)
Dans l’affirmative, quel sera leur rôle?
13. To date, have consultants or third parties been involved in
planning the activities?
13. Jusqu’à présent, des consultants ou de tierces parties ontils participé à la planification des activités?
(a) If so, which consultants or third parties?
a)
Dans l’affirmative, qui étaient ces consultants ou tierces
parties?
(b) If so, what was their role and what work was requested
of them?
b)
Dans l’affirmative, quel était leur rôle et que leur a-t-on
demandé de faire?
(c) How much has been spent on consultants or third
parties, broken down by individual contract?
c)
Combien d’argent a-t-on consacré aux consultants et
aux tierces parties, ventilé par marché?
(d) Were contracts for consultants or third parties awarded
through a competitive bidding process, or by other
means?
d)
Les marchés conclus avec des consultants et de tierces
parties ont-ils été accordés à l’issue d’un appel de
propositions ou par d’autres moyens?
14. Will consultants or third parties be involved in future
planning the activities?
14. Les consultants et tierces parties participeront-ils à la
planification future des activités?
(a) If so, which consultants or third parties?
a)
Dans l’affirmative, qui seront ces consultants ou tierces
parties?
(b) If so, what will be their role and what work will be
requested of them?
b)
Dans l’affirmative, quel sera leur rôle et que leur
demandera-t-on de faire?
15. Have any estimates been made for the costs of the project?
(a) What are the results?
16. Will there be a lasting representation or memorial that will
repatriate Vimy to Canada (such as a monument, plaque,
dedication, etc.)?
(a) If so, what proposals are being considered?
15. A-t-on préparé des estimations pour le coût des activités?
a)
Quels en sont les résultats?
16. Y aura-t-il un témoignage durable ou un monument
commémoratif (monument, plaque, dédicace, etc.) qui
rappellera Vimy aux Canadiens?
a)
Dans l’affirmative, quelles sont les propositions à
l’étude?
(i) Are proposals still being received/submitted?
i)
Des propositions sont-elles encore acceptées ou
soumises?
(ii) Until when can proposals be submitted?
ii)
Quelle est la date limite pour soumettre une
proposition?
(b) If so, when were these proposals submitted?
b)
Dans l’affirmative, quand ces propositions ont-elles été
soumises?
(c) If so, who decided/decides on which proposals will be
considered?
c)
Dans l’affirmative, qui a choisi ou qui choisira les
propositions qui seront à l’étude?
(i) When was this person, or group of persons, created?
i)
Quand cette personne ou ce groupe de personnes a-til été désigné?
(ii) How was this decision made?
ii)
Comment est-on parvenu à cette décision?
(d) If so, who decided/decides which proposal will be
successful?
d)
Dans l’affirmative, qui a choisi ou qui choisira la
proposition retenue?
24
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 6, 2012
(e) If no decision has been made yet, when will proposals
be considered?
e)
Si aucune décision n’a encore été prise, quand les
propositions seront-elles étudiées?
(f) What is the budget for a lasting memorial?
f)
Quel est le budget pour ce témoignage durable ou
monument commémoratif?
i)
(i) When was this budget decided?
Quand a-t-on fixé ce budget?
(g) If so, please provide a copy of the proposals being
considered
g)
Dans l’affirmative, veuillez soumettre une copie des
propositions à l’étude.
(h) If so, who was/will be allowed to submit proposals?
h)
Dans l’affirmative, qui était ou qui sera autorisé à
présenter une proposition?
i)
(i) When was this decision made?
Quand cette décision a-t-elle été prise?
No. 54.
No 54.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l'honorable sénateur Callbeck :
October 2, 2012—With respect to the lack of passport services
on Prince Edward Island:
Le 2 octobre 2012—En ce qui concerne le manque de services
de passeport dans l’Île-du-Prince-Édouard :
On April 26, Passport Canada officials appeared before the
Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade.
During that meeting, in response to the question of why there is
not a passport office in Prince Edward Island, a Director General
at Passport Canada noted: ‘‘We also cannot afford to put an
office where we will not make enough money to support the
operations of that office.’’
Le 26 avril dernier, des représentants de Passeport Canada ont
comparu devant le Comité permanent des affaires étrangères et du
commerce international. Appelée à expliquer pourquoi il n’y a pas
de bureau des passeports dans l’Île-du-Prince-Édouard, une
directrice générale de Passeport Canada a répondu ce qui suit :
« Nous ne pouvons établir un bureau là où les rentrées d’argent
ne seraient pas suffisantes pour justifier l’exploitation en soi d’un
bureau ».
1.
Has Passport Canada, Service Canada, Human Resources
and Skills Development Canada, Canada Post, or Foreign
Affairs and International Trade Canada conducted or
commissioned any study in the past 15 years examining the
prospective financial performance of a Passport Canada
Office located in the province of Prince Edward Island? If
so, would you please provide a copy of any and all studies?
1.
Passeport Canada, Service Canada, Ressources humaines
et Développement des compétences Canada,
Postes Canada, Affaires étrangères et Commerce
international Canada ont-ils fait ou commandé des
études, au cours des 15 dernières années, sur la
rentabilité possible d’un bureau de Passeport Canada qui
serait situé dans l’Île-du-Prince-Édouard? Si oui,
pourriez-vous nous fournir une copie de ces études?
2.
Has Passport Canada, Service Canada, Human Resources
and Skills Development Canada, Canada Post, or Foreign
Affairs and International Trade Canada conducted or
commissioned any study in the past 15 years examining the
prospective cost of implementing emergency passport
services in any Government of Canada office located in
the province of Prince Edward Island? If so, would you
please provide a copy of any and all studies?
2.
Passeport Canada, Service Canada, Ressources humaines
et Développement des compétences Canada,
Postes Canada, Affaires étrangères et Commerce
international Canada ont-ils fait ou commandé des
études, au cours des 15 dernières années, sur les coûts
possibles de la prestation de services de passeport
d’urgence dans un bureau du gouvernement du Canada
situé dans l’Île-du-Prince-Édouard? Si oui, pourriez-vous
nous fournir une copie de ces études?
3.
What is the approximate cost incurred and revenue
acquired annually during the last 5 years by Passport
Canada to provide passport services to the residents of
Prince Edward Island?
3.
Quels ont été, en gros, les coûts engagés et les revenus
générés chaque année pendant les cinq dernières années
par Passeport Canada pour fournir des services de
passeport aux résidants de l’Île-du-Prince-Édouard?
4.
What is the approximate cost incurred and revenue
acquired annually during the last 5 years by Service
Canada to provide passport services to the residents of
Prince Edward Island?
4.
Quels ont été, en gros, les coûts engagés et les revenus
générés chaque année pendant les cinq dernières années
par Service Canada pour fournir des services de passeport
aux résidants de l’Île-du-Prince-Édouard?
5.
What is the approximate cost incurred and revenue
acquired annually during the last 5 years by Canada
Post to provide passport services to the residents of Prince
Edward Island?
5.
Quels ont été, en gros, les coûts engagés et les revenus
générés chaque année pendant les cinq dernières années
par Postes Canada pour fournir des services de passeport
aux résidants de l’Île-du-Prince-Édouard?
Le 6 novembre 2012
6.
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
Would Passport Canada and/or Foreign Affairs and
International Trade Canada please provide a complete
set of financial statements for the past 5 years for the
operation of the Passport Canada locations in:
6.
Passeport Canada et/ou Affaires étrangères et Commerce
international Canada pourraient-ils fournir la totalité des
états financiers des cinq dernières années concernant
l’exploitation de bureaux de Passeport Canada aux
endroits suivants :
(a) Halifax, Nova Scotia;
a)
Halifax, Nouvelle-Écosse;
(b) Fredericton, New Brunswick;
b)
Fredericton, Nouveau-Brunswick;
(c) Regina, Saskatchewan;
c)
Regina, Saskatchewan;
(d) Saskatoon, Saskatchewan;
d)
Saskatoon, Saskatchewan;
(e) Kelowna, British Columbia; and
e)
Kelowna, Colombie-Britannique;
(f) St. John’s, Newfoundland and Labrador?
f)
St. John’s, Terre-Neuve-et-Labrador?
No. 55.
No 55.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
October 16, 2012—With respect to priority hiring:
25
Le 16 octobre 2012—En ce qui concerne les nominations
prioritaires :
Since 2005, qualified medically released Canadian Forces (CF)
veterans have been eligible for priority employment appointments
in the federal public service.
Depuis 2005, d’anciens combattants des Forces canadiennes
(FC) qui ont été libérés de leurs obligations pour des raisons
médicales sont admissibles en priorité à un emploi dans la
fonction publique fédérale.
These new provisions have created important future career
opportunities for veterans, but unfortunately, there are low
participation levels in most federal government departments —
participation that is vital in making these opportunities a reality
for our injured veterans.
Ces nouvelles dispositions ont créé d’importantes possibilités
de carrière pour les anciens combattants mais, malheureusement,
la plupart des ministères fédéraux participent peu à ce
programme, alors que leur participation est capitale pour que
ces possibilités se concrétisent pour nos anciens combattants
blessés.
Statistics from the Public Service Commission show that in
2007-2008, 69 percent of medically released veterans using the
priority system were appointed to one department, the
Department of National Defence. Other departments are only
marginally participating in this program, and in that year alone,
67 veterans had their priority appointment status expire without
finding a position in the public service.
Selon des statistiques fournies par la Commission de la
fonction publique, en 2007-2008, 69 p. 100 des anciens
combattants libérés de leurs obligations pour des raisons
médicales qui utilisaient le système des nominations prioritaires
avaient été nommés à un ministère, le ministère de la Défense
nationale. Les autres ministères participent très peu à ce
programme et, cette année-là seulement, 67 anciens combattants
avaient perdu leur droit d’être nommés en priorité avant d’avoir
pu trouver un poste dans la fonction publique.
For the period from January 1, 2005, to September 30, 2012:
Du 1er janvier 2005 au 30 septembre 2012 :
1.
How many people were hired by the federal public service;
1.
Combien de personnes ont été embauchées dans la
fonction publique fédérale?
2.
How many casual employees were hired by the federal
public service;
2.
Combien de personnes ont été embauchées à titre
d’employés occasionnels dans la fonction publique
fédérale?
3.
How many term employees were hired by the federal
public service;
3.
Combien de personnes ont été embauchées pour une durée
déterminée dans la fonction publique fédérale?
4.
How many indeterminate employees were hired by the
federal public service;
4.
Combien de personnes ont été embauchées pour une durée
indéterminée dans la fonction publique fédérale?
5.
How many members of the Canadian Forces have been
medically released;
5.
Combien de membres des FC ont été libérés de leurs
obligations pour des raisons médicales?
6.
How many of these qualified medically released members
have applied for a priority employment appointment in the
federal public service;
6.
Combien de ces personnes ont demandé une nomination
prioritaire dans la fonction publique fédérale?
26
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
November 6, 2012
7.
How many have received a priority employment
appointment;
7.
Combien de ces personnes ont obtenu une nomination
prioritaire?
8.
How many were still on the priority employment
appointment list when their eligibility period expired;
8.
Combien figuraient encore sur la liste prioritaire lorsqu’ils
ont perdu le droit d’être nommés en priorité?
9.
How many qualified medically released Canadian Forces
veterans were hired by each federal Government
department; and
9.
Combien d’anciens combattants ayant été libérés de leurs
obligations pour des raisons médicales ont été embauchés
par chacun des ministères fédéraux?
10. What measures are being taken to extend this program to
account for the large number of temporary and contract
workers employed by the federal Government?
10. Quelles sont les mesures prises actuellement pour élargir ce
programme afin qu’il tienne compte du grand nombre
d’employés temporaires et contractuels embauchés par le
gouvernement fédéral?
No. 56.
No 56.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
October 16, 2012—Five years after the Canada Revenue
Agency was given the names of 106 Canadians with secret
accounts in Liechtenstein — and two years after the Government
was given the names of over 1785 Canadians with accounts in
Switzerland — not one person has been charged.
Le 16 octobre 2012—Cinq ans après la communication à
l’Agence du revenu du Canada du nom des 106 Canadiens
titulaires de comptes secrets au Liechtenstein — et deux ans après
la communication au gouvernement du nom de plus de
1 785 Canadiens titulaires de comptes en Suisse —, personne
n’a encore été accusé pour évasion fiscale à l’étranger.
In stark contrast to these disappointing figures, the
Government of Australia, which also received the exact same
information about their citizens, established Project Wickenby in
2006, with a mandate to: ‘‘protect the integrity of Australia’s
financial and regulatory systems by preventing people from
promoting or participating in the abusive use of secrecy havens.’’
L’Australie, par contre, a su réagir à la situation : le
gouvernement australien, qui a reçu la même information que le
Canada sur ses citoyens, a lancé en 2006 le projet Wickenby pour
protéger l’intégrité des régimes financier et réglementaire de
l’Australie en mettant les gens en garde contre la promotion et
l’utilisation de paradis fiscaux.
Since then, Australia has charged and convicted those who
tried to hide money overseas in secret accounts, and recovered
over 660 million Australian dollars (almost $675 million CDN) in
lost tax revenue that was hidden in tax havens (not including
fines). And the recovery efforts are by no means at an end.
Depuis, l’Australie a accusé et condamné les personnes qui
tentent de cacher de l’argent dans des fonds secrets à l’étranger et
a ainsi récupéré plus de 660 millions de dollars australiens (près de
675 millions de dollars canadiens) en impôts impayés qui étaient
cachés dans des paradis fiscaux (sans compter les amendes). Et les
efforts pour récupérer ces fonds sont loin d’être terminés.
By way of contrast, the Canadian response to the Liechtenstein
affair provides a much less impressive example. As of April of this
year - five years since information about the accounts came to
light - the Canada Revenue Agency had ‘‘assessed’’ just over
$16.5million owed in taxes, penalties and interest (there were no
fines levied, because no one has been charged with tax evasion).
This does not seem like a particularly large sum, given the amount
of money discovered was over $100 million. But in fact, the
amount actually collected was even smaller: only around
$5million, less than one-third of what has been assessed.
Par comparaison, le gouvernement canadien a réagi bien
timidement à l’affaire du Liechtenstein. En avril dernier, cinq ans
après l’éclatement de l’affaire, l’Agence du revenu du Canada
(ARC) avait « établi » que les titulaires de ces comptes devaient
au fisc un peu plus de 16,5 millions en impôts, pénalités et intérêts
(aucune amende n’a été perçue parce que personne n’a été accusé
de fraude fiscale). Cela ne semble pas une somme particulièrement
importante, étant donné que les fonds découverts dépassaient plus
de 100 millions de dollars. Le montant effectivement perçu, a-t-on
appris par la suite, est encore plus modeste : seulement 5 millions
de dollars environ, soit moins du tiers des sommes dues.
It is important to note that the majority of the information that
has come to light about overseas tax evasion in recent years has
been specifically related to the scandals in Lichtenstein and
Switzerland. LGT Bank in Lichtenstein and UBS Bank in
Switzerland are just two banks in Europe. Over 1800 Canadians
were found to be stashing money in accounts with these
institutions. There are many other banks in these two countries.
There are also many banks in other known tax havens such as
Panama, and the Cayman Islands. What is already known about
this problem is just the tip of the iceberg.
Il est important de souligner que la plupart des renseignements
qui ont été découverts au sujet des évasions fiscales à l’étranger,
ces dernières années, concernaient précisément les scandales au
Liechtenstein et en Suisse. La Banque LGT au Liechtenstein et la
Banque UBS en Suisse ne sont que deux banques d’Europe. Plus
de 1 800 Canadiens cachent de l’argent dans des comptes dans ces
institutions. Il y a de nombreuses autres banques dans ces
deux pays. Il y a aussi de nombreuses autres banques dans
d’autres paradis fiscaux bien connus comme Panama et les îles
Caïman. Ce que l’on sait déjà de ce problème n’est que la pointe
de l’iceberg.
In light of the above, with regard to overseas tax evasion for
the period February 6, 2006 to September 30, 2012:
À la lumière de ces renseignements, en ce qui concerne les
fraudes fiscales à l’étranger pour la période du 6 février 2006 au
30 septembre 2012 :
Le 6 novembre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
27
(a) how many Canadians have been identified as having
undeclared overseas bank accounts;
a)
Combien a-t-on identifié de Canadiens titulaires de
comptes bancaires non déclarés à l’étranger?
(b) how many accounts have been identified;
b)
Combien de comptes a-t-on identifiés?
(c) how many identified Canadians have availed themselves of
the Voluntary Disclosure Program (VDP) with the Canada
Revenue Agency (CRA);
c)
Combien des Canadiens identifiés comme étant titulaires
de comptes bancaires non déclarés se sont prévalus du
Programme des divulgations volontaires (PDV) de l’ARC?
(d) how many identified Canadian accounts have settled with
the CRA;
d)
Combien de Canadiens identifiés comme étant titulaires
d’un compte bancaire à l’étranger ont réglé leur dû auprès
de l’ARC?
(e) how much money has the CRA assessed as a result of
investigating these secret overseas bank accounts
e)
Par suite de l’enquête sur ces comptes bancaires secrets à
l’étranger, à combien s’élève le montant estimé par
l’ARC :
(i) in unpaid taxes,
(i) en impôts impayés,
(ii) in interest,
(ii) en intérêts,
(iii) in fines,
(iii) en amendes,
(iv) in penalties;
(iv) en pénalités;
(f) how much of the money in (e) has been collected;
f)
Combien des fonds évoqués au point e) ont été perçus?
(g) how many of the cases are under appeal;
g)
Combien de ces affaires ont été en appel?
(h) how many cases remain open;
h)
Combien y a-t-il d’affaires en cours?
(i) how many more cases does the CRA anticipate will be
opened;
i)
D’après l’ARC, combien d’autres affaires y aura-t-il?
(j) how many cases have been closed (i.e. the full amount of
taxes, interest, fines and penalties have been collected);
j)
Combien de dossiers ont été clos (c.-à-d. les dossiers où les
impôts, les intérêts, les amendes et les pénalités ont été
payés en entier)?
(k) how much money in (j) has been collected
k)
En ce qui concerne le point j), combien d’argent a été
perçu :
(i) in unpaid taxes,
(i) en impôts impayés,
(ii) in interest,
(ii) en intérêts,
(iii) in fines,
(iii) en amendes,
(iv) in penalties;
(iv) en pénalités?
(l) how many account holders in the cases have made partial
payment;
l)
Combien de ces titulaires de comptes ont fait un paiement
partiel?
(m) of the partial payments made
m) Des paiements partiels qui ont été faits, quel a été :
(i) what was the largest amount,
(i) le montant le plus élevé;
(ii) what was the smallest amount,
(ii) le montant le plus bas;
(iii) what was the average amount;
(iii) le montant moyen?
(n) how much does the CRA anticipate it has yet to collect
n)
Combien d’argent l’ARC prévoit-elle encore percevoir :
(i) in taxes,
(i) en impôts impayés,
(ii) in interest,
(ii) en intérêts,
(iii) in fines,
(iii) en amendes,
(iv) in penalties;
(iv) en pénalités?
28
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
(o) of the amounts of money contained in overseas accounts
declared or discovered by CRA
o)
Des montants contenus dans les comptes à l’étranger
déclarés ou découverts par l’ARC, quel a été :
(i) what was the largest amount,
(i) le montant le plus élevé;
(ii) what was the smallest amount,
(ii) le montant le plus bas;
(iii) what was the average amount;
(iii) le montant moyen?
(p) how many of the identified Canadians with overseas bank
accounts
p)
November 6, 2012
Combien des Canadiens identifiés comme étant titulaires
de comptes bancaires à l’étranger :
(i) have had their account(s) audited,
(i) ont vu leurs comptes faire l’objet d’une vérification;
(ii) have had their account(s) reassessed,
(ii) ont vu leurs comptes faire l’objet d’une réévaluation;
(iii) have been the subject of a compliance action;
(iii) ont été visés par des mesures de redressement?
(q) how many of the identified Canadians with overseas bank
accounts
q)
Combien des Canadiens identifiés comme étant titulaires
de comptes bancaires à l’étranger :
(i) have not had their account(s) audited,
(i) n’ont pas vu leurs comptes faire l’objet d’une
vérification;
(ii) have not had their account(s) reassessed,
(ii) n’ont pas vu leurs comptes faire l’objet d’une
réévaluation,
(iii) have not been the subject of a compliance action;
(iii) n’ont pas été visés par des mesures de redressement?
(r) how many tax evasion charges were laid;
r)
Combien d’accusations de fraude fiscale ont été portées?
(s) has the Government of Canada made any changes to the
VDP in the past 24 months;
s)
Le gouvernement du Canada a-t-il modifié le PDV au
cours des 24 derniers mois?
(t) how many Canadians have been convicted of tax evasion;
and
t)
Combien de Canadiens ont été trouvés coupables de
fraudes fiscales?
(u) how many Canadians have been convicted of tax evasion
related to money and other assets held overseas?
u) Combien de Canadiens ont été trouvés coupables de fraudes
fiscales relatives à des fonds et à d’autres actifs détenus à
l’étranger?
No. 57.
No 57.
By the Honourable Senator Downe:
Par l'honorable sénateur Downe :
October 16, 2012—The serious problem of overseas tax evasion
raises the fundamental issue of tax fairness. Honest, law-abiding,
taxpaying Canadians should not have to feel let down by a federal
government unable or unwilling to make a serious effort to
recoup monies from Canadians who try to avoid paying their fair
share.
Le 16 octobre 2012—Le problème grave des fraudes fiscales à
l’étranger soulève l’importante question de l’équité fiscale. Les
Canadiens honnêtes et respectueux des lois qui paient leurs impôts
ne devraient pas se sentir trahis par un gouvernement canadien
qui ne peut pas ou ne veut pas faire les efforts nécessaires pour
récupérer l’argent de Canadiens qui tentent d’éviter de payer leur
juste part.
Canada is facing another year with a budget deficit and honest,
law-abiding, taxpaying Canadians are feeling the pinch as the
government makes significant cuts to balance the budget. The
unemployed, the elderly, and veterans are particularly affected by
the current cutbacks.
Le Canada connaît encore une fois un déficit budgétaire, et ce
sont les Canadiens honnêtes et respectueux des lois qui paient
leurs impôts qui en subissent les contrecoups alors que le
gouvernement fait d’importantes réductions pour équilibrer le
budget. Les chômeurs, les personnes âgées et les anciens
combattants sont particulièrement touchés par les réductions.
Wealthy tax cheats benefit from taxpayer-funded services such
as Canada’s healthcare system when they get sick, or when a
family member gets sick, but they refuse to fund their fair share of
the system. The federal government must see to it that all
Canadians pay their fair share.
De riches fraudeurs profitent des services financés par les
contribuables, du système de santé par exemple, lorsqu’un
membre de leur famille ou eux-mêmes tombent malades, mais
ils refusent de payer leur juste part. Or, il est du devoir du
gouvernement fédéral de s’assurer que tous les Canadiens paient
leur juste part.
Le 6 novembre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
29
In the fiscal year 2009-2010 alone, approximately $1 billion in
overseas tax havens was identified by CRA. One billion dollars is
a very alarming amount to find, and how many billions of dollars
remain undiscovered in tax havens around the world as result of
the Canadian government’s inaction?
Au cours de l’exercice 2009-2010 seulement, l’Agence du
revenu du Canada (ARC) a découvert près d’un milliard de
dollars cachés dans des paradis fiscaux à l’étranger. Il est très
inquiétant de découvrir un tel montant, mais combien d’autres
millions de dollars sont encore cachés dans des paradis fiscaux
dans le monde entier en raison de l’inaction du gouvernement
canadien?
In light of this, would the government please answer the
following:
À la lumière de ces renseignements, le gouvernement pourrait-il
répondre aux questions suivantes :
1.
How much money has the Canada Revenue Agency
identified as being hidden in overseas tax havens by
Canadian individuals and corporations?
1.
À combien s’élèvent les fonds cachés par des particuliers et
des entreprises du Canada que l’ARC a découverts dans
des paradis fiscaux à l’étranger?
2.
How much money does the Canada Revenue Agency
estimate as being hidden in overseas tax havens by
Canadian individuals and corporations?
2.
D’après l’ARC, à combien s’élèvent les fonds encore
cachés dans des paradis fiscaux à l’étranger par des
particuliers et des entreprises du Canada?
3.
How much money does the CRA estimate as having been
lost in tax revenue through the use of overseas tax havens
by Canadian individuals and corporations?
3.
D’après l’ARC, à combien s’élèvent les recettes fiscales
perdues en raison du recours à des paradis fiscaux par des
particuliers et des entreprises du Canada?
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising