Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des préavis
No 106
Thursday, October 4, 2012
Le jeudi 4 octobre 2012
Hour of meeting
1:30 p.m.
Heure de la séance
13 h 30
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
October 4, 2012
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements
Déclarations de sénateurs
(15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
(15 minutes)
AFFAIRES COURANTES
1. Tabling of Documents
2. Presenting or Tabling Reports from Standing or
Special Committees
3. Government Notices of Motions
4. Government Notices of Inquiries
5. Introduction and First Reading of Government Bills
6. Introduction and First Reading of Senate Public Bills
7. First Reading of Commons Public Bills
8. Reading of Petitions for Private Bills
9. Introduction and First Reading of Private Bills
10. Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
11. Notices of Motions
12. Notices of Inquiries
13. Tabling of Petitions
(30 minutes)
1. Dépôt de documents
2. Présentation ou dépôt de rapports de comités permanents ou
spéciaux
3. Préavis de motions du gouvernement
4. Préavis d'interpellations du gouvernement
5. Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
6. Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
7. Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
8. Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
9. Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
10. Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
11. Préavis de motions
12. Préavis d’interpellations
13. Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Delayed Answers
Période des questions
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Bills — Third Reading
Bills — Reports of Committees
Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
Other Business
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bills — Messages from the House of Commons
Senate Public Bills — Third Reading
Commons Public Bills — Third Reading
Private Bills — Third Reading
Senate Public Bills — Reports of Committees
Commons Public Bills — Reports of Committees
Private Bills — Reports of Committees
Senate Public Bills — Second Reading
Commons Public Bills — Second Reading
Private Bills — Second Reading
Reports of Committees — Other
Motions
Inquiries
Other
.
.
.
.
.
.
.
.
(30 minutes)
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi — Troisième lecture
Projets de loi — Rapports de comités
Projets de loi — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
Autres affaires
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
Rapports de comités — Autres
Motions
Interpellations
Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
. Notices of Motions
. Notices of Inquiries
. Préavis de motions
. Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 4 octobre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Bills — Third Reading
Nil
Bills — Reports of Committees
Nil
Bills — Second Reading
Nil
Reports of Committees — Other
Nil
Motions
Nil
3
aucun
Projets de loi — Troisième lecture
aucun
Projets de loi — Rapports de comités
aucun
Projets de loi — Deuxième lecture
aucun
Rapports de comités — Autres
aucun
Motions
aucune
Inquiries
Interpellations
No. 3.
No 3.
May 30, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Carignan calling the attention of the
Senate to the budget entitled, Economic Action Plan 2012: Jobs,
Growth, and Long-Term Prosperity, tabled in the House of
Commons on March 29, 2012, by the Minister of Finance,
the Honourable James M. Flaherty, P.C., M.P., and in the Senate
on April 2, 2012.
Le 30 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Carignan, attirant l’attention du Sénat sur le
budget intitulé Le plan d’action économique de 2012 : emplois,
croissance et prospérité à long terme, déposé à la Chambre des
communes le 29 mars 2012 par le ministre des Finances,
l’honorable James M. Flaherty, C.P., député, et au Sénat
le 2 avril 2012.
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
Other
Nil
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
October 4, 2012
Autres affaires
aucune
AUTRES AFFAIRES
L’article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of
Other Business on the Order Paper and any motion or inquiry on
the Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autre que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n’ont pas été
discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Nil
Senate Public Bills — Third Reading
Nil
Commons Public Bills — Third Reading
Nil
Private Bills — Third Reading
Nil
Senate Public Bills — Reports of Committees
Nil
Commons Public Bills — Reports of Committees
Nil
aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
aucun
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
troisième lecture
aucun
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
aucun
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
aucun
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
aucun
Le 4 octobre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
Private Bills — Reports of Committees
Nil
5
Projets de loi d'intérêt privé —
Rapports de comités
aucun
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
No. 1. (twelve)
No 1. (douze)
June 14, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Harb, seconded by the Honourable
Senator Poy, for the second reading of Bill S-210, An Act to
amend the Fisheries Act (commercial seal fishing).—(Honourable
Senator Harb)
Le 14 juin 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Harb, appuyée par l’honorable
sénateur Poy, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-210, Loi modifiant la Loi sur les pêches (pêche
commerciale du phoque).—(L’honorable sénateur Harb)
No. 2. (fourteen)
No 2. (quatorze)
May 30, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Chaput, seconded by the Honourable
Senator Hubley, for the second reading of Bill S-211, An Act to
amend the Official Languages Act (communications with and
services to the public).—(Honourable Senator Comeau)
Le 30 mai 2012—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Chaput, appuyée par l’honorable sénateur Hubley,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-211, Loi
modifiant la Loi sur les langues officielles (communications et
services destinés au public).—(L’honorable sénateur Comeau)
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
June 22, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Seth, seconded by the Honourable
Senator Doyle, for the second reading of Bill C-314, An Act
respecting the awareness of screening among women with dense
breast tissue.—(Honourable Senator Verner, P.C.)
Le 22 juin 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Seth, appuyée par l’honorable sénateur
Doyle, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-314, Loi
concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes ayant
un tissu mammaire dense.—(L’honorable sénateur Verner, C.P.)
No. 2.
No 2.
June 5, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the second reading of Bill C-316, An Act to
amend the Employment Insurance Act (incarceration).
—(Honourable Senator Eggleton, P.C.)
Le 5 juin 2012—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable sénateur Marshall,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-316,
Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (incarcération).
—(L’honorable sénateur Eggleton, C.P.)
No. 3. (five)
No 3. (cinq)
June 27, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Finley, seconded by the Honourable
Senator Frum, for the second reading of Bill C-304, An Act to
amend the Canadian Human Rights Act (protecting freedom).
—(Honourable Senator Munson)
Le 27 juin 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Finley, appuyée par l’honorable sénateur
Frum, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-304,
Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne
(protection des libertés).—(L’honorable sénateur Munson)
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
October 4, 2012
No. 4. (eight)
No 4. (huit)
June 22, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Ataullahjan, seconded by the Honourable
Senator Braley, for the second reading of Bill C-300, An Act
respecting a Federal Framework for Suicide Prevention.
—(Honourable Senator Fraser)
Le 22 juin 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Ataullahjan, appuyée par l’honorable
sénateur Braley, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi C-300, Loi concernant l’établissement d’un cadre fédéral de
prévention du suicide.—(L’honorable sénateur Fraser)
No. 5. (two)
No 5. (deux)
September 27, 2012—Second reading of Bill C-293, An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act (vexatious
complainants).—(Honourable Senator Carignan)
Le 27 septembre 2012—Deuxième lecture du projet de
loi C-293, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et
la mise en liberté sous condition (plaignants quérulents).
—(L’honorable sénateur Carignan)
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Nil
aucun
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
No. 1. (one)
No 1. (un)
October 2, 2012—Consideration of the fourth report of the
Standing Committee on Conflict of Interest for Senators,
(five year comprehensive review of the Conflict of Interest Code
for Senators, pursuant to section 53 of the Code), presented in the
Senate on October 2, 2012.—(Honourable Senator Stratton).
Le 2 octobre 2012—Étude du quatrième rapport du Comité
permanent sur les conflits d’intérêts des sénateurs (examen
quinquennal exhaustif du Code régissant les conflits d’intérêts
des sénateurs, conformément à l’article 53 du Code), présenté au
Sénat le 2 octobre 2012.—(L’honorable sénateur Stratton)
No. 2. (five)
No 2. (cinq)
June 29, 2012—Resuming debate on the consideration of the
fifth report of the Standing Senate Committee on Foreign Affairs
and International Trade entitled: Intensifying Strategic
Partnerships with the New Brazil, tabled in the Senate on
May 29, 2012.—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 29 juin 2012—Reprise du débat sur l’étude du cinquième
rapport du Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et
du commerce international, intitulé Intensifier les partenariats
stratégiques avec le nouveau Brésil, déposé au Sénat le 29 mai
2012.—(L’honorable sénateur Andreychuk)
Motions
Motions
No. 83.
No 83.
May 8, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable
Senator Tardif:
Le 8 mai 2012—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénateur Tardif,
That the Standing Senate Committee on National Finance be
authorized to examine and report on the tax consequences of
various public and private advocacy activities undertaken by
charitable and non-charitable entities in Canada and abroad;
Que le Comité sénatorial permanent des finances nationales
soit autorisé à étudier, afin d’en faire rapport, les conséquences
fiscales de diverses activités publiques et privées de promotion des
intérêts menées, au Canada et à l’étranger, par des entités qui ont
le statut d’organisme de charité et par d’autres organismes qui
n’ont pas ce statut;
Le 4 octobre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
That, in conducting such a study, the Committee take
particular note of:
7
Que, lorsqu’il effectuera cet examen, le comité porte une
attention spéciale :
(a) Charitable entities that receive funding from foreign
sources;
a)
aux organismes de bienfaisance qui reçoivent du
financement de sources étrangères;
(b) Corporate entities that claim business deductions against
Canadian taxes owing for their advocacy activities, both in
Canada and abroad; and
b)
aux sociétés qui demandent, pour les activités de
promotion des intérêts qu’elles mènent tant au Canada
qu’à l’étranger, des déductions relatives à l’impôt payable
au Canada;
(c) Educational entities that utilize their charitable status to
advocate on behalf of the interests of private entities; and
c)
aux organismes à vocation éducative qui se servent de leur
statut d’organisme de bienfaisance pour promouvoir les
intérêts d’entités privées;
That the Committee submit its final report to the Senate no
later than June 30, 2013, and retain all powers necessary to
publicize its findings for 180 days after the tabling of the
final report.—(Honourable Senator Eaton)
Que le comité présente son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 juin 2013 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires pour
diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt du
rapport final.—(L’honorable sénateur Eaton)
No. 75. (twelve)
No 75. (douze)
May 1, 2012—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Comeau, seconded by the Honourable
Senator Di Nino:
Le 1er mai 2012—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Comeau, appuyée par l’honorable
sénateur Di Nino,
That the Standing Committee on Internal Economy, Budgets
and Administration be authorized to examine and report on the
powers and responsibilities of the officers of parliament, and their
reporting relationships to the two houses; and
Que le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration soit autorisé à examiner, pour en faire rapport,
les pouvoirs et responsabilités des hauts fonctionnaires du
Parlement et leurs rapports hiérarchiques avec les deux chambres;
That the committee present is final report no later than
March 31, 2013.—(Honourable Senator Tardif)
Que le comité présente son rapport final au plus tard le 31 mars
2013.—(L’honorable sénateur Tardif)
Inquiries
Interpellations
No. 46.
No 46.
June 22, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Segal, calling the attention of the Senate to
the reasons that democratic reform of the Senate is:
Le 22 juin 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Segal, attirant l’attention du Sénat sur les
motifs pour lesquels la réforme démocratique du Sénat :
(a) essential to Canada’s future as a robust and effective
federal state, with respect for fundamental freedoms and
the supremacy of the rule of law;
a)
est essentielle à l’avenir du Canada en tant qu’État fédéral
fort et efficace qui préconise le respect des libertés
fondamentales et de la primauté du droit;
(b) reflective of the values of fairness, cooperation and
confederation; and
b)
tient compte des valeurs que sont l’équité, la collaboration
et la confédération;
(c) consistent with the objective of providing pan-Canadian
public policy at the federal level.—(Honourable Senator
Cowan)
c)
cadre avec l’objectif d’offrir des politiques publiques
pancanadiennes au niveau fédéral.—(L’honorable
sénateur Cowan)
No. 30. (one)
No 30. (un)
January 31, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Losier-Cool, calling the attention of the
Senate to the evolution of education in the language of the
minority.—(Honourable Senator Comeau)
Le 31 janvier 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Losier-Cool, attirant l’attention du Sénat sur
l’évolution de l’éducation dans la langue de la minorité.
—(L’honorable sénateur Comeau)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
October 4, 2012
No. 3. (one)
No 3. (un)
October 20, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cordy, calling the attention of the Senate to
those Canadians living with multiple sclerosis (MS) and chronic
cerebrospinal venous insufficiency (CCSVI), who lack access to
the ‘‘liberation’’ procedure.—(Honourable Senator Merchant)
Le 20 octobre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cordy, attirant l’attention du Sénat sur les
canadiens qui souffrent de l’insuffisance veineuse cérébrospinale
(IVCC) et la sclérose en plaques (SP), et qui n’ont pas accès à la
procédure de « déblocage ».—(L’honorable sénateur Merchant)
No. 19. (one)
No 19. (un)
February 7, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the inequities of the Old Age Security Allowance for
unattached, low-income seniors aged 60-64 years.—(Honourable
Senator Hubley)
Le 7 février 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur les
insuffisances de l’Allocation versée par la Sécurité de la vieillesse
aux personnes seules et à faible revenu âgées de 60 à 64 ans.
—(L’honorable sénateur Hubley)
No. 52. (two)
No 52. (deux)
June 27, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Martin, calling the attention of the
Senate to:
Le 27 juin 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Martin, attirant l’attention du Sénat sur
(a) the importance of the Korean War, the third bloodiest war
in Canadian History but often called ‘‘The Forgotten
War’’; and
a)
l’importance de la guerre de Corée, troisième guerre la plus
sanglante de l’histoire du Canada, mais souvent appelée
« la guerre oubliée »;
(b) Canada’s contribution to the three-year war on the
Korean Peninsula, including the 26,791 Canadians who
came to the aid of South Korea, 516 of whom gave the
ultimate sacrifice, and the 7,000 Canadian peacekeepers
who arrived following the signing of the Korea Armistice
Agreement in Panmunjom 59 years ago this July 27.
—(Honourable Senator Dallaire)
b)
la contribution du Canada à cette guerre de trois ans dans
la péninsule coréenne, notamment le déploiement de
26 791 Canadiens en renfort de la Corée du Sud, dont
516 qui ont fait l’ultime sacrifice, et de 7000 gardiens de la
paix arrivés après la signature à Panmunjom de la
Convention d’armistice en Corée, il y aura 59 ans le
27 juillet.—(L’honorable sénateur Dallaire)
No. 44. (three)
No 44. (trois)
May 15, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Losier-Cool, calling the attention of the
Senate to the current state of French language education in
New Brunswick.—(Honourable Senator Robichaud, P.C.)
Le 15 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Losier-Cool, attirant l’attention du Sénat sur
l’état actuel de l’éducation en français au Nouveau-Brunswick.
—(L’honorable sénateur Robichaud, C.P.)
No. 37. (four)
No 37. (quatre)
May 29, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the
Senate to the need to adequately support new mothers and
fathers by eliminating the Employment Insurance two-week
waiting period for maternity and parental benefits.
—(Honourable Senator Carignan)
Le 29 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le
besoin de soutenir adéquatement les nouvelles mères et nouveaux
pères en éliminant la période d’attente de deux semaines pour les
prestations maternités et parentales d’assurance-emploi.
—(L’honorable sénateur Carignan)
No. 9. (four)
No 9. (quatre)
December 16, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Canada’s current level of volunteerism, the impact it has on
society, and the future of volunteerism in Canada.—(Honourable
Senator Callbeck)
Le 16 décembre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur le
niveau actuel du bénévolat au Canada, son impact sur notre
société et son avenir au Canada.—(L’honorable sénateur Callbeck)
Le 4 octobre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
No. 18. (four)
No 18. (quatre)
November 17, 2011—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Robichaud, P.C., calling the attention of the
Senate to the issue of poverty in Canada—an issue that is always
current and continues to have devastating effects.—(Honourable
Senator Nolin)
Le 17 novembre 2011—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., attirant l’attention du
Sénat sur la question de la pauvreté au pays — une question qui
est toujours d’actualité et qui continue de faire des ravages.
—(L’honorable sénateur Nolin)
No. 22. (four)
No 22. (quatre)
February 7, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate
to the importance of literacy, given that more than ever Canada
requires increased knowledge and skills in order to maintain its
global competitiveness and to increase its ability to respond to
changing labour markets.—(Honourable Senator Tardif)
Le 7 février 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur
l’importance de la littératie étant donné que le Canada a plus que
jamais besoin de connaissances et de compétences pour demeurer
compétitif dans le monde et pour accroître sa capacité de
s’adapter à l’évolution des marchés du travail.—(L’honorable
sénateur Tardif)
No. 51. (five)
No 51. (cinq)
June 26, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Poy, calling the attention of the Senate to
the importance of Asia to Canada’s future prosperity.
—(Honourable Senator Day)
Le 26 juin 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Poy, attirant l’attention du Sénat sur
l’importance de l’Asie pour la prospérité future du Canada.
—(L’honorable sénateur Day)
No. 54. (five)
No 54. (cinq)
June 29, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Fraser, calling the attention of the Senate
to the desirability of maintaining merchants’ records of sales of
non-restricted firearms.—(Honourable Senator Runciman)
Le 29 juin 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Fraser, attirant l’attention du Sénat sur la
pertinence de tenir des registres des ventes d’armes à feu
sans restriction.—(L’honorable sénateur Runciman)
No. 50. (six)
No 50. (six)
June 21, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell, calling the attention of the
Senate to how the allegations of sexual harassment and
harassment generally can be better handled in the RCMP.
—(Honourable Senator Dallaire)
Le 21 juin 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur la
façon dont les allégations de harcèlement sexuel et de
harcèlement, en général, peuvent être mieux prises en charge par
la GRC.—(L’honorable sénateur Dallaire)
No. 45. (six)
No 45. (six)
May 15, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Tardif, calling the attention of the Senate
to Justice in French in Francophone Minority Communities.
—(Honourable Senator Chaput)
Le 15 mai 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Tardif, attirant l’attention du Sénat sur
l’accès à la justice en français dans les communautés francophones
en situation minoritaire.—(L’honorable sénateur Chaput)
No. 35. (six)
No 35. (six)
April 26, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Robichaud, P.C., calling the attention of
the Senate to the importance of food banks to families and the
working poor.—(Honourable Senator Hubley)
Le 26 avril 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., attirant l’attention du
Sénat sur l’importance des banques alimentaires pour les familles
et travailleurs pauvres.—(L’honorable sénateur Hubley)
No. 27. (eleven)
No 27. (onze)
January 31, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Meighen, calling the attention of the Senate
to the economic benefits of recreational Atlantic salmon fishing in
Canada.—(Honourable Senator Mercer)
Le 31 janvier 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Meighen, attirant l’attention du Sénat sur les
avantages économiques de la pêche récréative au saumon de
l’Atlantique au Canada.—(L’honorable sénateur Mercer)
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
October 4, 2012
No. 40. (eleven)
No 40. (onze)
April 24, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Cowan, calling the attention of the Senate
to the 30th Anniversary of the Canadian Charter of Rights and
Freedoms, which has done so much to build pride in our country
and our national identity.—(Honourable Senator Andreychuk)
Le 24 avril 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur le
e
30 anniversaire de la Charte canadienne des droits et libertés qui a
grandement contribué à la fierté de notre pays et à notre identité
nationale.—(L’honorable sénateur Andreychuk)
No. 48. (eleven)
No 48. (onze)
June 18, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Mitchell, calling the attention of the
Senate to the connection between maintaining the social license
to operate in the energy sector and promoting Alberta’s interests.
—(Honourable Senator Lang)
Le 18 juin 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur le
rapport entre le maintien de la licence sociale pour exercer des
activités dans le secteur de l’énergie et la promotion des intérêts de
l’Alberta.—(L’honorable sénateur Lang)
No. 47. (twelve)
No 47. (douze)
June 14, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Meredith, calling the attention of the
Senate to:
Le 14 juin 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Meredith, attirant l’attention du Sénat sur
(a) the importance of relations between Trinidad & Tobago
and Canada over the past 50 years.
a)
l’importance des relations entre Trinité-et-Tobago et le
Canada au cours des 50 dernières années.
(b) the contributions that people of Trinidadian & Tobagan
descent have made to Canadian society.—(Honourable
Senator Carignan)
b)
la contribution qu’ont apportée les personnes d’origine
trinidadienne à la société canadienne.—(L’honorable
sénateur Carignan)
No. 29. (fifteen)
No 29. (quinze)
February 2, 2012—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Meighen, calling the attention of the Senate
to the unconscionable delay, despite the resolution of this
Chamber passed unanimously on June 18, 2008, of the
awarding of an appropriate theatre decoration for the brave
Canadian flyers and crew who served in Bomber Command
during World War II, without whose efforts, courage and
sacrifice the war and its destruction would have continued for
many more years.—(Honourable Senator Mercer)
Le 2 février 2012—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Meighen, attirant l’attention du Sénat sur le
retard inadmissible, malgré la résolution adoptée à l’unanimité
par cette chambre le 18 juin 2008, à accorder une distinction
honorifique adéquate aux braves aviateurs et membres d’équipage
canadiens qui ont fait partie du commandement des bombardiers
lors de la Deuxième Guerre mondiale et qui, par leurs efforts,
leurs sacrifices et leur courage, ont pu mettre fin à une guerre qui
aurait pu durer des années encore.—(L’honorable sénateur
Mercer)
Other
Autres affaires
Nil
aucune
Le 4 octobre 2012
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
11
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 108. (nine)
No 108. (neuf)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
June 21, 2012—That the Senate Standing Committee on
National Security and Defence be authorized to examine and
report on harassment in the Royal Canadian Mounted Police;
and
Le 21 juin 2012—Que le Comité sénatorial permanent de la
sécurité nationale et de la défense soit autorisé à étudier, afin d’en
faire rapport, le harcèlement au sein de la Gendarmerie royale du
Canada;
That the committee submit its final report no later than June
30, 2013.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 juin 2013.
No. 109. (five)
No 109. (cinq)
By the Honourable Senator Segal:
Par l'honorable sénateur Segal :
June 29, 2012—That, at the end of Question Period and
Delayed Answers on the sitting following the adoption of this
motion, the Senate resolve itself into a Committee of the Whole in
order to receive senior management and officials of the Canadian
Broadcasting Corporation to explain their decision to cut funding
to Radio Canada International services by 80%, particularly in
view of the importance of
Le 29 juin 2012—Que, à la fin de la période des questions et des
réponses différées de la journée de séance suivant l’adoption de la
présente motion, le Sénat se forme en comité plénier afin de
recevoir la haute direction et les représentants de la Société RadioCanada pour qu’ils expliquent leur décision de réduire de 80 p.
100 le financement des services de Radio-Canada International,
particulièrement compte tenu de l’importance de :
(a) Radio Canada International as the voice of Canada
around the world; and
a)
Radio-Canada International en tant que voix du Canada à
l’étranger;
(b) short wave radio in oppressed regions worldwide that are
denied access to the Internet.
b)
la radio à ondes courtes dans les régions opprimées du
monde où l’accès à Internet est interdit.
No. 113. (one)
No 113. (un)
By the Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.:
Par l'honorable sénateur Hervieux-Payette, C.P. :
October 2, 2012—That the Standing Senate Committee on
Banking, Trade and Commerce be authorized to define and
report, by way of analyses and expert testimony, on the ‘net
benefit’ criteria stipulated within the Investment Canada Act in
order to ensure transparency, accountability of the Government
and protection of strategic national interest; and
Le 2 octobre 2012—Que le Comité sénatorial permanent des
banques et du commerce soit autorisé à définir et à rendre
compte, aux moyens d’analyses et de témoignages d’experts, le
critère dit du « bénéfice net » qui figure dans la Loi sur
Investissement Canada et ce, afin d’assurer la transparence, la
responsabilité du gouvernement et la protection de l’intérêt
stratégique national;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than March 31, 2013.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat le 31 mars
2013 au plus tard.
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
October 4, 2012
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 53. (ten)
No 53. (dix)
By the Honourable Senator Mitchell:
Par l'honorable sénateur Mitchell :
June 18, 2012—That he will call the attention of the Senate to
the Report of the Canadian Parliamentary Delegation of the
Canada-Europe Parliamentary Association, respecting its
participation in the Parliamentary Mission to the Republic of
Cyprus, the next country to hold the rotating Presidency of the
Council of the European Union and the United Kingdom, which
was tabled in the Senate on Thursday, June 14, 2012.
Le 18 juin 2012—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur le
rapport de la délégation canadienne de l’Association
parlementaire Canada-Europe concernant sa mission
parlementaire en République de Chypre, prochain pays appelé à
exercer la présidence tournante du Conseil de l’Union européenne
et au Royaume-Uni, déposé au Sénat le jeudi 14 juin 2012.
WRITTEN QUESTIONS
QUESTIONS ÉCRITES
Pursuant to rule 4-10(1), all unanswered questions appear in the
printed edition of the Order Paper and Notice Paper of the
first sitting day of each week and in the electronic version of the
Order Paper and Notice Paper of each sitting day. The electronic
version is available at www.parl.gc.ca.
Conformément à l’article 4-10(1) du Règlement, toutes les
questions qui n’ont pas encore reçu de réponse figureront dans la
version imprimée du Feuilleton et Feuilleton des préavis le
premier jour de séance de chaque semaine et dans la version
électronique du Feuilleton et Feuilleton des préavis chaque jour de
séance. La version électronique est disponible dans le site
www.parl.gc.ca.
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising