Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
THE SENATE OF CANADA
LE SÉNAT DU CANADA
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des Avis
No 30
Tuesday, April 20, 2004
Le mardi 20 avril 2004
Hour of meeting
2:00 p.m.
Heure de la séance
14 heures
For further information contact the
Journals Branch – 992-2914
S’adresser à la Division des Journaux pour
toute demande de renseignements – 992-0885
2
April 20, 2004
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES
1. Senators’ Statements.
1. Déclarations de sénateurs.
2. Tabling of Documents.
2. Dépôt de documents.
3. Presentation of Reports from Standing or Special Committees.
3. Présentation de rapports de comités permanents ou spéciaux.
4. Government Notices of Motions.
4. Avis de motions du gouvernement.
5. Introduction and First Reading of Government Bills.
5. Introduction et première lecture de projets de loi émanant du
gouvernement.
6. Introduction and First Reading of Senate Public Bills.
6. Introduction et première lecture de projets de loi d’intérêt public
de Sénat.
7. First Reading of Commons Public Bills.
7. Première lecture de projets de loi d’intérêt public des
Communes.
8. Reading of Petitions for Private Bills.
8. Lecture de pétitions introductives de projets de loi d’intérêt
privé.
9. Introduction and First Reading of Private Bills.
9. Introduction et première lecture de projets de loi d’intérêt privé.
10. Tabling of Reports from Inter-Parliamentary Delegations.
10. Dépôt de rapports de délégations interparlementaires.
11. Notices of Motions.
11. Avis de motions.
12. Notices of Inquiries.
12. Avis d’interpellations.
13. Presentation of Petitions.
13. Présentation de pétitions.
14. Question Period.
14. Période des questions.
15. Delayed Answers.
15. Réponses différées.
16. Orders of the Day.
16. Ordre du jour.
17. Inquiries.
17. Interpellations.
18. Motions.
18. Motions.
Published by the Senate
Available from:
Communication Canada — Canadian Government Publishing
Ottawa, Ontario K1A 0S9
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Publié par le Sénat
Disponible de:
Communication Canada — Édition
Ottawa (Ontario) K1A 0S9
Aussi disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 20 avril 2004
FEUILLETON ET FEUILLETON DES AVIS
3
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills
Projets de loi
No. 1.
No 1.
April 1, 2004—Third reading of Bill C-7, An Act to amend
certain Acts of Canada, and to enact measures for implementing
the Biological and Toxin Weapons Convention, in order to
enhance public safety.
1er avril 2004—Troisième lecture du projet de loi C-7,
Loi modifiant certaines lois fédérales et édictant des mesures de
mise en oeuvre de la convention sur les armes biologiques ou à
toxines, en vue de renforcer la sécurité publique.
No. 2.
No 2.
April 1, 2004—Third reading of Bill C-14, An Act to amend
the Criminal Code and other Acts.
1er avril 2004—Troisième lecture du projet de loi C-14,
Loi modifiant le Code criminel et d’autres lois.
No. 3.
No 3.
March 29, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Jaffer, seconded by the Honourable Senator
Léger, for the second reading of Bill C-22, An Act to amend the
Criminal Code (cruelty to animals).
29 mars 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Jaffer, appuyée par l’honorable sénateur Léger, tendant
à la deuxième lecture du projet de loi C-22, Loi modifiant le Code
criminel (cruauté envers les animaux).
For Wednesday, April 21, 2004
Pour mercredi 21 avril 2004
No. 1.
No 1.
April 1, 2004—Second reading of Bill C-3, An Act to amend
the Canada Elections Act and the Income Tax Act.
1er avril 2004—Deuxième lecture du projet de loi C-3,
Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi de l’impôt
sur le revenu.
Inquiries
Interpellations
Nil
Motions
Nil
Reports of Committees
Nil
OTHER BUSINESS
Rule 27(3) states:
aucune
Motions
aucune
Rapports de comités
comites
aucun
AUTRES AFFAIRES
Le paragraphe 27 (3) du Règlement stipule :
Unless previously ordered, any item under ‘‘Other Business’’,
‘‘Inquiries’’ and ‘‘Motions’’ that has not been proceeded with during
fifteen sittings shall be dropped from the Order Paper.
À moins d’ordre ante´rieur, toute question inscrite aux rubriques
« autres affaires », « interpellations » ou « motions », qu’on n’a pas
de´battue pendant quinze se´ances, sera raye´e du Feuilleton.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaı̂t entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été débattu.
Senate Public Bills
Projets de loi d’intérêt
d’interet public du Sénat
Senat
No. 1.
No 1.
February 10, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Joyal, P.C., seconded by the Honourable
Senator Gill, for the second reading of Bill S-9, An Act to honour
Louis Riel and the Metis People.—(Honourable Senator
LeBreton).
10 février 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Joyal, C.P., appuyée par l’honorable sénateur Gill,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-9, Loi visant à
honorer Louis Riel et le peuple métis.—(L’honorable se´nateur
LeBreton).
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 20, 2004
No. 2. (three)
No 2. (trois)
March 22, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Kelleher, P.C., seconded by the Honourable
Senator LeBreton, for the second reading of Bill S-14, An Act to
amend the Agreement on Internal Trade Implementation Act.
—(subject-matter referred to the Standing Senate Committee on
Banking, Trade and Commerce on March 22, 2004.).
22 mars 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Kelleher, C.P., appuyée par l’honorable sénateur
LeBreton, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-14,
Loi modifiant la Loi de mise en œuvre de l’Accord sur le
commerce intérieur.—(Teneur renvoye´e au Comite´ se´natorial
permanent des banques et du commerce le 22 mars 2004).
No. 3. (four)
No 3. (quatre)
March 9, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Oliver, seconded by the Honourable
Senator Lynch-Staunton, for the second reading of Bill S-3, An
Act to amend the Constitution Act, 1867 and the Parliament of
Canada Act (Speakership of the Senate).—(subject-matter
referred to the Standing Senate Committee on Legal and
Constitutional Affairs on March 11, 2004.)
9 mars 2004—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Oliver, appuyée par l’honorable sénateur
Lynch-Staunton, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-3, Loi modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 et la Loi sur
le Parlement du Canada (présidence du Sénat).—(Teneur renvoye´e
au Comite´ se´natorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles le 11 mars 2004).
No. 4. (four)
No 4. (quatre)
March 9, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Stratton, seconded by the Honourable
Senator Nolin, for the second reading of Bill S-13, An Act to
provide for increased transparency and objectivity in the selection
of suitable individuals to be named to certain high public
positions.—(Honourable Senator Milne).
9 mars 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Stratton, appuyée par l’honorable sénateur Nolin,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-13, Loi visant à
accroı̂tre la transparence et l’objectivité dans la sélection des
candidats à certains postes de haut niveau de l’autorité publique.
—(L’honorable se´nateur Milne).
No. 5. (eight)
No 5. (huit)
February 19, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Nolin, seconded by the Honourable Senator
Lynch-Staunton, for the second reading of Bill S-12, An Act to
amend the Royal Canadian Mounted Police Act (modernization
of employment and labour relations).—(Honourable Senator
Rompkey, P.C.).
19 février 2004—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Nolin, appuyée par l’honorable sénateur
Lynch-Staunton, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-12, Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du
Canada (modernisation du régime de l’emploi et des relations de
travail).—(L’honorable se´nateur Rompkey, C.P.).
No. 6. (thirteen)
No 6. (treize)
February 10, 2004—Second reading of Bill S-10, An Act to
amend the Marriage (Prohibited Degrees) Act and the
Interpretation Act in order to affirm the meaning of marriage.
—(Honourable Senator Cools).
10 février 2004—Deuxième lecture du projet de loi S-10,
Loi modifiant la Loi sur le mariage (degrés prohibés) et la
Loi d’interprétation afin de confirmer la définition du mot
« mariage ».—(L’honorable se´nateur Cools).
Commons Public Bills
Projets de loi d’intérêt
d’interet public des Communes
No. 1.
No 1.
March 26, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Joyal, P.C., seconded by the Honourable
Senator LaPierre, for the third reading of Bill C-250, An Act to
amend the Criminal Code (hate propaganda),
26 mars 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Joyal, C.P., appuyée par l’honorable sénateur LaPierre,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-250,
Loi modifiant le Code criminel (propagande haineuse);
And on the motion in amendment of the Honourable Senator
St. Germain, P.C., seconded by the Honourable Senator Stratton,
that the bill be not now read a third time but that it be amended,
on page 1, in clause 1, by replacing lines 8 and 9 with the
following:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur
St. Germain, C.P., appuyée par l’honorable sénateur Stratton,
que le projet de loi ne soit pas maintenant lu une troisième fois,
mais qu’il soit modifié, à la page 1, à l’article 1, par substitution,
aux lignes 9 et 10, de ce qui suit :
‘‘by colour, race, religion, ethnic origin or sex.’’.
« religion, l’origine ethnique ou le sexe.».
STANDING VOTE DEFERRED TO 5:30 P.M., PURSUANT
TO RULE 67(2) AND THE BELLS TO SOUND AT 5:15 P.M.
FOR FIFTEEN MINUTES (Rule 66(3))
VOTE PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉ À 17 H 30,
CONFORMÉMENT AU PARAGRAPHE 67(2) DU
RÈGLEMENT ET LE TIMBRE D’APPEL SONNERA
À 17 H 15 PENDANT 15 MINUTES
(paragraphe 66(3) du Règlement)
On the subamendment of the Honourable Senator Tkachuk,
seconded by the Honourable Senator Gustafson, that the motion
in amendment be amended by adding, before the words ‘‘ethnic
origin’’, the words ‘‘national or’’.
Sur le sous-amendement de l’honorable sénateur Tkachuk,
appuyée par l’honorable sénateur Gustafson, que la motion
d’amendement soit modifiée par substitution des mots « l’origine
ethnique » par les mots « l’origine nationale ou ethnique ».
Le 20 avril 2004
FEUILLETON ET FEUILLETON DES AVIS
5
No. 2. (fifteen)
No 2. (quinze)
February 3, 2004—Second reading of Bill C-300, An Act to
change the names of certain electoral districts.—(Honourable
Senator Rompkey, P.C.).
3 février 2004—Deuxième lecture du projet de loi C-300,
Loi visant à modifier le nom de certaines circonscriptions
électorales.—(L’honorable se´nateur Rompkey, C.P.).
Private Bills
Projets de loi d’intérêt
d’interet privé
prive
Nil
aucun
Reports of Committees
Rapports de comités
comites
No. 1.
No 1.
April 1, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Bacon, seconded by the Honourable
Senator Maheu, for the adoption of the Sixth Report of the
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration (document entitled Senate Administrative Rules)
tabled in the Senate on March 31, 2004.—(Honourable Senator
Atkins).
1er avril 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Bacon, appuyée par l’honorable sénateur Maheu,
tendant à l’adoption du sixième rapport du Comité permanent
de la régie interne, des budgets et de l’administration (document
intitule´ Re`glement administratif du Se´nat), déposé au Sénat
le 31 mars 2004.—(L’honorable se´nateur Atkins).
No. 2.
No 2.
April 1, 2004—Consideration of the Fourth Report of the
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans entitled:
Nunavut Fisheries: Quota Allocations and Benefits, tabled in the
Senate on April 1, 2004.—(Honourable Senator Comeau).
1er avril 2004—Étude du quatrième rapport du Comité
sénatorial permanent des pêches et des océans intitulé
Les peˆches au Nunavut : Allocations de quotas et retombe´es
e´conomiques, présenté au Sénat le 1er avril 2004.—(L’honorable
se´nateur Comeau).
No. 3.
No 3.
April 1, 2004—Consideration of the Fourth Report (Interim)
of the Standing Senate Committee on Transport and
Communications (The Canadian News Media), tabled in the
Senate on April 1, 2004.—(Honourable Senator Fraser).
1er avril 2004—Étude du quatrième (intérimaire) rapport du
Comité sénatorial permanent des transports et des
communications (me´dias canadiens d’information), déposé au
Sénat le 1er avril 2004.—(L’honorable se´nateur Fraser).
No. 4. (five)
No 4. (cinq)
February 19, 2004—Resuming debate on the consideration of
the Second Report of the Standing Senate Committee on Human
Rights (clarification of its mandate), presented in the Senate on
February 17, 2004,
19 février 2004—Reprise du débat sur l’étude du deuxième
rapport du Comité sénatorial permanent des droits de la personne
( c l a r i f i c a t i o n s s u r s o n m a n d a t ) , p r é s e n t é a u S én a t
le 17 février 2004;
And on the motion of the Honourable Senator Kinsella,
seconded by the Honourable Senator Stratton, that the Report be
not adopted, but that the Order be discharged and the Report
withdrawn.—(Honourable Senator Prud’homme, P.C.)
Et sur la motion de l’honorable sénateur Kinsella, appuyée par
l’honorable sénateur Stratton, que le rapport ne soit pas adopté
mais que l’ordre soit révoqué et le rapport retiré.—(L’honorable
se´nateur Prud’homme, C.P.).
No. 5. (one)
No 5. (un)
March 29, 2004—Consideration of the Third Report (Interim)
of the Standing Senate Committee on Foreign Affairs entitled:
Mexico: Canada’s Other NAFTA Partner (Volume 3) tabled in
the Senate on March 29, 2004.—(Honourable Senator Stollery).
29 mars 2004—Étude du troisième rapport (provisoire) du
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères intitulé
Mexique : l’autre partenaire au sein de l’ALENA (Volume 3),
déposé au Sénat le 29 mars 2004.—(L’honorable se´nateur
Stollery).
No. 6. (one)
No 6. (un)
March 30, 2004—Consideration of the Third Report of the
Standing Senate Committee on National Security and Defence
entitled: National Emergencies: Canada’s Fragile Front Lines
(Volumes 1-3), tabled in the Senate on March 30, 2004.
—(Honourable Senator Kenny).
30 mars 2004—Étude du troisième rapport du Comité
sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense
intitulé Les urgences nationales : Le Canada, fragile en premie`re
ligne (Volumes 1-3), déposé au Sénat le 30 mars 2004.
—(L’honorable se´nateur Kenny).
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 20, 2004
Other
Autres
No. 5. (inquiry)
No 5. (interpellation)
February 23, 2004—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Comeau calling the attention of the Senate
to the House of Commons Debates of February 11, 2004;
specifically the concerns caused by Bloc québécois Stéphane
Bergeron’s Motion M-382 in which he is seeking:
23 février 2004—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Comeau, attirant l’attention du Sénat sur
les De´bats de la Chambre des communes du 11 février dernier;
particulièrement, sur les ennuis causés par la motion M-382 du
député bloquiste Stéphane Bergeron dans laquelle il demande :
That a humble Address be presented to Her Excellency
praying that, following the steps already taken by
the Société nationale de l’Acadie, she will intercede with
Her Majesty to cause the British Crown to recognize
officially the wrongs done to the Acadian people
in its name between 1755 and 1763.—(Honourable
Senator Corbin).
Qu’une humble Adresse soit présentée à Son Excellence,
dans la foulée des démarches entreprises par la
Société nationale de l’Acadie, la priant d’intervenir auprès
de Sa Majesté afin que la Couronne britannique
reconnaisse officiellement les préjudices causés en son nom
au peuple acadien, de 1755 à 1763.—(L’honorable
se´nateur Corbin).
No. 11. (inquiry)
No 11. (interpellation)
April 1, 2004—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Oliver calling the attention of the Senate
to the barriers facing the advancement of visible minorities in the
public service of Canada.—(Honourable Senator Di Nino).
1er avril 2004—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Oliver, attirant l’attention du Sénat sur les
obstacles à l’avancement des minorités visibles dans la fonction
publique du Canada.—(L’honorable se´nateur Di Nino).
No. 67. (motion)
No 67. (motion)
April 1, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Di Nino, seconded by the Honourable
Senator Oliver:
1er avril 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Di Nino, appuyée par l’honorable sénateur Oliver,
That the Senate call upon the Government of Canada:
Que le Sénat exhorte le gouvernement du Canada :
(a) to expand the Nahanni National Park Reserve to
include the entire South Nahanni Watershed including the
Nahanni karstlands;
a) à agrandir la réserve du parc national Nahanni pour
qu’elle comprenne tout le bassin versant de la rivière
Nahanni Sud ainsi que les terrains karstiques Nahanni;
(b) to stop all industrial activity within the watershed,
including:
b) à mettre un terme à toutes les activités industrielles dans
le bassin versant et, à cette fin :
(i) stopping the proposed Prairie Creek Mine and
rehabilitating the mine site,
(i) à suspendre le projet de mine à Prairie Creek et à
remettre en état le site minier;
(ii) ensuring complete restoration of the Cantung mine
site,
(ii) à veiller à ce que le site de la mine Cantung soit
parfaitement assaini;
(iii) immediately instituting an interim land withdrawal
of the entire South Nahanni Watershed to prevent new
industrial development within the watershed; and
(iii) à déclarer immédiatement l’inaliénabilité temporaire
des terres de tout le bassin versant de la rivière
N a h a n n i S u d p o u r e m p ê c h e r t o u t n o u v e a u
développement industriel dans le bassin versant;
(c) to work with First Nations in the Deh Cho and Sahtu
regions of the Northwest Territories to achieve these goals,
c) à travailler en collaboration avec les Premières nations du
Deh Cho et du Sahtu dans les Territoires du Nord-Ouest
pour atteindre ces buts;
And on the motion in amendment of the Honourable Senator
Sibbeston, seconded by the Honourable Senator Christensen, that
the motion be amended as follows:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur
Sibbeston, appuyée par l’honorable sénateur Christensen, que la
motion soit modifiée comme suit :
(a) in paragraph (a),
a) à l’alinéa a) :
(i) by adding the word ‘‘possibly’’ after the word
‘‘Reserve’’, and
(i) en ajoutant le mot « éventuellement » après
« comprenne »,
(ii) by adding after the word ‘‘karstlands’’ the following:
(ii) en ajoutant, après « les terrains karstiques
Nahanni », les mots :
‘‘at an appropriate time and consistent with the
cultural, social and economic interests of the people
of the region, the Northwest Territories and Canada’’;
« au moment approprié et conformément aux intérêts
culturels, sociaux et économiques des habitants de la
région, des Territoires du Nord-Ouest et du Canada »;
Le 20 avril 2004
FEUILLETON ET FEUILLETON DES AVIS
(b) in paragraph (b), by replacing the words ‘‘to stop’’ with
the following,
‘‘to protect the environmental integrity of the
South Nahanni watershed by reviewing’’;
7
b) à l’alinéa b) :
(i) en remplaçant les mots « à mettre un terme à » par les
mots « à protéger l’intégrité environnementale du bassin
versant de la rivière Nahanni Sud en examinant »,
(ii) en remplaçant les mots « à cette fin » par les mots
« y compris »;
(c) in subparagraph (b)(i), by deleting the word ‘‘stopping’’
and the words ‘‘and rehabilitating the mine site’’;
c) au sous-alinéa b)(i), en supprimant les mots
« à suspendre » et les mots « et à remettre en état le site
minier »;
(d) in subparagraph (b)(ii), by deleting the words ‘‘ensuring
complete restoration of’’;
d) au sous-alinéa b)(ii), en supprimant les mots « à veiller à
ce que » et les mots « soit parfaitement assaini »;
(e) in subparagraph (b)(iii),
e) au sous-alinéa b)(iii), en supprimant les mots « à déclarer
immédiatement l’inaliénabilité temporaire des terres de tout
le bassin versant de la rivière Nahanni Sud pour empêcher »;
(i) by deleting the words ‘‘immediately instituting an
interim land withdrawal of the entire South Nahanni
Watershed to prevent’’,
(ii) by deleting the word ‘‘and’’ at the end; and
(f) by adding, after paragraph (b),
(i) a new paragraph (c) to read as follows:
‘‘(c) to include as part of the review:
f) en ajoutant, après l’alinéa b) :
(i) un nouvel alinéa c) qui se lirait comme suit :
« c) à inclure, dans le cadre de cet examen :
(i) a response to the Senate report, Northern Parks
— A New Way that indicates the government’s
policy to ensure employment and economic benefits
from the creation of northern parks will flow to
local aboriginal people, and
(i) une réponse au rapport du Sénat intitulé
Les parcs nationaux du Nord — Une nouvelle
orientation énonçant la politique du gouvernement
pour faire en sorte que les collectivités autochtones
locales profitent des emplois et des avantages
sociaux résultant de la création des parcs du Nord,
(ii) a complete assessment of mineral and energy
resources in the area’’, and
(ii) une évaluation complète des ressources
minérales et énergétiques de la région,
(ii) by relettering the current paragraph (c) as (d).
—(Honourable Senator Christensen).
(ii) en renommant d) l’actuel alinéa c).—(L’honorable
se´nateur Christensen).
No. 40. (four) (motion)
No 40. (quatre) (motion)
February 19, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Carstairs, P.C., seconded by the Honourable
Senator Poy:
19 février 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carstairs, C.P., appuyée par l’honorable sénateur Poy,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament study the manner in which Private Members
Business, including Bills and Motions, are dealt with in this
Chamber and that the Committee report back no later than
November 30, 2004.—(Honourable Senator Cools).
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement étudie la manière dont les initiatives
parlementaires, y compris les projets de loi et les motions, sont
traitées dans cette Chambre et que le Comité fasse rapport à ce
sujet au plus tard le 30 novembre 2004.—(L’honorable se´nateur
Cools).
No. 59. (four) (motion)
No 59. (quatre) (motion)
March 9, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Roche, seconded by the Honourable
Senator Plamondon:
9 mars 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Roche, appuyée par l’honorable sénateur Plamondon,
That the Senate of Canada recommend that the Government
of Canada not participate in the U.S.-sponsored Ballistic Missile
Defence (BMD) system because:
Que le Sénat du Canada recommande au gouvernement du
Canada de ne pas participer au système de défense contre les
missiles balistiques parrainé par les États-Unis pour les raisons
suivantes :
1. It will undermine Canada’s longstanding policy on the
non-weaponization of space by giving implicit, if not
explicit, support to U.S. policies to develop and deploy
weapons in space;
1. En appuyant implicitement, voire explicitement, la
volonté américaine de développer et de déployer des
armes dans l’espace, le Canada compromettra sa
politique de longue date en matière de nonmilitarisation de l’espace;
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 20, 2004
2. It will destabilize the strategic environment and impede
implementation of Article VI of the Nuclear NonProliferation Treaty;
2. Le système va déstabiliser l’environnement stratégique et
empêcher la mise en œuvre de l’Article VI du Traité sur la
non-prolifération des armes nucléaires;
3. It will not contribute to the security of Canadians, and
Canadian non-participation will not diminish the
importance of Canada-U.S. defence cooperation under
NORAD in addressing genuine threats to Canadian
security.—(Honourable Senator Cordy).
3. Le système ne contribuera pas à la sécurité des Canadiens
et la non-participation du Canada ne diminuera pas
l’importance de la coopération canado-américaine en
matière de défense pour ce qui est de contrer les menaces
réelles contre la sécurité du Canada.—(L’honorable
se´nateur Cordy).
No. 3. (five) (motion)
No 3. (cinq) (motion)
February 10, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Gauthier, seconded by the Honourable
Senator Fraser:
10 février 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Gauthier, appuyée par l’honorable sénateur Fraser,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine, for the purposes
of reporting by March 1, 2004, all Senate procedure related to the
tabling of petitions in this Chamber in Parliament assembled, that
a procedural clerk, having examined the form and content, certify
the petitions in accordance with established standards and that
follow-up be provided for in the Rules of the Senate,
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement étudie, afin d’en faire rapport avant le
1er mars 2004, toute la procédure au Sénat se rapportant aux
pétitions déposées devant cette Chambre réunie en Parlement,
qu’un greffier à la procédure, après examen quant à la forme et au
contenu, certifie les pétitions selon des normes établies par le
Sénat et qu’un suivi soit prévu dans les Règlements à cette fin;
And on the motion in amendment, as modified, of the
Honourable Senator Corbin, seconded by the Honourable
Senator Maheu, that the motion be amended by deleting all the
words after the word ‘‘That’’ and substituting the following
therefor:
Et sur la motion d’amendement, telle que modifiée, de
l’honorable sénateur Corbin, appuyée par l’honorable sénateur
Maheu, que la motion soit modifiée en supprimant tous les mots
après le mot « Que » et en les remplaçant par ce qui suit :
‘‘the history of the practice in both the Senate and the House
of Commons relating to petitions other than petitions for
private bills, as well as the customs, conventions and
practices of the two Houses at Westminster, be prepared
by the Table Officers and tabled in the Senate by the
Speaker no later than October 15, 2004, and distributed to
the honourable senators before being referred to the
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights
of Parliament.’’—(Honourable Senator Rompkey, P.C.).
« l’historique de la pratique dans les deux chambres du
Sénat et des Communes se rapportant aux pétitions autres
que les pétitions pour les projets de loi privés, ainsi que les
pratiques, les coutumes et les conventions des
deux chambres de Westminster soient préparés par les
greffiers au Bureau et déposés au Sénat par le Président au
plus tard le 15 octobre 2004 et circulés aux honorables
sénateurs avant d’en saisir le Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement. ».
—(L’honorable se´nateur Rompkey, C.P.).
No. 1. (five) (inquiry)
No 1. (cinq) (interpellation)
February 5, 2004—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Atkins calling the attention of the Senate to
the reasons for his decision to sit as a Progressive Conservative
Senator.—(Honourable Senator Spivak).
5 février 2004—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Atkins, attirant l’attention du Sénat sur les
raisons qui sous-tendent sa décision de siéger à titre de sénateur
progressiste-conservateur.—(L’honorable se´nateur Spivak).
No. 28. (six) (motion)
No 28. (six) (motion)
February 23, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Gauthier, seconded by the Honourable
Senator Chaput:
23 février 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Gauthier, appuyée par l’honorable sénateur Chaput,
That
Attendu
Whereas section 43 of the Constitution Act, 1982 provides that
an amendment to the Constitution of Canada may be made by
proclamation issued by the Governor General under the Great
Seal of Canada where so authorized by resolutions of the Senate
and House of Commons and of the legislative assembly of each
province to which the amendment applies;
Que l’article 43 de la Loi constitutionnelle de 1982 prévoit que la
Constitution du Canada peut être modifiée par proclamation du
gouverneur général sous le grand sceau du Canada, autorisée par
des résolutions du Sénat, de la Chambre des communes et de
l’assemblée législative de chaque province concernée,
Now therefore the Senate resolves that an amendment to the
Constitution of Canada be authorized to be made by
proclamation issued by Her Excellency the Governor General
under the Great Seal of Canada in accordance with the schedule
hereto.
Le Sénat a résolu d’autoriser la modification de la Constitution
du Canada par proclamation de Son Excellence le Gouverneur
général sous le grand sceau du Canada, en conformité avec
l’annexe ci-jointe.
Le 20 avril 2004
FEUILLETON ET FEUILLETON DES AVIS
9
SCHEDULE
ANNEXE
AMENDMENT TO THE
CONSTITUTION OF CANADA
MODIFICATION DE LA
CONSTITUTION DU CANADA
1. Section 16 of the Constitution Act, 1867 is replaced by the
following:
1. L’article 16 de la Loi constitutionnelle de 1867 est remplacé
par ce qui suit :
‘‘16. (1) Until the Queen otherwise directs, the seat of
government of Canada shall be Ottawa.
« 16. (1) Jusqu’à ce qu’il plaise à la Reine d’en ordonner
autrement, Ottawa sera le siège du gouvernement du
Canada.
(2) In the seat of government of Canada, any member of
the public has the right to communicate with, and to receive
available services from, the government of Ontario and the
City of Ottawa in English or French.’’
(2) Dans le siège du gouvernement du Canada, le public a
droit à l’emploi du français ou de l’anglais pour
communiquer avec le gouvernement de l’Ontario et la
ville d’Ottawa ou pour en recevoir les services. ».
CITATION
TITRE
2. This Amendment may be cited as the ‘‘Constitution
Amendment, [year of proclamation] (Seat of government of
Canada)’’.—(Honourable Senator Beaudoin).
2. Titre de la présente modification : « Modification
constitutionnelle de [année de la proclamation] (Siège du
gouvernement du Canada) ».—(L’honorable se´nateur Beaudoin).
No. 9. (twelve) (motion)
No 9. (douze) (motion)
February 10, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Stollery, seconded by the Honourable
Senator Maheu:
10 février 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Stollery, appuyée par l’honorable sénateur Maheu,
That the Standing Senate Committee on Foreign Affairs, in
accordance with Rule 86(1)(h), be authorized to examine such
issues as may arise from time to time relating to Foreign relations
generally; and
Que le Comité sénatorial permanent des affaires étrangères, en
conformité avec l’article 86(1)(h) du Règlement, soit autorisé à
étudier les questions qui pourraient survenir occasionnellement se
rapportant aux relations étrangères en général; et
That the Committee report to the Senate no later than June 30,
2004.—(Honourable Senator Lynch-Staunton).
Que le comité fasse rapport au Sénat au plus tard le 30 juin
2004.—(L’honorable se´nateur Lynch-Staunton).
No. 10. (one) (inquiry)
No 10. (un) (interpellation)
March 30, 2004—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Roche calling the attention of the Senate to
the historical role of women in the Canadian Senate and the
challenges faced by modern women legislators to advance peace
and human security.—(Honourable Senator Cools).
30 mars 2004—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Roche, attirant l’attention du Sénat sur le
rôle historique des femmes au Sénat du Canada et sur les défis que
les législatrices actuelles ont à relever pour faire progresser la paix
et la sécurité des êtres humains.—(L’honorable se´nateur Cools).
Le 20 avril 2004
FEUILLETON ET FEUILLETON DES AVIS
Notice Paper
Feuilleton des Avis
11
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 20, 2004
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 2. (thirteen)
No 2. (treize)
By the Honourable Senator Kinsella:
Par l’honorable sénateur Kinsella :
February 4, 2004—That he will call the attention of the Senate
to the weakness contained in the report released by the
Honourable Denis Coderre entitled: Report of the Working
Group on the Disclosure of Wrongdoing and the need for
comprehensive whistleblowing legislation.
4 février 2004—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur les
lacunes du rapport rendu public par l’honorable Denis Coderre et
intitulé Rapport du groupe de travail sur la divulgation des actes
fautifs et sur la nécessité d’adopter une loi complète sur la
dénonciation.
No. 3. (twelve)
No 3. (douze)
By the Honourable Senator LeBreton:
Par l’honorable sénateur LeBreton :
February 11, 2004—That she will call the attention of the
Senate to the culture of corruption pervading the Liberal
government currently headed by Prime Minister Paul Martin.
11 février 2004—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
culture de corruption répandue dans le gouvernement libéral que
dirige actuellement le Premier ministre Paul Martin.
No. 6. (six)
No 6. (six)
By the Honourable Senator Poulin:
Par l’honorable sénateur Poulin :
February 23, 2004—That she will call the attention of the
Senate to the fact that the 2001 census results, published in 2003,
show that the Canadian population is decreasing in many regions
across Canada and that this trend has short- and long-term
socio-economic implications.
23 février 2004—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le fait
que les résultats du recensement de 2001, publié en 2003,
démontrent que la population canadienne décroı̂t dans plusieurs
régions du Canada, et que cette tendance est porteuse
d’implications socio-économiques à court et à long terme.
No. 8. (three)
No 8. (trois)
By the Honourable Senator Prud’homme, P.C.:
Par l’honorable sénateur Prud’homme, C.P. :
March 11, 2004—That he will call the attention of the Senate
to the Sixth Report of the Standing Senate Committee on
Banking, Trade and Commerce entitled: Competition in the Public
Interest: Large Bank Mergers in Canada, tabled in the Senate on
December 12, 2002.
11 mars 2004—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur le sixième
rapport du Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce intitulé Concurrence et inte´rêt public : Les fusions de
grandes banques au Canada, déposé au Sénat le 12 décembre 2002.
No. 9. (two)
No 9. (deux)
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l’honorable sénateur Callbeck :
March 22, 2004—That she will call the attention of the Senate
to the training needs of small businesses.
22 mars 2004—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur les
besoins en formation dans les petites entreprises.
Le 20 avril 2004
FEUILLETON ET FEUILLETON DES AVIS
13
MOTIONS
MOTIONS
No. 25. (twelve)
No 25. (douze)
By the Honourable Senator Carney, P.C.:
Par l’honorable sénateur Carney, C.P. :
February 11, 2004—That Chapter 8, entitled: Indian and
Northern Affairs Canada — Transferring Federal Responsibilities
to the North, of the November 2003 Report of the Auditor General
of Canada to the House of Commons, tabled in the Senate of
Canada on February 10, 2004, Sessional Paper No. 3/37-18,
be referred to the Standing Senate Committee on Aboriginal
Peoples for consideration and report; and
11 février 2004—Que le chapitre 8, Affaires indiennes et du
Nord Canada — Transfert des responsabilite´s fe´de´rales à la
population du Nord, du Rapport de la ve´rificatrice ge´ne´rale du
Canada à la Chambre des communes, novembre 2003, déposé au
Sénat du Canada le 10 février 2004, document parlementaire
no 3/37-18, soit renvoyé au Comité sénatorial permanent des
peuples autochtones pour examen et rapport; et
That the Committee submit its final report no later than
June 23, 2004.
Que le Comité présente son rapport au plus tard
le 23 juin 2004.
No. 41. (eleven)
No 41. (onze)
By the Honourable Senator Gauthier:
Par l’honorable sénateur Gauthier :
February 12, 2004—That the Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament examine the
rules, practices, customs and conventions of other legislatures in
order to prepare a draft of modern and democratic rules thereby
following up responsibly on petitions to the Senate.
12 février 2004—Que le Comité permanent du Règlement, de la
procédure et des droits du Parlement examine les règlements, les
pratiques, les coutumes et les conventions existant dans d’autres
législatures, afin de préparer un projet de règlement moderne et
démocratique et d’assurer ainsi un suivi sérieux aux pétitions
présentées au Sénat.
No. 56. (six)
No 56. (six)
By the Honourable Senator Gauthier:
Par l’honorable sénateur Gauthier :
February 23, 2004—That the Standing Senate Committee on
Official Languages be authorized to examine and report by
March 31, 2004, upon the measures that should be taken to
encourage and facilitate provision of and access to the widest
possible range of French-language broadcasting services in
francophone minority communities across Canada as set out in
the Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission (CRTC) report entitled: Achieving a Better Balance.
23 février 2004—Que le Comité sénatorial permanent des
langues officielles soit autorisé à examiner et faire rapport avant le
31 mars 2004, sur les mesures à prendre afin d’encourager et de
favoriser la prestation et l’accès à un plus large éventail possible
de radiodiffusion de langue française dans les communautés de
minorités francophones du Canada tel que prévu dans le rapport
du Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes (CRTC), intitulé Vers un avenir mieux e´quilibre´.
No. 71.
No 71.
By the Honourable Senator Gauthier:
Par l’honorable sénateur Gauthier :
April 1, 2004—That the petitions calling on the Senate to
declare the City of Ottawa, Canada’s capital, a bilingual city, be
sent to the Standing Senate Committee on Legal and
Constitutional Affairs for consideration;
1er avril 2004—Que les pétitions demandant au Sénat, de
déclarer la ville d’Ottawa, la capitale du Canada, une ville
bilingue, soient renvoyées au Comité sénatorial permanent des
affaires juridiques et constitutionnelles pour étude;
That the Committee consider the merits of amending section 16
of the Constitution Act, 1867; and
Que le comité considère le mérite de modifier l’article 16 de la
Loi constitutionnelle de 1867;
That the Committee report to the Senate no later than
October 21, 2004.
Que le comité fasse rapport au Sénat au plus tard
le 21 octobre 2004.
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 20, 2004
QUESTIONS
QUESTIONS
No. 1.
No 1.
By the Honourable Senator Lynch-Staunton:
Par l’honorable sénateur Lynch-Staunton :
February 10, 2004—1. As of December 31, 2003, have any
names been added to the ‘‘List of Entities’’ as provided in 83.05 of
Bill C-36? If so: (a) What are the names of each listed entity?
(b) Has any entity applied in writing to have its name removed as
provided in 83.05(2)? (c) If yes to (b), what has been the response
of the Solicitor General in each case?
10 février 2004—1. Au 31 décembre 2003, des noms ont-ils été
inscrits sur la « Liste des entités » prévue à l’article 83.05 du projet
de loi C-36? Dans l’affirmative : a) Quel est le nom de chaque
entité? b) Une de ces entités a-t-elle demandé par écrit la radiation
de son nom, comme le prévoit le paragraphe 83.05(2)? c) Si oui,
quelle a été la réponse du Solliciteur général dans chacun des cas?
2. As of December 31, 2003, have any orders been issued
leading to investigative hearings as provided in 83.28 of Bill C-36?
If so: (a) How many orders have been issued? (b) Where was each
of these orders executed? (c) Have warrants for arrest been issued
as provided in 83.29? If so, how many, and where?
2. Au 31 décembre 2003, des ordonnances ont-elles été rendues
pour la conduite de recherches d’éléments de preuve
conformément à l’article 83.28 du projet de loi C-36? Dans
l’affirmative : a) Combien d’ordonnances ont été rendues?
b) Où chacune d’elles a-t-elle été exécutée? c) Des mandats
d’arrestation ont-ils été délivrés, conformément à l’article 83.29 de
la loi? Si oui, combien et à quel endroit?
3. As of December 31, 2003, have any arrests been made as
provided in 83.3 of Bill C-36? If so: (a) How many arrests have
been made? (b) Where were these arrests made? (c) How many of
those arrested have been released? (d) How many are in detention
and, in each case, since when and for what duration?
3. Au 31 décembre 2003, des arrestations ont-elles été faites en
vertu de l’article 83.3 du projet de loi C-36? Le cas échéant :
a) Combien? b) À quel endroit? c) Combien de personnes ayant
fait l’objet d’une arrestation ont été libérées? d) Combien sont
détenues et, dans chaque cas, depuis quand et pendant combien
de temps le seront-elles?
4. As of December 31, 2003, have any objections to the
disclosure of information been made as provided in 37 of
Bill C-36? If so: (a) How many such objections have been
made? (b) Before which courts, including their locations, was each
of these objections made? (c) What is the name and position of
each individual who made an objection?
4. Au 31 décembre 2003, y a-t-il eu des objections à la
divulgation d’information, comme le prévoit l’article 37 du projet
de loi C-36, à la suite de litiges découlant de la Loi antiterroriste?
Dans l’affirmative : a) Combien d’objections ont été déposées?
b) Devant quels tribunaux (indiquer lesquels) chacune des
objections a été déposée? c) Quel est le nom et l’occupation de
chaque personne qui a déposé une objection?
5. As of December 31, 2003, how many judges have been
appointed pursuant to 95 of Bill C-36?
5. Au 31 décembre 2003, combien de juges ont été nommés
conformément à l’article 95 du projet de loi C-36?
6. Between December 24, 2001 and December 31, 2003, have
search warrants been issued and/or charges laid under the
Security of Information Act? If so: (a) how many of each in
total; (b) how many of each under Section 4 of the Act; (c) how
many of each under Section 13 of the Act; and (d) how many of
each under Section 14 of the Act? Please provide the details,
including names, dates and circumstances of the search warrants
and/or charges in each of the cases identified above.
6. Du 24 décembre 2001 au 31 décembre 2003, des mandats de
perquisition ont-ils été délivrés et des accusations portées en vertu
de la Loi sur la protection de l’information? Dans l’affirmative :
a) Combien de chacun au total? b) Combien de chacun en vertu de
l’article 4 de la Loi? c) Combien de chacun en vertu de l’article 13
de la Loi? d) Combien de chacun en vertu de l’article 14 de la Loi?
Veuillez donner tous les détails, y compris les noms, les dates et les
circonstances se rattachant aux mandats de perquisition et aux
accusations dans chacun des cas énumérés ci-dessus.
MAIL
POSTE
Canada Post Corporation/Société canadienne des postes
Postage paid
Poste-payé
Lettermail
Poste-lettre
1782711
OTTAWA
If undelivered, return COVER ONLY to:
Communication Canada — Publishing
Ottawa, Ontario K1A 0S9
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à:
Communication Canada — Édition
Ottawa (Ontario) K1A 0S9
Available from:
Communication Canada — Canadian Government Publishing
Ottawa, Ontario K1A 0S9
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible de:
Communication Canada — Édition
Ottawa (Ontario) K1A 0S9
Aussi disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising