Analog Operating Manual Mode d‘emploi Betriebsanleitung Schlauchpumpe

Analog Operating Manual Mode d‘emploi Betriebsanleitung Schlauchpumpe
Betriebsanleitung
Operating Manual Mode d‘emploi
Schlauchpumpe
Tubing pump
Pompe péristaltique
REGLO Analog
REGLO Analog
REGLO Analog
2 Kanäle
ISM830 6 Rollen
ISM829 8 Rollen
ISM795 12 Rollen
2 channels
ISM830 6 rollers
ISM829 8 rollers
ISM795 12 rollers
2 canaux
ISM830 6 galets
ISM829 8 galets
ISM795 12 galets
4 Kanäle
ISM828 6 Rollen
ISM827 8 Rollen
ISM796 12 Rollen
4 channels
ISM828 6 rollers
ISM827 8 rollers
ISM796 12 rollers
4 canaux
ISM828 6 galets
ISM827 8 galets
ISM796 12 galets
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
Inhaltsverzeichnis
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
Contents
Sommaire
Sicherheitsvorkehrungen4
Safety precautions
4
Mesures de précaution
4
Garantiebestimmungen
Warranty terms
7
Conditions de garantie
7
7
Produkt8
Product8
Produit8
Geräterückwand10
Rear panel
10
Panneau arrière
10
Netzspannung10
Spannungswechsel11
Sicherungswechsel11
Mains voltage
Voltage setting
Changing the fuses
10
11
11
Tension d’alimentation
Commutation de la tension
Remplacement des fusibles
10
11
11
Schläuche einlegen
Inserting the tubing
12
Insertion des tubes
12
Inbetriebnahme13
12
Starting the pump
13
Mise en service
13
Überlastschutz15
Pumpen gegen Druck
16
Overload protector
Pumping against pressure 15
16
Protection en cas de surcharge
Pompage sous pression
15
16
Wenn die Pumpe ruht
17
When the pump is not in use
17
Durant les tempes d‘arrêt
17
Einlaufzeit der Schläuche
Lebensdauer der Schläuche
17
18
Run-in period for tubing
Tubing life
17
18
Durée de rodage des tubes
Durée de vie des tubes
17
18
2 of 32
Inhaltsverzeichnis
Analogschnittstelle REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
Contents
19
Analog interface Sommaire
19
Interface analogique
19
Zubehör23
Accessories23
Accessoires23
Fließraten pro Kanal
Flow rates per channel
Débits par canal 25
25
25
Unterhalt28
Maintenance28
Entretien28
Ersatzteile28
Reparaturen29
Entsorgung29
Replacement parts
28
Repairs29
Disposal29
Pièces détachées
28
Réparation29
Mise en rebut
29
Technische Daten
Technical specifications
Spécifications techniques
30
30
30
3 of 32
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszu-schliessen.
ISMATEC haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer ISMATEC®
-Pumpe entstehen.
®
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht
im Verantwortungsbereich der ISMATEC®.
Please note
We recommend that you read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC® does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC® does not admit responsibility
for the handling of chemicals.
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de précaution
Die ISMATEC® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie
vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die
GLP-Richtlinien (Gute Laborpraxis) sowie
die nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden:
ISMATEC® Pumps are designed for
pumping applications in laboratories and
industry. As such, it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our following
recommendations will be observed:
Les pompes ISMATEC® sont prévues pour
l’usage en laboratoire et dans l’industrie.
Dès lors, nous présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les règles de
l’art (normes GLP) et conformément à
nos recommandations:
XX
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
XX
Die Pumpe darf nur innerhalb der vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
XX
Die Pumpe darf nicht
eingesetzt werden:
–– für medizinische Anwendungen
am Menschen
–– in ex-geschützten Räumen oder in
Gegenwart von entflamm-baren
Gasen und Dämpfen.
XX
Ein Pumpenkopf-, Schlauch- oder
Kassettenwechsel darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe
durchgeführt werden.
XX
The circuit between mains supply
and pump has to be connected to
earth ground.
XX
The pump must not be operated
outside the designed operating and
environmental conditions.
XX
The pump must not be used:
–– for medical applications on
human beings
–– in explosion proof chambers or in
the presence of flammable gases
or fumes
XX
The pump must be switched OFF
when pump-heads, cassettes or
tubing are inserted or changed.
XX
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit être mis à la terre.
XX
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
XX
La pompe ne doit pas être utilisée:
–– pour des applications médicales
sur des êtres humains,
–– dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence de
gaz et vapeurs inflammables.
XX
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes, tubes
ou cassettes que lorsque la pompe
est éteinte.
4 of 32
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le
présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en
cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC® décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de
l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC® décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi
de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de précaution
XX
Je nach Material und Druckbe-
XX
The permeability of tubing depends
XX
La perméabilité des tubes dépend
XX
Pumpenköpfe haben rotierende
XX
Pump-heads consist of rotating parts.
dingungen haben Schläuche eine
gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufladen. Wir
warnen vor möglichen Gefahren, falls
Schläuche in ex-geschützten Räume
verlegt werden.
Teile. Sie dürfen nur mit komplett
eingeklinkten Kassetten
betrieben werden.
XX
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
XX
Achten Sie besonders darauf, dass
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden pumpenkopfes
besteht quetsch/verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates a pinch and crush hazard.
keine Körperteile wie Finger, Haare,
usw. oder Schmuck sowie lose
Gegenstände wie Kabel, Schläuche,
usw. in den rotierenden
Pumpenkopf gelangen.
on the material used and pressure
conditions. Tubing can also become
electrostatically charged. Please
be aware of possible hazards when
routing tubing in explosionproof chambers.
Therefore, the pump must not be
operated before the cassettes are
fully snapped-in.
XX
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched OFF and
disconnected from the mains supply.
XX
Be particularly cautious that no parts
of your body such as fingers, long
hair, etc. or jewellery, or loose objects
such as cables or tubing, etc. can be
trapped by the rotating pump head.
des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents
à l’installation de tubes dans des
locaux protégés contre
les explosions.
XX
Les têtes de pompes sont
constituées de pièces rotatives. La
pompe ne doit donc pas être mise
en service avant que les cassettes ne
soient entièrement introduites.
XX
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été
mise hors service et déconnectée du
réseau électrique.
XX
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent être
entraînés par le rotor rotatif.
Attention
Un risque de pincement ou de blessure existe
lors du contact arec la téte de pompe.
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
5 of 32
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de précaution
XX
Falls wegen Schlauchbruchs durch
XX
Tubing can tear and burst during
XX
En cours d’exploitation, les tubes
XX
Es dürfen nur neue Sicherungen, die
XX
Only new fuses, according to the
XX
Der Sicherungshalter darf nicht
XX
The fuse-holder must not be
XX
Das Gehäuse darf während des
XX
Do not open or remove the housing
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
den Angaben auf Seite 10 entsprechen, verwendet werden.
überbrückt werden.
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
XX
Reparaturen dürfen nur von einer
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Fachkraft ausgeführt werden, die sich
der möglichen Gefahren bewusst ist.
XX
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und
im Gerät erfolgen auf eigene
Verant-wortung.
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken.
specifications stated on Page 10 in
this manual, must be used.
short-circuited.
while the pump is operating.
XX
Repairs may only be carried out by
a skilled person who is aware of the
hazard involved.
XX
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies, ISMATEC® denies
any responsibility.
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer des
dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifique.
XX
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en Page 10 du
présent manuel.
XX
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
XX
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la
pompe fonctionne.
XX
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les risques
liés à de tels travaux.
XX
ISMATEC® décline toute responsa-
bilité pour les dommages découlant
de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de
tierces personnes.
Terre.
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
6 of 32
Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten
Erzeugnissen ab Lieferdatum:
2 Jahre
Übrige Teile, ohne Verschleißmaterial: 1 Jahr
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion
unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung
angeschlossen und bedient werden.
Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC
from date of delivery:
2 years
®
All other parts, excluding consumables:1 year
We warrant the perfect functioning of our products,
provided they have been installed and operated
correctly according to our operating instructions.
Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées
par ISMATEC® à partir de
la date de livraison
2 ans
Autres pièces, sauf les pièces d’usure 1 an
Nous garantissons un fonctionnement
impeccable de nos appareils sous conditions
d’une mise en service compétente et
correspondant à nos normes et notices d’emploi.
Garantiebestimmungen
Warranty terms
Conditions de garantie
Wir garantieren eine einwandfreie
Funktion unserer Geräte, sofern diese
sachgemäß und nach den Richtlinien
unserer Betriebsanleitung angeschlossen
und bedient werden. Sofern nachweislich
Herstell- oder Material-fehler vorliegen,
werden die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
ISMATEC® warrants the perfect functioning
of our products, provided they have been
installed and operated correctly, according
to our operating instructions. If production
or material faults can be proved, the
defective parts will be repaired or replaced
free of charge at our discretion.
Nous garantissons un fonctionnement
irréprochable de nos appareils sous conditions
d’une mise en service compétente et
correspondant à nos normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau
peut être prouvé, les pièces défectueuses
seront réparées ou remplacées gratuitement.
A pump must be returned in the original
ISMATEC® packaging or in packaging of
equal quality. The duration of the warranty is
not affected by making a claim for warranty
service. Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to
the customer.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire. La durée
de la garantie n’est pas touchée par le fait
que le client demande une prestation de
garantie. Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition sont facturés au client.
Die Rücksendung hat in der Originaloder einer gleichwertigen Verpackung zu
erfolgen. Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht
beeinflusst. Weitergehende Forderungen
sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu
Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
XX
das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweck-entfremdet wird
Our warranty becomes invalid in
the case of:
XX
improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use
XX
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
XX
unauthorized modification or misuse by
XX
ein für das Gerät unangemessener
XX
improper site preparation and maintenance
vorgenommen werden
Standort gewählt wird
XX
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für
die es nicht vorgesehen ist
XX
Software, Hardware, Zubehör oder Ver-
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
brauchsmaterial eingesetzt wird, welches
nicht unseren Angaben entspricht.
the user or by a third party
XX
operation outside of the environmental
and electrical specifications for the product
XX
use of third-party software, hardware,
accessories or consumables purchased
by the user and which do not comply
with our specifications.
Notre garantie perd sa validité dans
les cas suivants:
XX
manipulation inadéquate par l’utilisateur
ou utilisation de l’appareil à des fins
auxquelles il n’est pas destiné
XX
modifications non autorisées ou mauvais
emploi par l’utilisateur ou un tiers
XX
préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de l’appareil
XX
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
XX
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consomma-tion tiers achetés par
l’utilisateur et qui ne satisfont pas
7 of 32
à nos spécifications.
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
Produkt
Product
Produit
Die Schlauchpumpe REGLO Analog ist mit
2 oder 4 Schlauchkanälen und 6, 8 oder 12
Pumpenrollen erhältlich.
The REGLO Analog tubing pump is available
with 2 or 4 tube channels and 6, 8 or 12
pump rollers.
La pompe péristaltique REGLO Analog
comporte 2 ou 4 canaux et 6, 8 ou 12 galets.
REGLO Analog 2 Kanal
(Drehzahl 3.2–160 min–1)
Bestell-Typ
Fließraten
Nummer
ml/min
REGLO Analog 2 channels
(Speed 3.2–160 rpm)
Order Type Flow Rates
Number
ml/min
ISM830 MS-2/060.005–68
ISM829 MS-2/08 0.004–57
ISM795 MS-2/120.003–38
ISM830 MS-2/060.005–68
ISM829 MS-2/08 0.004–57
ISM795 MS-2/120.003–38
REGLO Analog 4 Kanal
(Drehzahl 2.0–100 min–1)
Bestell-Typ
Fließraten
Nummer
ml/min
REGLO Analog 4 channels
(Speed 2.0–100 rpm)
Order Type Flow rates
Number
ml/min
ISM828 MS-4/060.003–43
ISM827 MS-4/08 0.003–35
ISM796 MS-4/120.002–24
ISM828 MS-4/060.003–43
ISM827 MS-4/08 0.003–35
ISM796 MS-4/120.002–24
REGLO Analog 2 canaux
(3.2–160 tours/min)
No. de Type Débits
commande ml/min
ISM830 MS-2/060.005–68
ISM829 MS-2/08 0.004–57
ISM795 MS-2/120.003–38
REGLO Analog 4 canaux
(2.0–100 tours/min)
No. de Type Débits
commande ml/min
ISM828 MS-4/060.003–43
ISM827 MS-4/08 0.003–3
ISM796 MS-4/120.002–24
8 of 32
Produkt
Product
Produit
Packungsinhalt
XX
Pumpe (Typ wie bestellt) mit 2 bzw.
4 Kassetten
Package contents
XX
Pump with 2 or 4 cassettes
(type as ordered)
Emballage
XX
Pompe (type commandé) avec 2,
respectivement 4 cassettes
XX
Netzkabel
XX
Power Cord
XX
Câble d’alimentation
XX
Betriebsanleitung
XX
Operating Manual
XX
Mode d’emploi
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transportschäden. Finden
sich Anzeichen von Beschädigungen,
kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre
ISMATEC®-Vertretung.
Please check the packaging and its contents
for transport damage. If you find any signs
of damage, please contact your local
ISMATEC® representative immediately.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement votre
représentant ISMATEC® si vous deviez
constater des dommages dus au transport.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the goods.
Les réclamations éventuelles ne seront
acceptées qu’au cours des 8 jours
suivant la livraison.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
9 of 32
1
3 2
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
Geräterückwand
Rear panel
Panneau arrière
1. Analogschnittstelle
1. Analog Interface
1. Interface analogique
2. Netzbuchse
2. Mains Socket
2. Prise d‘alimentation
3. Sicherungshalter mit Spannungs-wähler
115/230V
3. Fuse-Holder with Voltage Selector
115/230V
3. Porte-fusibles avec sélecteur de tension
115/230V
Netzspannung
Mains voltage
Tension d‘alimentation
Netzanschluss
Sicherung
Mains voltage
Fuse rating
Tension d‘alimentation
Fusibles de sécurité
220–240 VAC
110–120 VAC
2 x T500mA/250V
2 x T500mA/250V
220–240 VAC
110–120 VAC
2 x T500mA/250V
2 x T500mA/250V
220–240 VCA
110–120 VCA
2 x T500mA/250V
2 x T500mA/250V
! Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
! Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied
power cord.
! Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt).
The socket must be connected
to earth ground.
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
! Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahl-anzeige
im Fenster des Sicherungshalters der
Netzspannung Ihres Landes entspricht. Wenn
nötig, muss die Einstellung geändert und die
2 Sicherungen müssen ausgetauscht werden.
! Before starting-up
Check that the voltage setting visible in the
window of the fuse-holder complies with the
local mains voltage. If necessary, the voltage
setting must be changed and the 2 fuses
must be replaced.
! Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la
fenêtre du porte-fusibles correspond à la
tension de votre réseau local. Si nécessaire,
modifiez la tension et remplacez les deux
fusibles correspondants.
10 of 32
Spannungsumschaltung 115V /
230V und Sicherungen auswechseln
Voltage setting 115V / 230V
and changing the fuses
Commutation de la tension 115V /
230V et remplacement des fusibles
Pumpe ausschalten, Netzstecker ziehen.
””
Switch the pump OFF, then disconnect
””
the mains plug.
Eteindre la pompe. Déconnecter le
””
1. Remove the fuse-holder by opening it
with a small screw-driver (size 0).
1. Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par
exemple avec un tournevis de taille 0.
1. Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen
und herausziehen.
1
3
230 V: 2xT500mA/250V
115 V: 2xT500mA/250V
2
1Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2
Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter
Voltage selector and
window in the fuse-holder
Plaquette de sélection de la tension
et fenêtre sur le porte-fusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
2. Spannungswähler herausnehmen und
mit gewünschtem Span-nungswert
gegen das Fenster im Sicherungshalter
gerichtet wieder einrasten.
2. Remove the voltage selector plate. Turn
it and re-insert it into the fuse-holder so
that the required voltage rating is facing
the window of the fuse-holder.
3. Neue Sicherungen (2 Stk.) einsetzen
230 VAC: 2x T500mA/250V
115 VAC: 2x T500mA/250V
3. Insert 2 new fuses
230 VAC: 2x T500mA/250V
115 VAC: 2x T500mA/250V
! Immer 2 Sicherungen (träge)
vom selben Typ entsprechend der
ortsüblichen Netzspannung einsetzen.
4. Sicherungshalter einschieben.
Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
! Vor Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob der im Fenster
des Sicherungs-halters sichtbare
Spannungswert mit Ihrer lokalen
Netzspannung übereinstimmt.
! Use always 2 slow-blow fuses of the
same type complying with the local
mains voltage.
4. Re-install the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
! Before starting-up
Check that the voltage setting visible in the
window of the fuse-holder complies with the
local mains voltage.
câble d’alimentation.
2. Extraire la plaquette de sélection de la
tension. La tourner et la réinsérer dans
le porte-fusibles de manière à ce que la
valeur de tension souhaitée soit dirigée
contre la fenêtre du porte-fusibles.
3. Insérer deux nouveaux fusibles
115 VCA: 2x T500mA/250V
115 VCA: 2x T500mA/250V
! N’employer toujours que deux
fusibles (retard) correspondants à la
tension du circuit local.
4. Fermer le porte-fusibles. La valeur de
tension est visible dans la fenêtre.
! Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la
fenêtre du porte-fusibles correspond à la
tension de votre réseau local.
11 of 32
Schläuche einlegen
1
2
3
4
5
Inserting the tubing
Insertion des tubes
1.  Pumpe ausschalten
1.  Switch the pump OFF
1.  Mettre la pompe hors service
2. Fixierlasche leicht eindrücken,
Kassette gleichzeitig nach oben
stoßen und herausnehmen
2. Remove the cassette by slightly
pressing the fixing-tongue and lifting
it simultaneously
2. Extraire la cassette en pressant
légèrement la languette de fixation
et en la soulevant simultanément.
3. Pumpenschlauch (3 Color Code Stopper)
mit einem Reiter in Kassette einsetzen
3. Insert the 3-stop color-coded tubing with
one collar into the cassette
3. Insérer le tube à 3 manifolds avec un
manifold dans la cassette.
4. Schlauch hängen lassen (darf nicht
verdreht sein)
4. Let the tubing hang down (prevent it from
being twisted)
4. Laisser pendre le tube au-dessous (il ne
doit pas être tordu)
5. Schlauch mit zweitem Reiter am anderen
Ende der Kassette einsetzen
5. Insert the second collar of the tube at the
other end of the cassette
5. Insérer le tube avec le deuxième cavalier
à l’autre bout de la cassette.
6. Kassette auf Rollenkopf zurücksetzen
und einklinken
6. Reinsert the cassette into the roller-head
6. Remettre la cassette sur la tête à galets
et l’y fixer
7. Pumpe einschalten
Bei längerem Stillstand Kassetten an
””
der Fixierlasche (2) ausklinken.
Ersatz-Kassetten MS/CA Click‘n‘go
Bestell-Nr. IS3510A
7.  Switch the pump ON
When the pump is idle, release all
””
cassettes at the fixing-tongue (2).
Spare-cassettes MS/CA Click‘n‘go
Order-No. IS3510A
7. Remettre la pompe en service
Lorsque la pompe n’est pas utilisée
””
pendant un certain temps, libérer les
cassettes de la languette de fixation (2).
Cassettes suppl. MS/CA Click‘n‘go
No de commande IS3510A
6
7
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
12 of 32
Inbetriebnahme
Starting the pump
Mise en service
XX
Netzspannung im Fenster des
XX
Check the voltage rating in the
XX
Contrôler la tension indiquée dans
XX
Pumpenschlauch am System
XX
Connect the pump tubing to
XX
Connecter le tube de la pompe
XX
Pumpe am Netz anschließen.
XX
Connect the pump to the mains.
XX
Raccorder la pompe au réseau et la
Sicherungshalters (Geräterückseite)
kontrollieren. Allenfalls anpassen, wie
auf Seite 10–11 beschrieben.
anschließen.
! Beim Einsatz von neuen Schläu-
the system.
! When using new tubing for the first
chen kann es vorkommen, dass je nach
verwendetem Schlauch (Härte und
Durchmesser) die Pumpe anfänglich nicht
fördert. Trifft dies zu, so empfeh-len wir,
die Schläuche zu benetzen und die Pumpe
zuerst mit eingesetztem Schlauch ca. 15 – 30
Minuten laufen zu lassen.
time, it may occur that, depending on the
tubing used (hardness and diameter), the
pump cannot be primed and, hence, does
not deliver the liquid. If that is the case it is
recommended that the tubing be wet and
run in the pump for 15 to 30 minutes.
Bei Applikationen mit hohem
””
tial pressure (>1 bar), use of pressure lever
cassettes are recommended.
Differenzdruck (>1 bar) empfehlen wir, die
Kassette mit Anpresshebel einzusetzen.
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
window of the fuse-holder (on rear
panel). If necessary, change the
rating as indicated on Page 10–11.
For applications with a high differen””
la fenêtre du porte-fusibles (derrière
l’appareil). Si nécessaire, modifier la
tension (voir Page 10-11).
au système.
mettre en service.
! Lors de la première utilisation de
nouveaux tubes, il se peut, suivant le tube
utilisé (dureté et diamètre), que l’amorçage
du tube ne se fasse pas correctement et que
de ce fait aucun liquide ne soit délivré. Si tel
est le cas, nous conseillons de remplir les
tubes et de faire fonctionner la pompe avec
tube inséré pendant 15 à 30 minutes.
Pour des applications avec de fortes
””
pressions différentielles (>1 bar), il est
conseillé d’utiliser les cassettes avec
levier de pression.
13 of 32
4
3
2
1
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
Inbetriebnahme
Starting the pump
Mise en service
1. Am Digipot die gewünschte Drehzahl
einstellen.
99 = 100 min–1 bzw. 160 min–1
(max. Drehzahl)
 Die Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe verändert werden.
1. Set the required speed on the 2-digit
speed selector.
99 = 100 rpm or 160 rpm
(max. revolution)
 The rotation speed can be adjusted
while the pump is running.
1. Régler le nombre de tours souhaité
sur le Digipot
99 = 100, resp. 160 t/min
(tours max.)
 Le nombre de tours peut également
être modifié en cours d’exploitation.
2. Drehrichtung wählen
2. Choose the rotation direction
2. Sens de rotation
3. Netzschalter ein = Start/Stopp-Funktion
3. Start the pump with the mains switch
= run/stop function
3. Interrupteur de réseau en service
= fonction marche et arrêt
4. Overload indicator (red LED)
4. Indicateur de surcharge (LED rouge)
4. Überlastanzeige (rote LED)
14 of 32
Überlastschutz
Overcurrent protector
Protection en cas de surcharge
Die Pumpe REGLO Analog besitzt eine
Überlast-Sicherung.
The REGLO Analog tubing pump features
an overload protector.
La pompe REGLO Analog possède
une protection de surcharge.
Bei aktiviertem Überlastschutz leuchtet die
rote LED-Anzeige (4) auf und die
Pumpe stoppt.
When an overload condition occurs, an
activated overcurrent protector is indicated
by the red LED (4) and the pump is stopped.
In einer solchen Situation ist die Pumpe
sofort mit dem Netzschalter auszuschalten.
Whenever this situation occurs, the pump
must be switched OFF immediately.
Lors-que le dispositif de protection contre
les surcharges est activé, la diode lumineuse rouge (4) s’allume et la pompe
s‘arrête automatiquement.
Abkühlen lassen (es dauert ca. 2 Min., bis
””
Let the pump cool down (it takes about 2
””
Bevor die Pumpe wieder gestartet wird, ist
unbedingt zu prüfen, was die Überlastung
der Pumpe verursacht hat (z.B. zu
hoher Differenzdruck).
Before the pump is re-started, it is most
important to check the reason for the
overload (eg. too high differential pressure).
die Pumpe wieder betriebsbereit ist).
Erst nachdem die Ursache für die
””
Überlast behoben worden ist, darf die
Pumpe neu gestartet werden.
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
minutes until the pump is ready again).
Only when the cause of the overload
””
has been detected and the failure corrected
accordingly may the pump be started again.
Dans une telle situation, la pompe doit étre
immédiatement déclenchée.
Laisser refroidir (la pompe est à nouveau
””
prête à fonctionner après environ 2 min).
Avant d’enclencher à nouveau la pompe,
il est indispensable de contrôler ce qui a
pu provoquer la surcharge (p. ex. pression
différentielle trop élevée).
La pompe ne doit être remise en service
””
qu‘après l‘identification et la réparation de la
cause de la surcharge.
15 of 32
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
Pumpen gegen Druck
Pumping against pressure
Pompage sous pression
Die REGLO Analog kann im Dauer-betrieb
bis max. 1.0 bar Differenzdruck eingesetzt
werden (kleine Schlauch-größen und/
oder Kassetten mit Anpresshebel
erlauben höhere Drücke).
The REGLO Analog can be used for
continuous duty at a differential pressure
of 1.0 bar max. for the smaller tube sizes.
Pressure lever type cassettes allow operating
at higher pressures.
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte
an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
In case of any doubts please contact
your ISMATEC® agent.
En exploitation continue, la pompe
REGLO Analog peut être employée
jusqu’à 1.0 bar de pression différentielle au
maximum. Avec de petits diamètres de tube
et/ou des cassettes avec levier de pression,
il est possible de pomper contre des
pressions plus fortes.
En cas de doute, veuillez vous adresser à
votre représentant ISMATEC®.
16 of 32
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
Wenn die Pumpe ruht
When the pump is not in use
Durant les temps d‘arrêt
Wir empfehlen, bei Betriebsunter-brüchen
die Schläuche zu entspannen. Es genügt,
wenn die Kassette rechts ausgeklinkt wird.
When the pump is idle, pressure on the
tubing should be released. Releasing the
cassette on the right side is sufficient.
En cas d’interruption de l’exploitation, nous
recommandons de détendre les tubes. Il
suffit de relâcher la cassette sur le côté droit.
Sie schonen damit die Schläuche und
verlängern ihre Lebensdauer.
This helps to protect the tubing from
unnecessary strain and prolongs
its service-life.
Vous ménagez ainsi les tubes et en
prolongez la durée de vie.
! Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr
gequetscht, kann das Medium
zurück-fließen (Syphon-Effekt).
When pressure on the tubing is released,
the fluid can flow back to the reservoir.
Einlaufzeit der Schläuche
Running-in period for tubing
Durée de rodage des tubes
Jeder neue Schlauch braucht eine Einlaufzeit. Für konstante und reproduzierbare
Fließraten ist es unbedingt nötig, neue
Schläuche vor ihrem Einsatz mind.
1–3 Stunden mit Wasser oder dem zu
fördernden Medium einlaufen zu lassen.
Every new tube requires a running-in period.
If constant and reproducible flow rates are
required, new tubing should be run-in with
water or the medium to be pumped for 1 to
3 hours before the application is started.
Chaque nouveau tube a besoin d’un
temps de rodage. Pour obtenir des
débits constants et reproductibles, il
est absolument nécessaire de roder de
nouveaux tubes avant leur utilisation
pendant 1 à 3 heures au minimum avec de
l’eau ou avec le liquide à refouler.
! Syphoning effect
! Danger de reflux
Si le tube n’est plus pincé, le liquide
refoulé peut refluer.
17 of 32
Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführliche
Schlauchdokumentation.
Please Note
Please refer to our detailed
tubing documentation.
Attention
Veuillez vous référer à notre documentation
détaillée sur les tubes.
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
Lebensdauer der Schläuche
Tubing life
Durée de vie des tubes
Die Lebensdauer hängt stark von den
jeweiligen Anwendungsbedingungen und
dem verwendeten Schlauchmate-rial ab.
The service-life of the tubing depends
on the application and the tubing
material used.
La durée de vie dépend fortement des
conditions d’application et du matériau du
tube employé.
Beispiel: Chemikalien, Drehzahl,
Differenzdruck, Temperatur, Viskosität,
Schlauchanpressdruck, etc.
Example: chemicals, rotation speed,
differential pressure, temperature, viscosity,
pressure on tubing, etc.
Exemple: produits chimiques, nombre de
tours, pression différentielle, température,
viscosité, pression du tube, etc.
Unverbindliche Richtwerte über die
Lebensdauer finden Sie in unserer
Schlauchdokumentation.
General information on the service-life is
stated in our detailed tubing documentation
(without obligation!).
Zur Verbesserung der Gleitfähigkeit und
Förderung der Lebensdauer emp-fehlen
wir, die Schläuche und Pumpenrollen von
Zeit zu Zeit mit Silikonölspray (Best.Nr.
SC0179) einzusprühen.
In order to improve the lubrication and
service-life of the tubing, we recommend
users to spray both the tubing and the
pump rollers with our silicone oil spray
(Order No. SC0179).
Vous trouverez des valeurs de référence
indiquées sans engagement de notre part
dans notre documentation détaillée sur
les tubes.
Pour améliorer le débit et accroître la durée
de vie des tubes, nous recommandons de
vaporiser les tubes et les galets de pompe
de temps à autre avec de l’huile de silicone
en spray (No de commande SC0179).
18 of 32
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 4, direction
Pin 13,
internal speed
Analog-Eingang / Analog input / Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC / 0–20 mA / 4–20 mA
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL-level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT
0–8 kHz, 2-Kanal/2-channel/2 canaux
0–5 kHz, 4-Kanal/4-channel/4 canaux
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
Analogschnittstelle
Analog interface
Interface analogique
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen Eingänge.
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other inputs.
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen manueller
Bedienung und der Analogschnittstelle. Zur
Aktivierung der Analog-Schnittstelle muss
Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 2, remote
For changing between manual control and
analog interface. For activating the analog
interface, Pin 2 must be connected with
Pin 1 (GND).
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes les
autres entrées.
Pin 3, start
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND) startet
die Pumpe bei Verbindung mit Pin 1 (GND).
Pin 3, start
In remote operation (Pin 2 to GND) the
pump starts when connected to Pin 1 (GND).
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im
Gegenuhrzeigersinn; wenn mit Pin 1 (GND)
verbunden, dreht sie im Uhr-zeigersinn.
Pin 4, direction
In the open position, the pump turns
counter-clockwise; when connected to
Pin 1 (GND) it turns clockwise.
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à
l’interface analogique. Pour activer
l‘interface analogique, le Pin 2 doit être
connecté au Pin 1 (GND).
Pin 3, start
En exploitation à distance (Pin 2 sur GND),
la pompe se met en route dès qu’elle est
connectée au Pin 1 (GND).
Pin 4, direction
Si ouvert, le sens de rotation de la pompe est
celui contraire des aiguilles d’une montre.; si
relié avec le Pin 1 (GND), elle tourne dans le
sens des aiguilles d’une montre.
19 of 32
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 4, direction
Pin 13,
internal speed
Analog-Eingang / Analog input / Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC / 0–20 mA / 4–20 mA
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL-level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT
0–8 kHz, 2-Kanal/2-channel/2 canaux
0–5 kHz, 4-Kanal/4-channel/4 canaux
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
Analogschnittstelle
Analog interface
Interface analogique
Pin 5, speed IN
Externe Drehzahlsteuerung
(0–5VDC, 0–10VDC, 0–20mA, 4–20mA)
Eingangsimpedanz und Wahlmöglichkeiten
mittels DIP-Switch im Geräteinnern
(siehe Seite 22).
Pin 5, speed IN
External speed control
(0–5VDC, 0–10VDC, 0–20mA, 4–20mA)
Input impedance and input range can
be selected via a dip-switch inside the
pump (see P. 22).
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de tours
(0–5VCC, 0–10VCC, 0–20mA, 4–20mA )
Impédance d‘entrée et réglage de zone
au moyen de l’interrupteur DIP à l’intérieur
de l’appareil (voir P. 22).
Eingangs-Impedanzen
0–5
V
18 kΩ
0–10
V
38 kΩ
0–20mA 270 Ω
4–20mA 270 Ω
Input impedance
0–5
V
0–10
V
0–20mA
4–20mA
Impédance d‘entrée
0–5
V
0–10
V
0–20mA
4–20mA
Pin 7, +20VDC
Es stehen ca. +20 VDC zur Verfügung
(max. Strom 0.2 A).
Pin 7, +20VDC
About +20 VDC are available
(max. current 0.2 A).
Pin 7, +20VCC
Environ +20 VCC sont à disposition
(courant maximal 0.2 A).
Pin 9, speed OUT
Frequenz proportional zur Drehzahl:
2 Kanal:
0–8 kHz, 3.2–160 min–1
4 Kanal:
0–5 kHz, 2.0–100 min–1
Pin 9, speed OUT
Frequency proportional to the rotation speed:
2 channels: 0–8 kHz, 3.2–160 rpm
4 channels: 0–5 kHz, 2.0–100 rpm
Pin 9, speed OUT
Fréquence proportionelle au nombre de tours:
2 canaux: 0–8 kHz, 3.2–160 t/min
4 canaux: 0–5 kHz, 2.0–100 t/min
18 kΩ
38 kΩ
270 Ω
270 Ω
18 kΩ
38 kΩ
270 Ω
270 Ω
20 of 32
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 4, direction
Pin 13,
internal speed
Analogschnittstelle
Analog interface
Interface analogique
Pin 10, +5VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfügung
(max. Strom 0.1 A).
Pin 10, +5VDC
About +5 VDC are available
(max. current 0.1 A).
Pin 10, +5VCC
Environ +5 VCC sont à disposition
(courant maximal 0.1 A).
Pin 13, internal speed
Analogschnittstelle aktiviert (Pin 2 auf GND)
Pin 13, internal speed
Analog interface activated (Pin 2 on GND)
Pin 13, internal speed
Interface analogique activée (Pin 2 sur GND)
–– Pin 13 offen: Die Drehzahl wird über
Pin 5 (speed IN) vorgegeben.
–– Pin 13 open: The rotation speed is
adjusted via Pin 5 (speed IN).
–– Pin 13 ouvert: La vitesse de rotation doit
être ajustée par le Pin 5 (speed IN).
–– Pin 13 auf GND: Die Drehzahl kann
am Bedienungspanel der Pumpe
eingestellt werden.
–– Pin 13 on GND:The rotation speed
can be adjuste by the speed selector
on the control panel of the pump.
–– Pin 13 sur GND: La vitesse de
rotation peut être ajustée par le
sélecteur de vitesse sur le tableau
de commande de la pompe.
Analog-Eingang / Analog input / Entrée analogique
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC / 0–20 mA / 4–20 mA
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL-level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT
0–8 kHz, 2-Kanal/2-channel/2 canaux
0–5 kHz, 4-Kanal/4-channel/4 canaux
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
21 of 32
S1
Eingang
Input
Entrée
Einstellungen Schalter S1
Settings of switch S1
Réglages du switch S1
Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe
””
Make sure that the pump is dis””
Assurez-vous que la pompe soit
””
vom Netz getrennt ist.
! Das Gerät darf nur von einer
! Cet appareil doit être ouvert par
un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore
être sous tension très longtemps après que
le câble ait été débranché de la prise.
Impedanz
DIP-Switch 1
DIP-Switch 2
DIP-Switch 3
DIP-Switch 4
DIP-Switch 5
DIP-Switch 6
0-5VDC
18kΩ
ON*
OFF*
OFF*
OFF*
OFF*
ON*
0-10VDC
38kΩ
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
ON
0-20mA
250Ω
OFF
OFF
ON
OFF
ON
ON
4-20mA
250Ω
OFF
OFF
OFF
ON
ON
OFF
Pins
*Default-Einstellung
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
déconnectée du réseau.
opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still be
charged even though the mains plug has
been disconnected some time ago.
Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des
Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen
des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
Pin 5
speed IN
connected from the mains supply.
! The instrument should only be
* Default setting
*Valeurs par défault
22 of 32
Zubehör
Accessories
Fußschalter
Bestell-Nr. ISM891
Footswitch
Order No. Dieser Fußschalter dient als Impuls-geber
zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe.
Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als
Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen,
Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird.
Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit
Flaschen usw. frei.
This footswitch serves as a start/stop device.
It is very useful when using the pump as a
dispenser for filling tubes, bottles, etc.
Both hands are free for handling the
bottles and tubing.
3-Stopper-Schläuche
Für die passenden Pumpenschläuche
verweisen wir auf unsere aus-führliche
Schlauch-Dokumentation.
Beim Einsatz von neuen
””
3-Stopper-Schläuche
3-stop tubing
Tubes à 3 arrêts
Pumpenschläuchen kann es vorkommen,
dass je nach verwendetem Schlauch (Härte
und Durchmesser) die Pumpe anfänglich
nicht fördert. Trifft dies zu, so emp-fehlen wir,
die Schläuche zu benetzen und die Pumpe
zuerst mit eingesetztem Schlauch ca.
15 - 30 Minuten laufen zu lassen.
Bei Applikationen mit hohem Differenzdruck
(> 1 bar) empfehlen wir, die Kassette mit
Anpresshebel einzusetzen.
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
Accessoires
ISM891
3-stop tubing
For selecting the correct tubing, please refer
to our detailed tubing documentation.
When using new tubing for the first
””
time, it may occur that, depending on the
tubing used (hardness and diameter), the
pump cannot be primed and, hence, does
not deliver the liquid. If that is the case, the
tubing should be primed and run for 15 to
30 minutes.
For applications with a high differential
pressure (> 1 bar), pressure lever cassettes
should be used.
Pédale de commande
No de commande
ISM891
Cette pédale de commande est utilisée pour
enclencher et déclencher la pompe. Elle
est très utile lorsque la pompe est utilisée
comme appareil de dosage pour remplir des
tubes, des flacons, etc. Les deux mains sont
ainsi libres pour travailler.
Tubes à 3 arrêts
Pour le choix de tubes adéquats, veuil-lez
vous référer à notre documentation détaillée
sur les tubes de pompe.
Lors de la premiére utilisation de
””
nouveaux tubes, il se peut, suivantes le tube
utilisé (dureté et diamètre), que l‘amorçage
du tube ne se fasse pas correctement et que
de ce fait aucun liquide ne soit délivré. Si tel
est le cas, nous conseillons de remplir les
tubes et de faire fonctionner la pompe avec
tube inséré pendant 15 à 30 minutes.
Pour des applications avec de fortes
pressions différentielles (> 1 bar), il est
conseillé d‘utiliser les cassettes avec
levier de pression.
23 of 32
Zubehör
MS/CA Click‘n‘go
Mit Feder aus rostfreiem Chromstahl
With stainless steel pressure spring
Avec resort en acier inoxydable
Accessories
Ersatz-Kassetten
Kassette
Bestell-Nr.
MS/CA Click‘n‘go Material
POM
IS3510A
Spare-cassettes
Cassette
Order No.
MS/CA Click‘n‘go Material
POM
IS3510A
Kassette
Material
Bestell-Nr.
Kassette
Material
Bestell-Nr.
MS/CA Anpresshebel
POM
IS0649A
MS/CA Anpresshebel
PVDF
IS3629A
Cassette
Material
Order No.
Cassette
Material
Order No.
MS/CA pressure lever
POM
IS0649A
MS/CA pressure lever
PVDF
IS3629A
Die Kassetten mit Anpresshebel sind als
””
Option lieferbar. Für den Schlauch Tygon
MH oder bei höherem Differenzdruck
können sie geeigneter sein.
Unterschiedliche Schlauchabmes””
sungen und Schlauchmaterialien sind
gleichzeitig einsetzbar.
MS/CA Anpresshebel
MS/CA pressure lever
MS/CA levier de pression
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
Accessoires
Pressure lever cassettes are available
””
on request. This type of cassette may
provide better results when using the
Tygon MH tubing and at elevated
differential pressure conditions.
The cassettes allow the user to insert
””
tubes with different diameters and materials
on the same roller-head.
Cassettes de rechange
Cassette
No de
commande
MS/CA Click‘n‘go Matériau
POM
Cassette
Matériau
No de
commande
Cassette
Matériau
No de
commande
MS/CA levier de pression
POM
IS3510A
IS0649A
MS/CA levier de pression
PVDF
IS3629A
Les cassettes avec levier de pression
””
sont disponibles sur demande. Ce type
de cassette peut produire de meilleurs
résultats avec les tubes Tygon MH ou
sous des conditions de pression différentielle supérieure.
Différents types de tubes ou matériaux
””
de tubes sont utilisables simultanément.
24 of 32
Fließraten pro Kanal
Bei den Angaben in den nachfolgenden Tabellen
handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt
ermittelt wurden: ml/min, pro Kanal, mit Wasser
und Tygon®-Schlauch, ohne Differenzdruck.
MS-2/6
MS-2/8
MS-2/12
MS-4/6
MS-4/8
MS-4/12
Kanal/ Channels/ Canaux
2
2
2
4
4
4
Rollen/ Rollers/ Gallets
6
8
12
6
8
12
Schlauch/ Tubing/ Tubes
3 Color Code
3 Color Code
3 Color Code
3 Color Code
3 Color Code
3 Color Code
3.2
3.2
3.2
2.0
2.0
100
2.0
) Bestell-Nr. = Tygon® LMT-55
In the tables listed subsequently, the values
indicated are only approximate and determined
as follows: ml/min, per channel, with water and
Tygon® tubing, without differential pressure.
) Order No = Tygon® LMT-55
*
Les indications dans les tableaux ci-joints ne sont
que des valeurs indicatives déterminées de la
manière suivante: ml/min par canal avec de l’eau
et des tubes Tygon®, sans pression différentielle.
) No comm = Tygon® LMT-55
*
REGLO ANALOG, 14-026, REV. B
Débits par canal
Typ/Type
*
Flow rates per channel
min–1 rpm t/min
160
160
160
100
100
Schlauch iØ/
Tubing I.D./
Tubes Ø int.
mm
BNR./
Order No./
No Comm
*)
min.
max.
min.
max.
min.
max.
min.
max.
min.
max.
min.
max.
0.13
SC0189T
0.005
0.22
0.004
0.17
0.003
0.15
0.003
0.14
0.003
0.11
0.002
0.093
Fließraten / Flow rates/ Débits
ml/min
0.19
SC0049T
0.009
0.45
0.006
0.37
0.007
0.34
0.008
0.28
0.005
0.23
0.005
0.21
0.25
SC0050T
0.015
0.76
0.013
0.65
0.012
0.61
0.010
0.48
0.009
0.41
0.008
0.33
0.38
SC0051T
0.035
1.7
0.030
1.5
0.028
1.4
0.022
1.1
0.019
0.94
0.018
0.88
0.44
SC0052T
0.046
2.3
0.040
2.0
0.036
1.9
0.028
1.4
0.025
1.3
0.024
1.2
0.51
SC0053T
0.061
3.1
0.054
2.7
0.050
2.5
0.038
1.9
0.034
1.7
0.031
1.6
0.57
SC0054T
0.076
3.8
0.067
3.3
0.062
3.1
0.048
2.4
0.042
2.1
0.039
1.9
2.4
0.64
SC0055T
0.096
4.8
0.084
4.2
0.077
3.9
0.060
3.0
0.052
2.6
0.048
0.76
SC0056T
0.13
6.7
0.12
5.8
0.11
5.3
0.084
4.2
0.073
3.6
0.067
3.3
0.89
SC0057T
0.18
9.0
0.16
7.9
0.14
7.1
0.11
5.7
0.098
4.9
0.088
4.4
25 of 32
Fließraten pro Kanal
Bei den Angaben in den nachfolgenden Tabellen
handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt
ermittelt wurden: ml/min, pro Kanal, mit Wasser
und Tygon®-Schlauch, ohne Differenzdruck.
*) Order No = Tygon® LMT-55
Les indications dans les tableaux ci-joints ne sont
que des valeurs indicatives déterminées de la
manière suivante: ml/min par canal avec de l’eau
et des tubes Tygon®, sans pression différentielle.
*) No comm = Tygon® LMT-55
REGLO ANALOG, 14-026, REV. B
Débits par canal
Typ/Type
MS-2/6
MS-2/8
MS-2/12
MS-4/6
MS-4/8
MS-4/12
Kanal/ Channels/ Canaux
2
2
2
4
4
4
Rollen/ Rollers/ Gallets
6
8
12
6
8
12
Schlauch/ Tubing/ Tubes
3 Color Code
3 Color Code
3 Color Code
3 Color Code
3 Color Code
3 Color Code
3.2
3.2
3.2
2.0
2.0
100
2.0
100
*) Bestell-Nr. = Tygon® LMT-55
In the tables listed subsequently, the values
indicated are only approximate and determined
as follows: ml/min, per channel, with water and
Tygon® tubing, without differential pressure.
Flow rates per channel
min–1 rpm t/min
160
160
160
100
Schlauch iØ/
Tubing I.D./
Tubes Ø int.
mm
BNR./
Order No./
No Comm
*)
min.
max.
min.
max.
min.
max.
min.
max.
min.
max.
min.
max.
0.95
SC0058T
0.20
10
0.18
6.9
0.16
7.9
0.13
6.4
0.11
5.6
0.99
5.0
1.02
SC0059T
0.23
12
0.20
10
0.18
9.0
0.15
7.3
0.13
6.3
0.11
5.6
1.09
SC0060T
0.27
13
0.23
11
0.20
10
0.17
8.3
0.14
7.2
0.13
6.3
1.14
SC0061T
0.29
14
0.25
12
0.22
11
0.18
9.0
0.16
7.8
0.13
6.7
1.22
SC0062T
0.33
15
0.28
14
0.24
12
0.20
10
0.16
8.8
0.15
7.5
1.30
SC0063T
0.37
16
0.31
16
0.26
13
0.23
11
0.20
10
0.17
8.3
1.42
SC0064T
0.43
21
0.37
16
0.30
15
0.27
13
0.23
11
0.19
8.4
1.52
SC0065T
0.48
24
0.41
20
0.33
17
0.30
15
0.26
13
0.21
10
1.65
SC0066T
0.56
28
0.47
23
0.37
19
0.35
17
0.29
15
0.23
12
1.75
SC0067T
0.61
31
0.51
28
0.40
20
0.38
19
0.32
18
0.25
13
Fließraten / Flow rates/ Débits
ml/min
26 of 32
Fließraten pro Kanal
Hinweis
Für die Auswahl des Schlauchmaterials sind
wir gerne behilflich. Die Verantwortung für die
richtige Wahl liegt jedoch beim Benutzer.
Flow rates per channel
Débits par canal
Typ/Type
MS-2/6
MS-2/8
MS-2/12
MS-4/6
MS-4/8
MS-4/12
Kanal/ Channels/ Canaux
2
2
2
4
4
4
Rollen/ Rollers/ Gallets
6
8
12
6
8
12
Schlauch/ Tubing/ Tubes
3 Color Code
3 Color Code
3 Color Code
3 Color Code
3 Color Code
3 Color Code
3.2
3.2
3.2
2.0
2.0
100
2.0
100
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den
Pumpenschläuchen von ISMATEC®.
min–1 rpm t/min
160
160
160
100
Please note
We will be pleased to help the user to select the
tubing material. However, the user himself has the
final responsibility for the selection of the correct
tubing material.
For reproducible results we recommend you to
use tubing from ISMATEC®.
Remarque
Le choix correct du tube adéquat relève de la
seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles nous vous
recommandons l‘utilisation des tubes ISMATEC®.
Schlauch iØ/
Tubing I.D./
Tubes Ø int.
mm
BNR./
Order No./
No Comm
*)
min.
max.
min.
max.
min.
max.
min.
max.
min.
max.
min.
max.
1.85
SC0068T
0.67
34
0.56
26
0.43
21
0.42
21
0.35
17
0.27
13
2.06
SC0069T
0.79
40
0.66
33
0.49
24
0.50
25
0.41
20
0.30
15
2.29
SC0070T
0.92
46
0.76
35
0.55
27
0.58
29
0.48
24
0.34
17
2.54
SC0071T
1.1
53
0.88
44
0.62
31
0.68
33
0.55
27
0.39
19
2.79
SC0072T
1.2
55
0.89
50
0.69
34
0.74
37
0.62
31
0.43
21
3.17
SC0224T
1.4
65
1.1
57
0.75
36
0.65
43
0.71
35
0.47
24
Fließraten / Flow rates/ Débits
ml/min
*) = Tygon® LMT-55
REGLO ANALOG, 14-026, REV. B
27 of 32
Unterhalt
Maintenance
Entretien
Sofern die REGLO Analog bestimmungsgemäß und mit der nötigen
Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt
lediglich das Schlauchmaterial einem
gewissen Verschleiß.
Provided the REGLO Analog tubing pump
is operated properly and in compliance with
this manual, the tubing is the only part that
is subject to wear and tear.
Pour autant que la pompe REGLO Analog
soit utilisé avec tout le soin nécessaire et
conformément aux in-structions d’utilisation,
seuls les tubes feront l’objet d’une
certaine usure.
Ersatzteile
Replacement parts
Pièces détachées
Für Reparaturen, die Sie selbständig ausführen wollen (außerhalb der
Garantiezeit) erhalten Sie von Ihrer
ISMATEC®-Vertretung:
For repairs performed by the owner (out of
the warranty period), ask your ISMATEC®
distributor for:
Pour les travaux de réparation que vous
désirez effectuer vous-même (en dehors
de la période de garantie), vous pouvez
demander à votre revendeur ISMATEC®:
XX
Stücklisten
XX
Ersatzteile Pumpenantrieb
XX
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
XX
parts lists
XX
replacement parts for pump drive
XX
wiring diagrams
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., and model.
XX
des pièces détachées
XX
des listes de pièces
XX
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date de l’achat,
le numéro de série et le modèle.
28 of 32
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum
Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es
bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschriften
entsprechend. Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient,
führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten
Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer
Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich
bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Service und Reparaturen
Service and repairs
Service technique et réparations
Wie jedes Gerät besitzt auch die REGLO
Analog Komponenten, die sich innerhalb
einer gewissen Zeit abnutzen.
Like all pumps, the REGLO Analog
contains components that will wear
over a period of time.
Comme toutes les pompes, la pompe
REGLO Analog contient des composan-tes
qui s’useront au cours du temps.
Für Reparaturen senden Sie die komplette
Pumpe mit umfassender Beschreibung
des Defekts an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Bitte verwenden Sie die Original- oder eine
gleichwertige Verpackung.
For repairs, send the complete pump
with a detailed description of the failure
to your ISMATEC® distributor. Please use
the original ISMATEC® packaging or
packaging of equal quality.
Pour tout travail de réparation, envoyer
la pompe complète avec une description
détaillée du défaut constaté à votre
revendeur ISMATEC®. Veuillez employ-ez
l‘emballage d‘origine ou similaire.
Disposal
Please retain packaging materials until the product warranty
ends. Afterwards please discard packaging materials in
an environmentally-friendly manner according to local
regulations. Once the useful life of the product has ended,
please ensure proper disposal according to local laws.
Paper, cardboard, plastic, and electronic components
should be disposed of at a recycling facility. Please
refer to local regulations regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la
garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage
en respectant l‘environnement et les réglementations
locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est
dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait conformément
aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les
plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les
réglementations locales applicables à l‘élimination.
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
29 of 32
Technische Daten
Antrieb
Motortyp
Drehzahlbereich
2 Kanal
4 Kanal
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
DC-Motor
3.2 – 160 min–1
2.0 – 100 min–1
einstellbar in 1 %
Schritten
Technical Specifications
Spécifications techniques
Drive
Motor type
Speed range
2 channels
4 channels
Moteur
Type de moteur
Vitesse
2 canaux
4 canaux
DC-Motor
3.2 – 160 rpm
2.0 – 100 rpm
adjustable in 1 %
steps
moteur DC
3.2 – 160 t/min
2.0 – 100 t/min
réglable par pas
de 1 %
Differenzdruck
max. 1.0 bar, siehe Seite 16
Differential pressure
max. 1.0 bar (14.5 psi) see Page 16
Pression différentielle
max. 1.0 bar, voir Page 16
Extern ansteuerbar
über Analogschnittstelle
(siehe Seite 19–22)
Remote control
via analog interface
(see Page 19–22)
Télécommande
via interface analogique
(voir Page 19–22)
Netzanschluss/Absicherung
230 VAC/50 Hz
2x T500mA/250V
2x T500mA/250V
115 VAC/60 Hz
Mains connection/Fuse rating
230 VAC/50 Hz
2x T500mA/250V
2x T500mA/250V
115 VAC/60 Hz
Connexion au réseau/type de fusibles
230 VCA/50 Hz
2x T500mA/250V
2x T500mA/250V
115 VCA/60 Hz Leistungsaufnahme
Max. 20 W
Power consumption
Max. 20 W
Consommation de courant
Max. 20 W
30 of 32
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und
allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC®Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you observe our Warranty
Terms as well as our Terms and Conditions
of Sale.
In case of any queries, please contact your
local ISMATEC® representative.
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de
garantie, nos conditions générales de vente
ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact
avec votre représentant ISMATEC®.
REGLO ANALOG, 14-026, REV. C
Technische Daten
Technical Specifications
Spécifications techniques
Betriebsbedingungen
Temperatur
+5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit
max. 80%
Operating conditions
Temperature
+5 to +40°C,
Rel. humidity
max. 80%
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
–– nicht kondensierend, normale
Labor-bedingungen
–– not condensing, at normal
environmental conditions
–– sans condensation, sous des
conditions de laboratoire normales
Maße/Gewicht
(TxBxH)
2 Kanal
4 Kanal
178x100x143 mm
190x100x143 mm
178x100x143 mm
190x100x143 mm
2.0 kg
2.1 kg
178x100x143 mm
(7“x4“x5 2/3“)
190x100x143 mm
(7 ½“x4“x5 2/3“)
Dimensions/Poids
PxLaxH
2 canaux
4 canaux
Gewicht
2 Kanal
4 Kanal
Dimensions/Weight
(DxWxH)
2 channels
4 channels
Weight
2 channels 4 channels
2.0 kg (5 lb)
2.1 kg (5 lb)
Poids
2 canaux
4 canaux
2.0 kg
2.1 kg
CE-Konformität
Dieses Gerät entspricht den Normen:
EN 61326-1, EN 61010-1
CE-compatibility
according to:
EN 61326-1, EN 61010-1
Compatibilité CE
conformément à:
EN 61326-1, EN 61010-1
31 of 32
Learn more
about the
Ismatec® product
line by visiting:
www.ismatec.com
For ordering and technical support, please contact:
North America sales@ismatec.com | 1-800-323-4340 | 1-847-549-7600
Europe sales.europe@ismatec.com | +49 (0) 9377 9203-0
©2015 COLE-PARMER INSTRUMENT COMPANY, LLC. 14-026, REV. C
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising