Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
THE SENATE OF CANADA
LE SÉNAT DU CANADA
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des Avis
No 24
Thursday, March 25, 2004
Le jeudi 25 mars 2004
Hour of meeting
1:30 p.m.
Heure de la séance
13 h 30
For further information contact the
Journals Branch – 992-2914
S’adresser à la Division des Journaux pour
toute demande de renseignements – 992-0885
2
March 25, 2004
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES
1. Senators’ Statements.
1. Déclarations de sénateurs.
2. Tabling of Documents.
2. Dépôt de documents.
3. Presentation of Reports from Standing or Special Committees.
3. Présentation de rapports de comités permanents ou spéciaux.
4. Government Notices of Motions.
4. Avis de motions du gouvernement.
5. Introduction and First Reading of Government Bills.
5. Introduction et première lecture de projets de loi émanant du
gouvernement.
6. Introduction and First Reading of Senate Public Bills.
6. Introduction et première lecture de projets de loi d’intérêt public
de Sénat.
7. First Reading of Commons Public Bills.
7. Première lecture de projets de loi d’intérêt public des
Communes.
8. Reading of Petitions for Private Bills.
8. Lecture de pétitions introductives de projets de loi d’intérêt
privé.
9. Introduction and First Reading of Private Bills.
9. Introduction et première lecture de projets de loi d’intérêt privé.
10. Tabling of Reports from Inter-Parliamentary Delegations.
10. Dépôt de rapports de délégations interparlementaires.
11. Notices of Motions.
11. Avis de motions.
12. Notices of Inquiries.
12. Avis d’interpellations.
13. Presentation of Petitions.
13. Présentation de pétitions.
14. Question Period.
14. Période des questions.
15. Delayed Answers.
15. Réponses différées.
16. Orders of the Day.
16. Ordre du jour.
17. Inquiries.
17. Interpellations.
18. Motions.
18. Motions.
Published by the Senate
Available from:
Communication Canada — Canadian Government Publishing
Ottawa, Ontario K1A 0S9
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Publié par le Sénat
Disponible de:
Communication Canada — Édition
Ottawa (Ontario) K1A 0S9
Aussi disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 25 mars 2004
FEUILLETON ET FEUILLETON DES AVIS
3
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills
Projets de loi
No. 1.
No 1.
March 24, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Austin, P.C., seconded by the Honourable
Senator Rompkey, P.C., for the third reading of Bill C-4, An Act
to amend the Parliament of Canada Act (Ethics Commissioner
and Senate Ethics Officer) and other Acts in consequence.
24 mars 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Austin, C.P., appuyée par l’honorable sénateur
Rompkey, C.P., tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-4, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada
(conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) et
certaines lois en conséquence.
No. 2.
No 2.
March 23, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Morin, seconded by the Honourable Senator
Gauthier, for the third reading of Bill C-8, An Act to establish the
Library and Archives of Canada, to amend the Copyright Act
and to amend certain Acts in consequence, as amended.
23 mars 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Morin, appuyée par l’honorable sénateur Gauthier,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-8, Loi constituant
Bibliothèque et Archives du Canada, modifiant la Loi sur le droit
d’auteur et modifiant certaines lois en conséquence, tel que
modifié.
No. 3.
No 3.
March 23, 2004—Third reading of Bill C-18, An Act respecting
equalization and authorizing the Minister of Finance to make
certain payments related to health.
23 mars 2004—Troisième lecture du projet de loi C-18,
Loi concernant la péréquation et permettant au ministre des
Finances de faire certains paiements en matière de santé.
No. 4.
No 4.
March 22, 2004—Second reading of Bill C-24, An Act to
amend the Parliament of Canada Act.
22 mars 2004—Deuxième lecture du projet de loi C-24,
Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada.
No. 5.
No 5.
March 22, 2004—Second reading of Bill C-26, An Act for
granting to Her Majesty certain sums of money for the public
service of Canada for the financial year ending March 31, 2004.
22 mars 2004—Deuxième lecture du projet de loi C-26, Loi
portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration
publique fédérale pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2004.
No. 6.
No 6.
March 22, 2004—Second reading of Bill C-27, An Act for
granting to Her Majesty certain sums of money for the public
service of Canada for the financial year ending March 31, 2005.
22 mars 2004—Deuxième lecture du projet de loi C-27, Loi
portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration
publique fédérale pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2005.
No. 7.
No 7.
March 9, 2004—Second reading of Bill C-22, An Act to amend
the Criminal Code (cruelty to animals).
9 mars 2004—Deuxième lecture du projet de loi C-22,
Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les animaux).
For Friday, March 26, 2004
Pour vendredi 26 mars 2004
No. 1.
No 1.
March 24, 2004—Second reading of Bill C-21, An Act to
amend the Customs Tariff.
24 mars 2004—Deuxième lecture du projet de loi C-21,
Loi modifiant le Tarif des douanes.
Inquiries
Interpellations
Nil
Motions
Nil
aucune
Motions
aucune
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
March 25, 2004
Reports of Committees
Rapports de comités
comites
No. 1.
No 1.
March 23, 2004—Consideration of the Sixth Report
(first interim) of the Standing Senate Committee on
National Finance (2004-2005 Estimates) presented in the Senate
on March 23, 2004.
23 mars 2004—Étude du sixième rapport (premier intérimaire)
du Comité sénatorial permanent des finances nationales (Budget
des de´penses 2004-2005), présenté au Sénat le 23 mars 2004.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Rule 27(3) states:
Le paragraphe 27 (3) du Règlement stipule :
Unless previously ordered, any item under ‘‘Other Business’’,
‘‘Inquiries’’ and ‘‘Motions’’ that has not been proceeded with during
fifteen sittings shall be dropped from the Order Paper.
À moins d’ordre ante´rieur, toute question inscrite aux rubriques
« autres affaires », « interpellations » ou « motions », qu’on n’a pas
de´battue pendant quinze se´ances, sera raye´e du Feuilleton.
Consequently, the number appearing in parenthesis indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaı̂t entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été débattu.
Senate Public Bills
Projets de loi d’intérêt
d’interet public du Sénat
Senat
No. 1. (one)
No 1. (un)
March 22, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Kelleher, P.C., seconded by the Honourable
Senator LeBreton, for the second reading of Bill S-14, An Act to
amend the Agreement on Internal Trade Implementation Act.
—(subject-matter referred to the Standing Senate Committee on
Banking, Trade and Commerce on March 22, 2004.).
22 mars 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Kelleher, C.P., appuyée par l’honorable sénateur
LeBreton, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-14,
Loi modifiant la Loi de mise en œuvre de l’Accord sur le
commerce intérieur.—(Teneur renvoye´e au Comite´ se´natorial
permanent des banques et du commerce le 22 mars 2004).
No. 2. (two)
No 2. (deux)
March 9, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Oliver, seconded by the Honourable
Senator Lynch-Staunton, for the second reading of Bill S-3,
An Act to amend the Constitution Act, 1867 and the Parliament
of Canada Act (Speakership of the Senate).—(subject-matter
referred to the Standing Senate Committee on Legal and
Constitutional Affairs on March 11, 2004.)
9 mars 2004—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Oliver, appuyée par l’honorable sénateur
Lynch-Staunton, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-3, Loi modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 et la Loi sur
le Parlement du Canada (présidence du Sénat).—(Teneur renvoye´e
au Comite´ se´natorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles le 11 mars 2004).
No. 3. (two)
No 3. (deux)
March 9, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Stratton, seconded by the Honourable
Senator Nolin, for the second reading of Bill S-13, An Act to
provide for increased transparency and objectivity in the selection
of suitable individuals to be named to certain high public
positions.—(Honourable Senator Milne).
9 mars 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Stratton, appuyée par l’honorable sénateur Nolin,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-13, Loi visant à
accroı̂tre la transparence et l’objectivité dans la sélection des
candidats à certains postes de haut niveau de l’autorité publique.
—(L’honorable se´nateur Milne).
No. 4. (six)
No 4. (six)
February 19, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Nolin, seconded by the Honourable Senator
Lynch-Staunton, for the second reading of Bill S-12, An Act to
amend the Royal Canadian Mounted Police Act (modernization
of employment and labour relations).—(Honourable Senator
Rompkey, P.C.).
19 février 2004—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Nolin, appuyée par l’honorable sénateur
Lynch-Staunton, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-12, Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du
Canada (modernisation du régime de l’emploi et des relations de
travail).—(L’honorable se´nateur Rompkey, C.P.).
No. 5. (eleven)
No 5. (onze)
February 10, 2004—Second reading of Bill S-10, An Act to
amend the Marriage (Prohibited Degrees) Act and the
Interpretation Act in order to affirm the meaning of marriage.
—(Honourable Senator Cools).
10 février 2004—Deuxième lecture du projet de loi S-10,
Loi modifiant la Loi sur le mariage (degrés prohibés) et la
Loi d’interprétation afin de confirmer la définition du mot
« mariage ».—(L’honorable se´nateur Cools).
Le 25 mars 2004
FEUILLETON ET FEUILLETON DES AVIS
5
No. 6. (twelve)
No 6. (douze)
February 10, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Joyal, P.C., seconded by the Honourable
Senator Gill, for the second reading of Bill S-9, An Act to honour
Louis Riel and the Metis People.—(Honourable Senator Stratton).
10 février 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Joyal, C.P., appuyée par l’honorable sénateur Gill,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-9, Loi visant à
honorer Louis Riel et le peuple métis.—(L’honorable se´nateur
Stratton).
Commons Public Bills
Projets de loi d’intérêt
d’interet public des Communes
No. 1.
No 1.
March 11, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Morin, seconded by the Honourable Senator
Munson, for the third reading of Bill C-260, An Act to amend the
Hazardous Products Act (fire-safe cigarettes).—(Honourable
Senator Kinsella).
11 mars 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Morin, appuyée par l’honorable sénateur Munson,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-260, Loi
modifiant la Loi sur les produits dangereux (cigarettes à
inflammabilité réduite).—(L’honorable se´nateur Kinsella).
No. 2. (thirteen)
No 2. (treize)
February 3, 2004—Second reading of Bill C-249,
An Act to amend the Competition Act.—(Honourable Senator
Rompkey, P.C.).
3 février 2004—Deuxième lecture du projet de loi C-249,
Loi modifiant la Loi sur la concurrence.—(L’honorable se´nateur
Rompkey, C.P.).
No. 3. (thirteen)
No 3. (treize)
February 3, 2004—Second reading of Bill C-300, An Act to
change the names of certain electoral districts.—(Honourable
Senator Rompkey, P.C.).
3 février 2004—Deuxième lecture du projet de loi C-300, Loi
visant à modifier le nom de certaines circonscriptions électorales.
—(L’honorable se´nateur Rompkey, C.P.).
Private Bills
Projets de loi d’intérêt
d’interet privé
prive
Nil
aucun
Reports of Committees
Rapports de comités
comites
No. 1. (one)
No 1. (un)
March 11, 2004—Consideration of the Second Report of the
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
(budget—study on charitable giving) presented in the Senate on
March 11, 2004.—(Honourable Senator Kroft).
11 mars 2004—Étude du deuxième rapport du Comité
sénatorial permanent des banques et du commerce
(budget—e´tude sur les dons de charite´), présenté au Sénat
le 11 mars 2004.—(L’honorable se´nateur Kroft).
No. 2. (three)
No 2. (trois)
February 19, 2004—Resuming debate on the consideration of
the Second Report of the Standing Senate Committee on Human
Rights (clarification of its mandate), presented in the Senate on
February 17, 2004,
19 février 2004—Reprise du débat sur l’étude du deuxième
rapport du Comité sénatorial permanent des droits de la personne
(clarifications sur son mandat), présenté au Sénat le 17 février
2004;
And on the motion of the Honourable Senator Kinsella,
seconded by the Honourable Senator Stratton, that the Report be
not adopted, but that the Order be discharged and the Report
withdrawn.—(Honourable Senator Prud’homme, P.C.)
Et sur la motion de l’honorable sénateur Kinsella, appuyée par
l’honorable sénateur Stratton, que le rapport ne soit pas adopté
mais que l’ordre soit révoqué et le rapport retiré.—(L’honorable
se´nateur Prud’homme, C.P.).
Other
Autres
No. 40. (two) (motion)
No 40. (deux) (motion)
February 19, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Carstairs, P.C., seconded by the Honourable
Senator Poy:
19 février 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carstairs, C.P., appuyée par l’honorable sénateur Poy,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament study the manner in which Private Members
Business, including Bills and Motions, are dealt with in this
Chamber and that the Committee report back no later than
November 30, 2004.—(Honourable Senator Cools).
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement étudie la manière dont les initiatives
parlementaires, y compris les projets de loi et les motions, sont
traitées dans cette Chambre et que le Comité fasse rapport à ce
sujet au plus tard le 30 novembre 2004.—(L’honorable se´nateur
Cools).
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
March 25, 2004
No. 59. (two) (motion)
No 59. (deux) (motion)
March 9, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Roche, seconded by the Honourable
Senator Plamondon:
9 mars 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Roche, appuyée par l’honorable sénateur Plamondon,
That the Senate of Canada recommend that the Government
of Canada not participate in the U.S.-sponsored Ballistic Missile
Defence (BMD) system because:
Que le Sénat du Canada recommande au gouvernement du
Canada de ne pas participer au système de défense contre les
missiles balistiques parrainé par les États-Unis pour les raisons
suivantes :
1. It will undermine Canada’s longstanding policy on the
non-weaponization of space by giving implicit, if not
explicit, support to U.S. policies to develop and deploy
weapons in space;
1. En appuyant implicitement, voire explicitement,
la volonté américaine de développer et de déployer
des armes dans l’espace, le Canada compromettra sa
politique de longue date en matière de non-militarisation
de l’espace;
2. It will destabilize the strategic environment and impede
implementation of Article VI of the Nuclear
Non-Proliferation Treaty;
2. Le système va déstabiliser l’environnement stratégique et
empêcher la mise en œuvre de l’Article VI du Traité sur la
non-prolifération des armes nucléaires;
3. It will not contribute to the security of Canadians, and
Canadian non-participation will not diminish the
importance of Canada-U.S. defence cooperation under
NORAD in addressing genuine threats to Canadian
security.—(Honourable Senator Cordy).
3. Le système ne contribuera pas à la sécurité des Canadiens
et la non-participation du Canada ne diminuera pas
l’importance de la coopération canado-américaine en
matière de défense pour ce qui est de contrer les menaces
réelles contre la sécurité du Canada.—(L’honorable
se´nateur Cordy).
No. 3. (three) (motion)
No 3. (trois) (motion)
February 10, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Gauthier, seconded by the Honourable
Senator Fraser:
10 février 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Gauthier, appuyée par l’honorable sénateur Fraser,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine, for the purposes
of reporting by March 1, 2004, all Senate procedure related to the
tabling of petitions in this Chamber in Parliament assembled, that
a procedural clerk, having examined the form and content, certify
the petitions in accordance with established standards and that
follow-up be provided for in the Rules of the Senate,
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement étudie, afin d’en faire rapport avant le
er
1 mars 2004, toute la procédure au Sénat se rapportant aux
pétitions déposées devant cette Chambre réunie en Parlement,
qu’un greffier à la procédure, après examen quant à la forme et au
contenu, certifie les pétitions selon des normes établies par le
Sénat et qu’un suivi soit prévu dans les Règlements à cette fin;
And on the motion in amendment, as modified, of the
Honourable Senator Corbin, seconded by the Honourable
Senator Maheu, that the motion be amended by deleting all the
words after the word ‘‘That’’ and substituting the following
therefor:
Et sur la motion d’amendement, telle que modifiée, de
l’honorable sénateur Corbin, appuyée par l’honorable sénateur
Maheu, que la motion soit modifiée en supprimant tous les mots
après le mot « Que » et en les remplaçant par ce qui suit :
‘‘the history of the practice in both the Senate and the House
of Commons relating to petitions other than petitions for
private bills, as well as the customs, conventions and
practices of the two Houses at Westminster, be prepared
by the Table Officers and tabled in the Senate by the
Speaker no later than October 15, 2004, and distributed to
the honourable senators before being referred to the
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights
of Parliament.’’—(Honourable Senator Rompkey, P.C.).
« l’historique de la pratique dans les deux chambres du
Sénat et des Communes se rapportant aux pétitions autres
que les pétitions pour les projets de loi privés, ainsi que les
pratiques, les coutumes et les conventions des
deux chambres de Westminster soient préparés par les
greffiers au Bureau et déposés au Sénat par le Président au
plus tard le 15 octobre 2004 et circulés aux honorables
sénateurs avant d’en saisir le Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement. ».
—(L’honorable se´nateur Rompkey, C.P.).
No. 24. (three) (motion)
No 24. (trois) (motion)
February 13, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Sibbeston, seconded by the Honourable
Senator Adams:
13 février 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Sibbeston, appuyée par l’honorable sénateur Adams,
That the Sixth Report of the Standing Senate Committee on
Aboriginal Peoples, tabled in the Senate on October 30, 2003,
during the Second Session of the 37th Parliament, be adopted and
that, pursuant to Rule 131(2), the Senate request a complete and
Que le sixième rapport du Comité permanent sénatorial des
peuples autochtones, déposé au Sénat le 30 octobre 2003, durant
la deuxième session de la 37e législature, soit adopté et que, en
application du paragraphe 131(2) du Règlement, le Sénat
Le 25 mars 2004
FEUILLETON ET FEUILLETON DES AVIS
7
detailed response from the Government, with the Ministers of
Indian Affairs and Northern Development, Justice, Human
Resources and Skills Development, Social Development,
Canadian Heritage, Public Safety and Emergency Preparedness,
Health, and Industry; and the Federal Interlocutor for Métis and
Non-status Indians being identified as Ministers responsible for
responding to the report.—(Honourable Senator Stratton).
demande au gouvernement de fournir une réponse complète et
détaillé et de confier cette tâche aux ministres des Affaires
indiennes et du Nord canadien, de la Justice, des Ressources
humaines et du Développement des compétences, du
Développement social, du Patrimoine canadien, de la Sécurité
publique et de la Protection civile, de la Santé, et de l’industrie; et
l’Interlocuteur fédéral auprès des Métis et des Indiens non
inscrits.—(L’honorable se´nateur Stratton).
No. 1. (three) (inquiry)
No 1. (trois) (interpellation)
February 5, 2004—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Atkins calling the attention of the Senate to
the reasons for his decision to sit as a Progressive Conservative
Senator.—(Honourable Senator Spivak).
5 février 2004—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Atkins, attirant l’attention du Sénat sur les
raisons qui sous-tendent sa décision de siéger à titre de sénateur
progressiste-conservateur.—(L’honorable se´nateur Spivak).
No. 5. (four) (inquiry)
No 5. (quatre) (interpellation)
February 23, 2004—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Comeau calling the attention of the Senate
to the House of Commons Debates of February 11, 2004;
specifically the concerns caused by Bloc québécois Stéphane
Bergeron’s Motion M-382 in which he is seeking:
23 février 2004—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Comeau, attirant l’attention du Sénat sur
les De´bats de la Chambre des communes du 11 février dernier;
particulièrement, sur les ennuis causés par la motion M-382 du
député bloquiste Stéphane Bergeron dans laquelle il demande :
That a humble Address be presented to Her Excellency
praying that, following the steps already taken by the
Société nationale de l’Acadie, she will intercede with
Her Majesty to cause the British Crown to recognize
officially the wrongs done to the Acadian people in its
name between 1755 and 1763.—(Honourable Senator
Losier-Cool).
Qu’une humble Adresse soit présentée à Son Excellence,
dans la foulée des démarches entreprises par la
Société nationale de l’Acadie, la priant d’intervenir auprès
de Sa Majesté afin que la Couronne britannique reconnaisse
officiellement les préjudices causés en son nom au
peuple acadien, de 1755 à 1763.—(L’honorable se´nateur
Losier-Cool).
No. 28. (four) (motion)
No 28. (quatre) (motion)
February 23, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Gauthier, seconded by the Honourable
Senator Chaput:
23 février 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Gauthier, appuyée par l’honorable sénateur Chaput,
That
Attendu
Whereas section 43 of the Constitution Act, 1982 provides that
an amendment to the Constitution of Canada may be made by
proclamation issued by the Governor General under the
Great Seal of Canada where so authorized by resolutions of the
Senate and House of Commons and of the legislative assembly of
each province to which the amendment applies;
Que l’article 43 de la Loi constitutionnelle de 1982 prévoit que la
Constitution du Canada peut être modifiée par proclamation du
gouverneur général sous le grand sceau du Canada, autorisée par
des résolutions du Sénat, de la Chambre des communes et de
l’assemblée législative de chaque province concernée,
Now therefore the Senate resolves that an amendment to the
Constitution of Canada be authorized to be made by
proclamation issued by Her Excellency the Governor General
under the Great Seal of Canada in accordance with the schedule
hereto.
Le Sénat a résolu d’autoriser la modification de la Constitution
du Canada par proclamation de Son Excellence le Gouverneur
général sous le grand sceau du Canada, en conformité avec
l’annexe ci-jointe.
SCHEDULE
ANNEXE
AMENDMENT TO THE
CONSTITUTION OF CANADA
MODIFICATION DE LA
CONSTITUTION DU CANADA
1. Section 16 of the Constitution Act, 1867 is replaced by the
following:
1. L’article 16 de la Loi constitutionnelle de 1867 est remplacé
par ce qui suit :
‘‘16. (1) Until the Queen otherwise directs, the seat of
government of Canada shall be Ottawa.
« 16. (1) Jusqu’à ce qu’il plaise à la Reine d’en ordonner
autrement, Ottawa sera le siège du gouvernement du
Canada.
(2) In the seat of government of Canada, any member of
the public has the right to communicate with, and to receive
available services from, the government of Ontario and the
City of Ottawa in English or French.’’
(2) Dans le siège du gouvernement du Canada, le public a
droit à l’emploi du français ou de l’anglais pour
communiquer avec le gouvernement de l’Ontario et la ville
d’Ottawa ou pour en recevoir les services. ».
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
March 25, 2004
TITRE
CITATION
2. This Amendment may be cited as the ‘‘Constitution
Amendment, [year of proclamation] (Seat of government of
Canada)’’.—(Honourable Senator Beaudoin).
2. Titre de la présente modification : « Modification
constitutionnelle de [année de la proclamation] (Siège du
gouvernement du Canada) ».—(L’honorable se´nateur Beaudoin).
No. 9. (ten) (motion)
No 9. (dix) (motion)
February 10, 2004—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Stollery, seconded by the Honourable
Senator Maheu:
10 février 2004—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Stollery, appuyée par l’honorable sénateur Maheu,
That the Standing Senate Committee on Foreign Affairs, in
accordance with Rule 86(1)(h), be authorized to examine such
issues as may arise from time to time relating to Foreign relations
generally; and
Que le Comité sénatorial permanent des affaires étrangères, en
conformité avec l’article 86(1)(h) du Règlement, soit autorisé à
étudier les questions qui pourraient survenir occasionnellement se
rapportant aux relations étrangères en général; et
That the Committee report to the Senate no later than June 30,
2004.—(Honourable Senator Lynch-Staunton).
Que le comité fasse rapport au Sénat au plus tard le 30 juin
2004.—(L’honorable se´nateur Lynch-Staunton).
Le 25 mars 2004
FEUILLETON ET FEUILLETON DES AVIS
Notice Paper
Feuilleton des Avis
9
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
March 25, 2004
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 2. (eleven)
No 2. (onze)
By the Honourable Senator Kinsella:
Par l’honorable sénateur Kinsella :
February 4, 2004—That he will call the attention of the Senate
to the weakness contained in the report released by the
Honourable Denis Coderre entitled: Report of the Working
Group on the Disclosure of Wrongdoing and the need for
comprehensive whistleblowing legislation.
4 février 2004—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur les
lacunes du rapport rendu public par l’honorable Denis Coderre et
intitulé Rapport du groupe de travail sur la divulgation des actes
fautifs et sur la nécessité d’adopter une loi complète sur la
dénonciation.
No. 3. (ten)
No 3. (dix)
By the Honourable Senator LeBreton:
Par l’honorable sénateur LeBreton :
February 11, 2004—That she will call the attention of the
Senate to the culture of corruption pervading the Liberal
government currently headed by Prime Minister Paul Martin.
11 février 2004—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
culture de corruption répandue dans le gouvernement libéral que
dirige actuellement le Premier ministre Paul Martin.
No. 6. (four)
No 6. (quatre)
By the Honourable Senator Poulin:
Par l’honorable sénateur Poulin :
February 23, 2004—That she will call the attention of the
Senate to the fact that the 2001 census results, published in 2003,
show that the Canadian population is decreasing in many regions
across Canada and that this trend has short- and long-term
socio-economic implications.
23 février 2004—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le fait
que les résultats du recensement de 2001, publié en 2003,
démontrent que la population canadienne décroı̂t dans plusieurs
régions du Canada, et que cette tendance est porteuse
d’implications socio-économiques à court et à long terme.
No. 8. (one)
No 8. (un)
By the Honourable Senator Prud’homme, P.C.:
Par l’honorable sénateur Prud’homme, C.P. :
March 11, 2004—That he will call the attention of the Senate
to the Sixth Report of the Standing Senate Committee on
Banking, Trade and Commerce entitled: Competition in the Public
Interest: Large Bank Mergers in Canada, tabled in the Senate on
December 12, 2002.
11 mars 2004—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur le sixième
rapport du Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce intitulé Concurrence et inte´rêt public : Les fusions de
grandes banques au Canada, déposé au Sénat le 12 décembre 2002.
No. 9.
No 9.
By the Honourable Senator Callbeck:
Par l’honorable sénateur Callbeck :
March 22, 2004—That she will call the attention of the Senate
to the training needs of small businesses.
22 mars 2004—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur les
besoins en formation dans les petites entreprises.
For Tuesday, March 30, 2004
Pour mardi 30 mars 2004
No. 10.
No 10.
By the Honourable Senator Roche:
Par l’honorable sénateur Roche :
March 24, 2004—That he will call the attention of the Senate
to the historical role of women in the Canadian Senate and the
challenges faced by modern women legislators to advance peace
and human security.
24 mars 2004—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur le rôle
historique des femmes au Sénat du Canada et sur les défis que les
législatrices actuelles ont à relever pour faire progresser la paix et
la sécurité des êtres humains.
Le 25 mars 2004
FEUILLETON ET FEUILLETON DES AVIS
11
MOTIONS
MOTIONS
No. 25. (ten)
No 25. (dix)
By the Honourable Senator Carney, P.C.:
Par l’honorable sénateur Carney, C.P. :
February 11, 2004—That Chapter 8, entitled: Indian and
Northern Affairs Canada — Transferring Federal Responsibilities
to the North, of the November 2003 Report of the Auditor General
of Canada to the House of Commons, tabled in the Senate of
Canada on February 10, 2004, Sessional Paper No. 3/37-18, be
referred to the Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
for consideration and report; and
11 février 2004—Que le chapitre 8, Affaires indiennes et du
Nord Canada — Transfert des responsabilite´s fe´de´rales à la
population du Nord, du Rapport de la ve´rificatrice ge´ne´rale du
Canada à la Chambre des communes, novembre 2003, déposé au
Sénat du Canada le 10 février 2004, document parlementaire
no 3/37-18, soit renvoyé au Comité sénatorial permanent des
peuples autochtones pour examen et rapport; et
That the Committee submit its final report no later than
June 23, 2004.
Que le Comité présente son rapport au plus tard
le 23 juin 2004.
No. 41. (nine)
No 41. (neuf)
By the Honourable Senator Gauthier:
Par l’honorable sénateur Gauthier :
February 12, 2004—That the Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament examine the
rules, practices, customs and conventions of other legislatures in
order to prepare a draft of modern and democratic rules thereby
following up responsibly on petitions to the Senate.
12 février 2004—Que le Comité permanent du Règlement, de la
procédure et des droits du Parlement examine les règlements, les
pratiques, les coutumes et les conventions existant dans d’autres
législatures, afin de préparer un projet de règlement moderne et
démocratique et d’assurer ainsi un suivi sérieux aux pétitions
présentées au Sénat.
No. 56. (four)
No 56. (quatre)
By the Honourable Senator Gauthier:
Par l’honorable sénateur Gauthier :
February 23, 2004—That the Standing Senate Committee on
Official Languages be authorized to examine and report by
March 31, 2004, upon the measures that should be taken to
encourage and facilitate provision of and access to the widest
possible range of French-language broadcasting services in
francophone minority communities across Canada as set out in
the Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission (CRTC) report entitled: Achieving a Better Balance.
23 février 2004—Que le Comité sénatorial permanent des
langues officielles soit autorisé à examiner et faire rapport avant le
31 mars 2004, sur les mesures à prendre afin d’encourager et de
favoriser la prestation et l’accès à un plus large éventail possible
de radiodiffusion de langue française dans les communautés de
minorités francophones du Canada tel que prévu dans le rapport
du Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes (CRTC), intitulé Vers un avenir mieux e´quilibre´.
No. 63.
No 63.
By the Honourable Senator LeBreton:
Par l’honorable sénateur LeBreton :
March 23, 2004—That the Standing Senate Committee on
Social Affairs, Science and Technology have power to sit at
3:00 p.m. on Thursday, April 1, 2004, even though the Senate may
then be sitting, and that Rule 95(4) be suspended in relation
thereto.
23 mars 2004—Que le Comité sénatorial permanent des
affaires sociales, des sciences et de la technologie soit autorisé à
siéger à 15 h, le jeudi 1er avril 2004, même si le Sénat siège à ce
moment-là, et que l’application du paragraphe 95(4) du
Règlement soit suspendue à cet égard.
No. 64.
No 64.
By the Honourable Senator Day:
Par l’honorable sénateur Day :
March 24, 2004—That the Standing Senate Committee on
National Security and Defence have power to sit at 5:00 p.m. on
Monday, March 29, 2004, even though the Senate may then be
sitting, and that Rule 95(4) be suspended in relation thereto.
24 mars 2004—Que le Comité sénatorial permanent de la
sécurité nationale et de la défense soit autorisé à siéger à
17 heures, le lundi 29 mars 2004, même si le Sénat siège à ce
moment-là, et que l’application du paragraphe 95(4) du
Règlement soit suspendue à cet égard.
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
March 25, 2004
No. 65.
No 65.
By the Honourable Senator Sibbeston:
Par l’honorable sénateur Sibbeston :
March 24, 2004—That the Standing Senate Committee on
Aboriginal Peoples be authorized to examine and report upon
planned federal expenditures, as set out in the 2004-2005 Main
Estimates and the March 2004 federal budget, in relation to
programs and services delivered to First Nation communities by
the Department of Indian Affairs and Northern Development;
and
24 mars 2004—Que le Comité sénatorial permanent des
peuples autochtones soit autorisé à examiner, pour en faire
rapport, les dépenses fédérales prévues dans le Budget principal
des dépenses de 2004-2005 et le Budget fédéral de mars 2004 en ce
qui concerne les programmes et les services offerts aux
communautés des Premières nations par le ministère des
Affaires indiennes et du Nord canadien; et
That the Committee table its final report no later than
June 30, 2004.
Que le Comité présente son rapport final au plus tard
le 30 juin 2004.
Le 25 mars 2004
FEUILLETON ET FEUILLETON DES AVIS
13
QUESTIONS
QUESTIONS
All questions will appear on the Order Paper of the first sitting
day of each week.
Toutes les questions figureront au Feuilleton du premier jour de
se´ance de chaque semaine.
MAIL
POSTE
Canada Post Corporation/Société canadienne des postes
Postage paid
Poste-payé
Lettermail
Poste-lettre
1782711
OTTAWA
If undelivered, return COVER ONLY to:
Communication Canada — Publishing
Ottawa, Ontario K1A 0S9
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à:
Communication Canada — Édition
Ottawa (Ontario) K1A 0S9
Available from:
Communication Canada — Canadian Government Publishing
Ottawa, Ontario K1A 0S9
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible de:
Communication Canada — Édition
Ottawa (Ontario) K1A 0S9
Aussi disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising