Makita | LS1017 | Instruction manual | Makita LS1017 Instruction manual

GB
Slide Compound Miter Saw
Instruction manual
F
Scie à Onglet Radiale
Manuel d’instructions
D
Kapp- und Gehrungssäge
Betriebsanleitung
I
Troncatrice radiale per legno
Istruzioni per l’uso
Schuifbare samengesteldverstekzaag
Gebruiksaanwijzing
E
Sierra de Inglete Telescópica
Manual de instrucciones
P
Serra de Esquadria c/Braço
Telescópico
Manual de instruções
DK
Afkorter- og geringssav
Brugsanvisning
GR
Συρόμενο σύνθετο φαλτσοπρίονο
Οδηγίες χρήσης
NL
LS1017
LS1017L
1
2
1
2
2
3
3
3
4
6
7
4
4
8
5
5
6
13
12
10
14
11
7
2
9
8
15
16
19
17
9
20
18
10
23
21
22
18
21
11
12
18
24
23
21
13
14
26
21
27
28
25
15
16
3
26
27
28
29
17
18
30
19
20
33
31
21
32
22
35
34
1
36
3
37
23
4
24
35
35
38
38
39
38
37
6
34
25
26
6
40
35
34
44
36
42 43
41
3
37
27
28
46
45
48
11
47
29
30
49
49
50
31
32
5
51
52
54
53
5
55
14
33
52
34
56
35
36
25
37
6
57
38
58
39
59
60
40
61
(2)
(1)
(2)
(1)
(1) (2) (3) (4)
Fig. A
61
(3)
(2)
(1)
(1)
(2)
(4)
62
(1)
(2)
62
41
42
64
65
63
64
65
14
43
66
14
64
44
68
15 mm
80 mm - 90 mm
67
45
24 mm
68 mm 121 mm 121 mm 68 mm
67
46
7
14
20
69
47
48
5
18
70
17
14
49
50
21
22
71
72
51
52
70
6
12
5
18
23
53
8
54
73
55
72
56
74
75
57
9
ENGLISH
Contents
SPECIFICATIONS ......................................................... 11
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL .................. 12
INSTALLATION ............................................................. 13
FUNCTIONAL DESCRIPTION ...................................... 13
ASSEMBLY ................................................................... 15
OPERATION.................................................................. 17
MAINTENANCE............................................................. 19
ACCESSORIES ............................................................. 20
FRANÇAIS
Table des matières
SPÉCIFICATIONS ......................................................... 22
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES
POUR L’OUTIL .............................................................. 23
INSTALLATION ............................................................. 24
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT ..................... 24
ASSEMBLAGE .............................................................. 27
FONCTIONNEMENT..................................................... 29
ENTRETIEN .................................................................. 32
ACCESSOIRES ............................................................. 33
DEUTSCH
Inhalt
TECHNISCHE DATEN .................................................. 34
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DAS
WERKZEUG .................................................................. 35
INSTALLATION ............................................................. 36
FUNKTIONSBESCHREIBUNG ..................................... 36
MONTAGE..................................................................... 39
BETRIEB ....................................................................... 41
WARTUNG .................................................................... 44
ZUBEHÖR ..................................................................... 45
ITALIANO
Sommario
CARATTERISTICHE TECNICHE .................................. 47
REGOLE DI SICUREZZA AGGIUNTIVE PER
L’UTENSILE .................................................................. 48
INSTALLAZIONE ........................................................... 49
DESCRIZIONE FUNZIONALE ...................................... 49
MONTAGGIO ................................................................ 52
USO ............................................................................... 54
MANUTENZIONE .......................................................... 56
ACCESSORI.................................................................. 57
NEDERLANDS
Inhoud
TECHNISCHE GEGEVENS .......................................... 59
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR GEREEDSCHAP................................................ 60
VOORBEREIDINGEN ................................................... 61
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES ........................... 61
ONDERDELEN AANBRENGEN/VERWIJDEREN ........ 64
GEBRUIK....................................................................... 66
ONDERHOUD ............................................................... 69
ACCESSOIRES ............................................................. 70
10
ESPAÑOL
Contenido
ESPECIFICACIONES ....................................................71
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA
HERRAMIENTA .............................................................72
INSTALACIÓN ...............................................................73
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO ....................73
MONTAJE ......................................................................76
OPERACIÓN..................................................................78
MANTENIMIENTO .........................................................81
ACCESORIOS ...............................................................81
PORTUGUÊS
Índice
ESPECIFICAÇÕES........................................................83
REGRAS ADICIONAIS DE SEGURANÇA
PARA A FERRAMENTA ................................................84
INSTALAÇÃO ................................................................85
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO...........................85
MONTAGEM ..................................................................88
FUNCIONAMENTO .......................................................90
MANUTENÇÃO..............................................................92
ACESSÓRIOS ...............................................................93
DANSK
Indhold
SPECIFIKATIONER.......................................................95
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR
MASKINEN ....................................................................96
MONTERING .................................................................97
FUNKTIONSBESKRIVELSE..........................................97
MONTERING .................................................................99
BETJENING .................................................................101
VEDLIGEHOLDELSE ..................................................104
TILBEHØR ...................................................................104
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιεχόμενα
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ .........................................................106
ΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΕΡΓΑΛΕΙΟ ...................................................................107
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ............................................................108
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ........................................108
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ.....................................................111
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ................................................................113
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ...............................................................116
ΑΞΕΣΟΥΑΡ..................................................................117
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Stopper pin
Bolts
Blade guard
Kerf board
Screw
Saw blade
Blade teeth
Left bevel cut
Straight cut
Adjusting bolt
Turn base
Top surface of turn base
Periphery of blade
Guide fence
Stopper arm
Adjusting screw
Miter scale
Pointer
Lock lever
Grip
Lever
Arm
Bevel scale
Release button
Locking screw
Lock-off button
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
Switch trigger
Hole for padlock
Switch for laser
Screw holding the laser unit box
Dry cell
Socket wrench with hex wrench
on its other end
Wrench holder
Socket wrench
Blade case
Center cover
Hex bolt
Arrow
Shaft lock
Hex bolt (left-handed)
Outer flange
Ring
Inner flange
Spindle
Dust nozzle
Dust bag
Fastener
Support
Sliding fence
Clamping screw
Vise arm
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
Vise knob
Vise rod
Vise plate
Vise nut
Holder
Lock screw
52/38° type crown molding
45° type crown molding
45° type cove molding
Inside corner
Outside corner
Vise
Spacer block
Aluminum extrusion
Horizontal vise (optional
accessory)
Holes
Cut grooves with blade
Hex bolts
Triangular rule
0° adjusting bolt
Left 45° bevel angle adjusting bolt
Right 5° bevel angle adjusting bolt
Screwdriver
Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model
Blade diameter
Hole diameter
For all countries other than European countries
For European countries
Max. Cutting capacities (H x W) with 260 mm in diameter
Miter angle
LS1017/LS1017L
255 mm - 260 mm
25.4 mm
30 mm
Bevel angle
45° (left)
0°
0°
50 mm x 310 mm
91 mm x 310 mm
45°
50 mm x 220 mm
91 mm x 220 mm
60° (right)
-
91 mm x 153 mm
(min-1)
No load speed
Laser Type (LS1017L only)
Dimensions (L x W x H)
Net weight
4,200
Red Laser 650 nm, <1 mW (Laser Class 2)
825 mm x 536 mm x 581 mm
For all countries other than European countries ............ 19.4 kg
For European countries ............ 19.5 kg
Safety class
/II
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
11
Symbols
END223-1
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
............. Read instruction manual.
............. DOUBLE INSULATION
......... To avoid injury from flying debris, keep
holding the saw head down, after making
cuts, until the blade has come to a
complete stop.
When performing slide cut, first pull
carriage fully and press down handle,
then push carriage toward the guide
fence.
............. Do not place hand or fingers close to the
blade.
.......... Adjust sliding fences clear of blade and
blade guard properly.
...... Never look into the laser beam. Direct
laser beam may injure your eyes.
Intended use
ENE006-1
The tool is intended for accurate straight and miter cutting
in wood. With appropriate saw blades, aluminum can also
be sawed.
Power supply
ENF002-1
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
General Power Tool Safety
Warnings
GEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
ENB034-6
1. Wear eye protection.
2. Keep hands out of path of saw blade. Avoid
contact with any coasting blade. It can still cause
severe injury.
3. Do not operate saw without guards in place.
Check blade guard for proper closing before each
12
use. Do not operate saw if blade guard does not
move freely and close instantly. Never clamp or tie
the blade guard into the open position.
4. Do not perform any operation freehand. The
workpiece must be secured firmly against the turn
base and guide fence with the vise during all
operations. Never use your hand to secure the
workpiece.
5. Never reach around saw blade.
6. Turn off tool and wait for saw blade to stop before
moving workpiece or changing settings.
7. Unplug tool before changing blade or servicing.
8. Always secure all moving portions before carrying
the tool.
9. Stopper pin which locks the cutter head down is
for carrying and storage purposes only and not for
any cutting operations.
10. Do not use the tool in the presence of flammable
liquids or gases. The electrical operation of the tool
could create an explosion and fire when exposed to
flammable liquids or gases.
11. Check the blade carefully for cracks or damage
before operation.
Replace cracked or damaged blade immediately.
12. Use only flanges specified for this tool.
13. Be careful not to damage the arbor, flanges
(especially the installing surface) or bolt. Damage
to these parts could result in blade breakage.
14. Make sure that the turn base is properly secured
so it will not move during operation.
15. For your safety, remove the chips, small pieces,
etc. from the table top before operation.
16. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all
nails from the workpiece before operation.
17. Make sure the shaft lock is released before the
switch is turned on.
18. Be sure that the blade does not contact the turn
base in the lowest position.
19. Hold the handle firmly. Be aware that the saw
moves up or down slightly during start-up and
stopping.
20. Make sure the blade is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
21. Before using the tool on an actual workpiece, let it
run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced blade.
22. Wait until the blade attains full speed before
cutting.
23. Stop operation immediately if you notice anything
abnormal.
24. Do not attempt to lock the trigger in the on
position.
25. Be alert at all times, especially during repetitive,
monotonous operations. Do not be lulled into a
false sense of security. Blades are extremely
unforgiving.
26. Always use accessories recommended in this
manual. Use of improper accessories such as
abrasive wheels may cause an injury.
27. Do not use the saw to cut other than wood,
aluminum or similar materials.
28. Connect miter saws to a dust collecting device
when sawing.
29. Select saw blades in relation to the material to be
cut.
30. Take care when slotting.
31. Replace the kerf board when worn.
32. Do not use saw blades manufactured from high
speed steel.
33. Some dust created from operation contains
chemicals known to cause cancer, birth defects or
other reproductive harm. Some examples of these
chemicals are:
• lead from lead-based-painted material and,
• arsenic and chromium from chemically-treated
lumber.
Your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area and
work with approved safety equipment, such as
those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
34. To reduce the emitted noise, always be sure that
the blade is sharp and clean.
35. The operator is adequately trained in the use,
adjustment and operation of the machine.
36. Use correctly sharpened saw blades. Observe the
maximum speed marked on the saw blade.
37. Refrain from removing any cut-offs or other parts
of the workpiece from the cutting area whilst the
tool is running and the saw head is not in the rest
position.
38. Use only saw blades recommended by the
manufacturer which conform to EN847-1.
39. Wear gloves for handling saw blade (saw blades
shall be carried in a holder wherever practicable)
and rough material.
40. When fitted with laser, no exchange with different
type of laser is permitted. Repairs shall only be
carried out correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Bench mounting (Fig. 1)
When the tool is shipped, the handle is locked in the
lowered position by the stopper pin. Release the stopper
pin by simultaneously applying a slight downward
pressure on the handle and pulling the stopper pin.
WARNING:
• Ensure that the tool will not move on the
supporting surface. Movement of the miter saw on
the supporting surface while cutting may result in loss
of control and serious personal injury. (Fig. 2)
This tool should be bolted with four bolts to a level and
stable surface using the bolt holes provided in the tool’s
base. This will help prevent tipping and possible injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function
on the tool. Failure to switch off and unplug the tool
may result in serious personal injury from accidental
start-up.
Blade guard (Fig. 3)
When lowering the handle, the blade guard rises
automatically. The blade guard returns to its original
position when the cut is completed and the handle is
raised.
WARNING:
• Never defeat or remove the blade guard or the
spring which attaches to the guard. An exposed
blade as a result of defeated guarding may result in
serious personal injury during operation.
In the interest of your personal safety, always maintain the
blade guard in good condition. Any irregular operation of
the blade guard should be corrected immediately. Check
to assure spring loaded return action of guard.
WARNING:
• Never use the tool if the blade guard or spring are
damaged, faulty or removed. Operation of the tool
with a damaged, faulty or removed guard may result in
serious personal injury.
If the see-through blade guard becomes dirty, or sawdust
adheres to it in such a way that the blade and/or
workpiece is no longer easily visible, unplug the saw and
clean the guard carefully with a damp cloth. Do not use
solvents or any petroleum-based cleaners on the plastic
guard because this may cause damage to the guard.
If the blade guard becomes dirty and needs to be cleaned
for proper operation follow the steps below:
With the tool switched off and unplugged, use the
supplied socket wrench to loosen the hex bolt holding the
center cover. Loosen the hex bolt by turning it
counterclockwise and raise the blade guard and center
cover. (Fig. 4)
With the blade guard so positioned, cleaning can be more
completely and efficiently accomplished. When cleaning
is complete reverse procedure above and secure bolt. Do
not remove spring holding blade guard. If guard becomes
damaged through age or UV light exposure, contact a
Makita service center for a new guard. DO NOT DEFEAT
OR REMOVE GUARD.
Positioning kerf board (Fig. 5 & 6)
This tool is provided with the kerf boards in the turn base
to minimize tearing on the exit side of a cut. The kerf
boards are factory adjusted so that the saw blade does
not contact the kerf boards. Before use, adjust the kerf
boards as follows:
First, unplug the tool. Loosen all the screws (3 each on left
and right) securing the kerf boards. Re-tighten them only
to the extent that the kerf boards can still be easily moved
by hand. Lower the handle fully and push in the stopper
pin to lock the handle in the lowered position. Loosen the
screw which secures the slide poles. Pull the carriage
toward you fully. Adjust the kerf boards so that the kerf
boards just contact the sides of the blade teeth. Tighten
the front screws (do not tighten firmly). Push the carriage
toward the guide fence fully and adjust the kerf boards so
that the kerf boards just contact the sides of blade teeth.
Tighten the rear screws (do not tighten firmly).
13
After adjusting the kerf boards, release the stopper pin
and raise the handle. Then tighten all the screws securely.
NOTICE:
• After setting the bevel angle ensure that the kerf
boards are adjusted properly. Correct adjustment of
the kerf boards will help provide proper support of the
workpiece minimizing workpiece tear out.
Maintaining maximum cutting capacity
This tool is factory adjusted to provide the maximum
cutting capacity for a 255 mm saw blade.
Unplug the tool before any adjustment is attempted.
When installing a new blade, always check the lower limit
position of the blade and if necessary, adjust it as follows:
(Fig. 7 & 8)
First, unplug the tool. Push the carriage toward the guide
fence fully and lower the handle completely. Use the hex.
wrench to turn the adjusting bolt until the periphery of the
blade extends slightly below the top surface of the turn
base at the point where the front face of the guide fence
meets the top surface of the turn base.
With the tool unplugged, rotate the blade by hand while
holding the handle all the way down to be sure that the
blade does not contact any part of the lower base. Readjust slightly, if necessary.
WARNING:
• After installing a new blade and with the tool
unplugged, always be sure that the blade does not
contact any part of the lower base when the handle
is lowered completely. If a blade makes contact with
the base it may cause kickback and result in serious
personal injury.
Stopper arm (Fig. 9)
The lower limit position of the blade can be easily
adjusted with the stopper arm. To adjust it, move the
stopper arm in the direction of the arrow as shown in the
figure. Adjust the adjusting screw so that the blade stops
at the desired position when lowering the handle fully.
Adjusting the miter angle (Fig. 10)
Loosen the grip by turning counterclockwise. Turn the turn
base while pressing down the lock lever. When you have
moved the grip to the position where the pointer points to
the desired angle on the miter scale, securely tighten the
grip clockwise.
CAUTION:
• After changing the miter angle, always secure the turn
base by tightening the grip firmly.
NOTICE:
• When turning the turn base, be sure to raise the handle
fully.
Adjusting the bevel angle (Fig. 11)
To adjust the bevel angle, loosen the lever at the rear of
the tool counterclockwise. Unlock the arm by pushing the
handle somewhat strongly in the direction that you intend
to tilt the saw blade.
14
NOTE:
• Lever can be adjusted to a different lever angle by
removing the screw holding the lever and securing the
lever at a desired angle. (Fig. 12)
Tilt the saw blade until the pointer points to the desired
angle on the bevel scale. Then tighten the lever clockwise
firmly to secure the arm. (Fig. 13)
When tilting the carriage to the right, tilt the carriage to the
left slightly after loosening the lever and press the
releasing button. With the releasing button being pressed,
tilt the carriage to the right. (Fig. 14)
Tilt the saw blade until the pointer points to the desired
angle on the bevel scale. Then tighten the lever clockwise
firmly to secure the arm.
• When changing bevel angles, be sure to position the
kerf boards appropriately as explained in the
“Positioning kerf boards” section.
CAUTION:
• After changing the bevel angle, always secure the arm
by tightening the lever clockwise.
NOTICE:
• When tilting the saw blade be sure the handle is fully
raised.
• When changing bevel angles, be sure to position the
kerf boards appropriately as explained in the
“Positioning kerf boards” section.
Slide lock adjustment (Fig. 15)
To lock the slide pole, turn the locking screw clockwise.
Switch action
For European countries (Fig. 16)
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, push
the lever to the left, press in the lock-off button and then
pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
WARNING:
• Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released. Do
not pull the switch trigger hard without pressing in
the lock-off button. This can cause switch
breakage. Operating a tool with a switch that does not
actuate properly can lead to loss of control and serious
personal injury.
A hole is provided in the switch trigger for insertion of
padlock to lock the tool off.
For all countries other than European countries
(Fig. 17)
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided. To start the tool,
press in the lock-off button and pull the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
WARNING:
• Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released. Do
not pull the switch trigger hard without pressing in
the lock-off button. This can cause switch
breakage. Operating a tool with a switch that does not
actuate properly can lead to loss of control and serious
personal injury.
A hole is provided in the switch trigger for insertion of
padlock to lock the tool off.
NOTE:
• When laser line appears dim and hard to see because
of direct sunlight, relocate the work area to a place
where there is less direct sunlight.
WARNING:
• Do not use a lock with a shank or cable any smaller
than 6.35 mm in diameter. A smaller shank or cable
may not properly lock the tool in the off position and
unintentional operation may occur resulting in serious
personal injury.
• NEVER use tool without a fully operative switch
trigger. Any tool with an inoperative switch is HIGHLY
DANGEROUS and must be repaired before further
usage or serious personal injury may occur.
• For your safety, this tool is equipped with a lock-off
button which prevents the tool from unintended
starting. NEVER use the tool if it runs when you simply
pull the switch trigger without pressing the lock-off
button. A switch in need of repair may result in
unintentional operation and serious personal injury.
Return tool to a Makita service center for proper repairs
BEFORE further usage.
• NEVER defeat the lock-off button by taping down or
some other means. A switch with a defeated lock-off
button may result in unintentional operation and
serious personal injury.
Replacing the dry cells for laser unit
(Fig. 20 & 21)
Electronic function
Soft start feature
• This function allows the smooth start-up of the tool by
limiting the start-up torque.
Laser beam action
Remove the lid for the dry cells for laser unit by sliding
while pressing it. Take out the old dry cells and put the
new ones as shown in the figure. After replacing, return
the lid to cover it.
Cleaning of the lens for the laser light
If the lens for the laser light becomes dirty, or sawdust
adheres to it in such a way that the laser line is no longer
easily visible, unplug the saw and remove and clean the
lens for the laser light carefully with a damp, soft cloth. Do
not use solvents or any petroleum-based cleaners on the
lens.
NOTE:
• When laser line is dim and almost or entirely invisible
because of the direct sunlight in the indoor or outdoor
window-by work, relocate the work area to a place not
exposed to the direct sunlight.
ASSEMBLY
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before working on the tool. Failure to
switch off and unplug the tool may result in serious
personal injury.
For model LS1017L only
Storage of socket wrench with hex
wrench on its other end (Fig. 22)
NOTE:
• Before the first use, install the dry cells provided
separately from the tool in the cell box. Refer to the
section titled “Replacing the dry cells for laser unit” for
the installment.
The socket wrench is stored as shown in the figure. When
the socket wrench is needed it can be pulled out of the
wrench holder.
After using the socket wrench it can be stored by returning
it to the wrench holder.
CAUTION:
• When not in use, be sure to turn off the laser. (Fig. 18)
Installing or removing saw blade
CAUTION:
• Never look into the laser beam. Direct laser beam may
injure your eyes.
• LASER RADIATION, DO NOT STARE INTO THE
BEAM, CLASS 2 LASER PRODUCT.
• Before shifting the laser line or performing
maintenance adjustment, be sure to unplug the tool.
To turn on the laser beam, press the upper position (I) of
the switch. To turn off the laser beam, press the lower
position (0) of the switch.
Laser line can be shifted to either the left or right side of
the saw blade by loosening the screw holding the laser
unit box and shifting it in the desired direction. After
shifting, be sure to tighten the screw. (Fig. 19)
Laser line is factory adjusted so that it is positioned within
1 mm from the side surface of the blade (cutting position).
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the blade.
Accidental start up of the tool may result in serious
personal injury.
• Use only the Makita socket wrench provided to
install or remove the blade. Failure to use the wrench
may result in overtightening or insufficient tightening of
the hex bolt and serious personal injury. (Fig. 23)
Lock the handle in the raised position by pushing in the
stopper pin. (Fig. 24)
To remove the blade, use the socket wrench to loosen the
hex bolt holding the center cover by turning it
counterclockwise. Raise the blade guard and center
cover. (Fig. 25)
Press the shaft lock to lock the spindle and use the socket
wrench to loosen the hex bolt clockwise. Then remove the
hex bolt, outer flange and blade.
15
NOTE:
• If the inner flange is removed be sure to install it on the
spindle with its protrusion facing away from the blade. If
the flange is installed incorrectly the flange will rub
against the machine. (Fig. 26)
To install the blade, mount it carefully onto the spindle,
making sure that the direction of the arrow on the surface
of the blade matches the direction of the arrow on the
blade case.
Install the outer flange and hex bolt, and then use the
socket wrench to tighten the hex bolt (left-handed)
securely counterclockwise while pressing the shaft lock.
For all countries other than European countries
(Fig. 27)
WARNING:
• The black ring 25 mm in outer diameter and the silver
ring 25.4 mm in outer diameter are factory-installed as
shown in the figure. When using a blade with 25 mm
hole diameter, replace the silver ring with the black
ring. Before mounting the blade onto the spindle,
always be sure that the correct ring for the blade’s
arbor hole you intend to use is installed between
the inner and the outer flanges. Use of the incorrect
arbor hole ring may result in the improper mounting of
the blade causing blade movement and severe
vibration resulting in possible loss of control during
operation and in serious personal injury.
For European countries
CAUTION:
• The ring 30 mm in outer diameter is factory-installed
between the inner and outer flanges.
Install the outer flange and hex bolt, and then use the
socket wrench to tighten the hex bolt securely
counterclockwise while pressing the shaft lock. (Fig. 28)
Return the blade guard and center cover to its original
position. Then tighten the hex bolt clockwise to secure the
center cover. Release the handle from the raised position
by pulling the stopper pin. Lower the handle to make sure
that the blade guard moves properly. Make sure the shaft
lock has released spindle before making cut.
Dust bag (accessory) (Fig. 29)
The use of the dust bag makes cutting operations cleaner
and dust collection easier. To attach the dust bag, fit it
onto the dust nozzle.
When the dust bag is about half full, remove the dust bag
from the tool and pull the fastener out. Empty the dust bag
of its contents, tapping it lightly so as to remove particles
adhering to the insides which might hamper further
collection.
NOTE:
If you connect a vacuum cleaner to your saw, cleaner
operations can be performed.
Securing workpiece
WARNING:
• It is extremely important to always secure the
workpiece correctly with the proper type of vise or
crown molding stoppers. Failure to do so may result
16
in serious personal injury and cause damage to the tool
and/or the workpiece.
• After a cutting operation do not raise the blade
until it has come to a complete stop. The raising of a
coasting blade may result in serious personal injury
and damage to the workpiece.
• When cutting a workpiece that is longer than the
support base of the saw, the material should be
supported the entire length beyond the support
base and at the same height to keep the material
level. Proper workpiece support will help avoid blade
pinch and possible kickback which may result in
serious personal injury. Do not rely solely on the
vertical vise and/or horizontal vise to secure the
workpiece. Thin material tends to sag. Support
workpiece over its entire length to avoid blade pinch
and possible KICKBACK. (Fig. 30)
Guide fence (SLIDING FENCES which are
upper and lower fences) adjustment
(Fig. 31)
WARNING:
• Before operating the tool, make sure that the sliding
fence is secured firmly.
• Before bevel-cutting, make sure that no part of the
tool, especially the blade, contacts the upper and
lower fences when fully lowering and raising the
handle in any position and while moving the
carriage through its full range of travel. If the tool or
blade makes contact with the fence this may result in
kickback or unexpected movement of the material and
serious personal injury. (Fig. 32)
CAUTION:
• When performing bevel cuts, slide the sliding fence to
the left and secure it as shown in the figure. Otherwise,
it will contact the blade or a part of the tool, causing
possible serious injury to the operator.
This tool is equipped with the sliding fence which should
ordinarily be positioned as shown in the figure.
However, when performing left bevel cuts, set it to the left
position as shown in the figure if the tool head contacts it.
When bevel-cutting operations are complete, don’t forget
to return the sliding fence to the original position and
secure it by firmly tightening the clamping screw.
Vertical vise (Fig. 33)
The vertical vise can be installed on either the left or right
side of the guide fence. Insert the vise rod into the hole in
the guide fence and tighten the screw on the back of the
guide fence to secure the vise rod.
Position the vise arm according to the thickness and
shape of the workpiece and secure the vise arm by
tightening the screw. If the screw to secure the vise arm
contacts the guide fence, install the screw on the opposite
side of vise arm. Make sure that no part of the tool
contacts the vise when lowering the handle fully and
pulling or pushing the carriage all the way. If some part
contacts the vise, re-position the vise.
Press the workpiece flat against the guide fence and the
turn base. Position the workpiece at the desired cutting
position and secure it firmly by tightening the vise knob.
WARNING:
• The workpiece must be secured firmly against the
turn base and guide fence with the vise during all
operations. If the workpiece is not properly secured
against the fence the material may move during the
cutting operation causing possible damage to the
blade, causing the material to be thrown and loss of
control resulting in serious personal injury.
Horizontal vise (optional accessory)
(Fig. 34)
The horizontal vise can be installed in two positions on
either the left or right side of the base. When performing
10° or greater miter cuts, install the horizontal vise on the
side opposite the direction in which the turn base is to be
turned. (Fig. 35)
By flipping the vise nut counterclockwise, the vise is
released, and rapidly moves in and out. To grip the
workpiece, push the vise knob forward until the vise plate
contacts the workpiece and flip the vise nut clockwise.
Then turn the vise knob clockwise to secure the
workpiece.
The maximum width of workpiece which can be secured
by the horizontal vise is 215 mm.
WARNING:
• Always rotate the vise nut clockwise until the
workpiece is properly secured. If the workpiece is
not properly secured the material may move during the
cutting operation causing possible damage to the
blade, causing the material to be thrown and loss of
control resulting in serious personal injury.
• When cutting a thin workpiece, such as base boards,
against the fence, always use the horizontal vise.
Holders (Fig. 36)
The holders can be installed on either side as a
convenient means of holding workpieces horizontally. Slip
fully the holder rods into the holes in the base. Then
tighten the holders securely with the screws.
WARNING:
• Always support a long workpiece so it is level with
the top surface of the turn base for an accurate cut
and to prevent dangerous loss of tool control.
Proper workpiece support will help avoid blade pinch
and possible kickback which may result in serious
personal injury.
OPERATION
NOTICE:
• Before use, be sure to release the handle from the
lowered position by pulling the stopper pin.
• Do not apply excessive pressure on the handle when
cutting. Too much force may result in overload of the
motor and/or decreased cutting efficiency. Push down
handle with only as much force as is necessary for
smooth cutting and without significant decrease in
blade speed.
• Gently press down the handle to perform the cut. If the
handle is pressed down with force or if lateral force is
applied, the blade will vibrate and leave a mark (saw
mark) in the workpiece and the precision of the cut will
be impaired.
• During a slide cut, gently push the carriage toward the
guide fence without stopping. If the carriage movement
is stopped during the cut, a mark will be left in the
workpiece and the precision of the cut will be impaired.
WARNING:
• Make sure the blade is not contacting the
workpiece, etc. before the switch is turned on.
Turning the tool on with the blade in contact with the
workpiece may result in kickback and serious personal
injury.
1. Press cutting (cutting small workpieces) (Fig. 37)
Workpieces up to 91 mm high and 70 mm wide can be
cut in the following manner.
Push the carriage toward the guide fence fully and
tighten the locking screw clockwise to secure the
carriage. Secure the workpiece correctly with the
proper type of vise. Switch on the tool without the
blade making any contact and wait until the blade
attains full speed before lowering. Then gently lower
the handle to the fully lowered position to cut the
workpiece. When the cut is completed, switch off the
tool and WAIT UNTIL THE BLADE HAS COME TO A
COMPLETE STOP before returning the blade to its
fully elevated position.
WARNING:
• Firmly tighten the knob clockwise so that the
carriage will not move during operation. Insufficient
tightening of the knob may cause possible kickback
which may result in serious personal injury.
2. Slide (push) cutting (cutting wide workpieces)
(Fig. 38)
Loosen the locking screw counterclockwise so that the
carriage can slide freely. Secure the workpiece with
the proper type of vise. Pull the carriage toward you
fully. Switch on the tool without the blade making any
contact and wait until the blade attains full speed.
Press the handle down and PUSH THE CARRIAGE
TOWARD THE GUIDE FENCE AND THROUGH THE
WORKPIECE. When the cut is completed, switch off
the tool and WAIT UNTIL THE BLADE HAS COME
TO A COMPLETE STOP before returning the blade to
its fully elevated position.
WARNING:
• Whenever performing a slide cut, first pull the
carriage full towards you and press the handle all
the way down, then push the carriage toward the
guide fence. Never start the cut with the carriage
not pulled fully toward you. If you perform the slide
cut without the carriage pulled fully toward you
unexpected kickback may occur and serious personal
injury may result.
• Never attempt to perform a slide cut by pulling the
carriage towards you. Pulling the carriage towards
you while cutting may cause unexpected kickback
resulting in possible serious personal injury.
• Never perform the slide cut with the handle locked in
the lowered position.
• Never loosen the locking screw which secures the
carriage while the blade is rotating. A loose carriage
17
while cutting may cause unexpected kickback resulting
in possible in serious personal injury.
3. Miter cutting
Refer to the previously covered “Adjusting the miter
angle”.
4. Bevel cut (Fig. 39)
Loosen the lever and tilt the saw blade to set the bevel
angle (Refer to the previously covered “Adjusting the
bevel angle”). Be sure to retighten the lever firmly to
secure the selected bevel angle safely. Secure the
workpiece with a vise. Make sure the carriage is pulled
all the way back toward the operator. Switch on the
tool without the blade making any contact and wait
until the blade attains full speed. Then gently lower the
handle to the fully lowered position while applying
pressure in parallel with the blade and PUSH THE
CARRIAGE TOWARD THE GUIDE FENCE TO CUT
THE WORKPIECE. When the cut is completed, switch
off the tool and WAIT UNTIL THE BLADE HAS COME
TO A COMPLETE STOP before returning the blade to
its fully elevated position.
6. Cutting crown and cove moldings
Crown and cove moldings can be cut on a compound
miter saw with the moldings laid flat on the turn base.
There are two common types of crown moldings and
one type of cove moldings; 52/38° wall angle crown
molding, 45° wall angle crown molding and 45° wall
angle cove molding. See illustrations. (Fig. 40)
There are crown and cove molding joints which are
made to fit “Inside” 90° corners ((1) and (2) in Fig. A)
and “Outside” 90° corners ((3) and (4) in Fig. A).
(Fig. 41 & 42)
Measuring
Measure the wall length and adjust workpiece on table
to cut wall contact edge to desired length. Always
make sure that cut workpiece length at the back of
the workpiece is the same as wall length. Adjust cut
length for angle of cut. Always use several pieces for
test cuts to check the saw angles.
When cutting crown and cove moldings, set the bevel
angle and miter angle as indicated in the table (A) and
position the moldings on the top surface of the saw
base as indicated in the table (B).
WARNING:
• After setting the blade for a bevel cut, before
operating the tool ensure that the carriage and
blade will have free travel throughout the entire
range of the intended cut. Interruption of the carriage
or blade travel during the cutting operation may result
in kickback and serious personal injury.
• While making a bevel cut keep hands out of the
path of the blade. The angle of the blade may confuse
the operator as to the actual blade path while cutting
and contact with the blade will result in serious
personal injury.
• The blade should not be raised until it has come to
a complete stop. During a bevel cut the piece cut off
may come to rest against the blade. If the blade is
raised while it is rotating the cut-off piece maybe
ejected by the blade causing the material to fragment
which may result in serious personal injury.
In the case of left bevel cut
NOTICE:
• When pressing down the handle, apply pressure in
parallel with the blade. If a force is applied
perpendicularly to the turn base or if the pressure
direction is changed during a cut, the precision of the
cut will be impaired.
• Before bevel-cutting, an adjustment of the upper fence
and lower fence maybe required. Refer to the section
titled “Guide fence adjustment”.
(4)
5. Compound cutting
Compound cutting is the process in which a bevel
angle is made at the same time in which a miter angle
is being cut on a workpiece. Compound cutting can be
performed at the angle shown in the table.
Miter angle
Bevel angle
Left and Right 0° - 45°
Left 0° - 45°
When performing compound cutting, refer to “Press
cutting”, “Slide cutting”, “Miter cutting” and “Bevel cut”
explanations.
18
Table (A)
Molding
position in
Fig. A
For inside
corner
(1)
For outside
corner
(3)
(2)
Bevel angle
52/38° type
Left 33.9°
45° type
Miter angle
52/38° type
45° type
Right 31.6°
Right 35.3°
Left 31.6°
Left 35.3°
Right 31.6°
Right 35.3°
Left 30°
(4)
Table (B)
Molding
position in
Fig. A
For inside
corner
For outside
corner
(1)
(2)
(3)
Molding edge against guide
fence
Ceiling contact edge should be
against guide fence.
Wall contact edge should be
against guide fence.
Ceiling contact edge should be
against guide fence.
Finished piece
Finished piece will
be on the Left side
of blade.
Finished piece will
be on the Right
side of blade.
Example:
In the case of cutting 52/38° type crown molding for
position (1) in Fig. A:
• Tilt and secure bevel angle setting to 33.9° LEFT.
• Adjust and secure miter angle setting to 31.6°
RIGHT.
• Lay crown molding with its broad back (hidden)
surface down on the turn base with its CEILING
CONTACT EDGE against the guide fence on the
saw.
• The finished piece to be used will always be on the
LEFT side of the blade after the cut has been
made.
7. Cutting aluminum extrusion (Fig. 43 & 44)
When securing aluminum extrusions, use spacer
blocks or pieces of scrap as shown in the figure to
prevent deformation of the aluminum. Use a cutting
lubricant when cutting the aluminum extrusion to
prevent build-up of the aluminum material on the
blade.
WARNING:
• Never attempt to cut thick or round aluminum
extrusions. Thick or round aluminum extrusions can
be difficult to secure and may work loose during the
cutting operation which may result in loss of control and
serious personal injury.
8. Wood facing
Use of wood facing helps to assure splinter-free cuts
in workpieces. Attach a wood facing to the guide fence
using the holes in the guide fence.
See the figure concerning the dimensions for a
suggested wood facing. (Fig. 45)
CAUTION:
• Use straight wood of even thickness as the wood
facing.
WARNING:
• Use screws to attach the wood facing to the guide
fence. The screws should be installed so that the
screw heads are below the surface of the wood
facing so that they will not interfere with the
positioning of the material being cut. Misalignment
of the material being cut can case unexpected
movement during the cutting operation which may
result in a loss of control and serious personal injury.
NOTICE:
• When the wood facing is attached, do not turn the turn
base with the handle lowered. The blade and/or the
wood facing will be damaged.
9. Groove cutting (Fig. 46)
A dado type cut can be made by proceeding as
follows:
Adjust the lower limit position of the blade using the
adjusting screw and the stopper arm to limit the cutting
depth of the blade. Refer to “Stopper arm” section
described previously.
After adjusting the lower limit position of the blade, cut
parallel grooves across the width of the workpiece
using a slide (push) cut as shown in the figure. Then
remove the workpiece material between the grooves
with a chisel.
WARNING:
• Do not attempt to perform this type of cut by using
a wider type blade or dado blade. Attempting to
make a groove cut with a wider blade or dado blade
could lead to unexpected cutting results and kickback
which may result in serious personal injury
• Be sure to return the stopper arm to the original
position when performing other than groove
cutting. Attempting to make cuts with the stopper arm
in the incorrect position could lead to unexpected
cutting results and kickback which may result in serious
personal injury.
CAUTION:
• Be sure to return the stopper arm to the original
position when performing other than groove cutting.
Carrying tool (Fig. 47)
Make sure that the tool is unplugged. Secure the blade at
0° bevel angle and the turn base at the full right miter
angle position. Secure the slide poles so that the lower
slide pole is locked in the position of the carriage fully
pulled to operator and the upper poles are locked in the
position of the carriage fully pushed forward to the guide
fence (refer to the section titled “Slide lock adjustment”.)
Lower the handle fully and lock it in the lowered position
by pushing in the stopper pin.
Wind the power supply cord using the cord rests.
WARNING:
• Stopper pin is only for carrying and storage
purposes and should never be used for any cutting
operations. The use of the stopper pin for cutting
operations may cause unexpected movement of the
saw blade resulting in kickback and serious personal
injury.
Carry the tool by holding both sides of the tool base as
shown in the figure. If you remove the holders, dust bag,
etc., you can carry the tool more easily.
CAUTION:
• Always secure all moving portions before carrying the
tool. If portions of the tool move or slide while being
carried loss of control or balance may occur resulting in
personal injury.
MAINTENANCE
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance. Failure to unplug and switch off the
tool may result in accidental start up of the tool which
may result in serious personal injury.
• Always be sure that the blade is sharp and clean
for the best and safest performance. Attempting a
cut with a dull and/or dirty blade may cause kickback
and result in a serious personal injury.
NOTICE:
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Adjusting the cutting angle
This tool is carefully adjusted and aligned at the factory,
but rough handling may have affected the alignment. If
your tool is not aligned properly, perform the following:
1. Miter angle (Fig. 48)
Push the carriage toward the guide fence and tighten
the locking screw to secure the carriage.
Loosen the grip which secures the turn base. Turn the
turn base so that the pointer points to 0° on the miter
scale. Then turn the turn base slightly clockwise and
counterclockwise to seat the turn base in the 0° miter
notch. (Leave as it is if the pointer does not point to
0°.) Loosen the hex sockets bolts securing the guide
fence using the socket wrench. (Fig. 49)
Lower the handle fully and lock it in the lowered
position by pushing in the stopper pin. Square the side
of the blade with the face of the guide fence using a
triangular rule, try-square, etc. Then securely tighten
the hex socket bolts on the guide fence in order
starting from the right side. (Fig. 50)
19
Make sure that the pointer points to 0° on the miter
scale. If the pointer does not point to 0°, loosen the
screw which secures the pointer and adjust the pointer
so that it will point to 0°.
2. Bevel angle
(1) 0° bevel angle (Fig. 51)
Push the carriage toward the guide fence and
tighten the locking screw to secure the carriage.
Lower the handle fully and lock it in the lowered
position by pushing in the stopper pin. Loosen the
lever at the rear of the tool. (Fig. 52)
Turn the hex bolt on the right side of the arm two
or three revolutions counterclockwise to tilt the
blade to the right. (Fig. 53)
Carefully square the side of the blade with the top
surface of the turn base using the triangular rule,
try-square, etc. by turning the hex bolt on the right
side of the arm clockwise. Then tighten the lever
securely. (Fig. 54)
Make sure that the pointer on the arm point to 0°
on the bevel scale on the arm holder. If they do not
point to 0°, loosen the screw which secure the
pointer and adjust it so that it will point to 0°.
(2) 45° bevel angle (Fig. 55)
Adjust the 45° bevel angle only after performing 0°
bevel angle adjustment. To adjust left 45° bevel
angle, loosen the lever and tilt the blade to the left
fully. Make sure that the pointer on the arm points
to 45° on the bevel scale on the arm holder. If the
pointer does not point to 45°, turn the 45° bevel
angle adjusting bolt on the right side of the arm
holder until the pointer points to 45°.
To adjust the right 5° bevel angle, perform the
same procedure as that described above.
Replacing carbon brushes (Fig. 56)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace
when they wear down to 3 mm in length. Keep the carbon
brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon
brushes should be replaced at the same time. Use only
identical carbon brushes. (Fig. 57)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
After use
• After use, wipe off chips and dust adhering to the tool
with a cloth or the like. Keep the blade guard clean
according to the directions in the previously covered
section titled “Blade guard”. Lubricate the sliding
portions with machine oil to prevent rust.
• When storing the tool, pull the carriage toward you
fully.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
WARNING:
• These Makita accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
20
accessories or attachments may result in serious
personal injury.
• Only use the Makita accessory or attachment for its
stated purpose. Misuse of an accessory or
attachment may result in serious personal injury.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Steel & Carbide-tipped saw blades
Miter saw blades
For smooth and precise cutting in
various materials.
Combination
General purpose blade for fast and
smooth rip, crosscuts and miters.
Crosscutting
For smoother cross grain cuts. Slices
cleanly against the grain.
Fine cross cuts
For sand-free cuts cleanly against the
grain.
Non-ferrous
For miters in aluminum, copper,
metals miter saw brass, tubing, and other non-ferrous
blades
metals.
•
•
•
•
•
•
•
Vise assembly (Horizontal vise)
Vertical vise
Socket wrench with hex wrench on its other end
Holder
Dust bag
Elbow
Triangular rule
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN61029:
Sound pressure level (LpA): 97 dB (A)
Sound power level (LWA): 103 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN61029:
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENG015-2
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 97 dB (A)
sound power level: 103 dB (A)
Uncertainty: 3 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s2.
Uncertainty (K):1.5 m/s2
These values have been obtained according to EN61029.
For European countries only
ENH003-12
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Slide Compound Miter Saw
Model No./ Type: LS1017, LS1017L
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN61029
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
21
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Broche de blocage
Boulons
Protecteur de lame
Plateau de découpe
Vis
Lame
Dents de la lame
Coupe en biseau sur la gauche
Coupe rectiligne
Boulon de réglage
Socle rotatif
Face supérieure du socle rotatif
Périphérie de la lame
Garde de guidage
Bras de blocage
Vis de réglage
Échelle de coupe d’onglet
Index
Levier de verrouillage
Poignée
Levier
Bras
Plaque graduée de coupe en
biseau
Bouton de libération
Vis de verrouillage
Bouton de sécurité
Gâchette
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
Trou pour cadenas
Interrupteur du laser
Vis de maintien de l’unité laser
Charbon
Clé à douille avec clé hexagonale
de l’autre côté
Support à clé
Clé à douille
Boîtier de la lame
Couvercle central
Boulon hexagonal
Flèche
Blocage de l’arbre
Boulon hexagonal (fileté vers la
gauche)
Flasque extérieur
Bague
Flasque intérieur
Axe
Raccord à poussières
Sac à poussières
Pièce de fixation
Support
Ergot coulissant
Vis de serrage
Bras de l’étau
Bouton de l’étau
Tige de l’étau
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
Plaque de l’étau
Écrou de l’étau
Support
Vis de verrouillage
Moulure couronnée du type 52/
38°
Moulure couronnée du type 45°
Moulure concave du type 45°
Coin intérieur
Coin extérieur
Étau
Cale d’espacement
Profilé d’aluminium
Étau horizontal (accessoire en
option)
Trous
Rainures de coupe avec la lame
Boulons hexagonaux
Règle triangulaire
Boulon de réglage 0°
Boulon de réglage de l’angle de
coupe en biseau 45° de gauche
Boulon de réglage de l’angle de
coupe en biseau 5° de droite
Tournevis
Bouchon de porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Diamètre de la lame
Diamètre du trou
Pour tous les pays non européens
Pour les pays européens
Capacités max. de coupe (H x P) avec une lame de 260 mm de diamètre
Angle de coupe d’onglet
LS1017/LS1017L
255 mm - 260 mm
25,4 mm
30 mm
Angle de coupe en biseau
45° (gauche)
0°
0°
50 mm x 310 mm
91 mm x 310 mm
45°
50 mm x 220 mm
91 mm x 220 mm
60° (droite)
-
91 mm x 153 mm
Vitesse à vide (min-1)
Type de laser (LS1017L uniquement)
Dimensions (L x P x H)
Poids net
4 200
Laser rouge 650 nm, <1 mW (Laser Classe 2)
825 mm x 536 mm x 581 mm
Pour tous les pays non européens ............ 19,4 kg
Pour les pays européens ............ 19,5 kg
Niveau de sécurité
/II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids conforme à la procédure EPTA 01/2003
22
Symboles
END223-1
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’outil.
............. Reportez-vous au manuel d’instructions.
............. DOUBLE ISOLATION
......... Pour éviter les blessures causées par les
projections, maintenez la tête porte-scie
orientée vers le bas après la coupe,
jusqu’à ce que la lame soit complètement
arrêtée.
Lorsque vous effectuez des coupes en
glissière, tirez complètement le chariot et
appuyez sur la poignée, puis poussez le
chariot vers le garde de guidage.
............. N’approchez pas la main ou les doigts de
la lame.
.......... Réglez bien les ergots coulissants hors
de la trajectoire de la lame et du
protecteur de lame.
...... Ne regardez jamais directement le
faisceau laser. Vous risqueriez de vous
blesser.
Utilisations
ENE006-1
L’outil est conçu pour les coupes rectilignes et coupes
d’onglet de précision dans le bois. Avec des lames
appropriées, il permet aussi de scier l’aluminium.
Alimentation
ENF002-1
L’outil ne doit être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne peut fonctionner que sur un courant
secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
est conforme à la réglementation européenne et peut de
ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité générales
GEA010-1
des outils électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
ENB034-6
1. Portez des lunettes de protection.
2. Maintenez les mains hors de la ligne de coupe de
la lame. Évitez tout contact avec la lame alors
qu’elle continue à tourner après la mise hors
tension de l’outil. Elle peut alors quand même
causer de graves blessures.
3. N’utilisez pas la scie si les protections ne sont pas
en place. Avant chaque utilisation, assurez-vous
que le protecteur de lame ferme bien. N’utilisez
pas la scie si le protecteur de lame ne se déplace
pas librement et ne se referme pas
immédiatement. Évitez d’immobiliser ou de fixer le
protecteur de lame en position ouverte.
4. Ne sciez jamais à la volée. La pièce doit être fixée
fermement contre le socle rotatif et le garde de
guidage parallèle avec l’étau lors de tout travail de
coupe. Ne tenez jamais la pièce avec la main pour
l’immobiliser.
5. N’approchez jamais les mains de la lame.
6. Coupez le contact et attendez l’arrêt de la lame
avant de déplacer la pièce ou de modifier les
réglages.
7. Débranchez l’outil avant le changement de lame
ou la réparation.
8. Fixez toujours toutes les parties mobiles avant de
transporter l’outil.
9. La broche de blocage qui verrouille en position
basse le porte-lame est conçue exclusivement
pour le transport et le rangement de l’outil, et ne
doit être utilisée pour aucun travail de coupe.
10. N’utilisez pas l’outil en présence de liquides ou
gaz inflammables. Le fonctionnement électrique de
l’outil est susceptible de provoquer une explosion et
un incendie en cas d’exposition à des liquides ou gaz
inflammables.
11. Avant de commencer votre travail, vérifiez
soigneusement l’absence de fissures ou de
dommages sur la lame.
Remplacez immédiatement toute lame fissurée ou
endommagée.
12. Utilisez exclusivement les flasques spécifiés pour
cet outil.
13. Prenez garde de ne pas endommager l’alésage,
les flasques (tout particulièrement leur surface
d’installation) ou le boulon. La lame risque de
casser si ces pièces sont endommagées.
14. Assurez-vous que le socle rotatif est bien
immobilisé, de sorte qu’il ne bouge pas pendant
l’opération.
15. Pour votre sécurité, retirez les copeaux et autres
petites pièces présentes sur la table avant de
commencer le travail.
16. Prenez garde aux clous pendant la coupe. Avant
de travailler votre pièce, inspectez-la et retirez-en
tous les clous.
17. Assurez-vous que le blocage de l’arbre est libéré
avant de mettre le contact.
18. Assurez-vous que la lame n’entre pas en contact
avec le socle rotatif lorsqu’elle se trouve sur sa
position la plus basse.
23
19. Tenez la poignée fermement. N’oubliez pas que la
scie se déplace légèrement vers le haut ou le bas
au démarrage et à l’arrêt.
20. Assurez-vous que la lame ne touche pas la pièce à
travailler avant de mettre le contact.
21. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce elle-même,
laissez-le tourner un instant. Soyez attentif à toute
vibration ou sautillement pouvant indiquer que la
lame n’est pas bien installée ou qu’elle est mal
équilibrée.
22. Attendez que la lame atteigne sa pleine vitesse
avant de procéder à la coupe.
23. Arrêtez immédiatement votre outil dès que vous
notez une anomalie.
24. N’essayez pas de verrouiller la gâchette en
position de marche.
25. Demeurez attentif en tout temps, et tout
particulièrement lors des travaux répétitifs et
monotones. Ne vous laissez pas emporter par un
sentiment de sécurité trompeur. Les lames ne
pardonnent pas.
26. Utilisez toujours les accessoires spécifiés dans ce
manuel. L’utilisation d’accessoires inadéquats,
tels que des meules abrasives, peut causer une
blessure.
27. N’utilisez pas la scie pour couper autre chose que
le bois, l’aluminium ou des matériaux similaires.
28. Lorsque vous sciez avec une scie à coupe
d’onglet, raccordez cette dernière à un appareil de
collecte des poussières.
29. Sélectionnez les lames de scie en fonction du type
de matériau à couper.
30. Soyez prudent lors du rainurage.
31. Remplacez le plateau de découpe lorsqu’il est usé.
32. N’utilisez pas les lames de scie en acier haute
vitesse.
33. Certaines poussières générées lors de l’utilisation
peuvent contenir des produits chimiques pouvant
causer le cancer, des anomalies congénitales ou
autres problèmes de reproduction. Parmi ces
produits chimiques figurent notamment :
• le plomb des matériaux recouverts de peinture
à base de plomb, ainsi que
• l’arsenic et le chrome du bois traité
chimiquement.
Les risques entraînés par l’exposition à ces
produits varient suivant la fréquence
d’exécution de ce type de travaux. Pour réduire
votre exposition à ces produits chimiques :
travaillez dans une zone bien ventilée et avec
l’équipement de sécurité approuvé, tel que les
masques à poussière spécialement conçus
pour filtrer les particules microscopiques.
34. Pour réduire l’émission de bruit, assurez-vous que
la lame est bien aiguisée et propre.
35. L’utilisateur doit être correctement formé pour
l’utilisation, le réglage et le fonctionnement de
l’outil.
36. Utilisez des lames bien aiguisées. Respectez la
vitesse maximale indiquée sur la lame.
37. Évitez de retirer de la zone de coupe les copeaux
ou autres bouts de pièce tant que l’outil tourne et
que la tête porte-scie n’est pas en position de
repos.
24
38. Utilisez uniquement des lames recommandées par
le fabricant et conformes à la norme EN847-1.
39. Portez des gants lors de la manipulation de la
lame (les lames doivent être transportées dans un
étui dans la mesure du possible) et de matériaux
bruts.
40. Si l’appareil est équipé d’un laser, il est interdit de
remplacer celui-ci par un autre type de laser. Les
réparations doivent être réalisées correctement.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Montage du banc (Fig. 1)
À la sortie d’usine de l’outil, la poignée est verrouillée en
position abaissée par la broche de blocage. Dégagez la
broche de blocage en appliquant simultanément une
légère pression vers le bas sur la poignée et en tirant sur
la broche de blocage.
AVERTISSEMENT :
• Assurez-vous que l’outil ne se déplacera pas sur la
surface de maintien. Le mouvement de la scie à
onglet sur la surface de maintien pendant la coupe
peut entraîner une perte de contrôle et de graves
blessures corporelles. (Fig. 2)
Cet outil doit être boulonné à une surface horizontale et
stable au moyen de quatre boulons fixés dans les orifices
à boulon qui se trouvent dans le socle de l’outil. Cela
aidera à prévenir le renversement de l’outil et les risques
de blessure.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et
débranché avant de le régler ou de vérifier son
fonctionnement. Veillez à mettre l’outil hors tension et
le débrancher pour éviter toute blessure corporelle
grave en cas de démarrage accidentel.
Protecteur de lame (Fig. 3)
Le protecteur de lame s’élève automatiquement lorsque
vous abaissez la poignée. Le protecteur de lame revient à
sa position d’origine lorsque la coupe est terminée et que
la poignée est relevée.
AVERTISSEMENT :
• Ne modifiez et ne retirez jamais le protecteur de
lame ou le ressort de fixation du protecteur. Une
lame exposée en raison de la modification du
protecteur risque d’entraîner de graves blessures
corporelles pendant le fonctionnement.
Pour assurer votre propre sécurité, maintenez toujours le
protecteur de lame en bon état. Tout fonctionnement
anormal du protecteur de lame doit être immédiatement
corrigé. Assurez-vous que l’action de retour du ressort
s’effectue correctement.
AVERTISSEMENT :
• N’utilisez jamais l’outil si le protecteur de lame ou
le ressort est endommagé, défectueux ou absent.
Le fonctionnement de l’outil avec un protecteur
endommagé, défectueux ou absent peut entraîner de
graves blessures corporelles.
Si le protecteur de lame transparent est sale ou recouvert
de poussières au point de rendre la lame ou la pièce peu
visible, débranchez la scie et nettoyez soigneusement le
protecteur à l’aide d’un chiffon humide. N’utilisez pas de
solvant ou d’autres nettoyants à base d’essence sur le
protecteur en plastique, au risque de l’endommager.
Si le protecteur de lame est sale et doit être nettoyé pour
fonctionner correctement, procédez comme suit :
Après avoir mis l’outil hors tension et l’avoir débranché,
utilisez la clé à douille fournie pour desserrer le boulon
hexagonal retenant le couvercle central. Desserrez le
boulon hexagonal en le tournant dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre, puis soulevez le protecteur de
lame et le couvercle central. (Fig. 4)
Avec le protecteur de lame dans cette position, il est
possible de nettoyer le protecteur de manière plus
complète et efficace. Une fois le nettoyage terminé,
effectuez la procédure en sens inverse et serrez le
boulon. Ne retirez pas le ressort qui retient le protecteur
de lame. Si le protecteur est endommagé avec le temps
ou sous l’effet de l’exposition aux rayons ultraviolets,
contactez un centre de service Makita pour vous procurer
un nouveau protecteur. NE PAS MODIFIER OU
RETIRER LE CARTER.
Positionnement du plateau de découpe
(Fig. 5 et 6)
Cet outil est équipé d’un plateau de découpe, sur le socle
rotatif, pour minimiser le fendillement du côté de sortie de
la coupe. Les plateaux de découpe sont réglés en usine
de sorte qu’ils n’entrent pas en contact avec la lame.
Avant l’utilisation, ajustez les plateaux de découpe
comme suit :
Commencez par débrancher l’outil. Desserrez toutes les
vis (3 à gauche et à droite) qui immobilisent les plateaux
de découpe. Resserrez-les de façon à pouvoir déplacer
facilement les plateaux de découpe manuellement.
Abaissez complètement la poignée et enfoncez la broche
de blocage pour verrouiller la poignée dans cette position.
Desserrez la vis de verrouillage qui immobilise les tiges
de glissement. Tirez complètement le chariot vers vous.
Réglez les plateaux de découpe de sorte qu’ils n’entrent
en contact qu’avec les côtés des dents de la lame. Serrez
les vis avant (ne les serrez pas fermement). Poussez
complètement le chariot vers le garde de guidage et
réglez les plateaux de découpe de sorte qu’ils n’entrent
en contact qu’avec les côtés des dents de la lame. Serrez
les vis arrière (ne les serrez pas fermement).
Après le réglage des plateaux de découpe, relâchez la
broche de blocage et soulevez la poignée. Puis serrez
toutes les vis fermement.
NOTE :
• Après avoir réglé l’angle de coupe en biseau,
assurez-vous que les plateaux de découpe sont
correctement ajustés. Un ajustement correct des
plateaux de découpe permettra un meilleur soutien de
la pièce à travailler et diminuera l’usure de celle-ci.
Maintien de la capacité de coupe
maximale
Cet outil est réglé en usine pour fournir une capacité de
coupe maximale avec une lame de 255 mm.
Débranchez l’outil avant d’y entreprendre tout réglage.
Lorsque vous installez une lame neuve, vérifiez toujours
la position limite inférieure de la lame et, au besoin,
réglez-la comme suit : (Fig. 7 et 8)
Commencez par débrancher l’outil. Poussez
complètement le chariot vers le garde de guidage et
abaissez totalement la poignée. Utilisez la clé hexagonale
pour tourner le boulon de réglage jusqu’à ce que la
périphérie de la lame dépasse légèrement sous la face
supérieure du socle rotatif au point de rencontre entre le
garde de guidage et la face supérieure du socle rotatif.
L’outil débranché, tournez la lame manuellement tout en
maintenant la poignée complètement abaissée pour vous
assurer que la lame n’entre en contact avec aucune partie
du socle inférieur. Réajustez légèrement, si nécessaire.
AVERTISSEMENT :
• Après avoir installé une lame neuve et débranché
l’outil, assurez-vous toujours que la lame n’entre
en contact avec aucune partie du socle inférieur
lorsque la poignée est complètement abaissée. Si
la lame entre en contact avec le socle, elle risque de
provoquer un choc en retour et d’entraîner de graves
blessures corporelles.
Bras de blocage (Fig. 9)
Le bras de blocage permet un réglage facile de la position
limite inférieure de la lame. Pour l’ajuster, tournez le bras
de blocage dans le sens de la flèche, tel qu’indiqué sur la
figure. Ajustez la vis de réglage de sorte que la lame
s’arrête à la position désirée lorsque la poignée est
complètement abaissée.
Réglage de l’angle de coupe d’onglet
(Fig. 10)
Desserrez la poignée en la tournant dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre. Tournez le socle
rotatif tout en abaissant le levier de sécurité. Après avoir
déplacé la poignée sur la position où l’index pointe sur
l’angle désiré sur l’échelle de coupe d’onglet, serrez
fermement le manche en tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
ATTENTION :
• Après avoir changé l’angle de coupe d’onglet,
immobilisez toujours le socle rotatif en serrant
fermement le manche.
NOTE :
• Vous devez soulever la poignée complètement avant
de tourner le socle rotatif.
Réglage de l’angle de coupe en biseau
(Fig. 11)
Pour régler l’angle de coupe en biseau, desserrez le levier
à l’arrière de l’outil en tournant dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre. Déverrouillez le bras en poussant
légèrement la poignée dans la direction d’inclinaison de la
lame.
25
REMARQUE :
• Pour ajuster le levier selon un angle différent, retirez la
vis de retenue du levier et positionnez le levier selon
l’angle souhaité. (Fig. 12)
Inclinez la lame jusqu’à ce que l’index indique l’angle
désiré sur l’échelle de coupe en biseau. Serrez ensuite le
levier dans le sens des aiguilles d’une montre pour
immobiliser le bras. (Fig. 13)
Lors de l’inclinaison du chariot vers la droite, inclinez le
chariot légèrement vers la gauche après avoir desserré le
levier et appuyez sur le bouton de déblocage. Tout en
appuyant sur le bouton de déblocage, inclinez le chariot
vers la droite. (Fig. 14)
Inclinez la lame jusqu’à ce que l’index indique l’angle
désiré sur l’échelle de coupe en biseau. Serrez ensuite le
levier dans le sens des aiguilles d’une montre pour
immobiliser le bras.
• Lorsque vous modifiez l’angle de coupe en biseau,
assurez-vous toujours de bien placer les plateaux de
découpe, tel que décrit dans la section
« Positionnement des plateaux de découpe ».
ATTENTION :
• Après avoir changé l’angle de coupe en biseau,
immobilisez toujours le bras en serrant le levier dans le
sens des aiguilles d’une montre.
NOTE :
• Pendant l’inclinaison de la lame, assurez-vous que la
poignée est entièrement relevée.
• Lorsque vous modifiez l’angle de coupe en biseau,
assurez-vous toujours de bien placer les plateaux de
découpe, tel que décrit dans la section
« Positionnement des plateaux de découpe ».
Réglage du verrou de la glissière (Fig. 15)
Pour verrouiller la tige de glissement, tournez la vis de
verrouillage dans le sens des aiguilles d’une montre.
Interrupteur
Pour les pays européens (Fig. 16)
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la gâchette,
l’outil est muni d’un bouton de sécurité. Pour démarrer
l’outil, poussez le levier vers la gauche, appuyez sur le
bouton de sécurité puis appuyez sur la gâchette. Pour
l’arrêter, relâchez la gâchette.
AVERTISSEMENT :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en
position d’arrêt (« OFF ») lorsqu’elle est relâchée.
N’appuyez pas fortement sur la gâchette sans avoir
d’abord enfoncé le levier de sécurité. Vous
risqueriez de casser la gâchette. L’utilisation d’un
outil dont la gâchette ne fonctionne pas correctement
risque de provoquer une perte de contrôle et de graves
blessures corporelles.
Un trou a été prévu dans la gâchette pour l’insertion d’un
cadenas permettant de déverrouiller l’outil.
Pour tous les pays non européens (Fig. 17)
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la gâchette,
l’outil est muni d’un bouton de sécurité. Pour faire
démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité puis
26
appuyez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la
gâchette.
AVERTISSEMENT :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en
position d’arrêt (« OFF ») lorsqu’elle est relâchée.
N’appuyez pas fortement sur la gâchette sans avoir
d’abord enfoncé le levier de sécurité. Vous
risqueriez de casser la gâchette. L’utilisation d’un
outil dont la gâchette ne fonctionne pas correctement
risque de provoquer une perte de contrôle et de graves
blessures corporelles.
Un trou a été prévu dans la gâchette pour l’insertion d’un
cadenas permettant de déverrouiller l’outil.
AVERTISSEMENT :
• N’utilisez pas un verrou dont le diamètre de la tige
ou du câble est inférieur à 6,35 mm. L’utilisation
d’une tige ou d’un câble plus petit risque de ne pas
verrouiller correctement l’outil en position d’arrêt et de
déclencher un démarrage involontaire, provoquant des
blessures corporelles graves.
• N’utilisez JAMAIS un outil dont la gâchette ne
fonctionne pas parfaitement. Tout outil dont la
gâchette ne fonctionne pas bien est EXTRÊMEMENT
DANGEREUX et doit être réparé avant toute nouvelle
utilisation, au risque de subir de graves blessures
corporelles.
• Pour assurer votre sécurité, cet outil est doté d’un
bouton de sécurité qui empêche le démarrage
accidentel de l’outil. N’utilisez JAMAIS l’outil s’il se met
en marche lorsque vous appuyez simplement sur la
gâchette sans avoir appuyé sur le bouton de sécurité.
Une gâchette qui ne fonctionne pas correctement
risque d’entraîner le déclenchement involontaire de
l’outil ainsi que de graves blessures corporelles.
Renvoyez l’outil à un centre de service après-vente
Makita pour le faire réparer AVANT toute autre
utilisation.
• NE modifiez JAMAIS le levier de sécurité en tapant
dessus ou par un autre moyen. Une gâchette dont le
levier de sécurité a été modifié peut entraîner le
déclenchement involontaire de l’outil ainsi que de
graves blessures corporelles.
Fonction électronique
Fonction de démarrage graduel
• Cette fonction permet le démarrage en douceur de
l’outil en limitant le couple de démarrage.
Action du faisceau laser
Pour le modèle LS1017L uniquement
REMARQUE :
• Avant d’utiliser l’outil pour la première fois, installez les
charbons fournis séparément dans le boîtier à
charbons. Reportez-vous à la section « Remplacement
des charbons pour l’unité laser » pour connaître la
procédure de remplacement.
ATTENTION :
• Lorsque vous ne l’utilisez pas, désactivez le laser.
(Fig. 18)
ATTENTION :
• Ne pas regarder directement le faisceau. Vous
risqueriez de vous blesser.
• RAYONNEMENT LASER, NE PAS REGARDER
DIRECTEMENT LE FAISCEAU, LASER DE CLASSE
2.
• Lors du déplacement de la ligne laser ou de la
réalisation d’une opération de maintenance, assurezvous de débrancher l’outil.
Pour allumer le faisceau laser, appuyez sur la position
supérieure (I) de l’interrupteur. Pour éteindre le faisceau
laser, appuyez sur la position inférieure (0) de
l’interrupteur.
En desserrant la vis de l’unité laser et en la déplaçant du
côté souhaité, vous pouvez déplacer la ligne laser du côté
gauche ou droit de la lame. Après le déplacement,
assurez-vous de serrer la vis. (Fig. 19)
La ligne laser est ajustée en usine pour se trouver à
moins de 1 mm de la face latérale de la lame (position de
coupe).
REMARQUE :
• Lorsque la ligne laser est pâle et presque imperceptible
en raison des rayons directs du soleil, changez de
zone de travail pour ne plus être exposé aux rayons
directs du soleil.
Remplacement des charbons de l’unité
laser (Fig. 20 et 21)
Retirez le capuchon des charbons de l’unité laser en les
faisant glisser tout en appuyant dessus. Enlevez les
anciens charbons et placez les neufs comme illustré sur
la figure. Une fois le remplacement effectué, replacez le
capuchon.
Nettoyage de la lentille de lumière laser
Lorsque la lentille de lumière laser est sale ou que la
sciure de bois qui y adhère rend la ligne laser peu visible,
débranchez la scie puis retirez et nettoyez doucement la
lentille de la lumière laser avec un chiffon doux et humide.
N’utilisez aucun solvant ou nettoyant à base de pétrole
pour nettoyer la lentille.
REMARQUE :
• Si la ligne de coupe est trop pâle et presque
imperceptible parce que vous travaillez dans un endroit
exposé directement aux rayons du soleil ou près d’une
fenêtre intérieure ou extérieure, changez de zone de
travail pour ne plus être exposé directement aux
rayons du soleil.
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil,
assurez-vous toujours qu’il est hors tension et
débranché. Veillez à mettre l’outil hors tension et le
débrancher pour éviter toute blessure corporelle grave.
Rangement de la clé à douille avec la clé
hexagonale de l’autre côté (Fig. 22)
La clé à douille doit être rangée comme illustré sur la
figure. En cas de besoin, prenez la clé à douille qui se
trouve dans le support à clé.
Après avoir utilisé la clé à douille, remettez-la dans le
support à clé.
Installation et retrait de la lame
AVERTISSEMENT :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et débranché avant d’installer ou de retirer la lame.
Le démarrage accidentel de l’outil peut entraîner de
graves blessures corporelles.
• Utilisez exclusivement la clé à douille Makita
fournie pour installer ou retirer la lame. Si vous
n’utilisez pas cette clé, vous risquez d’effectuer un
serrage excessif ou insuffisant du boulon hexagonal, et
de provoquer des blessures corporelles graves.
(Fig. 23)
Verrouillez la poignée en position élevée en y poussant la
broche de blocage. (Fig. 24)
Pour retirer la lame, utilisez la clé à douille pour desserrer
le boulon hexagonal qui retient le couvercle central, en
tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre. Soulevez le protecteur de lame et le couvercle
central. (Fig. 25)
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour verrouiller l’axe, et
utilisez la clé à douille pour desserrer le boulon hexagonal
dans le sens des aiguilles d’une montre. Retirez ensuite le
boulon hexagonal, le flasque extérieur et la lame.
REMARQUE :
• Si vous retirez le flasque intérieur, assurez-vous de
l’installer sur l’axe, sa protubérance face à la lame. Si
le flasque est mal installé, il frottera contre la machine.
(Fig. 26)
Pour installer la lame, montez-la prudemment sur l’axe,
en vous assurant que le sens indiqué par la flèche de la
lame correspond à celle de la flèche du porte-lame.
Installez le flasque extérieur et le boulon hexagonal, puis
utilisez la clé à douille pour serrer le boulon hexagonal
(fileté vers la gauche) fermement en tournant dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre tout en
appuyant sur le blocage de l’arbre.
Pour tous les pays non européens (Fig. 27)
AVERTISSEMENT :
• La bague noire de 25 mm de diamètre extérieur et la
bague argentée de 25,4 mm de diamètre extérieur sont
installées en usine tel qu’illustré sur la figure. Lorsque
vous utilisez une lame dont le diamètre de l’alésage est
de 25 mm, remplacez l’anneau argenté par l’anneau
noir. Avant de monter la lame sur l’axe, assurezvous toujours d’avoir installé, entre les flasques
intérieur et extérieur, la bonne bague pour
l’alésage central de la lame que vous prévoyez
d’utiliser. L’utilisation d’une mauvaise bague
d’alésage peut entraîner un montage incorrect de la
lame, provoquant un mouvement de la lame ainsi que
d’importantes vibrations et résultant en une perte de
contrôle pendant le fonctionnement et de graves
blessures corporelles.
Pour l’Europe uniquement
ATTENTION :
• La bague de 30 mm de diamètre extérieur est installée
en usine entre les flasques intérieur et extérieur.
27
Installez le flasque extérieur et le boulon hexagonal, puis
utilisez la clé à douille pour serrer le boulon hexagonal
fermement en tournant dans le sens antihoraire tout en
appuyant sur le blocage de l’arbre. (Fig. 28)
Remettez en position initiale le protecteur de lame et le
couvercle central. Serrez ensuite le boulon hexagonal
dans le sens des aiguilles d’une montre pour immobiliser
le couvercle central. Tirez sur la broche de blocage pour
dégager la poignée de la position élevée. Abaissez la
poignée pour vous assurer que le protecteur de lame se
déplace correctement. Avant d’effectuer la coupe,
assurez-vous que le blocage de l’arbre a libéré l’axe.
Sac à poussières (accessoire) (Fig. 29)
L’utilisation du sac à poussières permet d’effectuer la
coupe plus proprement et facilite la collecte des
poussières. Pour fixer le sac à poussières, insérez-le
dans le raccord à poussières.
Lorsque le sac à poussières est presque à moitié plein,
retirez-le de l’outil et ouvrez la fermeture-éclair. Videz le
sac en le tapotant pour détacher les particules qui
adhèrent à l’intérieur et peuvent empêcher la collecte des
poussières.
REMARQUE :
Si vous raccordez un aspirateur à la scie, vous
effectuerez votre travail plus proprement.
Immobiliser la pièce à travailler
AVERTISSEMENT :
• Il est extrêmement important de toujours sécuriser
correctement la pièce à travailler avec le type
d’étau ou de butée pour moulure couronnée
approprié(e). Le non-respect de cette instruction peut
entraîner de graves blessures corporelles et
endommager l’outil et/ou la pièce à travailler.
• Après la coupe, ne soulevez pas la lame avant
qu’elle ne soit parfaitement arrêtée. Le fait de
soulever la lame tandis qu’elle continue à tourner
risque de provoquer de graves blessures corporelles et
d’endommager la pièce à travailler.
• Si vous découpez une pièce à travailler plus longue
que le socle de la scie, vous devez faire reposer le
matériau sur toute sa longueur au-delà du socle et
à la même hauteur pour que le matériau reste de
niveau. Le soutien approprié de la pièce à travailler
permettra d’éviter que la lame se coince et provoque
un choc en retour, susceptible d’entraîner de graves
blessures corporelles. N’immobilisez pas la pièce à
travailler uniquement à l’aide de l’étau vertical et/ou de
l’étau horizontal. Les matériaux minces ont tendance à
s’affaisser. La pièce doit être soutenue sur toute sa
longueur pour éviter que la lame ne se coince, ce qui
comporte un risque de CHOC EN RETOUR. (Fig. 30)
Réglage du garde de guidage (ERGOTS
COULISSANTS, qui sont des ergots
supérieurs et inférieurs) (Fig. 31)
AVERTISSEMENT :
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous que l’ergot
coulissant est bien fixé.
28
• Avant d’effectuer une coupe en biseau, assurezvous qu’aucune partie de l’outil, notamment la
lame, n’entre en contact avec les ergots supérieurs
et inférieurs lorsque vous relevez et abaissez
complètement la poignée et que vous tirez ou
poussez le chariot. Si l’outil ou la lame entre en
contact avec l’ergot, un choc en retour ou un
mouvement soudain du matériau risque de se produire,
entraînant de graves blessures corporelles. (Fig. 32)
ATTENTION :
• Avant la réalisation de coupes en biseau, faites glisser
l’ergot coulissant vers la gauche et immobilisez-le
comme sur la figure. Sinon, il touchera la lame ou une
pièce de l’outil, ce qui risque de blesser grièvement
l’opérateur.
L’outil est équipé d’un ergot coulissant qui devrait être
placé comme illustré sur la figure.
Cependant, lors de la réalisation de coupes en biseau,
placez-le sur la gauche comme illustré sur la figure si la
tête de scie le touche.
Lorsque les opérations de coupe en biseau sont
terminées, n’oubliez pas de ramener l’ergot coulissant à
sa position d’origine et de l’immobiliser en serrant
fermement la vis de serrage.
Étau vertical (Fig. 33)
L’étau vertical peut être installé du côté gauche ou du
côté droit du garde de guidage. Insérez la tige de l’étau
dans le trou du garde de guidage et serrez la vis de
l’arrière du garde de guidage pour immobiliser la tige de
l’étau.
Placez le bras de l’étau en tenant compte de l’épaisseur
et de la forme de la pièce à travailler, puis immobilisez le
bras de l’étau en serrant la vis. Si la vis pour immobiliser
le bras de l’étau entre en contact avec le garde de
guidage, installez la vis sur le côté opposé du bras de
l’étau. Assurez-vous qu’aucune pièce de l’outil ne touche
l’étau lorsque vous abaissez complètement la poignée et
que vous tirez ou poussez le chariot. Dans le cas
contraire, modifiez la position de l’étau.
Appuyez sur la pièce pour la mettre à plat contre le garde
de guidage et le socle rotatif. Placez la pièce à travailler
sur la position de coupe désirée et immobilisez-la
fermement en serrant le bouton de serrage de l’étau.
AVERTISSEMENT :
• La pièce doit être fixée fermement contre le socle
rotatif et le garde de guidage avec l’étau lors de
tout travail de coupe. Si la pièce à travailler n’est pas
correctement fixée contre le garde, le matériau risque
de bouger pendant la coupe et ainsi d’endommager la
lame, entraînant la projection du matériau et une perte
de contrôle occasionnant de graves blessures
corporelles.
Étau horizontal (accessoire en option)
(Fig. 34)
L’étau horizontal peut être installé sur l’une ou l’autre des
deux positions, du côté gauche ou droit de la base.
Lorsque vous effectuez des coupes d’onglet de 10° ou
plus, installez l’étau horizontal du côté opposé au sens de
rotation du socle rotatif. (Fig. 35)
En faisant basculer l’écrou de l’étau dans le sens
antihoraire, l’étau est relâché et peut être déplacé
rapidement vers l’intérieur et l’extérieur. Pour serrer la
pièce, poussez le bouton de l’étau vers l’avant jusqu’à ce
que la plaque de l’étau entre en contact avec la pièce,
puis faites basculer l’écrou de l’étau dans le sens horaire.
Tournez ensuite le bouton de l’étau dans le sens des
aiguilles d’une montre pour immobiliser la pièce.
La largeur maximale de la pièce qui peut être immobilisée
par l’étau horizontal est de 215 mm.
AVERTISSEMENT :
• Tournez toujours l’écrou de l’étau dans le sens
horaire, jusqu’à ce que la pièce soit bien fixée. Si la
pièce à travailler n’est pas correctement fixée, le
matériau risque de bouger pendant la coupe et ainsi
d’endommager la lame, entraînant la projection du
matériau et une perte de contrôle donnant lieu à de
graves blessures corporelles.
• Lors du découpage d’une pièce mince, comme des
plinthes, contre le garde, utilisez toujours l’étau
horizontal.
Supports (Fig. 36)
Les supports peuvent être installés d’un côté ou de l’autre
et constituent un moyen pratique de supporter les pièces
horizontalement. Faites glisser les tiges du support dans
les trous de la base. Serrez ensuite les supports
fermement avec les vis.
AVERTISSEMENT :
• Maintenez toujours les longues pièces au même
niveau que la surface supérieure du socle rotatif
pour obtenir des coupes de précision et pour
prévenir toute perte de contrôle dangereuse de
l’outil. Le soutien approprié de la pièce à travailler
permettra d’éviter que la lame se coince et provoque
un choc en retour, susceptible d’entraîner de graves
blessures corporelles.
FONCTIONNEMENT
NOTE :
• Avant l’utilisation, vous devez libérer la poignée de la
position abaissée en tirant sur la broche de blocage.
• N’appliquez pas une pression excessive sur la poignée
pendant la coupe. Une force excessive peut entraîner
une surcharge du moteur et/ou réduire l’efficacité de la
coupe. N’appliquez que la force nécessaire pour
abaisser la poignée afin d’effectuer une coupe en
douceur sans diminution significative de la vitesse de
la lame.
• Abaissez doucement la poignée pour effectuer la
coupe. Si vous forcez la poignée pour l’abaisser ou si
une force latérale est appliquée, la lame vibrera et
laissera une marque (marque de scie) sur la pièce et la
précision de la coupe sera moindre.
• Lors d’une coupe en glissière, poussez doucement le
chariot vers le garde de guidage sans arrêter. Si le
mouvement du chariot est interrompu pendant la
coupe, cela laissera une marque sur la pièce et la
précision de la coupe en sera affectée.
AVERTISSEMENT :
• Avant de mettre le contact, assurez-vous que la
lame ne touche pas la pièce à travailler ou tout
autre objet. Si vous mettez l’outil sous tension en
plaçant la lame contre la pièce à travailler, un choc en
retour risque de se produire ainsi que des blessures
corporelles graves.
1. Coupe sous presse (coupe de petites pièces)
(Fig. 37)
Les pièces d’une hauteur maximale de 91 mm et
d’une largeur maximale de 70 mm peuvent être
découpées comme suit.
Poussez complètement le chariot vers le garde de
guidage, puis serrez la vis de verrouillage dans le
sens des aiguilles d’une montre pour immobiliser le
chariot. Sécurisez correctement la pièce à travailler
avec le type d’étau approprié. Mettez l’outil en marche
sans que la lame n’entre en contact avec quoi que ce
soit, et attendez que la lame atteigne sa pleine vitesse
avant de l’abaisser. Abaissez ensuite doucement la
poignée jusqu’en position complètement abaissée
pour couper la pièce. Une fois la coupe terminée,
coupez le contact de l’outil et ATTENDEZ L’ARRÊT
COMPLET DE LA LAME avant de relever
complètement la lame.
AVERTISSEMENT :
• Serrez fermement la vis de verrouillage en la
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre
pour que le chariot ne bouge pas pendant
l’opération. Un serrage insuffisant du bouton peut
provoquer un choc en retour occasionnant de graves
blessures corporelles.
2. Coupe en glissière (poussée) (coupe de grandes
pièces) (Fig. 38)
Desserrez la vis de verrouillage en la tournant dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre pour que le
chariot puisse glisser librement. Sécurisez la pièce à
travailler avec le type d’étau approprié. Tirez
complètement le chariot vers vous. Mettez l’outil en
marche sans que la lame n’entre en contact avec quoi
que ce soit, et attendez que la lame atteigne sa pleine
vitesse. Appuyez sur la poignée et POUSSEZ LE
CHARIOT VERS LE GARDE DE GUIDAGE ET À
TRAVERS LA PIÈCE. Une fois la coupe terminée,
coupez le contact de l’outil et ATTENDEZ L’ARRÊT
COMPLET DE LA LAME avant de relever
complètement la lame.
AVERTISSEMENT :
• Chaque fois que vous effectuez une coupe en
glissière, tirez d’abord le chariot complètement
vers vous et abaissez la poignée sur sa position la
plus basse, puis poussez le chariot vers le garde
de guidage. Ne commencez jamais la coupe alors
que le chariot n’est pas complètement tiré vers
vous. Si vous effectuez la coupe en glissière sans
avoir tiré complètement le chariot vers vous, vous
risquez de provoquer un choc en retour soudain et
d’occasionner de graves blessures corporelles.
• N’effectuez jamais une coupe en glissière en tirant
le chariot vers vous. Si vous tirez le chariot vers vous
pendant la coupe, vous risquez de provoquer un choc
29
en retour soudain et d’occasionner de graves
blessures corporelles.
• N’effectuez jamais une coupe en glissière lorsque la
poignée est verrouillée dans sa position la plus basse.
• Ne desserrez jamais le bouton qui retient le chariot
pendant que la lame tourne. Si le chariot n’est pas
bien fixé pendant la coupe, vous risquez de provoquer
un choc en retour soudain et d’occasionner de graves
blessures corporelles.
3. Coupe d’onglet
Reportez-vous à la section précédente, « Réglage de
l’angle de coupe d’onglet ».
4. Coupe en biseau (Fig. 39)
Desserrez le levier et inclinez la lame pour régler
l’angle de coupe en biseau (reportez-vous à la section
« Réglage de l’angle de coupe en biseau »). Vous
devez resserrer le levier fermement pour bien
immobiliser la lame sur l’angle de coupe en biseau
sélectionné. Immobilisez la pièce à l’aide d’un étau.
Assurez-vous que le chariot est complètement
ramené vers vous. Mettez l’outil en marche sans que
la lame n’entre en contact avec quoi que ce soit, et
attendez que la lame atteigne sa pleine vitesse.
Abaissez ensuite doucement la poignée sur la position
la plus basse tout en appliquant une pression parallèle
à la lame et POUSSEZ LE CHARIOT VERS LE
GARDE DE GUIDAGE PARALLÈLE POUR COUPER
LA PIÈCE. Une fois la coupe terminée, coupez le
contact de l’outil et ATTENDEZ L’ARRÊT COMPLET
DE LA LAME avant de relever complètement la lame.
AVERTISSEMENT :
• Après avoir réglé la lame pour une coupe en
biseau, assurez-vous avant d’utiliser l’outil que le
chariot et la lame pourront bouger aisément
pendant toute la durée de la coupe prévue.
L’interruption du chariot ou de la lame pendant
l’opération de coupe risque de provoquer un choc en
retour et de graves blessures corporelles.
• Pendant une coupe en biseau, éloignez vos mains
du trajet de la lame. L’angle de la lame peut
désorienter l’opérateur quant au trajet réel de la lame
pendant la coupe ; le contact avec la lame entraînerait
alors de graves blessures corporelles.
• La lame ne doit pas être relevée avant d’être
parfaitement arrêtée. Lors d’une coupe en biseau, il
peut arriver que la partie qui se détache de la pièce
coupée repose contre le côté de la lame. Si vous
remontez la lame pendant qu’elle tourne, la partie qui
se détache de la pièce coupée pourra être éjectée par
la lame, entraînant une fragmentation du matériau et
occasionnant de graves blessures corporelles.
NOTE :
• Lorsque vous abaissez la poignée, appliquez une
pression parallèle à la lame. Si vous appuyez
perpendiculairement au socle rotatif, ou si la pression
change de sens pendant la coupe, la précision de
coupe en souffrira.
• Avant d’effectuer une coupe en biseau, il peut s’avérer
nécessaire de régler le garde supérieur et le garde
inférieur. Reportez-vous à la section intitulée
« Réglage du garde de guidage ».
30
5. Coupe mixte
La coupe mixte consiste à effectuer en même temps
une coupe en biseau et une coupe d’onglet sur une
pièce. La coupe mixte est possible pour les angles
indiqués dans le tableau.
Angle de coupe d’onglet
Angle de coupe en biseau
0 à 45° sur la gauche et sur
la droite
Gauche 0° - 45°
Pour effectuer une coupe mixte, reportez-vous aux
explications des sections « Coupe sous presse »,
« Coupe en glissière », « Coupe d’onglet » et « Coupe
en biseau ».
6. Coupe de moulures couronnées et concaves
Les moulures couronnées et concaves peuvent être
coupées avec une scie d’onglet combinée, en les
déposant à plat sur le socle rotatif.
Il existe deux types communs de moulures
couronnées et un type de moulure concave, à savoir :
les moulures couronnées pour angles de murs
respectifs de 52/38° et 45°, et les moulures concaves
pour angle de mur de 45°. Voir les illustrations.
(Fig. 40)
Il existe des joints de moulures couronnées et
concaves qui s’adaptent aux coins « intérieurs » de
90° ((1) et (2) sur la Fig. A), et aux coins « extérieurs »
de 90° ((3) et (4) sur la Fig. A). (Fig. 41 et 42)
Mesure
Mesurez la longueur du mur et ajustez la pièce sur
l’établi pour couper à la longueur désirée le bord qui
entrera en contact avec le mur. Assurez-vous toujours
que la longueur de la pièce coupée à l’arrière de la
pièce correspond à celle du mur. Ajustez la longueur
de coupe selon l’angle de coupe. Vérifiez toujours les
angles de coupe de la scie en effectuant des tests sur
quelques morceaux.
Lorsque vous coupez des moulures couronnées et
concaves, réglez l’angle de coupe en biseau et l’angle
de coupe d’onglet tel qu’indiqué dans le tableau (A) et
placez les moulures sur la face supérieure de la base
de la scie, tel qu’indiqué dans la tableau (B).
Dans le cas d’une coupe en biseau sur la gauche
Tableau (A)
Position de
moulure
sur la Fig.
A
Pour coin
intérieur
Pour coin
extérieur
Angle de coupe en
biseau
Type
52/38°
Type 45°
(1)
(2)
(3)
(4)
Gauche
33,9°
Gauche
30°
Angle de coupe d’onglet
Type
52/38°
Type 45°
Droite
31,6°
Droite
35,3°
Gauche
31,6°
Gauche
35,3°
Droite
31,6°
Droite
35,3°
coupe, provoquant une perte de contrôle et de graves
blessures corporelles.
Tableau (B)
Pour coin
intérieur
Position de
moulure
sur la Fig.
A
Bord de moulure contre le
garde de guidage
(1)
Le bord de contact avec le
plafond doit être contre le
garde de guidage.
(2)
(3)
Pour coin
extérieur
(4)
Le bord de contact avec le mur
doit être contre le garde de
guidage.
Le bord de contact avec le
plafond doit être contre le
garde de guidage.
Pièce terminée
La pièce terminée
sera du côté
gauche de la lame.
La pièce terminée
sera du côté droit
de la lame.
Exemple :
Dans le cas d’une coupe de moulure couronnée du
type 52/38° pour la position (1) de la Fig. A :
• Inclinez l’angle de coupe en biseau et immobilisezle sur 33,9° vers la GAUCHE.
• Réglez l’angle de coupe d’onglet et immobilisez-le
sur 31,6° vers la DROITE.
• Déposez sur le socle rotatif la moulure couronnée,
face large (cachée) orientée vers le bas, et placez
le BORD DE CONTACT AVEC LE PLAFOND
contre le garde de guidage de la scie.
• La pièce terminée à utiliser doit toujours être du
côté GAUCHE de la lame une fois la coupe
terminée.
7. Coupe d’extrusion d’aluminium (Fig. 43 et 44)
Lorsque vous immobilisez des profilés d’aluminium,
utilisez des cales d’espacement ou des bouts de
ferraille, tel qu’indiqué sur l’illustration, pour prévenir la
déformation de l’aluminium. Utilisez un lubrifiant de
coupe lorsque vous coupez un profilé d’aluminium,
pour prévenir l’accumulation de particules d’aluminium
sur la lame.
AVERTISSEMENT :
• N’essayez jamais de couper des profilés
d’aluminium épais ou ronds. Les profiles
d’aluminium épais ou ronds peuvent être difficiles à
fixer et se détendre pendant la coupe, entraînant une
perte de contrôle et de graves blessures corporelles.
8. Parement de bois
L’utilisation d’un parement de bois aide à effectuer
des coupes sans fente. Fixez le parement de bois au
garde de guidage parallèle au moyen des orifices de
ce dernier.
Concernant les dimensions suggérées pour le
parement de bois, reportez-vous à l’illustration.
(Fig. 45)
ATTENTION :
• Comme parement de bois, utilisez du bois droit et
d’épaisseur uniforme.
AVERTISSEMENT :
• Fixez le parement de bois au garde de guidage
parallèle à l’aide de vis. Les vis doivent être
installées de sorte que leur tête se trouve sous la
surface du parement de bois, afin qu’elles ne
gênent pas le positionnement du matériau à
découper. Un désalignement du matériau à découper
peut entraîner un mouvement inattendu pendant la
NOTE :
• Une fois le parement de bois fixé, ne tournez pas le
socle rotatif avec la poignée abaissée. La lame et/ou le
parement de bois serait abîmé(e).
9. Rainurage (Fig. 46)
Des rainures peuvent être effectuées en procédant
comme suit :
Ajustez la position limite inférieure de la lame au
moyen de la vis de réglage et du bras de blocage pour
limiter la profondeur de coupe de la lame. Référezvous à la section « Bras de blocage » précédente.
Après avoir ajusté la position limite inférieure de la
lame, coupez des rainures parallèles sur la largeur de
la pièce, en procédant par coupe en glissière
(poussée), tel qu’indiqué sur l’illustration. Retirez
ensuite le matériau de la pièce entre les rainures, au
moyen d’un ciseau.
AVERTISSEMENT :
• N’essayez pas d’effectuer ce type de coupe au
moyen d’une lame plus large ou d’une lame à
rainer. Si vous tentez de réaliser un rainurage à l’aide
d’une lame plus large ou d’une lame à rainer, vous
risquez d’obtenir des résultats de coupe inattendus
ainsi qu’un choc en retour, ce qui occasionnerait de
graves blessures corporelles.
• Assurez-vous d’avoir remis le bras de blocage sur
sa position initiale avant d’effectuer un autre type
de coupe que le rainurage. Si vous tentez de réaliser
des coupes en positionnant le bras de blocage de
manière incorrecte, vous risquez d’obtenir des
résultats de coupe inattendus ainsi qu’un choc en
retour, occasionnant de graves blessures corporelles.
ATTENTION :
• Assurez-vous d’avoir remis le bras de blocage sur sa
position initiale avant d’effectuer un autre type de
coupe que le rainurage.
Transport de l’outil (Fig. 47)
Assurez-vous que l’outil est débranché. Immobilisez la
lame sur un angle de coupe en biseau de 0° et le socle
rotatif sur l’angle de coupe d’onglet de droite maximal.
Immobilisez les tiges de glissement de sorte que la tige
de glissement inférieure soit bloquée dans la position du
chariot tiré à fond vers l’opérateur et les tiges supérieures
bloquées dans la position du chariot enfoncé à fond vers
l’avant jusqu’au garde de guidage (reportez-vous à la
section intitulée « Réglage du verrou de la glissière »).
Abaissez complètement la poignée et verrouillez-la dans
cette position en enfonçant la broche de blocage.
Enroulez le cordon d’alimentation à l’aide du dispositif
prévu à cet effet.
AVERTISSEMENT :
• La broche de blocage est destinée uniquement au
transport et au rangement de l’outil, et elle ne doit
jamais être utilisée pour les travaux de coupe.
L’utilisation de la broche de blocage pour les travaux
de coupe peut provoquer un mouvement inattendu de
la scie, provoquant un choc en retour et de graves
blessures corporelles.
31
Transportez l’outil en le tenant par les deux côtés de sa
base, tel qu’indiqué sur l’illustration. Si vous retirez les
supports, le sac à poussières et autres accessoires, l’outil
sera plus facile à transporter.
ATTENTION :
• Fixez toujours toutes les parties mobiles avant de
transporter l’outil. Si certaines parties de l’outil bougent
ou glissent pendant la coupe, il y a un risque de perte
de contrôle ou d’équilibre entraînant des blessures
corporelles.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et débranché avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien. Veillez à débranchez
l’outil et à le mettre hors tension, afin de ne pas
démarrer accidentellement l’outil et ainsi d’occasionner
de graves blessures corporelles.
• Assurez-vous toujours que la lame est bien affûtée
et propre pour qu’elle coupe de manière sûre et
optimale. Ne tentez pas d’effectuer une coupe à l’aide
d’une lame émoussée et/ou sale, au risque de
provoquer un choc en retour et de graves blessures
corporelles.
NOTE :
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Réglage de l’angle de coupe
L’outil est soigneusement réglé et aligné en usine, mais
cet alignement peut être éventuellement affecté s’il est
manipulé avec brutalité. Si l’outil n’est pas bien aligné,
suivez la procédure suivante :
1. Angle de coupe d’onglet (Fig. 48)
Poussez le chariot vers le garde de guidage, puis
serrez la vis de verrouillage pour immobiliser le
chariot.
Desserrez le manche qui retient le socle rotatif.
Tournez le socle rotatif de sorte que l’index indique 0°
sur l’échelle de coupe d’onglet. Tournez ensuite le
socle rotatif légèrement dans le sens des aiguilles
d’une montre et dans le sens inverse pour l’asseoir
dans l’encoche d’onglet de 0°. (Laissez-le ainsi si
l’index n’indique pas 0°.) Desserrez les boulons
hexagonaux qui immobilisent le garde de guidage
avec la clé à douille. (Fig. 49)
Abaissez complètement la poignée et verrouillez-la
dans cette position en enfonçant la broche de
blocage. Placez le côté de la lame à angle droit par
rapport au garde de guidage à l’aide d’une règle
triangulaire, d’une équerre de menuisier, etc. Puis
serrez fermement les boulons hexagonaux sur le
garde de guidage dans l’ordre à partir du côté droit.
(Fig. 50)
Assurez-vous que l’index indique 0° sur l’échelle de
coupe d’onglet. Si l’index n’indique pas 0°, desserrez
la vis qui retient l’index et réglez-le de sorte qu’il
indique 0°.
32
2. Angle de coupe en biseau
(1) Angle de coupe en biseau 0° (Fig. 51)
Poussez le chariot vers le garde de guidage, puis
serrez la vis de verrouillage pour immobiliser le
chariot. Abaissez complètement la poignée et
verrouillez-la dans cette position en enfonçant la
broche de blocage. Desserrez le levier à l’arrière
de l’outil. (Fig. 52)
Tournez le boulon hexagonal sur le côté droit du
support du bras de deux ou trois tours dans le
sens antihoraire pour incliner la lame vers la
droite. (Fig. 53)
Placez doucement le côté de la lame à angle droit
par rapport à la face supérieure du socle rotatif à
l’aide d’une règle triangulaire, d’une équerre de
menuisier, etc. en tournant le boulon hexagonal
sur le côté droit du support du bras dans le sens
des aiguilles d’une montre. Serrez ensuite le levier
fermement. (Fig. 54)
Assurez-vous que l’index du support du bras
indique 0° sur la plaque de l’échelle de coupe en
biseau sur le bras. S’il n’indique pas 0°, desserrez
les vis qui immobilisent l’index et réglez-le pour
qu’il indique 0°.
(2) Angle de coupe en biseau 45° (Fig. 55)
Ne réglez l’angle de coupe en biseau 45° qu’après
avoir réglé l’angle de coupe en biseau 0°. Pour
régler l’angle de coupe en biseau 45° gauche,
desserrez le levier et inclinez la lame
complètement vers la gauche. Assurez-vous que
l’index du support du bras indique 45° sur la
plaque de l’échelle de coupe en biseau sur le bras.
Si l’index n’indique pas 45°, tournez le boulon de
réglage d’angle de coupe en biseau 45° gauche
sur le côté du bras jusqu’à ce que l’index indique
45°.
Pour régler l’angle de coupe en biseau 5° droit,
effectuez la même procédure que celle décrite cidessus.
Remplacement des charbons (Fig. 56)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’à une longueur
de 3 mm. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbons. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps. Utilisez
uniquement des charbons identiques. (Fig. 57)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de
nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon.
Après l’utilisation
• Après l’utilisation, essuyez les copeaux et poussières
qui adhèrent à l’outil au moyen d’un chiffon ou d’une
matière similaire. Maintenez le protecteur de lame
propre en respectant les instructions de la section
précédente intitulée « Protecteur de lame ». Pour
éviter que les pièces coulissantes ne rouillent,
graissez-les avec de l’huile pour machine.
• Lorsque vous rangez l’outil, tirez complètement le
chariot vers vous.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, tout autre travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires
Makita sont recommandés pour être utilisés avec
l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi.
L’utilisation d’autres accessoires ou pièces
complémentaires peut entraîner de graves blessures
corporelles.
• N’utilisez les accessoires ou pièces Makita qu’aux
fins auxquelles ils ont été conçus. L’utilisation
incorrecte d’un accessoire ou d’une pièce
complémentaire peut entraîner des blessures
corporelles graves.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Lames de scie en acier et carbure
Pour des coupes effectuées en
Lames pour scie
douceur et avec précision dans divers
d’onglet
matériaux.
Combinaison
Lame à utilisation générale pour des
sciages en long rapides et simples,
des tailles croisées et des onglets.
Coupe en
travers
Pour des coupes plus en douceur
dans le sens opposé au grain. Permet
un découpage propre dans le sens
opposé au grain.
Coupes en
travers de
précision
Pour des coupes propres et sans
ponçage dans le sens opposé au
grain.
Lames pour
coupe d’onglet
sur métaux non
ferreux
Pour les coupes d’onglet dans
l’aluminium, le cuivre, le laiton, les
tubes et autres métaux non ferreux.
•
•
•
•
•
•
•
Ensemble étau (étau horizontal)
Étau vertical
Clé à douille avec clé hexagonale de l’autre côté
Support
Sac à poussières
Coude
Règle triangulaire
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN61029 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 97 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 103 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN61029 :
Émission des vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENG015-2
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont les
suivants :
niveau de pression sonore = 97 dB (A)
niveau de puissance sonore = 103 dB (A)
Incertitude : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
La valeur d’accélération quadratique pondérée typique ne
dépasse pas 2,5 m/s2.
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Ces valeurs ont été obtenues selon l’EN61029.
Pour les pays européens uniquement
ENH003-12
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que les machines Makita
suivantes :
Nom de la machine :
Scie à Onglet Radiale
N° de modèle/Type : LS1017, LS1017L
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN61029
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe qui est :
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
33
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28. Loch für Schloss
29. Schalter für Laser
30. Halteschraube der
Laserbaugruppe
31. Batterie
32. Steckschlüssel mit
Sechskantschlüssel am anderen
Ende
33. Schlüsselhalter
34. Steckschlüssel
35. Sägeblattgehäuse
36. Mittenabdeckung
37. Sechskantschraube
38. Pfeil
39. Spindelarretierung
40. Sechskantschraube (linksgängig)
41. Außenflansch
42. Ring
43. Innenflansch
44. Spindel
45. Absaugstutzen
46. Staubbeutel
47. Verschluss
48. Stütze
49. Schiebeanschlag
50. Klemmschraube
51. Schraubklemmenarm
Anschlagstift
Bolzen
Sägeblattschutz
Schlitzplatte
Schraube
Sägeblatt
Sägeblattzähne
Neigungsschnitt links
Geradschnitt
Einstellschraube
Drehteller
Drehteller-Oberfläche
Sägeblattumfang
Gehrungsanschlag
Stopperarm
Einstellschraube
Gehrungsskala
Zeiger
Verriegelungshebel
Griff
Hebel
Arm
Neigungsskala
Freigabeschalter
Sicherungsschraube
Entsperrungstaste
Ein/Aus-Schalter
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
Schraubklemmenknopf
Stehbolzen
Schraubklemmenplatte
Schraubklemmenmutter
Halterung
Sicherungsschraube
Kranzprofil 52/38°
Kranzprofil 45°
Hohlkehlenprofil 45°
Innenecke
Außenecke
Schraubklemme
Abstandsblock
Aluminiumprofil
Horizontal-Schraubklemme
(optionales Zubehör)
Löcher
Nuten mit Blatt schneiden
Sechskantschrauben
Einstelldreieck
Einstellschraube für 0°-Rasterung
Einstellschraube für 45°Neigungswinkel links
Einstellschraube für 5°Neigungswinkel rechts
Schraubendreher
Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell
Sägeblattdurchmesser
Sägeblattbohrung
Für alle Länder außerhalb Europas
Für europäische Länder
Maximale Schnittleistung (H x B) mit 260-mm-Durchmesser Sägeblatt
Gehrungswinkel
LS1017/LS1017L
255 mm bis 260 mm
25,4 mm
30 mm
Neigungswinkel
45° (links)
0°
0°
50 mm x 310 mm
91 mm x 310 mm
45°
50 mm x 220 mm
91 mm x 220 mm
60° (rechts)
-
91 mm x 153 mm
Leerlaufdrehzahl (min.-1)
Lasertyp (nur LS1017L)
Abmessungen (L x B x H)
Nettogewicht
4.200
Rotlicht-Laser 650 nm, <1 mW (Laser der Klasse 2)
825 mm x 536 mm x 581 mm
Für alle Länder außerhalb Europas ............ 19,4 kg
Für europäische Länder ............ 19,5 kg
Sicherheitsklasse
/II
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
• Gewicht entsprechend EPTA-Verfahren 01/2003
34
Symbole
END223-1
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie
sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit
diesen Symbolen vertraut!
............. Lesen Sie die vorliegende
Betriebsanleitung.
............. DOPPELT SCHUTZISOLIERT
......... Um Verletzungen durch umherfliegende
Sägeabfälle zu vermeiden, halten Sie
den Sägekopf nach dem Ausführen der
Schnitte abgesenkt, bis das Sägeblatt
zum völligen Stillstand gekommen ist.
Wenn Sie einen Zugschnitt ausführen,
ziehen Sie den Schlitten zunächst ganz
heran, drücken Sie den Griff nach unten
und drücken Sie dann den Schlitten in
Richtung Gehrungsanschlag.
............. Halten Sie Hände und Finger vom
Sägeblatt fern.
.......... Stellen Sie Schiebeanschläge weit genug
vom Sägeblatt entfernt ein, stellen Sie
den Sägeblattschutz ordnungsgemäß
ein.
...... Blicken Sie niemals in den Laserstrahl.
Bei direktem Blicken in den Laserstrahl
kann es zu Augenverletzungen kommen.
Verwendungszweck
ENE006-1
Das Werkzeug ist für exakte Gerad- und
Gehrungsschnitte in Holz vorgesehen. Mit
entsprechenden Sägeblättern kann auch Aluminium
gesägt werden.
Stromversorgung
ENF002-1
Das Werkzeug darf nur an Einphasen-Wechselstrom mit
der auf dem Typenschild angegebenen Spannung
angeschlossen werden. Das Werkzeug ist nach
europäischem Standard doppelt isoliert und darf daher
auch an Steckdosen ohne Schutzleiter betrieben werden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
GEA010-1
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN FÜR DAS
ENB034-6
WERKZEUG
1. Tragen Sie während der Arbeit stets eine
Schutzbrille.
2. Halten Sie die Hände vom Weg des Sägeblatts
fern. Vermeiden Sie jede Berührung des
Sägeblatts bei laufender Maschine. Das rotierende
Sägeblatt kann auch bei ausgeschalteter
Maschine noch schwere Verletzungen
verursachen.
3. Vergewissern Sie sich, dass die
Schutzvorrichtungen vorschriftsmäßig
angebracht sind, bevor Sie das Gerät einschalten.
Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob der
Sägeblattschutz korrekt schließt. Verwenden Sie
die Säge niemals, wenn der Sägeblattschutz sich
nicht ungehindert bewegen lässt und nicht
unverzüglich schließt. Der bewegliche
Sägeblattschutz darf niemals in der geöffneten
Stellung festgeklemmt oder festgebunden werden.
4. Führen Sie keine Freihandarbeiten aus. Das
Werkstück muss bei allen Arbeiten fest eingespannt
werden und am Gehrungsanschlag sowie am
Drehteller anliegen. Halten Sie das Werkstück nicht
mit den Händen.
5. Fassen Sie nie um das Sägeblatt herum.
6. Schalten Sie das Gerät aus und warten Sie, bis
das Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist, bevor
Sie das Werkstück bewegen oder Einstellungen
an der Maschine vornehmen.
7. Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie das
Sägeblatt wechseln oder Wartungsarbeiten an der
Maschine ausführen.
8. Sichern Sie vor dem Transportieren des
Werkzeugs immer erst beweglichen Teile.
9. Der Arretierstift zum Sichern des Sägekopfs in der
unteren Position dient nur zu Transport- und
Lagerzwecken und nicht für Sägevorgänge.
10. Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe leicht
entzündlicher Flüssigkeiten oder Gase. Aufgrund
des Elektrobetriebs des Werkzeugs kann eine
Explosion oder ein Brand entstehen, wenn es
entzündlichen Flüssigkeiten oder Gasen ausgesetzt
ist.
11. Überprüfen Sie das Sägeblatt vor dessen
Gebrauch sorgfältig auf Risse oder sonstige
Beschädigungen.
Wechseln Sie ein gesprungenes oder
beschädigtes Sägeblatt unverzüglich aus.
12. Verwenden Sie ausschließlich die für dieses
Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
13. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Welle, Flansche
(insbesondere deren Montageflächen) und
Schraube nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu Schäden am
Sägeblatt führen.
14. Vergewissern Sie sich, dass der Drehteller
arretiert ist und sich während des Sägebetriebes
nicht bewegt.
15. Zur Sicherheit des Bedieners sollten Späne,
Kleinteile usw. vor Beginn der Arbeit aus dem
Arbeitsbereich entfernt werden.
35
16. Vermeiden Sie es, in Nägel zu sägen. Untersuchen
Sie das Werkstück vor Arbeitsbeginn auf Nägel
und entfernen Sie diese ggf.
17. Vergewissern Sie sich, dass die
Spindelarretierung gelöst ist, bevor Sie das Gerät
einschalten.
18. Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt in seiner
niedrigsten Position den Drehteller nicht berührt.
19. Halten Sie den Handgriff mit festem Griff. Die Säge
kann sich während des Anlauf- bzw.
Auslaufvorgangs leicht nach oben oder unten
bewegen.
20. Achten Sie vor dem Einschalten des Werkzeugs
darauf, dass das Sägeblatt das Werkstück nicht
berührt.
21. Bevor Sie das Werkzeug auf das zu bearbeitende
Werkstück ansetzen, lassen Sie es einige Zeit
ohne Last hochlaufen. Achten Sie auf Vibrationen
und Schlagen; dies können Hinweise auf ein
schlecht ausgewuchtetes oder nicht fachgereicht
eingebautes Sägeblatt sein.
22. Warten Sie vor dem Ausführen des Schnitts, bis
das Sägeblatt seine volle Drehzahl erreicht hat.
23. Unterbrechen Sie bei Auftreten von Störungen
den Betrieb sofort.
24. Versuchen Sie nicht, den Schalter in der EinStellung zu arretieren.
25. Arbeiten Sie immer mit voller Aufmerksamkeit,
besonders bei sich wiederholenden, monotonen
Handlungsabläufen. Lassen Sie sich nicht in
falscher Sicherheit wiegen. Sägeblätter kennen
keine Gnade!
26. Verwenden Sie ausschließlich die in dieser
Anleitung empfohlenen Zubehörteile. Die
Verwendung ungeeigneter Zubehörteile, wie z.B.
Schleifscheiben, kann zu Verletzungen führen.
27. Verwenden Sie die Säge ausschließlich zum
Sägen von Holz, Aluminium oder ähnlichen
Werkstoffen.
28. Schließen Sie Gehrungssägen beim Sägen an eine
Staubabsaugvorrichtung an.
29. Wählen Sie die Sägeblätter entsprechend des zu
schneidenden Materials.
30. Gehen Sie beim Sägen von Nuten besonders
aufmerksam und umsichtig vor.
31. Wechseln Sie eine abgenutzte Schlitzplatte aus.
32. Verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS-Stahl.
33. Der bei den Sägearbeiten entstehende Staub kann
unter Umständen Chemikalien enthalten, die
Krebs, Geburtsschäden und
Fortpflanzungsschäden verursachen können. Zu
diesen Chemikalien gehören unter anderem:
• Blei aus mit Bleifarben gestrichenen Materialien
und
• Arsen und Chrom aus chemisch behandelten
Balken.
Die Höhe des Risikos hängt davon ab, wie oft
Sie derartige Arbeiten ausführen. Halten Sie die
Menge an diesen Chemikalien, der Sie sich
aussetzen, möglichst gering: Sorgen Sie für
eine gute Belüftung des Arbeitsbereichs und
verwenden Sie zugelassene
Schutzausrüstungen, beispielsweise solche
36
Staubmasken, die speziell für das Filtern
mikroskopischer Partikel vorgesehen sind.
34. Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt immer
scharf und sauber ist, um den Geräuschpegel
niedrig zu halten.
35. Der Bediener muss in der Verwendung, der
Einstellung und dem Betrieb des Werkzeugs
ausreichend ausgebildet sein.
36. Verwenden Sie ordnungsgemäß geschärfte
Sägeblätter. Beachten Sie die auf dem Sägeblatt
angegebene maximal zulässige Drehzahl.
37. Entfernen Sie keine Verschnitte oder andere Teile
des Werkstücks aus dem Schneidebereich,
während das Gerät läuft und sich der Sägekopf
nicht in der Ruheposition befindet.
38. Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller
empfohlene Sägeblätter, die EN847-1
entsprechen.
39. Tragen Sie beim Umgang mit Sägeblättern
(Sägeblätter sollten möglichst in einem
entsprechenden Halter getragen werden) und mit
rauen Materialien Schutzhandschuhe.
40. Bei mit Laser ausgestatteten Werkzeugen ist der
Austausch gegen einen Laser anderen Typs nicht
zulässig. Reparaturen müssen unbedingt
sachgerecht durchgeführt werden.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
INSTALLATION
Montage auf Werkbank (Abb. 1)
Der Handgriff wird vor dem Versand werkseitig anhand
eines Arretierstifts in der Tiefstellung verriegelt. Lösen Sie
die Verriegelung, indem Sie den Handgriff etwas
herunterdrücken und gleichzeitig den Arretierstift
herausziehen.
WARNUNG:
• Überprüfen Sie, dass sich das Werkzeug nicht auf
der Auflagefläche bewegt. Eine Bewegung der
Gehrungssäge auf der Auflagefläche während des
Schneidvorgangs kann zu einem Kontrollverlust und
schweren Verletzungen führen. (Abb. 2)
Dieses Werkzeug ist mit vier Schrauben durch die
Schraubenbohrungen in der Grundplatte des Werkzeugs
auf einer waagerechten und stabilen Oberfläche zu
montieren. So verhindern Sie ein Umkippen und mögliche
Verletzungen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
WARNUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen
Sie den Stecker, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung am Werkzeug vornehmen. Wenn
Sie das Werkzeug nicht ausschalten und den
Netzstecker nicht herausziehen, kann dies bei einem
versehentlichen Starten zu schweren Verletzungen
führen.
Blattschutz (Abb. 3)
Wird der Handgriff abgesenkt, hebt sich der
Sägeblattschutz automatisch. Der Sägeblattschutz kehrt
in seine Ausgangsstellung zurück, wenn der Schnitt
vollendet ist und der Handgriff angehoben wird.
WARNUNG:
• Entfernen Sie niemals den Sägeblattschutz oder
die Feder, die mit dem Schutz verbunden ist, und
deaktivieren Sie diese Einrichtungen niemals. Ein
ungeschütztes Sägeblatt als Ergebnis eines
unwirksamen Schutzes kann zu schweren
Verletzungen während des Betriebs führen.
Im Interesse Ihrer eigenen Sicherheit ist der
Sägeblattschutz stets in ordnungsgemäßem Zustand zu
halten. Etwaige Mängel am Sägeblattschutz müssen
unverzüglich behoben werden. Überprüfen Sie, ob die
Feder den Schutz ordnungsgemäß in seine Position
zurückbringt.
WARNUNG:
• Verwenden Sie das Werkzeug niemals, wenn der
Sägeblattschutz oder die Feder beschädigt oder
defekt sind oder entfernt wurden. Ein Betrieb des
Werkzeugs mit einem beschädigten oder fehlerhaften
oder ohne Schutz kann zu schweren Verletzungen
führen.
Wenn der transparente Sägeblattschutz schmutzig wird
oder so viel Sägemehl an ihm haftet, dass das Sägeblatt
und/oder das Werkstück nicht mehr ohne weiteres
sichtbar sind, sollten Sie den Netzstecker der Säge
ziehen und den Sägeblattschutz mit einem feuchten Tuch
sorgfältig reinigen. Verwenden Sie zum Reinigen des
Sägeblattschutzes keine Lösungsmittel oder
Reinigungsmittel auf Petroleumbasis, weil dadurch der
Schutz beschädigt werden kann.
Falls der Sägeblattschutz verschmutz ist und für einen
ordnungsgemäßen Betrieb gereinigt werden muss, gehen
Sie wie folgt vor:
Schalten Sie das Werkzeug aus, ziehen Sie den
Netzstecker und lösen Sie die Sechskantschraube mit
dem mitgelieferten Steckschlüssel, indem Sie die
Mittenabdeckung drehen. Lösen Sie die
Sechskantschraube, indem Sie sie gegen den
Uhrzeigersinn drehen und heben Sie den Sägeblattschutz
und die Mittenabdeckung an. (Abb. 4)
In dieser Position kann der Sägeblattschutz umfassender
und effizienter gereinigt werden. Wenn Sie die Reinigung
abgeschlossen haben, führen Sie die oben
beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge durch
und sichern Sie die Schraube wieder. Entfernen Sie nicht
die Feder, die den Sägeblattschutz hält. Wenn der
Sägeblattschutz mit der Zeit oder durch
Sonneneinstrahlung beschädigt wird, wenden Sie sich an
ein Makita-Servicecenter, um einen neuen
Sägeblattschutz zu erhalten. ENTFERNEN SIE DEN
SÄGEBLATTSCHUTZ NICHT UND MACHEN SIE IHN
NICHT UNWIRKSAM!
Positionierung der Schlitzplatte (Abb. 5
und 6)
Dieses Werkzeug ist mit Schlitzplatten im Drehteller
versehen, um ein Zerfasern an der Austrittsseite eines
Schnittes zu minimieren. Die Schlitzplatten sind
werkseitig so eingestellt, dass das Sägeblatt sie nicht
berührt. Stellen Sie vor der Verwendung die Schlitzplatten
wie folgt ein:
Ziehen Sie zunächst den Netzstecker heraus. Lösen Sie
alle Schrauben (jeweils 3 links und rechts), die die
Schlitzplatten sichern. Ziehen Sie sie nur so weit wieder
an, dass sich die Schlitzplatten noch leicht von Hand
bewegen lassen. Senken Sie den Handgriff ganz ab, und
arretieren Sie ihn in der Tiefstellung durch Einschieben
des Arretierstifts. Lösen Sie die Schraube, mit der die
Schiebestangen gesichert sind. Ziehen Sie den Schlitten
ganz zu sich heran. Stellen Sie die Schlitzplatten so ein,
dass sie gerade die Seiten der Sägeblattzähne berühren.
Ziehen Sie die vorderen Schrauben an (aber nicht ganz
fest). Schieben Sie den Schlitten ganz gegen den
Gehrungsanschlag und stellen Sie die Schlitzplatten so
ein, dass sie gerade die Seiten der Sägeblattzähne
berühren. Ziehen Sie die hinteren Schrauben an (aber
nicht ganz fest).
Nach Einstellen der Schlitzplatten lösen Sie den
Arretierstift und heben den Griff an. Ziehen Sie
anschließend alle Schrauben fest an.
HINWEIS:
• Vergewissern Sie sich nach dem Einstellen des
Neigungswinkels, dass die Schlitzplatten
ordnungsgemäß ausgerichtet sind. Eine korrekte
Ausrichtung der Schlitzplatten unterstützt die
Abstützung des Werkstücks, sodass das
Herausreißens des Werkstücks vermindert wird.
Beibehaltung der maximalen
Schnittleistung
Dieses Werkzeug ist werkseitig so eingestellt, dass die
maximale Schnittleistung mit einem 255-mm-Sägeblatt
erreicht wird.
Ziehen Sie den Stecker, bevor Sie Einstellungen
vornehmen. Überprüfen Sie beim Anbringen eines neuen
Sägeblatts den unteren Sägeblattanschlag und passen
Sie ihn bei Bedarf wie folgt an: (Abb. 7 und 8)
Ziehen Sie zunächst den Netzstecker heraus. Drücken
Sie den Schlitten ganz gegen den Gehrungsanschlag und
senken Sie den Griff vollständig. Drehen Sie die
Einstellschraube mit Hilfe des Sechskantschlüssels, bis
der Sägeblattumfang am Berührungspunkt von
Gehrungsanschlag-Vorderseite und DrehtellerOberfläche geringfügig unterhalb der DrehtellerOberfläche liegt.
Ziehen Sie den Netzstecker, drehen Sie das Sägeblatt bei
gezogenem Netzstecker von Hand, während Sie den
Handgriff in der Tiefstellung halten, um sicherzugehen,
dass das Sägeblatt keinen Teil des Auflagetisches
berührt. Bei Bedarf ist eine Nachjustierung vorzunehmen.
WARNUNG:
• Vergewissern Sie sich nach der Montage eines
neuen Sägeblatts bei noch herausgezogenem
Netzstecker stets, dass das Sägeblatt in der
Tiefstellung des Handgriffs keinen Teil des
Auflagetisches berührt. Falls das Sägeblatt Kontakt
zum Auflagetisch hat, kann dies zu einem Rückschlag
führen und schwere Verletzungen verursachen.
37
Stopperarm (Abb. 9)
Abschnitt „Positionierung der Schlitzplatten“
beschrieben.
Die untere Anschlagposition des Sägeblatts lässt sich
leicht mit dem Stopperarm einstellen. Bewegen Sie hierzu
den Stopperarm in Richtung der Pfeile, wie in der
Abbildung dargestellt. Stellen Sie die Einstellschraube so
ein, dass das Sägeblatt bei vollständigem Absenken des
Griffs an der gewünschten Position stoppt.
Anpassen der Schiebeverriegelung
(Abb. 15)
Einstellen des Gehrungswinkels (Abb. 10)
Bedienung des Schalters
Lösen Sie den Griff durch Drehung gegen den
Uhrzeigersinn. Drehen Sie den Drehteller, während Sie
den Arretierhebel niederdrücken. Bewegen Sie den Griff,
bis der Zeiger auf den gewünschten Winkel der
Gehrungswinkelskala zeigt, und ziehen Sie dann den Griff
durch Drehung im Uhrzeigersinn fest.
ACHTUNG:
• Sichern Sie den Drehteller nach jeder Änderung des
Gehrungswinkels stets durch Anziehen des Griffs
gegen Verdrehen.
HINWEIS:
• Bringen Sie den Handgriff in die Hochstellung, bevor
Sie den Drehteller drehen.
Einstellen des Fasenwinkels (Abb. 11)
Zum Einstellen des Neigungswinkels lösen Sie den Hebel
an der Rückseite des Werkzeugs gegen den
Uhrzeigersinn. Entriegeln Sie den Arm, indem Sie den
Handgriff recht fest in die Richtung drücken, in die das
Sägeblatt gekippt werden soll.
HINWEIS:
• Der Hebel kann auf verschiedene Hebelwinkel
eingestellt werden; entfernen Sie dazu die Schraube,
die den Hebel festhält und sichern Sie den Hebel im
gewünschten Winkel. (Abb. 12)
Neigen Sie das Sägeblatt, bis der Zeiger auf den
gewünschten Winkel der Neigungswinkelskala zeigt.
Ziehen Sie dann den Hebel im Uhrzeigersinn an, um den
Arm ordnungsgemäß zu befestigen. (Abb. 13)
Zum Schwenken des Schlittens nach rechts schwenken
Sie den Schlitten nach dem Lösen des Hebels und
Drücken der Auslösetaste leicht nach links. Schwenken
Sie den Schlitten bei gedrückter Auslösetaste nach
rechts. (Abb. 14)
Neigen Sie das Sägeblatt, bis der Zeiger auf den
gewünschten Winkel der Neigungswinkelskala zeigt.
Ziehen Sie dann den Hebel im Uhrzeigersinn an, um den
Arm ordnungsgemäß zu befestigen.
• Achten Sie beim Ändern der Neigungswinkel darauf,
die Schlitzplatten richtig zu positionieren, wie im
Abschnitt „Positionierung der Schlitzplatten“
beschrieben.
ACHTUNG:
• Sichern Sie den Arm nach jeder Änderung des
Neigungswinkels stets durch Anziehen des Hebels im
Uhrzeigersinn.
HINWEIS:
• Bringen Sie den Handgriff in die Hochstellung, bevor
Sie das Sägeblatt neigen.
• Achten Sie beim Ändern der Neigungswinkel darauf,
die Schlitzplatten richtig zu positionieren, wie im
38
Zum Verriegeln des Schiebestabs drehen Sie die
Verriegelungsschraube im Uhrzeigersinn.
Für europäische Länder (Abb. 16)
Damit die Auslöseschaltung nicht versehentlich gezogen
wird, befindet sich am Werkzeug eine Entsperrungstaste.
Zum Start des Werkzeugs müssen Sie den Hebel nach
links drücken, die Entsperrungstaste hineindrücken und
dann den EIN/AUS-Schalter ziehen. Lassen Sie zum
Ausschalten des Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los.
WARNUNG:
• Achten Sie vor dem Einstecken des WerkzeugNetzsteckers darauf, dass sich der Ein/AusSchalter korrekt bedienen lässt und beim
Loslassen in die Position „OFF“ (AUS)
zurückkehrt. Drücken Sie niemals mit Gewalt auf
den EIN/AUS-Schalter, ohne dabei die
Entsperrungstaste zu betätigen. Dies kann zu einer
Beschädigung des Schalters führen. Der Betrieb
eines Werkzeugs mit einem nicht ordnungsgemäß
auslösenden Schalter kann zum Kontrollverlust und zu
schweren Verletzungen führen.
Durch das Loch im Schalter können Sie zur Sicherung der
Werkzeugs ein Schloss einsetzen.
Für alle Länder außer europäischen Ländern
(Abb. 17)
Damit die Auslöseschaltung nicht versehentlich gezogen
wird, befindet sich am Werkzeug eine Entsperrungstaste.
Zum Start des Werkzeugs müssen die Entsperrungstaste
gedrückt und der EIN/AUS-Schalter gezogen werden.
Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/
Aus-Schalter los.
WARNUNG:
• Achten Sie vor dem Einstecken des WerkzeugNetzsteckers darauf, dass sich der Ein/AusSchalter korrekt bedienen lässt und beim
Loslassen in die Position „OFF“ (AUS)
zurückkehrt. Drücken Sie niemals mit Gewalt auf
den EIN/AUS-Schalter, ohne dabei die
Entriegelungstaste zu betätigen. Dies kann zu einer
Beschädigung des Schalters führen. Der Betrieb
eines Werkzeugs mit einem nicht ordnungsgemäß
auslösenden Schalter kann zum Kontrollverlust und zu
schweren Verletzungen führen.
Durch das Loch im Schalter können Sie zur Sicherung der
Werkzeugs ein Schloss einsetzen.
WARNUNG:
• Verwenden Sie keine Sperre mit einem Schaft oder
Kabel mit einem Durchmesser unter 6,35 mm. Ein
dünnerer Schaft oder dünneres Kabel kann das
Werkzeug möglicherweise nicht ordnungsgemäß in der
Position „OFF“ verriegeln und ein unbeabsichtigter
Betrieb kann zu schweren Verletzungen führen.
• Verwenden Sie das Werkzeug NIEMALS ohne einen
voll funktionstüchtigen EIN/AUS-Schalter. Jedes
Werkzeug mit einem nicht funktionierenden Ein/AusSchalter ist HÖCHST GEFÄHRLICH und muss vor
dem weiteren Gebrauch repariert werden; andernfalls
kann dies zu schweren Verletzungen führen.
• Zu Ihrer Sicherheit ist das vorliegende Werkzeug mit
einer Entsperrungstaste ausgestattet, um zu
verhindern, dass das Werkzeug versehentlich gestartet
wird. Verwenden Sie NIEMALS das Werkzeug, wenn
es durch einfaches Betätigen des EIN/AUS-Schalters
startet, ohne dass Sie dabei die Entsperrungstaste
drücken. Ein reparaturbedürftiger Schalter kann zu
einem unbeabsichtigten Betrieb und schweren
Verletzungen führen. Geben Sie VOR dem weiteren
Gebrauch das Werkzeug an ein Makita-Servicecenter,
um es dort ordnungsgemäß reparieren zu lassen.
• Setzen Sie NIEMALS die Entriegelungstaste außer
Kraft, indem Sie diese festkleben oder ähnliches. Ein
Schalter mit unwirksamer Entriegelungstaste kann zu
einem unbeabsichtigten Betrieb und schweren
Verletzungen führen.
HINWEIS:
• Wenn die Laserlinie abgedunkelt und wegen
Sonnenlicht schwer sichtbar ist, setzen Sie die Arbeit
an einer Stelle mit weniger Sonneinstrahlung fort.
Elektronische Funktion
HINWEIS:
• Wenn die Laserlinie abgedunkelt und wegen
Sonnenlicht beinahe oder ganz unsichtbar ist, setzen
Sie die Arbeit an einer Stelle fort, an der kein
Sonnenlicht herrscht.
Soft-Start-Funktion
• Diese Funktion gestattet das weiche Anlaufen des
Werkzeugs durch Begrenzung des AnlaufDrehmoments.
Austauschen der Batterien des
Lasergeräts (Abb. 20 und 21)
Drücken Sie auf die Batterieabdeckung und schieben Sie
die Abdeckung ab. Entnehmen Sie die verbrauchten
Batterien und setzen Sie die neuen Batterien wie in der
Abbildung dargestellt ein. Bringen Sie die
Batterieabdeckung wieder an.
Reinigen der Linse für das Laserlicht
Wenn die Linse für das Laserlicht schmutzig wird oder so
viel Sägemehl an ihr haftet, dass das das Laserlicht nicht
mehr ohne weiteres sichtbar sind, sollten Sie den
Netzstecker der Säge ziehen und die Linse für das
Laserlicht vorsichtig mit einem feuchten, weichen Tuch
reinigen. Verwenden Sie keine Lösungsmittel oder
Reinigungsmittel auf Petroleumbasis zum Reinigen der
Linse.
Bedienung des Laserstrahls
MONTAGE
Nur für Modell LS1017L
HINWEIS:
• Bauen Sie vor der ersten Verwendung die separat
gelieferten Batterien aus dem Werkzeug in den
Akkukasten ein. Weitere Informationen zum Einbau
finden Sie in Abschnitt „Austauschen der Batterien des
Lasergeräts“.
WARNUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen
Sie den Netzstecker, bevor Sie Arbeiten am
Werkzeug vornehmen. Wird das Werkzeug nicht
ausgeschaltet und der Netzstecker nicht
herausgezogen, kann dies zu schweren Verletzungen
führen.
ACHTUNG:
• Schalten Sie den Laser aus, wenn der Laser nicht
genutzt wird. (Abb. 18)
Aufbewahrung des Steckschlüssels mit
Sechskantschlüssel am anderen Ende
(Abb. 22)
ACHTUNG:
• Schauen sie nie in den Laserstrahl. Bei direktem
Blicken in den Laserstrahl kann es zu
Augenverletzungen kommen.
• LASERSTRAHLUNG - NICHT DIREKT IN DEN
STRAHL SEHEN! LASERPRODUKT DER KLASSE 2
• Ziehen Sie unbedingt den Netzstecker des Werkzeugs,
bevor Sie die Laserlinie verschieben oder
Wartungsarbeiten ausführen.
Um den Laserstrahl einzuschalten, drücken Sie oben (I)
auf dem Schalter. Zum Ausschalten des Laserstrahls
drücken Sie die untere Position (0) des Schalters.
Die Laserlinie kann nach rechts und nach links neben das
Sägeblatt verschoben werden; lösen Sie dazu die
Halteschraube der Laserbaugruppe und schieben Sie den
Laser in die gewünschte Richtung. Ziehen Sie die
Schraube nach der Einstellung unbedingt wieder
ordnungsgemäß fest. (Abb. 19)
Die Laserlinie ist werkseitig so eingestellt, dass sie sich
innerhalb von 1 mm von der seitlichen Oberfläche des
Sägeblatts befindet (Schnittposition).
Der Steckschlüssel lässt sich wie in der Abbildung
dargestellt aufbewahren. Wenn Sie den Steckschlüssel
benötigen, ziehen Sie ihn aus dem Schlüsselhalter.
Nach Verwendung des Steckschlüssels können Sie ihn
wieder im Schlüsselhalter aufbewahren.
Montage und Demontage des Sägeblatts
WARNUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug aus und ziehen Sie den
Stecker, bevor Sie das Sägeblatt einsetzen oder
entfernen. Ein versehentliches Starten des Werkzeugs
kann zu schweren Verletzungen führen.
• Verwenden Sie zum Demontieren oder Montieren
des Sägeblatts nur den mitgelieferten
Sechskantschlüssel von Makita. Bei Verwendung
eines anderen Steckschlüssels besteht die Gefahr,
dass die Sechskantschraube zu stark oder zu schwach
angezogen wird und so schwere Verletzungen
verursacht werden können. (Abb. 23)
Sichern Sie den Handgriff in der oberen Position, indem
Sie den Arretierstift hineindrücken. (Abb. 24)
39
Zum Demontieren des Sägeblatts lösen Sie zunächst die
Sechskantschraube, mit der die Mittenabdeckung
befestigt ist, durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn mit
dem Steckschlüssel. Dann heben Sie Sägeblattschutz
und Mittenabdeckung an. (Abb. 25)
Blockieren Sie die Spindel durch Drücken der
Spindelarretierung, und lösen Sie die Sechskantschraube
durch Drehung des Steckschlüssels im Uhrzeigersinn.
Entfernen Sie dann Sechskantschraube, Außenflansch
und Sägeblatt.
HINWEIS:
• Falls der Innenflansch entfernt wurde, prüfen Sie, dass
er wieder auf der Spindel mit dem Vorsprung weg vom
Sägeblatt angebracht wurde. Falls der Flansch nicht
korrekt befestigt wurde, schleift der Flansch an der
Maschine. (Abb. 26)
Zum Montieren schieben Sie das Sägeblatt vorsichtig auf
die Spindel; achten Sie dabei darauf, dass der Pfeil auf
dem Sägeblatt in dieselbe Richtung zeigt wie der Pfeil auf
dem Sägeblattgehäuse.
Bringen Sie Außenflansch und Sechskantschraube an,
und ziehen Sie dann die Sechskantschraube
(linksgängig) bei gedrückter Spindelarretierung durch
Drehung des Steckschlüssels gegen den Uhrzeigersinn
fest.
Für alle Länder außer europäischen Ländern
(Abb. 27)
WARNUNG:
• Der schwarze Ring mit einem äußeren Durchmesser
von 25 mm und der silberne Ring mit einem äußeren
Durchmesser von 25,4 mm sind werkseitig so
angebracht, wie in der Abbildung gezeigt. Bei
Verwendung eines Sägeblatts mit einem
Lochdurchmesser von 25 mm tauschen Sie den
silbernen gegen den schwarzen Ring aus. Bevor Sie
das Sägeblatt auf der Spindel anbringen, sollten
Sie immer sicherstellen, dass der richtige Ring für
das Spindelloch des Sägeblatts, das Sie
verwenden möchten, zwischen dem Innen- und
dem Außenflansch angebracht ist. Die Verwendung
eines Spindellochrings nicht der richtigen Größe führt
zu einer fehlerhaften Montage des Sägeblatts und
kann so eine Verschiebung des Sägeblatts und heftige
Schwingungen verursachen, die zu einem möglichen
Kontrollverlust während des Betriebs und schweren
Verletzungen führen.
Für europäische Länder
ACHTUNG:
• Werkseitig ist der silberne Ring mit einem äußeren
Durchmesser von 30 mm zwischen Innen- und
Außenflansch befestigt.
Bringen Sie Außenflansch und Sechskantschraube an,
und ziehen Sie dann die Sechskantschraube
(linksgängig) bei gedrückter Spindelarretierung durch
Drehung des Schraubenschlüssels gegen den
Uhrzeigersinn fest. (Abb. 28)
Bringen Sie Sägeblattschutz und Mittenabdeckung wieder
in ihre Ausgangsstellung. Ziehen Sie dann die
Sechskantschraube zur Sicherung der mittleren
Abdeckung im Uhrzeigersinn an. Lösen Sie den Handgriff
aus der oberen Position, indem Sie den Arretierstift
40
herausziehen. Senken Sie den Handgriff ab, um zu
prüfen, ob sich der Sägeblattschutz einwandfrei bewegt.
Stellen Sie sicher, dass die Spindelarretierung die Spindel
gelöst hat, bevor Sie einen Schnitt machen.
Staubbeutel (Zubehör) (Abb. 29)
Der Staubbeutel ermöglicht sauberes Arbeiten und
einfaches Staubsammeln. Zum Anbringen wird der
Staubbeutel auf den Absaugstutzen geschoben.
Wenn der Staubbeutel etwa halb voll ist, sollten Sie ihn
vom Werkzeug entfernen und den Verschluss
herausziehen. Leeren Sie den Inhalt des Staubbeutels,
und schnippen Sie leicht dagegen, damit sich Partikel
lösen, die möglicherweise an der Innenseite haften und
eine weitere Sammlung behindern können.
HINWEIS:
Wenn Sie einen Staubsauger an Ihre Säge anschließen,
können Sie sauberer arbeiten.
Sicherung des Werkstücks
WARNUNG:
• Die einwandfreie Sicherung des Werkstücks mit
dem richtigen Schraubklemmentyp oder
Kranzprofil-Stoppern ist äußerst wichtig. Bei
Nichtbeachtung kann dies zu schweren Verletzungen
und einer Beschädigung des Werkzeugs und/oder
Werkstücks führen.
• Heben Sie das Sägeblatt nach erfolgtem Schnitt
erst nach völligem Stillstand an. Wenn Sie ein noch
nachlaufendes Sägeblatt anheben, kann dies zu
schweren Verletzungen und einer Beschädigung des
Werkstücks führen.
• Wenn Sie ein Werkstück schneiden, das länger als
der Auflagetisch der Säge ist, müssen Sie das
Material auf der gesamten Länge außerhalb des
Auflagetisches und in der gleichen Höhe
abstützen. Durch eine richtige Abstützung des
Werkstücks wird ein Einklemmen des Sägeblatts und
ein möglicher Rückschlag vermieden; ein Rückschlag
kann zu schweren Verletzungen führen. Verlassen Sie
sich nicht nur auf den vertikalen und/oder horizontalen
Schraubstock, um das Werkstück zu sichern. Dünne
Materialien sinken leicht ab. Stützen Sie Werkstücke
über die gesamte Länge ab, um zu verhindern, dass
das Sägeblatt eingeklemmt wird und
ZURÜCKSCHLÄGT. (Abb. 30)
Einstellen des Gehrungsanschlags
(SCHIEBEANSCHLÄGE, die obere und
untere Anschläge sind) (Abb. 31)
WARNUNG:
• Stellen Sie vor dem Einschalten des Werkzeugs sicher,
dass der Schiebeanschlag gesichert ist.
• Vergewissern Sie sich vor dem Fasungsschnitt,
dass keine Werkzeugteile, vor allem das Sägeblatt,
mit den oberen und unteren Anschlägen in
Berührung kommen, wenn der Handgriff ganz
abgesenkt oder angehoben wird und der Schlitten
komplett gezogen oder geschoben wird. Falls das
Werkzeug oder Sägeblatt mit dem Anschlag in
Berührung kommt, kann dies zu einem Rückschlag
oder einer unerwarteten Bewegung des Werkstücks
und schweren Verletzungen führen. (Abb. 32)
ACHTUNG:
• Bei linken Neigungsschnitten schieben Sie den
Anschlag nach links und sichern Sie den Anschlag, wie
in der Abbildung gezeigt. Anderenfalls berührt der
Anschlag das Sägeblatt oder ein Teil des Werkzeugs,
und es kann zu Verletzungen kommen.
Dieses Werkzeug ist mit einem Schiebeanschlag
ausgestattet, der für gewöhnlich wie in der Abbildung
gezeigt positioniert wird.
Bei linken Neigungsschnitten stellen Sie den Anschlag auf
die linke Position ein, wie in der Abbildung gezeigt, wenn
der Werkzeugkopf den Anschlag berühren sollte.
Vergessen Sie nach dem Ausführen von Schnitten mit
Neigung nicht, den Anschlag wieder in seiner
ursprünglichen Position zu befestigen und durch festes
Anziehen der Klemmschraube zu sichern.
Vertikal-Schraubklemme (Abb. 33)
Die Vertikal-Schraubklemme kann entweder auf der
linken oder auf der rechten Seite des Gehrungsanschlags
montiert werden. Setzen Sie den Stehbolzen in die
Bohrung des Gehrungsanschlags oder der Grundplatte
ein, und sichern Sie ihn durch Anziehen der Schraube.
Stellen Sie den Schraubklemmenarm auf die
Abmessungen des Werkstücks ein, und sichern Sie ihn
durch Anziehen der Schraube. Wenn die Schraube zur
Sicherung des Schraubklemmenarms den
Gehrungsanschlag berührt, bringen Sie die Schraube auf
der anderen Seite des Schraubklemmenarms an.
Vergewissern Sie sich, dass keine Werkzeugteile mit der
Schraubklemme in Berührung kommen, wenn der
Handgriff ganz abgesenkt wird und der Schlitten komplett
gezogen oder geschoben wird. Falls irgendwelche Teile
mit der Schraubklemme in Berührung kommen, müssen
Sie die Schraubklemme versetzen.
Drücken Sie das Werkstück flach gegen
Gehrungsanschlag und Drehteller. Bringen Sie das
Werkstück in die gewünschte Schnittposition, und sichern
Sie es einwandfrei durch Anziehen des
Schraubklemmenknopfes.
WARNUNG:
• Das Werkstück muss bei allen Arbeiten
festgespannt werden und am Gehrungsanschlag
sowie am Drehteller anliegen. Falls das Werkstück
nicht richtig am Anschlag gesichert ist, kann es sich
während des Schnitts bewegen und so eine mögliche
Beschädigung des Sägeblatts verursachen. Außerdem
kann das Werkstück umherfliegen und zum
Kontrolleverlust und zu schweren Verletzungen führen.
Horizontal-Schraubklemme (optionales
Zubehör) (Abb. 34)
Die Horizontal-Schraubklemme kann in zwei Positionen
auf der linken oder der rechten Seite der Grundplatte
befestigt werden. Bei Gehrungsschnitten von 10° oder
mehr bringen Sie die Horizontal-Schraubklemme auf der
anderen Seite als der an, in die der Drehteller gedreht
wird. (Abb. 35)
Durch Verschieben der Schraubklemmenmutter entgegen
dem Uhrzeigersinn lösen Sie die Schraubklemme und
können Sie diese schnell hinein- und herausbewegen.
Zum Greifen des Werkstücks drücken Sie den
Schraubklemmenknopf vorwärts, bis die
Schraubklemmenplatte das Werkstück berührt, und
klappen Sie dann die Schraubklemmenmutter im
Uhrzeigersinn. Drehen Sie dann den
Schraubklemmenknopf im Uhrzeigersinn, um das
Werkstück zu sichern.
Die maximale Breite des Werkstücks, die durch die
Horizontal-Schraubklemme gesichert werden kann,
beträgt 215 mm.
WARNUNG:
• Drehen Sie die Schraubklemmenmutter im
Uhrzeigersinn, bis das Werkstück ordentlich
gesichert ist. Falls das Werkstück nicht richtig
gesichert ist, kann es sich während des Schnitts
bewegen und so eine mögliche Beschädigung des
Sägeblatts verursachen. Außerdem kann das
Werkstück umherfliegen und zum Kontrolleverlust und
zu schweren Verletzungen führen.
• Verwenden Sie beim Schneiden dünner Werkstücke,
beispielsweise von Fußleisten, stets die HorizontalSchraubklemme gegen den Anschlag.
Halterungen (Abb. 36)
Die Halterungen können auf einer der beiden Seiten als
bequeme horizontale Halterung von Werkstücken
angebracht werden. Schieben Sie die Stäbe der
Halterung bis zum Anschlag in die Bohrungen der
Grundplatte. Sichern Sie anschließend die Halterungen
durch Festziehen der Schrauben.
WARNUNG:
• Stützen Sie lange Werkstücke immer auf eine Höhe
mit der oberen Oberfläche des Drehtellers ab, um
saubere Schnitte zu erreichen und einen
gefährlichen Kontrollverlust über das Werkzeug zu
vermeiden. Durch eine richtige Abstützung des
Werkstücks wird ein Einklemmen des Sägeblatts und
ein möglicher Rückschlag vermieden; ein Rückschlag
kann zu schweren Verletzungen führen.
BETRIEB
HINWEIS:
• Achten Sie vor der Verwendung darauf, dass der
Handgriff aus der abgesenkten Stellung gelöst wird,
indem Sie den Arretierstift ziehen.
• Üben Sie beim Schneiden keinen übermäßigen Druck
auf den Handgriff aus. Zu starker Druck kann zu
Überlastung des Motors und/oder verminderter
Schnittleistung führen. Drücken Sie den Griff nur mit so
viel Kraft nach unten, wie für einen sauberen Schnitt
notwendig ist und ohne dass die Geschwindigkeit des
Sägeblatts deutlich verringert wird.
• Drücken Sie den Griff vorsichtig nach unten, um den
Schnitt auszuführen. Wenn der Griff mit Gewalt nach
unten gedrückt wird oder wenn seitliche Kräfte darauf
einwirken, vibriert das Sägeblatt und hinterlässt eine
Riefe (Sägeriefe) im Werkstück, wodurch die
Genauigkeit des Schnitts beeinflusst wird.
• Während eines Zugschnittes drücken Sie den Schlitten
sanft gegen den Gehrungsanschlag, ohne anzuhalten.
Wird die Schlittenbewegung während des Schnitts
41
unterbrochen, so bleibt eine Riefe auf dem Werkstück
zurück, und die Schnittpräzision wird beeinträchtigt.
WARNUNG:
• Achten Sie vor dem Einschalten des Werkzeugs
darauf, dass das Sägeblatt das Werkstück usw.
nicht berührt. Wird das Werkzeug eingeschaltet,
wenn ein Kontakt zum Werkstück besteht, kann dies zu
einem Rückschlag und somit zu schweren
Verletzungen führen.
1. Kappschnitt (Schneiden kleiner Werkstücke)
(Abb. 37)
Werkstücke bis 91 mm Höhe und 70 mm Breite lassen
sich wie folgt schneiden.
Drücken Sie den Schlitten ganz gegen den
Gehrungsanschlag und ziehen Sie die
Sicherungsschraube des Schlittens im Uhrzeigersinn
an. Sichern Sie das Werkstück ordnungsgemäß mit
dem richtigen Schraubklemmentyp. Schalten Sie das
Werkzeug ein, ohne dass das Sägeblatt Kontakt hat,
und warten Sie, bis das Sägeblatt seine volle
Drehzahl erreicht, bevor Sie es absenken. Senken Sie
dann den Handgriff sachte bis zur Tiefstellung ab, um
das Werkstück zu schneiden. Sobald der Schnitt
beendet ist, schalten Sie das Werkzeug aus und
WARTEN SIE, BIS DAS SÄGEBLATT ZUM
VÖLLIGEN STILLSTAND GEKOMMEN IST, bevor
Sie das Sägeblatt wieder ganz anheben.
WARNUNG:
• Ziehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn fest an, so
dass sich der Schlitten während des Betriebs nicht
bewegt. Ist der Knopf unzureichend festgezogen, kann
ein Rückschlag auftreten und schwere Verletzungen
verursacht werden.
2. Zugschnitt (Drücken) (Schneiden kleiner
Werkstücke) (Abb. 38)
Lösen Sie die Sicherungsschraube gegen den
Uhrzeigersinn, damit sich der Schlitten frei bewegen
lässt. Sichern Sie das Werkstück mit dem richtigen
Schraubklemmentyp. Ziehen Sie den Schlitten ganz
zu sich heran. Schalten Sie das Werkzeug ein, ohne
dass das Sägeblatt das Werkstück berührt, und
warten Sie, bis das Sägeblatt seine volle Drehzahl
erreicht. Drücken Sie den Griff herunter und
DRÜCKEN SIE DEN SCHLITTEN GEGEN DEN
GEHRUNGSANSCHLAG UND DURCH DAS
WERKSTÜCK. Sobald der Schnitt beendet ist,
schalten Sie das Werkzeug aus und WARTEN SIE,
BIS DAS SÄGEBLATT ZUM VÖLLIGEN
STILLSTAND GEKOMMEN IST, bevor Sie das
Sägeblatt wieder ganz anheben.
WARNUNG:
• Wenn Sie einen Zugschnitt ausführen, ziehen Sie
den Schlitten zunächst ganz heran, drücken Sie
den Griff nach unten und drücken Sie dann den
Schlitten in Richtung Gehrungsanschlag. Starten
Sie den Schnitt nie, wenn der Schlitten nicht ganz
in Ihre Richtung gezogen ist. Wenn Sie schneiden,
ohne dass Sie den Schlitten ganz zu sich heran
gezogen haben, kann ein unerwarteter Rückschlag
auftreten und schwere Verletzungen verursachen.
42
• Versuchen Sie niemals zu schneiden, indem Sie
den Schlitten zu sich heranziehen. Wenn Sie den
Schlitten beim Schneiden zu sich heranziehen, kann
ein unerwarteter Rückschlag auftreten und schwere
Verletzungen verursachen.
• Führen Sie nie einen Zugschnitt aus, wenn der Griff in
der unteren Position gesperrt ist.
• Lösen Sie bei sich drehendem Sägeblatt niemals
die Klemmschraube, die den Schlitten sichert. Ein
gelöster Schlitten beim Schneiden kann einen
unerwarteten Rückschlag und schwere Verletzungen
verursachen.
3. Gehrungsschnitt
Informieren Sie sich im Abschnitt „Einstellen der
Gehrungswinkels“ weiter oben.
4. Neigungsschnitt (Abb. 39)
Lösen Sie den Hebel, und neigen Sie das Sägeblatt
auf den gewünschten Neigungswinkel (informieren
Sie sich im Abschnitt „Einstellen des
Neigungswinkels“ weiter oben.) Achten Sie darauf,
den Hebel wieder fest anzuziehen, damit der
eingestellte Neigungswinkel sicher beibehalten wird.
Sichern Sie das Werkstück mit einer Schraubklemme.
Der Schlitten muss komplett zurück in Richtung
Bediener gezogen sein. Schalten Sie das Werkzeug
ein, ohne dass das Sägeblatt das Werkstück berührt,
und warten Sie, bis das Sägeblatt seine volle
Drehzahl erreicht. Senken Sie dann den Handgriff
unter Druckausübung in Richtung des Sägeblatts
langsam bis zur unteren Position ab, während Sie
parallel zum Sägeblatt Druck ausüben, und
DRÜCKEN SIE DEN SCHLITTEN IN RICHTUNG
GEHRUNGSANSCHLAG, UM DAS WERKSTÜCK ZU
SCHNEIDEN. Sobald der Schnitt beendet ist, schalten
Sie das Werkzeug aus und WARTEN SIE, BIS DAS
SÄGEBLATT ZUM VÖLLIGEN STILLSTAND
GEKOMMEN IST, bevor Sie das Sägeblatt wieder
ganz anheben.
WARNUNG:
• Stellen Sie nach dem Einstellen des Sägeblatts für
einen Neigungsschnitt und vor dem Schnitt sicher,
dass der Schlitten und das Sägeblatt sich im
gesamten Bereich des vorgesehenen Schnitts frei
bewegen können. Die Unterbrechung der Schlittenoder Sägeblattbewegung während eines Schnitts kann
einen Rückschlag und schwere Verletzungen
verursachen.
• Halten Sie die Hände während eines
Neigungsschnitts vom Weg des Sägeblatts fern.
Der Winkel des Sägeblatts könnte den Bediener
aufgrund des tatsächlichen Weges des Sägeblatts
beim Schnitt verwirren; der Kontakt mit dem Sägeblatt
führt zu schweren Verletzungen.
• Das Sägeblatt darf erst nach völligem Stillstand
angehoben werden. Bei Neigungsschnitten kann das
abgeschnittene Stück am Sägeblatt anliegen. Falls das
noch rotierende Sägeblatt angehoben wird, kann das
abgeschnittene Stück durch das Sägeblatt
ausgeworfen und herausgeschleudert werden; dies
kann zu schweren Verletzungen führen.
HINWEIS:
• Üben Sie den Druck beim Herunterdrücken des Griffs
immer parallel zum Sägeblatt aus. Wenn senkrecht
zum Drehteller Druck ausgeübt wird oder wenn die
Druckrichtung während eines Schnittes geändert wird,
wird die Schnittpräzision beeinträchtigt.
• Möglicherweise müssen Sie beim Neigungsschnitt den
oberen und unteren Anschlag anpassen. Siehe
Abschnitt „Einstellen des Gehrungsanschlags“.
5. Gehrungs-Neigungsschnitt
Unter Gehrungs-Neigungsschnitt versteht man das
Schneiden eines Werkstücks mit Gehrungs- und
Neigungswinkel gleichzeitig. Die
Kombinationsmöglichkeiten von Gehrungs- und
Neigungsschnitten entnehmen Sie bitte der Tabelle.
Gehrungswinkel
Neigungswinkel
Links und rechts 0° - 45°
Links 0° bis 45°
Beachten Sie zum Ausführen von GehrungsNeigungsschnitten die Erläuterungen unter
„Kappschnitt“, „Zugschnitt“, „Gehrungsschnitt“ und
„Neigungsschnitt“.
6. Schneiden von Kranz- und Wölbungsformstücken
Kranz- und Hohlkehlenprofile können auf einer Kappund Gehrungssäge geschnitten werden, wenn die
Profile mit einer flachen Seite auf den Drehteller
gelegt werden.
Es gibt zwei übliche Varianten an Kranzprofilen und
eine an Hohlkehlenprofilen: Kranzprofil mit 52/38°
Wandwinkeln, Kranzprofil mit 45° Wandwinkeln und
Hohlkehlenprofil mit 45° Wandwinkeln. Siehe
Abbildungen. (Abb. 40)
Es gibt Stöße für Kranz- und Hohlkehlenprofile für
90°-Innenecken ((1) und (2) in Abb. A) und für 90°Außenecken ((3) und (4) in Abb. A). (Abb. 41 und 42)
Ausmessen
Messen Sie die Länge der Wand, legen Sie das
Werkstück auf den Tisch und schneiden Sie die an der
Wand anliegende Kante auf die gewünschte Länge.
Vergewissern Sie sich stets, dass Sie das Werkstück
an der Rückseite des Werkstücks auf Wandlänge
schneiden. Passen Sie die Schnittlänge auf den
Schnittwinkel an. Testen Sie die Sägewinkel stets an
mehreren Probestücken aus.
Stellen Sie beim Schneiden von Kranz- und
Hohlkehlenprofilen den Neigungswinkel und den
Gehrungswinkel entsprechend Tabelle (A) ein und
legen Sie die Profile mit der Fläche entsprechend
Tabelle (B) auf den Sägeteller.
Bei einem Schnitt mit Neigung links
Tabelle (A)
Position
des Profils
in Abb. A
Für
Innenecke
Für Außenecke
Neigungswinkel
Typ 52/38°
Typ 45°
(1)
(2)
(3)
(4)
Links 33,9°
Links 30°
Gehrungswinkel
Typ 52/38°
Typ 45°
Rechts
31,6°
Rechts
35,3°
Links 31,6°
Links 35,3°
Rechts
31,6°
Rechts
35,3°
Tabelle (B)
Für
Innenecke
Position
des Profils
in Abb. A
Am Gehrungsanschlag
anliegende Kante des Profils
(1)
An der Decke anliegende
Kante sollte am
Gehrungsanschlag anliegen.
(2)
(3)
Für
Außenecke
(4)
An der Wand anliegende
Kante sollte am
Gehrungsanschlag anliegen.
An der Decke anliegende
Kante sollte am
Gehrungsanschlag anliegen.
Gefertigtes Teil
Fertiges Teil an der
linken Seite des
Sägeblatts.
Fertiges Teil wird
an der rechten
Seite des
Sägeblatts sein.
Beispiel:
Bei einem Schnitt eines Kranzprofils Typ 52/38° für
Position (1) in Abb. A:
• Stellen Sie einen Neigungswinkel von 33,9° LINKS
ein und sichern Sie den Neigungskopf.
• Stellen Sie einen Gehrungswinkel von 31,6°
RECHTS ein und sichern Sie.
• Legen Sie das Kranzprofil mit der breiten
(verborgenen) Rückseite nach unten auf den
Drehteller, die später an der DECKE ANLIEGENDE
KANTE muss dabei am Gehrungsanschlag an der
Säge anliegen.
• Das fertige Werkstück befindet sich nach dem
Schnitt immer an der LINKEN Seite des Sägeblatts.
7. Schneiden von Aluminiumprofilen (Abb. 43 und
44)
Zur Sicherung von Aluminiumprofilen verwenden Sie
– wie in der Abbildung gezeigt – Abstandsblöcke oder
Zulagen aus Hartholz, um Verformungen des
Materials während des Schneidvorgangs zu
vermeiden. Benutzen Sie beim Schneiden von
dünnwandigen Aluminiumprofilen eine
Schneidflüssigkeit, damit sich keine AluminiumRückstände am Sägeblatt ansammeln.
WARNUNG:
• Vollmaterialien mit großem Querschnitt und
Rundmaterial dürfen mit diesem Werkzeug nicht
bearbeitet werden. Dicke oder runde Aluminiumprofile
können schwer zu sichern sein und sich während des
Schnitts lösen, sodass Sie die Kontrolle verlieren und
schwere Verletzungen erleiden können.
8. Holzblende
Durch das Benutzen eines Zwischenbretts können Sie
die Werkstücke ausrissfrei sägen. Die Bohrungen im
Gehrungsanschlag dienen als Befestigungshilfe für
ein Zwischenbrett.
Hinweise zu einem Zwischenbrett entnehmen Sie der
Abmessungsabbildung. (Abb. 45)
ACHTUNG:
• Benutzen Sie glatt gehobeltes Holz gleichmäßiger
Dicke als Zwischenbrett.
WARNUNG:
• Verwenden Sie Schrauben, um die Holzleiste auf
der Seite des Gehrungsanschlags anzubringen. Die
Schrauben sollten so angebracht werden, dass die
Schraubenköpfe in der Oberfläche des
Zwischenbretts versenkt sind, so dass die
Positionierung des zu schneidenden Materials
nicht behindert wird. Eine Falschausrichtung des zu
43
schneidenden Materials kann während des
Schneidvorgangs zu einem Kontrollverlust und
schweren Verletzungen führen.
HINWEIS:
• Wenn das Zwischenbrett angebracht ist, drehen Sie
den Drehteller nicht, wenn der Griff abgesenkt ist. Das
Sägeblatt und/oder das Zwischenbrett können sonst
beschädigt werden.
9. Schneiden von Nuten (Abb. 46)
Auf die folgende Weise können Sie eine Quernut
erzeugen:
Stellen Sie anhand von Einstellschraube und
Stopperarm die untere Anschlagposition für das
Sägeblatt und somit die Schnitttiefe ein. Informieren
Sie sich in Abschnitt „Stopperarm“ weiter oben.
Nach Einstellen der unteren Anschlagposition für das
Sägeblatt schneiden Sie mit einem Zugschnitt
(Drücken) parallele Nuten über die Breite des
Werkstückes, wie in der Abbildung dargestellt.
Entfernen Sie anschließend mit einem Stechbeitel das
zwischen den Nuten stehende Material.
WARNUNG:
• Versuchen Sie nicht, diese Art von Schnitt mit
einem breiteren Sägeblatt oder Quernutenblatt
auszuführen. Wenn Sie versuchen, eine Kerbe mit
einem breiten Sägeblatt oder Quernutenblatt zu
schneiden, können unerwartete Schnittergebnisse
oder ein Rückschlag eintreten und schwere
Verletzungen verursacht werden.
• Der Stopperarm muss auf seine Ausgangsposition
zurückgesetzt sein, wenn Sie andere Schnitte als
Nutenschnitte vornehmen. Wenn Sie versuchen,
einen Schnitt mit dem Stopperarm in der falschen
Position durchzuführen, können unerwartete
Schnittergebnisse oder ein Rückschlag eintreten und
schwere Verletzungen verursacht werden.
ACHTUNG:
• Der Stopperarm muss auf seine Ausgangsposition
zurückgesetzt sein, wenn Sie andere Schnitte als
Nutenschnitte vornehmen.
Tragen der Maschine (Abb. 47)
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker
herausgezogen ist. Sichern Sie das Sägeblatt in der 0°Neigungswinkelstellung und den Drehteller in der
Gehrungswinkelstellung ganz rechts. Sichern Sie die
Schiebestäbe so, dass der untere Schiebestab in der
Position des ganz herausgezogenen Schlittens verriegelt
wird und die oberen Schiebestäbe in der Position des
ganz in Richtung Gehrungsanschlag gedrückten
Schlittens (siehe Abschnitt „Anpassen der
Schiebeverriegelung“). Senken Sie den Handgriff ganz
ab, und arretieren Sie ihn in der Tiefstellung durch
Einschieben des Arretierstifts.
Wickeln Sie das Netzkabel um die Netzkabelhalterungen.
WARNUNG:
• Der Arretierstift dient nur zum Tragen und Lagern
und ist nicht für den Schneidbetrieb vorgesehen.
Die Verwendung des Arretierstifts für den
Schneidbetrieb kann eine unerwartete Bewegung des
44
Sägeblatts und somit einen Rückschlag und schwere
Verletzungen verursachen.
Erfassen Sie das Werkzeug zum Tragen an beiden Seiten
der Grundplatte, wie in der Abbildung gezeigt. Wenn Sie
Halterungen, den Staubbeutel usw. entfernen, können Sie
das Werkzeug bequemer tragen.
ACHTUNG:
• Sichern Sie vor dem Transportieren des Werkzeugs
immer die beweglichen Teile. Falls sich Teile des
Werkzeugs während des Transports bewegen oder
verschieben, können Sie die Kontrolle oder das
Gleichgewicht verlieren und sich schwere
Verletzungen zuziehen.
WARTUNG
WARNUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug aus und ziehen Sie
immer den Netzstecker, bevor Sie Kontrollen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen. Wird
das Werkzeug nicht ausgeschaltet und wird der
Netzstecker nicht herausgezogen, kann dies bei einem
versehentlichen Starten des Werkzeugs zu schweren
Verletzungen führen.
• Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt immer
scharf und sauber ist, da nur so die besten
Ergebnisse bei höchstmöglicher Sicherheit
erreicht werden können. Wenn Sie versuchen, einen
Schnitt mit einem stumpfen und/oder verschmutzen
Sägeblatt durchzuführen, kann dies zu einem
Rückschlag führen und schwere Verletzungen
verursachen.
HINWEIS:
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Justieren des Schnittwinkels
Dieses Werkzeug wurde im Werk sorgfältig eingestellt
und justiert. Durch Transporteinflüsse oder bei
unsachgemäßer Behandlung kann jedoch ein
Nachjustieren notwendig werden. Sollte Ihr Werkzeug
einer Nachjustierung bedürfen, gehen Sie
folgendermaßen vor:
1. Gehrungswinkel (Abb. 48)
Drücken Sie den Schlitten gegen den
Gehrungsanschlag und ziehen Sie die
Sicherungsschraube an, um den Schlitten in seiner
Position zu sichern.
Lösen Sie den Spanngriff, mit dem der Drehteller
gesichert wird. Drehen Sie dann den Drehteller so,
dass der Zeiger auf 0° auf der Gehrungswinkelskala
zeigt. Drehen Sie dann den Drehteller leicht im und
gegen den Uhrzeigersinn, so dass er auf die 0°Gehrungskerbe zeigt. (Lassen Sie ihn so, wie er ist,
wenn der Zeiger nicht auf 0° deutet.) Lösen Sie mit
Hilfe des Steckschlüssels, die Sechskantschrauben,
mit denen der Gehrungsanschlag gehalten wird.
(Abb. 49)
Senken Sie den Handgriff ganz ab, und arretieren Sie
ihn in der Tiefstellung durch Einschieben des
Arretierstifts. Bringen Sie die Seitenfläche des
Sägeblatts mit Hilfe eines Einstelldreiecks,
Anschlagwinkels usw. in den rechten Winkel zur
Fläche des Gehrungsanschlags. Ziehen Sie dann die
Sechskant-Inbusschrauben des Gehrungsanschlags
von rechts der Reihe nach fest. (Abb. 50)
Vergewissern Sie sich, dass der Zeiger auf 0° auf der
Gehrungswinkelskala zeigt. Wenn der Zeiger nicht auf
0° zeigt, lösen Sie die Schraube, die den Zeiger
sichert, und stellen den Zeiger auf 0° ein.
2. Neigungswinkel
(1) Neigungswinkel 0° (Abb. 51)
Drücken Sie den Schlitten gegen den
Gehrungsanschlag und ziehen Sie die
Sicherungsschraube an, um den Schlitten in
seiner Position zu sichern. Senken Sie den
Handgriff ganz ab, und arretieren Sie ihn in der
Tiefstellung durch Einschieben des Arretierstifts.
Lösen Sie den Hebel an der Rückseite des
Werkzeugs. (Abb. 52)
Drehen Sie die Sechskantschraube auf der
rechten Seite des Arms um zwei bis drei
Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn, um das
Sägeblatt nach rechts zu neigen. (Abb. 53)
Bringen Sie die Seitenfläche des Sägeblatts mit
Hilfe eines Einstelldreiecks, Anschlagwinkels usw.
in den rechten Winkel mit der DrehtellerOberfläche, indem Sie die Sechskantschraube auf
der rechten Seite des Arms im Uhrzeigersinn
drehen. Ziehen Sie anschließend den Hebel fest
an. (Abb. 54)
Vergewissern Sie sich, dass der Zeiger am Arm
auf 0° der Neigungswinkelskala am Armhalter
zeigt. Wenn die Zeiger nicht auf 0° zeigen, lösen
Sie die Schraube, die den Zeiger sichert, und
stellen den Zeiger auf 0° ein.
(2) Neigungswinkel 45° (Abb. 55)
Diese Einstellung des 45°-Neigungswinkels kann
erst nach erfolgter Einstellung des 0°Neigungswinkels durchgeführt werden. Zum
Einstellen des linksseitigen 45°-Neigungswinkels
lösen Sie den Hebel und neigen Sie das Sägeblatt
vollständig nach links. Vergewissern Sie sich,
dass der Zeiger am Arm auf 45° der
Neigungswinkelskala am Armhalter zeigt. Falls der
Zeiger nicht auf 45° zeigt, drehen Sie die
Einstellschraube für 45°-Rasterung auf der
rechten Seite des Armhalters, bis der Zeiger auf
45° zeigt.
Zum Einstellen des 5°-Neigungswinkels rechts
gehen Sie nach obiger Prozedur vor.
Ersetzen der Kohlebürsten (Abb. 56)
Entfernen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in
regelmäßigen Abständen. Wenn diese bis auf eine Länge
von 3 mm abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden.
Halten Sie die Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür,
dass sie locker in den Halterungen liegen. Beide
Kohlebürsten sollten gleichzeitig ersetzt werden.
Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. (Abb. 57)
Nehmen Sie die Kappen der Bürstenhalter mit Hilfe eines
Schraubendrehers ab. Entnehmen Sie die verbrauchten
Kohlebürsten, setzen Sie neue Bürsten ein und bringen
Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
Nach der Verwendung
• Wischen Sie nach der Verwendung Splitter und Staub,
die am Werkzeug haften, mit einem Tuch oder etwas
ähnlichem ab. Halten Sie den Sägeblattschutz
entsprechend den Hinweisen im vorhergehenden
Abschnitt „Sägeblattschutz“ sauber. Schmieren Sie die
gleitenden Teile mit Maschinenöl ein, um ein Rosten zu
verhindern.
• Ziehen Sie vor dem Lagern des Werkzeugs den
Schlitten bis zum Anschlag in Ihre Richtung.
Um die SICHERHEIT und die ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
ZUBEHÖR
WARNUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaWerkzeug werden die folgenden Zubehör- und
Zusatzteile von Makita empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehör- und Zusatzteile kann zu
Verletzungen führen.
• Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile von
Makita nur für den vorgesehenen Zweck. Die
Zweckentfremdung von Zubehör- und Zusatzteilen
kann zu schweren Verletzungen führen.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Sägeblätter mit Stahl- und Hartmetallspitzen
Gehrungssägebl Für weiche und präzise Schnitte in
ätter
verschiedene Materialien.
Kombination
Mehrzweck-Sägeblatt für schnelle und
weiche Schlitze, Trennschnitte und
Gehrungsschnitte.
Trennschneiden
Für weichere Querschnitte. Scheiben
frei an Laufrichtung.
FeinTrennschnitte
Für sandfreie Schnitte frei gegen die
Maserung.
Gehrungssägebl
Für Gehrungen in Aluminium, Kupfer,
ätter für
Messung, Rohre und andere
nichteisenhaltige
nichteisenhaltige Metalle.
Metalle
• Schraubklemmenssatz (Horizontal-Schraubklemme)
• Vertikal-Schraubklemme
• Steckschlüssel mit Sechskantschlüssel am anderen
Ende
• Halterung
• Staubbeutel
• Bogenrohr
• Einstelldreieck
Schallpegel
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN61029:
Schalldruckpegel (LpA): 97 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 103 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz!
45
Schwingung
ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN61029:
Schwingungsbelastung (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
ENG901-1
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
ENG015-2
Geräusche und Vibrationen
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 97 dB (A)
Schallleistungspegel: 103 dB (A)
Abweichung: 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz!
Der typische Effektivwert der Beschleunigung beträgt
höchstens 2,5 m/s2.
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN61029
gewonnen.
Nur für europäische Länder
ENH003-12
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass die folgenden Geräte der
Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts:
Kapp- und Gehrungssäge
Nummer / Typ des Modells: LS1017, LS1017L
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügen:
2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN61029
46
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Perno del fermo
Bulloni
Coprilama
Pannello di taglio
Vite
Lama della sega
Denti della lama
Taglio obliquo a sinistra
Taglio rettilineo
Bullone di regolazione
Base girevole
Superficie superiore della base
girevole
Limite della lama
Guida
Braccio del fermo
Vite di regolazione
Scala di taglio circolare
Indicatore
Leva di blocco
Impugnatura
Leva
Braccio
Scala di taglio obliquo
Tasto di sblocco
Vite di blocco
Sicura di accensione
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
Interruttore
Foro per lucchetto
Interruttore per laser
Vite di fermo dell’unità laser
Cella a secco
Chiave a tubo con chiave
esagonale all’altra estremità
Supporto per chiavi
Chiave a tubo
Contenitore della lama
Coperchio centrale
Bullone esagonale
Freccia
Blocco dell’albero
Bullone esagonale (sinistrorso)
Flangia esterna
Anello
Flangia interna
Mandrino
Ugello per la polvere
Sacchetto per la polvere
Fermaglio
Supporto
Guida scorrevole
Vite di serraggio
Braccio della morsa
Manopola della morsa
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
Asta della morsa
Piastra della morsa
Dado della morsa
Supporto
Vite di blocco
Modanatura crown di tipo 52/38°
Modanatura crown di tipo 45°
Modanatura cove di tipo 45°
Angolo interno
Angolo esterno
Morsa
Distanziatore
Estrusione in alluminio
Morsa orizzontale (accessorio
opzionale)
Fori
Scanalature di taglio con lama
Bulloni esagonali
Squadra triangolare
Bullone di regolazione 0°
Bullone di regolazione per
angolazione 45° sinistra
Bullone di regolazione per
angolazione 5° destra
Cacciavite
Coperchio portaspazzola
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello
Diametro della lama
Diametro foro
Per tutti i paesi esterni all’Unione Europea
Per i paesi europei
Capacità di taglio massima (A x L) con 260 mm di diametro
Angolo di taglio circolare
LS1017/LS1017L
255 mm - 260 mm
25,4 mm
30 mm
Angolo di taglio obliquo
45° (sinistra)
0°
0°
50 mm x 310 mm
91 mm x 310 mm
45°
50 mm x 220 mm
91 mm x 220 mm
60° (destra)
-
91 mm x 153 mm
Velocità senza carico (min-1)
Tipo di laser (solo LS1017L)
Dimensioni (L x P x A)
Peso netto
4.200
Laser rosso 650 nm, <1 mW (classe laser 2)
825 mm x 536 mm x 581 mm
Per tutti i paesi esterni all’Unione Europea ............ 19,4 kg
Per i paesi europei ............ 19,5 kg
Classe di sicurezza
/II
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
• Peso determinato in conformità con la EPTA-Procedure 01/2003
47
Simboli
END223-1
Di seguito sono riportati i simboli utilizzati per
l’apparecchio. È importante comprenderne il significato
prima dell’uso.
............. Leggere il manuale di istruzioni.
............. ISOLAMENTO DOPPIO
......... Per evitare infortuni dovuti ai residui di
lavorazione, continuare a tenere la testa
della sega rivolta verso il basso dopo il
taglio, fino al completo arresto della
lama.
Durante l’esecuzione del taglio
scorrevole, dapprima tirare
completamente il carrello e premere
l’impugnatura verso il basso, quindi
spingere il carrello verso la guida.
............. Evitare di porre le mani o le dita in
prossimità della lama.
.......... Regolare adeguatamente le guide
scorrevoli staccando lama e coprilama.
...... Non guardare mai direttamente il fascio
laser. Si potrebbero subire gravi lesioni
oculari.
Uso previsto
ENE006-1
L’utensile è destinato alla pratica di tagli precisi, diritti e
circolari nel legno. Sono disponibili lame della sega adatte
al taglio dell’alluminio.
Alimentazione
ENF002-1
L’utensile deve essere collegato a una presa di corrente
con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e
può funzionare soltanto con corrente alternata monofase.
L’utensile è dotato di doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, pertanto può essere usato anche con
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Avvertenze generali di sicurezza
GEA010-1
per l’uso dell’utensile
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
REGOLE DI SICUREZZA
AGGIUNTIVE PER L’UTENSILE
ENB034-6
1. Indossare una protezione visiva.
48
2. Tenere le mani lontane dal percorso compiuto
dalla lama della sega. Evitare il contatto con una
lama in rotazione. Diversamente, è possibile
subire gravi infortuni.
3. Non utilizzare la sega senza applicare le
protezioni. Prima di utilizzare la sega, assicurarsi
che il coprilama sia posizionato correttamente.
Non utilizzare la sega se il coprilama non è libero
di muoversi e di chiudersi all’istante. Non bloccare
il coprilama nella posizione aperta.
4. Non eseguire alcuna operazione a mani nude. Il
pezzo in lavorazione deve essere fissato in modo
saldo sulla base girevole e sulla guida con la morsa
durante tutte le operazioni. Non tenere mai il pezzo in
lavorazione con la mano.
5. Non rimanere in prossimità della lama della sega.
6. Spegnere l’utensile e attendere l’arresto della
lama prima di spostare il pezzo in lavorazione o
cambiare le impostazioni.
7. Scollegare l’utensile prima di cambiare la lama o
di effettuare la manutenzione.
8. Bloccare tutte le parti mobili prima di trasportare
l’utensile.
9. Il perno di fermo per il blocco del meccanismo di
taglio è destinato alle operazioni di trasporto e
immagazzinaggio, non alle operazioni di taglio.
10. Non utilizzare l’utensile in presenza di liquidi o
gas infiammabili. Il funzionamento elettrico
dell’utensile potrebbe creare esplosioni e incendi se
esposto a liquidi infiammabili o gas.
11. Prima dell’uso, verificare lo stato della lama,
accertandosi che non vi siano crepe o danni.
Sostituire immediatamente la lama se presenta
crepe o danni.
12. Usare soltanto flange specifiche per questo
utensile.
13. Prestare attenzione a non danneggiare l’asta, le
flange (soprattutto nella superficie di
installazione) o il bullone. Se queste parti sono
danneggiate, la lama potrebbe rompersi.
14. Accertarsi che la base girevole sia fissata in modo
corretto, così che non si sposti durante le
operazioni.
15. Per ragioni di sicurezza, rimuovere trucioli,
frammenti e simili dal banco prima di utilizzare
l’utensile.
16. Evitare di tagliare chiodi. Prima della sessione di
lavoro, controllare e rimuovere tutti i chiodi dal
pezzo in lavorazione.
17. Verificare che il blocco dell’albero sia stato
rimosso prima di attivare l’interruttore.
18. Accertarsi che la lama non entri in contatto con la
base girevole nella sua parte inferiore.
19. Tenere l’impugnatura in modo saldo. La sega si
sposta leggermente in alto o in basso durante le
fasi di accensione e arresto.
20. Verificare che la lama non tocchi il pezzo in
lavorazione prima che l’interruttore sia acceso.
21. Prima di usare l’utensile, lasciarlo funzionare a
vuoto per qualche minuto. Prestare attenzione a
vibrazioni e oscillazioni, che potrebbero indicare
difetti di installazione o che la lama è mal
bilanciata.
22. Attendere che la lama raggiunga la velocità
massima prima di iniziare le operazioni di taglio.
23. Terminare immediatamente l’uso in presenza di
anomalie.
24. Non tentare di bloccare l’interruttore nella
posizione ON.
25. Rimanere vigili durante le operazioni, in particolar
modo se sono ripetitive e monotone. Non
adagiarsi in un falso senso di sicurezza. Le lame
sono impietose.
26. Utilizzare esclusivamente gli accessori indicati nel
presente manuale. L’impiego di accessori non
corretti, quali dischi abrasivi, può provocare
infortuni.
27. Non utilizzare la sega per il taglio di materiali
diversi da legno, alluminio e simili.
28. Durante le operazioni, collegare la sega circolare a
un dispositivo per la raccolta della polvere.
29. Scegliere la lama della sega in relazione al
materiale da tagliare.
30. Prestare attenzione durante la realizzazione di
scanalature.
31. Sostituire il pannello di taglio se è usurato.
32. Non utilizzare lame prodotte con acciaio rapido.
33. Alcune polveri prodotte durante l’impiego
contengono componenti chimici che provocano
cancro, difetti di nascita e altri danni riproduttivi.
Tra tali sostanze rientrano:
• Piombo derivante da materiali trattati con
vernici al piombo.
• Arsenico e cromo derivanti da legname trattato
chimicamente.
Il rischio relativo a tali esposizioni varia in
funzione della frequenza della specifica attività.
Per ridurre l’esposizione a tali sostanze
chimiche: lavorare in un’area ben ventilata
utilizzando i dispositivi di sicurezza approvati,
ad esempio le maschere antipolvere
appositamente progettate per filtrare particelle
microscopiche.
34. Per ridurre il rumore emesso, assicurarsi che la
lama sia sempre affilata e pulita.
35. L’operatore deve sostenere un’adeguata
formazione per l’uso, la regolazione e la gestione
dell’utensile.
36. Utilizzare lame correttamente affilate. Rispettare la
velocità massima indicata sulla lama.
37. Evitare di rimuovere frammenti o residui dal pezzo
in lavorazione nell’area di taglio quando l’utensile
è acceso e la testa della sega non è nella
posizione di riposo.
38. Utilizzare solo lame consigliate dal produttore e
conformi alla direttiva EN847-1.
39. Indossare guanti per maneggiare la lama della
sega (trasportare le lame della sega su un
supporto quando possibile) e materiali ruvidi.
40. Se il modello è dotato di laser, evitare scambi con
altri tipi di laser. Eseguire le riparazioni con la
massima attenzione.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
INSTALLAZIONE
Montaggio sul banco di lavoro (Fig. 1)
Alla spedizione, l’impugnatura dell’utensile viene bloccata
nella posizione abbassata con il perno di fermo.
Rilasciare il perno di fermo applicando
contemporaneamente una leggera pressione verso il
basso sull’impugnatura e tirando il perno di fermo.
AVVERTENZA:
• Accertarsi che l’utensile non si muova sulla
superficie di supporto. Il movimento della sega
circolare sulla superficie di supporto durante il taglio
può causare la perdita di controllo e infortuni gravi.
(Fig. 2)
L’utensile deve essere bloccato con quattro bulloni su una
superficie stabile e in piano utilizzando i fori per bulloni
nella base dell’utensile. Questa precauzione permette di
impedire il rovesciamento ed eventuali infortuni.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
AVVERTENZA:
• Prima di regolare o controllare le funzioni
dell’utensile, verificare sempre di averlo spento e
scollegato dall’alimentazione. Il mancato
spegnimento o scollegamento dell’utensile potrebbe
causare infortuni gravi dovuti all’accensione
accidentale.
Coprilama (Fig. 3)
Abbassando l’impugnatura, il coprilama si solleva
automaticamente. Il coprilama ritorna nella sua posizione
originale una volta completato il taglio e sollevata
l’impugnatura.
AVVERTENZA:
• Non rimuovere né vanificare lo scopo del
coprilama o della molla collegata alla protezione.
Una lama esposta a causa della vanificazione dello
scopo della protezione può causare infortuni gravi
durante l’uso.
Nell’interesse della sicurezza personale, mantenere
sempre il coprilama in buone condizioni. Qualsiasi
funzionamento irregolare del coprilama deve essere
corretto immediatamente. Verificare l’azione di ritorno
caricata a molla del coprilama.
AVVERTENZA:
• Non utilizzare mai l’utensile se il coprilama o la
molla sono danneggiati, difettosi oppure sono stati
rimossi. L’uso dell’utensile con una protezione
rimossa, difettosa o danneggiata potrebbe causare
infortuni gravi.
Se il coprilama trasparente è sporco, o se i residui del
taglio aderiscono ad esso e impediscono la visione della
lama e/o del pezzo in lavorazione, scollegare la sega e
pulire con cura il coprilama utilizzando un panno umido.
Non utilizzare solventi o altri detergenti contenenti petrolio
sulla protezione di plastica in quanto ciò potrebbe
danneggiare la protezione.
49
Se il coprilama è sporco ed è necessario pulirlo ai fini del
corretto funzionamento, attenersi alla procedura indicata
in basso:
Con l’utensile spento e scollegato, utilizzare la chiave a
tubo per allentare il bullone esagonale che fissa il
coperchio centrale. Allentare il bullone esagonale
ruotandolo in senso antiorario e sollevare il coprilama e il
coperchio centrale. (Fig. 4)
Con il coprilama in questa posizione è possibile eseguire
una pulizia più completa ed efficace. Al termine della
pulizia, ripetere la procedura in senso contrario e fissare il
bullone. Non rimuovere la molla del coprilama. Se il
coprilama è danneggiato a causa del tempo o
dell’esposizione a raggi UV, rivolgersi a un centro di
assistenza Makita per ottenere un nuovo coprilama. NON
RIMUOVERE NÉ VANIFICARE LO SCOPO DELLA
PROTEZIONE
lama si estende leggermente sotto la superficie superiore
della base girevole nel punto in cui il lato anteriore della
guida incontra la superficie superiore della base girevole.
Con l’utensile scollegato, ruotare manualmente la lama
tenendo l’impugnatura del tutto abbassata per garantire
che la lama non entri in contatto con la base inferiore.
Ripetere la regolazione, se necessario
Posizionamento del pannello di taglio
(Fig. 5 e 6)
Il limite inferiore per la posizione della lama può essere
regolato facilmente con il braccio del fermo. Per la
regolazione, spostare il braccio del fermo in direzione
della freccia, come mostrato nella figura. Adeguare la vite
di regolazione in modo che la lama si fermi nella
posizione desiderata quando l’impugnatura è
completamente abbassata.
Questo utensile è dotato di pannelli di taglio nella base
girevole che riducono al minimo le sbavature sul lato di
uscita di un taglio. I pannelli di taglio sono regolati in
fabbrica per evitare che la lama della sega entri in
contatto con i pannelli. Prima dell’uso, regolare i pannelli
come indicato di seguito:
Scollegare prima l’attrezzo. Allentare tutte le viti (3 su
entrambi i lati destro e sinistro) di protezione dei pannelli
di taglio. Serrarli solo nella misura che consente un
agevole spostamento manuale dei pannelli di taglio.
Abbassare completamente l’impugnatura e premere il
perno di fermo per bloccare l’impugnatura nella posizione
abbassata. Allentare la vite che fissa i paletti di
scorrimento. Tirare il carrello completamente verso
l’operatore. Regolare i pannelli di taglio in modo che
entrino in contatto solamente con i lati dei denti della
sega. Serrare le viti anteriori (non in modo eccessivo).
Spingere completamente il carrello verso la guida e
regolare i pannelli di taglio in modo che entrino in contatto
solamente con i lati dei denti della sega. Serrare le viti
posteriori (non in modo eccessivo).
Dopo la regolazione dei pannelli di taglio, sbloccare il
perno di fermo e sollevare l’impugnatura. Serrare quindi
tutte le viti in modo saldo.
AVVISO:
• Dopo aver impostato l’angolo di taglio obliquo,
accertarsi che i pannelli di taglio siano regolati
adeguatamente. La corretta regolazione dei pannelli
di taglio contribuirà a fornire il sostegno adeguato al
pezzo in lavorazione riducendone al minimo la
lacerazione.
Mantenere la massima capacità di taglio
L’utensile è regolato in fabbrica per garantire la massima
capacità di taglio per una lama da 255 mm.
Scollegare l’utensile prima di effettuare qualsiasi
regolazione. All’installazione di una nuova lama, verificare
la posizione del limite inferiore sulla lama e, se
necessario, effettuare la seguente regolazione (Fig. 7 e
8).
Scollegare prima l’attrezzo. Spingere completamente il
carrello verso la guida e abbassare del tutto
l’impugnatura. Utilizzare la chiave esagonale per ruotare il
bullone di regolazione fino a quando la parte esterna della
50
AVVERTENZA:
• Dopo l’installazione di una nuova lama e con
l’utensile scollegato, verificare sempre che la lama
non entri in contatto con la base inferiore quando
l’impugnatura è completamente abbassata. Se una
lama entra in contatto con la base, potrebbero
verificarsi contraccolpi con la possibilità di infortuni
gravi.
Braccio del fermo (Fig. 9)
Regolazione dell’angolo di taglio
circolare (Fig. 10)
Allentare la ganascia ruotandola in senso antiorario.
Ruotare la base girevole tenendo premuta la levetta di
blocco. Una volta spostata la ganascia nella posizione in
cui l’indicatore è rivolto sull’angolazione desiderata nella
scala di taglio circolare, serrare la ganascia in senso
orario.
ATTENZIONE:
• Dopo aver cambiato l’angolo di taglio circolare, fissare
la base girevole serrando la ganascia.
AVVISO:
• Durante la rotazione della base girevole, tenere del
tutto sollevata l’impugnatura.
Regolazione dell’angolo di taglio obliquo
(Fig. 11)
Per regolare l’angolo di taglio obliquo, allentare la leva
nella parte posteriore dell’utensile in senso antiorario.
Sbloccare il braccio premendo l’impugnatura nella
direzione in cui si intende inclinare la lama della sega.
NOTA:
• La leva può essere regolata su un’angolazione diversa
rimuovendo la vite di fissaggio della leva e fissando la
leva sull’angolazione desiderata. (Fig. 12)
Inclinare la lama della sega fino a posizionare il puntatore
sull’angolazione desiderata nella scala di taglio obliquo.
Serrare quindi la leva in senso orario per fissare
saldamente il braccio. (Fig. 13)
Per inclinare il carrello verso destra, inclinarlo
leggermente verso sinistra dopo aver allentato la leva e
premere il tasto di sblocco. Inclinare il carrello verso
destra tenendo premuto il tasto di sblocco. (Fig. 14)
Inclinare la lama della sega fino a posizionare il puntatore
sull’angolazione desiderata nella scala di taglio obliquo.
Serrare quindi la leva in senso orario per fissare
saldamente il braccio.
• Quando si cambiano gli angoli di taglio obliquo,
posizionare i pannelli di taglio come spiegato nella
sezione “Posizionamento dei pannelli di taglio”.
ATTENZIONE:
• Dopo aver cambiato l’angolo di taglio obliquo, fissare
sempre il braccio con una rotazione della leva in senso
orario.
AVVISO:
• Quando si inclina la lama della sega, accertarsi che
l’impugnatura sia completamente sollevata.
• Quando si cambiano gli angoli di taglio obliquo,
posizionare i pannelli di taglio come spiegato nella
sezione “Posizionamento dei pannelli di taglio”.
Regolazione del blocco di scorrimento
(Fig. 15)
Per bloccare il paletto di scorrimento, ruotare la vite di
blocco in senso orario.
Azionamento dell’interruttore
Per i paesi europei (Fig. 16)
La sicura previene l’azionamento involontario
dell’interruttore di accensione. Per accendere l’utensile,
spingere la leva verso sinistra, premere la sicura di
accensione e tirare l’interruttore di accensione. Per
spegnere l’utensile, rilasciare l’interruttore.
AVVERTENZA:
• Prima di collegare l’utensile, controllare se
l’interruttore funziona correttamente e ritorna alla
posizione “OFF” una volta rilasciato. Non tirare
con forza l’interruttore senza aver prima premuto la
sicura di accensione. In caso contrario,
l’interruttore potrebbe rompersi. L’utilizzo di un
utensile con un interruttore che non funziona
correttamente può causare la perdita di controllo e
infortuni gravi.
Nell’interruttore di accensione è disponibile un foro per
l’inserimento di un lucchetto che impedisca l’accensione
dell’utensile.
Per tutti i paesi esterni all’Unione Europea (Fig. 17)
La sicura previene l’azionamento involontario
dell’interruttore di accensione. Per accendere l’utensile,
premere la sicura e tirare l’interruttore di accensione. Per
spegnere l’utensile, rilasciare l’interruttore.
AVVERTENZA:
• Prima di collegare l’utensile, controllare se
l’interruttore funziona correttamente e ritorna alla
posizione “OFF” una volta rilasciato. Non tirare
con forza l’interruttore senza aver prima premuto la
sicura di accensione. In caso contrario,
l’interruttore potrebbe rompersi. L’utilizzo di un
utensile con un interruttore che non funziona
correttamente può causare la perdita di controllo e
infortuni gravi.
Nell’interruttore di accensione è disponibile un foro per
l’inserimento di un lucchetto che impedisca l’accensione
dell’utensile.
AVVERTENZA:
• Non utilizzare un lucchetto con impugnatura o un
cavo con diametro inferiore a 6,35 mm.
Un’impugnatura o un cavo più piccolo potrebbero non
bloccare adeguatamente l’utensile nella posizione di
“OFF” e potrebbe verificarsi l’accensione involontaria
con la possibilità di infortuni gravi.
• NON utilizzare l’utensile se l’interruttore non è in
perfetta efficienza. Se l’interruttore non è in perfetta
efficienza, l’utensile è ESTREMAMENTE
PERICOLOSO e deve essere riparato prima di poterlo
utilizzare nuovamente, altrimenti potrebbero derivarne
infortuni gravi.
• Per la sicurezza personale, questo utensile è dotato di
una sicura di accensione che impedisce azionamenti
accidentali. NON utilizzare l’utensile se è possibile
azionarlo premendo semplicemente l’interruttore di
accensione senza premere contemporaneamente la
sicura. Un interruttore che deve essere riparato può
causare l’accensione involontaria e infortuni gravi.
PRIMA di utilizzare nuovamente l’utensile, rivolgersi a
un centro di assistenza Makita per le necessarie
riparazioni.
• NON vanificare lo scopo della sicura di accensione
fermandola con del nastro adesivo o in altri modi. Un
interruttore il cui scopo della sicura di accensione sia
stato vanificato può causare l’accensione involontaria e
infortuni gravi.
Funzione elettronica
Funzione di avvio morbido
• Questa funzione consente un’accensione agevole
dell’utensile limitandone il momento torcente.
Azione del raggio laser
Solo per il modello LS1017L
NOTA:
• Prima del primo utilizzo, installare le celle a secco
fornite separatamente con l’utensile nell’unità delle
celle. Per l’installazione, consultare la sezione intitolata
“Sostituzione delle celle a secco per l’unità laser”.
ATTENZIONE:
• Disattivare il laser quando l’utensile non è utilizzato
(Fig. 18)
ATTENZIONE:
• Non guardare mai direttamente il fascio laser. Si
potrebbero subire gravi lesioni oculari.
• RADIAZIONE LASER. NON OSSERVARE
DIRETTAMENTE IL FASCIO. PRODOTTO LASER DI
CLASSE 2.
• Prima di spostare la linea del laser o di eseguirne la
manutenzione, scollegare l’utensile.
Per attivare il fascio laser, portare l’interruttore nella
posizione superiore (I). Per disattivare il fascio laser,
portare l’interruttore nella posizione inferiore (0).
La linea del laser può essere spostata a sinistra o a destra
della lama della sega allentando la vite di fermo dell’unità
laser e spostando quest’ultima nella posizione desiderata.
Dopo lo spostamento, serrare la vite. (Fig. 19)
51
La linea del laser è regolata in fabbrica affinché sia
posizionata entro 1 mm dalla superficie laterale della lama
(posizione di taglio).
NOTA:
• Quando la linea del laser è poco visibile a causa della
luce diretta del sole, cambiare l’area di lavoro e
spostarsi in un luogo meno esposto alla luce diretta del
sole.
Sostituzione delle celle a secco per l’unità
laser (Fig. 20 e 21)
Premere e far scorre il coperchio delle celle a secco
dell’unità laser per rimuoverlo. Estrarre le celle a secco
precedenti e inserire quelle nuove, come mostrato nella
figura. Dopo la sostituzione, rimontare il coperchio.
Pulizia della lente del laser
Se la lente del laser è sporca, o se i residui del taglio
aderiscono ad essa e impediscono la visione agevole
della linea del laser, scollegare la sega, quindi rimuovere
e pulire con cura la lente utilizzando un panno umido. Non
utilizzare solventi o detergenti a base di petrolio sulla
lente.
NOTA:
• Se la linea del laser è poco visibile a causa della luce
diretta del sole durante lavori all’aperto o al chiuso in
prossimità di una finestra, cambiare l’area di lavoro e
spostarsi in un luogo non esposto alla luce diretta del
sole.
MONTAGGIO
AVVERTENZA:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
scollegato prima di iniziare qualsiasi operazione di
montaggio. Il mancato spegnimento o scollegamento
dell’utensile potrebbe causare infortuni gravi.
Conservazione della chiave a tubo con
chiave esagonale all’altra estremità
(Fig. 22)
La chiave a tubo viene conservata nella posizione
mostrata nella figura. Quando è necessaria la chiave a
tubo, è possibile estrarla dal supporto per chiavi.
Dopo l’utilizzo della chiave a tubo, è possibile conservarla
rimettendola nel supporto per chiavi.
Montaggio e smontaggio della lama
AVVERTENZA:
• Prima di montare o smontare la lama accertarsi
sempre che l’utensile sia spento e scollegato.
L’accensione accidentale dell’utensile potrebbe
causare infortuni gravi.
• Per installare o rimuovere la lama utilizzare solo la
chiave a tubo fornita da Makita. Il mancato utilizzo
della chiave potrebbe causare un serraggio eccessivo
o insufficiente del bullone esagonale, con la
conseguente possibilità di infortuni gravi. (Fig. 23)
Bloccare l’impugnatura nella posizione sollevata
premendo il perno di fermo. (Fig. 24)
52
Per rimuovere la lama, utilizzare la chiave a tubo per
allentare il bullone esagonale che trattiene il coperchio
centrale ruotandolo in senso antiorario. Sollevare il
coprilama e il coperchio centrale. (Fig. 25)
Premere il blocco dell’albero per bloccare il mandrino e
utilizzare la chiave a tubo per allentare il bullone
esagonale in senso orario. Rimuovere il bullone
esagonale, la flangia esterna e la lama.
NOTA:
• Se viene rimossa la flangia interna, reinstallarla sul
mandrino verificando che la sporgenza non sia rivolta
verso la lama. Se la flangia non viene installata
correttamente, sfregherà contro la macchina. (Fig. 26)
Per installare la lama, montarla con attenzione sul
mandrino, verificando che la direzione della freccia sulla
superficie della lama corrisponde alla direzione della
freccia sul contenitore della lama.
Installare la flangia esterna e il bullone esagonale, quindi
utilizzare la chiave a tubo per serrare il bullone esagonale
(sinistrorso) in senso antiorario tenendo premuto il blocco
dell’albero.
Per tutti i paesi esterni all’Unione Europea (Fig. 27)
AVVERTENZA:
• L’anello nero con diametro esterno di 25 mm e l’anello
argentato con diametro esterno di 25,4 sono installati
in fabbrica come mostrato nella figura. Se si utilizza
una lama con diametro del foro di 25 mm, sostituire
l’anello argentato con l’anello nero. Prima di montare
la lama sul mandrino, assicurarsi che sullo stesso,
tra le flange interna ed esterna, sia installato
l’anello corretto per il foro dell’asta della lama che
si intende utilizzare. L’utilizzo dell’anello errato per il
foro dell’asta potrebbe causare il montaggio
inadeguato della lama con la possibilità di causare
movimenti e vibrazioni pericolose della lama, con
conseguenti perdite di controllo durante l’uso e infortuni
gravi.
Per i paesi europei
ATTENZIONE:
• L’anello con il diametro esterno di 30 mm è installato in
fabbrica fra la flangia interna e quella esterna.
Installare la flangia esterna e il bullone esagonale, quindi
utilizzare la chiave a tubo per serrare il bullone esagonale
in senso antiorario tenendo premuto il blocco dell’albero.
(Fig. 28)
Riportare il coprilama e il coperchio centrale nella
posizione originale. Serrare quindi il bullone esagonale in
senso orario per fissare il coperchio centrale. Sbloccare
l’impugnatura dalla posizione sollevata tirando il perno di
fermo. Abbassare l’impugnatura per accertarsi che il
coprilama si sposti correttamente. Accertarsi che il blocco
dell’albero sia stato rimosso sul mandrino prima di
praticare il taglio.
Sacchetto per la polvere (accessorio)
(Fig. 29)
L’uso del sacchetto per la polvere permette di mantenere
la pulizia durante il taglio e di facilitare la raccolta della
polvere. Per fissare il sacchetto per la polvere, è
sufficiente applicarlo sull’ugello per la polvere.
Rimuovere il sacchetto quando è pieno per metà, tirando
il fermo verso l’esterno. Svuotare il sacchetto scuotendolo
leggermente, in modo da eliminare particelle che possano
aver aderito all’interno e che potrebbero ostacolare il
corretto funzionamento.
NOTA:
Se si collega un aspiratore alla sega, è possibile
effettuare operazioni di pulizia più efficaci.
Fissaggio del pezzo in lavorazione
AVVERTENZA:
• È estremamente importante fissare sempre
correttamente il pezzo in lavorazione con il tipo
adeguato di morsa o di fermi delle modanature
crown. Diversamente, ne potrebbero derivare infortuni
gravi e danni all’utensile e/o al pezzo in lavorazione.
• Dopo un’operazione di taglio, non sollevare la lama
fino a quando non ha effettuato un arresto
completo. Il sollevamento di una lama in rotazione
potrebbe causare infortuni gravi e danneggiare il pezzo
in lavorazione.
• Durante il taglio di un pezzo in lavorazione più
lungo della base di supporto della sega, il materiale
deve essere sostenuto per l’intera lunghezza oltre
la base di supporto alla stessa altezza in modo da
mantenere il livello del materiale. Il supporto
adeguato del pezzo in lavorazione contribuisce ad
evitare ostacoli alla lama e possibili contraccolpi, con la
possibilità di infortuni gravi. Non fare affidamento sulla
sola morsa orizzontale e/o verticale per fissare il
pezzo. I materiali sottili tendono a flettersi. Sostenere il
pezzo in lavorazione per la sua intera lunghezza per
evitare ostacoli alla lama e possibili CONTRACCOLPI.
(Fig. 30)
Regolazione delle guida (GUIDE
SCORREVOLI che sono guide superiori e
inferiori) (Fig. 31)
AVVERTENZA:
• Prima di utilizzare l’utensile, assicurarsi che la guida
scorrevole sia bloccata saldamente.
• Prima delle operazioni di taglio obliquo, accertarsi
che nessun componente dell’utensile, in
particolare la lama, sia in contatto con le guide
inferiori e superiori durante il completo
abbassamento o sollevamento dell’impugnatura in
qualsiasi posizione e durante il movimento del
carrello per l’intera corsa. Se l’utensile o la lama
entra in contatto con la guida, potrebbe verificarsi un
contraccolpo o un movimento imprevisto del materiale,
con la conseguente possibilità di infortuni gravi.
(Fig. 32)
ATTENZIONE:
• Durante l’esecuzione di tagli obliqui, far scorrere la
guida scorrevole verso sinistra e bloccarla come
mostrato nella figura. Diversamente, entrerà in contatto
con la lama o con una parte dell’utensile, provocando
gravi danni all’operatore.
L’utensile è dotato di una guida scorrevole che
normalmente deve essere posizionata come mostrato
nella figura.
Tuttavia, durante l’esecuzione di tagli obliqui a sinistra,
posizionarla sulla sinistra come mostrato nella figura se
entra in contatto con la testa dell’utensile.
Al termine delle operazioni di taglio obliquo, non
dimenticare di riportare la guida scorrevole nella
posizione originale e di fissarla serrando saldamente la
vite di serraggio.
Morsa verticale (Fig. 33)
La morsa verticale può essere installata sul lato sinistro o
destro della guida. Inserire l’asta della morsa nel foro
della guida e serrare la vite sul retro della guida per
fissare l’asta della morsa.
Posizionare il braccio della morsa in base allo spessore e
alla forma del pezzo in lavorazione, quindi fissare il
braccio della morsa serrando la vite. Se la vite di fissaggio
del braccio della morsa entra in contatto con la guida,
inserire la vite sul lato opposto del braccio. Accertarsi che
l’utensile non entri in contatto con la morsa quando si
abbassa completamente l’impugnatura oppure si tira e si
spinge completamente il carrello. Se alcune parti entrano
in contatto con la morsa, riposizionare la morsa.
Premere il pezzo in lavorazione contro la guida e la base
girevole. Posizionare il pezzo in lavorazione nella
posizione di taglio desiderata e fissarlo in modo saldo
serrando l’impugnatura della morsa.
AVVERTENZA:
• Il pezzo in lavorazione deve essere fissato in modo
saldo sulla base girevole e sulla guida con la
morsa durante tutte le operazioni. Se il pezzo in
lavorazione non viene fissato correttamente alla guida,
il materiale potrebbe spostarsi durante l’operazione di
taglio causando possibili danni alla lama, con
conseguente spostamento del materiale e perdita di
controllo, provocando così infortuni gravi.
Morsa orizzontale (accessorio opzionale)
(Fig. 34)
La morsa orizzontale può essere installata in due
posizioni, sul lato sinistro o destro della base. Se si
eseguono tagli con angolazione di 10° o superiore,
installare la morsa orizzontale sul lato opposto, nella
direzione di rotazione della base girevole. (Fig. 35)
Ruotando il dado della morsa in senso antiorario la morsa
viene sbloccata e si sposta rapidamente verso l’interno e
verso l’esterno. Per bloccare il pezzo in lavorazione,
premere in avanti la manopola della morsa fin quando la
piastra entra in contatto con il pezzo in lavorazione, quindi
ruotare il dado in senso orario. Infine, ruotare
l’impugnatura della morsa in senso orario per fissare
saldamente il pezzo.
La larghezza massima del pezzo in lavorazione che può
essere fissato con la morsa orizzontale è di 215 mm.
AVVERTENZA:
• Ruotare sempre il dado della morsa in senso orario
fino al fissaggio adeguato del pezzo in lavorazione.
Se il pezzo in lavorazione non viene fissato
correttamente, il materiale potrebbe spostarsi durante
l’operazione di taglio causando possibili danni alla
lama, con conseguente spostamento del materiale e
perdita di controllo, provocando così infortuni gravi.
53
• Durante il taglio di pezzi sottili, ad esempio piastre di
base, posizionati contro la guida, utilizzare sempre la
morsa orizzontale.
Supporti (Fig. 36)
I supporti possono essere installati su entrambi i lati per
facilitare il posizionamento orizzontale dei pezzi. Inserire
a fondo le aste dei supporti nei fori nella base, quindi
serrare i supporti in modo saldo con le viti.
AVVERTENZA:
• Sostenere sempre un pezzo in lavorazione lungo in
modo che sia sia sullo stesso livello della
superficie superiore della base girevole per un
taglio adeguato e la prevenzione di pericolose
perdite di controllo dell’utensile. Il supporto
adeguato del pezzo in lavorazione contribuisce ad
evitare ostacoli alla lama e possibili contraccolpi, con la
possibilità di infortuni gravi.
USO
AVVISO:
• Prima dell’uso, sbloccare l’impugnatura dalla posizione
abbassata tirando il perno di fermo.
• Non applicare una pressione eccessiva
sull’impugnatura durante il taglio. Una forza eccessiva
può provocare un sovraccarico del motore e/o
un’efficienza di taglio ridotta. Premere l’impugnatura
con la sola forza necessaria per un taglio continuo e
senza una significativa diminuzione di velocità della
lama.
• Premere delicatamente l’impugnatura per eseguire il
taglio. Se l’impugnatura viene premuta con forza o se
viene applicata una forza laterale, la lama vibra e lascia
un segno nel pezzo in lavorazione, riducendo la
precisione del taglio.
• Durante un taglio scorrevole, spingere lentamente il
carrello verso la guida senza fermarsi. Se il movimento
del carrello viene fermato durante il taglio, nel pezzo
rimarrà un segno e la precisione del taglio ne risentirà.
AVVERTENZA:
• Verificare che la lama non tocchi il pezzo in
lavorazione prima che l’interruttore sia attivato.
L’accensione dell’utensile con la lama in contatto con il
pezzo in lavorazione potrebbe causare contraccolpi e
infortuni gravi.
1. Taglio a pressa (taglio di pezzi piccoli) (Fig. 37)
I pezzi in lavorazione fino a 91 mm di altezza e 70 mm
di spessore possono essere tagliati nel seguente
modo.
Spingere completamente il carrello verso la guida e
serrare la vite di blocco in senso orario per fissare il
carrello. Fissare correttamente il pezzo in lavorazione
con il tipo di morsa adeguato. Accendere l’utensile
senza che la lama entri in contatto con il pezzo e
attendere che la lama raggiunga la massima velocità
prima di abbassarla. Quindi, abbassare
completamente l’impugnatura per tagliare il pezzo in
lavorazione. Una volta completato il taglio, spegnere
l’utensile e attendere l’arresto della lama prima di
riportarla nella posizione sollevata.
54
AVVERTENZA:
• Serrare saldamente la manopola in senso orario in
modo che il carrello non si sposti durante l’uso. Il
serraggio insufficiente della manopola potrebbe
causare possibili contraccolpi, con conseguenti
infortuni gravi.
2. Taglio scorrevole (taglio di pezzi larghi) (Fig. 38)
Allentare la vite di blocco in senso antiorario in modo
che il carrello possa scorrere liberamente. Fissare il
pezzo in lavorazione con il tipo di morsa adeguato.
Tirare il carrello completamente verso l’operatore.
Accendere l’utensile senza che la lama entri in
contatto con il pezzo e attendere che la lama
raggiunga la massima velocità. Premere
l’impugnatura e spingere il carrello verso la guida e
attraverso il pezzo in lavorazione. Una volta
completato il taglio, spegnere l’utensile e attendere
l’arresto della lama prima di riportarla nella posizione
sollevata.
AVVERTENZA:
• Durante l’esecuzione di un taglio scorrevole,
dapprima tirare il carrello completamente verso
l’operatore e premere l’impugnatura
completamente verso il basso, quindi spingere il
carrello verso la guida. Non iniziare mai il taglio se
il carrello non è completamente tirato verso
l’operatore. Se si esegue il taglio scorrevole senza
che il carrello sia completamente tirato verso
l’operatore, potrebbero verificarsi contraccolpi
imprevisti, provocando così infortuni gravi.
• Non tentare mai di eseguire un taglio scorrevole
tirando il carrello verso l’operatore. La spinta del
carrello verso l’operatore durante il taglio potrebbe
causare contraccolpi imprevisti, con la conseguente
possibilità di infortuni gravi.
• Non eseguire mai il taglio scorrevole con l’impugnatura
bloccata nella posizione abbassata.
• Non allentare la vite di blocco che fissa il carrello
mentre la lama è in rotazione. Un carrello allentato
durante il taglio potrebbe causare contraccolpi
imprevisti, con la conseguente possibilità di infortuni
gravi.
3. Tagli circolari
Consultare la sezione “Regolazione dell’angolo di
taglio circolare” in precedenza.
4. Tagli obliqui (fig. 39)
Allentare la leva e inclinare la lama della segna per
impostare l’angolo di taglio obliquo (consultare la
sezione “Regolazione dell’angolo di taglio obliquo” in
precedenza). Serrare di nuovo la leva per fissare
l’angolo di taglio obliquo selezionato. Fissare il pezzo
in lavorazione con una morsa. Assicurarsi che il
carrello sia stato tirato completamente verso
l’operatore. Accendere l’utensile senza che la lama
entri in contatto con il pezzo e attendere che la lama
raggiunga la massima velocità. Abbassare quindi
l’impugnatura nella posizione totalmente abbassata,
applicando una pressione in parallelo sulla lama, e
spingere il carrello verso la guida per tagliare il pezzo.
Una volta completato il taglio, spegnere l’utensile e
attendere l’arresto della lama prima di riportarla nella
posizione sollevata.
AVVERTENZA:
• Dopo aver impostato la lama per il taglio obliquo,
prima di utilizzare l’utensile, accertarsi che l’intera
corsa del carrello e della lama lungo il taglio
desiderato sia libera da ostacoli. L’interruzione della
corsa della lama o del carrello durante le operazioni di
taglio potrebbe causare contraccolpi e infortuni gravi.
• Durante l’esecuzione di un taglio obliquo, tenere le
mani lontane dal percorso compiuto dalla lama.
L’angolo della lama potrebbe confondere l’operatore in
merito al percorso effettivo compiuto dalla lama
durante il taglio e il contatto con la lama potrebbe
causare infortuni gravi.
• La lama non deve essere sollevata finché non ha
effettuato un arresto completo. Durante un taglio
obliquo, il pezzo tagliato potrebbe poggiare sulla lama.
Se la lama viene sollevata mentre è ancora in
rotazione, il pezzo tagliato potrebbe essere espulso
dalla lama causando la frammentazione del materiale,
con la conseguente possibilità di infortuni gravi.
AVVISO:
• Durante la pressione dell’impugnatura, applicare una
pressione in parallelo alla lama. Se viene applicata una
forza perpendicolare alla base girevole, o se la
direzione di pressione cambia durante il taglio, ne
risentirà la precisione del taglio.
• Prima delle operazioni di taglio obliquo, potrebbe
essere necessario regolare la guida superiore e quella
inferiore. Consultare la sezione intitolata “Regolazione
delle guide”.
5. Taglio combinato
Il taglio combinato è un processo in cui viene
impostato un angolo di taglio obliquo durante la
realizzazione di un taglio circolare sul pezzo. Il taglio
combinato può essere eseguito con le angolazioni
indicate nella tabella.
Angolazione di taglio
circolare
Angolo di taglio obliquo
Sinistra e destra 0° - 45°
Sinistra 0° - 45°
Per l’esecuzione del taglio composto, consultare le
sezioni “Taglio a pressa”, “Taglio scorrevole”, “Taglio
circolare” e “Taglio obliquo”.
6. Taglio di modanature crown e cove
Le modanature crown e cove possono essere tagliate
utilizzando una sega circolare combinata dopo aver
adagiato le modanature sulla base girevole.
Esistono due tipi comuni di modanature crown e un
tipo di modanatura cove: modanatura crown con
angolazione del muro 52/38°, modanatura crown con
angolazione del muro 45° e modanatura cove con
angolazione del muro 45°. Vedere le figure. (Fig. 40)
Esistono giunti di modanatura crown e cove realizzati
per l’inserimento in angoli interni di 90° ((1) e (2) in
Fig. A) e angoli esterni di 90° ((3) e (4) in Fig. A).
(Fig. 41 e 42).
Misurazione
Misurare la lunghezza del muro e regolare il pezzo in
lavorazione sul banco per tagliare gli spigoli a contatto
con il muro alla lunghezza desiderata. Assicurarsi
inoltre che la lunghezza di taglio nella parte
posteriore del pezzo corrisponda alla lunghezza del
muro. Regolare la lunghezza del taglio in base
all’angolo di taglio. Utilizzare diversi pezzi per provare
i tagli e controllare le angolazioni della sega.
Durante il taglio di modanature crown e cove,
impostare l’angolo di taglio obliquo e l’angolo di taglio
circolare come indicato nella tabella (A), quindi
posizionare le modanature sulla superficie superiore
della base della sega come indicato nella tabella (B).
Nel caso di un taglio obliquo a sinistra
Tabella (A)
Posizione
della
modanatur
a in Fig. A
Per angolo
interno
Per angolo
esterno
Angolo di taglio obliquo
Tipo 52/38°
Tipo 45°
(1)
(2)
(3)
Sinistra
33,9°
Sinistra 30°
(4)
Angolazione di taglio
circolare
Tipo 52/38°
Tipo 45°
Destra
31,6°
Destra
35,3°
Sinistra
31,6°
Sinistra
35,3°
Destra
31,6°
Destra
35,3°
Tabella (B)
Per angolo
interno
Posizione
della
modanatur
a in Fig. A
Spigolo della modanatura
contro la guida
(1)
Lo spigolo a contatto con il
soffitto dovrebbe trovarsi
contro la guida.
(2)
(3)
Per angolo
esterno
(4)
Lo spigolo a contatto con il
muro dovrebbe trovarsi contro
la guida.
Lo spigolo a contatto con il
soffitto dovrebbe trovarsi
contro la guida.
Pezzo finito
Il pezzo finito sarà
a sinistra della
lama.
Il pezzo finito sarà
a destra della lama.
Esempio:
Taglio di una modanatura crown di tipo 52/38° per la
posizione (1) in Fig. A:
• Effettuare l’inclinazione e fissare l’angolo di taglio
obliquo su 33,9° SINISTRA.
• Effettuare la regolazione e fissare l’angolo di taglio
circolare su 31,6° DESTRA.
• Adagiare la modanatura crown con la superficie
posteriore (nascosta) sulla base girevole,
posizionando lo SPIGOLO A CONTATTO CON IL
SOFFITTO contro la guida sulla sega.
• Il pezzo finito si troverà sul lato SINISTRO della
lama dopo l’esecuzione del taglio.
7. Taglio di estrusioni di alluminio (Fig. 43 e 44)
Durante il fissaggio delle estrusioni di alluminio,
utilizzare distanziatori o pezzi di scarto (come
mostrato nella figura) per impedire la deformazione
dell’alluminio. Utilizzare un lubrificante durante il taglio
di estrusioni di alluminio per impedire l’accumulo di
materiale sulla lama.
AVVERTENZA:
• Non tentare di tagliare estrusioni di alluminio
spesse o rotonde. Estrusioni di alluminio spesse o
rotonde potrebbero risultare difficili da fissare e
potrebbero essere allentate durante le operazioni di
taglio, con la conseguente possibilità di perdite di
controllo e infortuni gravi.
55
8. Protezione in legno
L’uso di una protezione in legno aiuta a garantire che
non vi siano schegge nei tagli del pezzo in
lavorazione. Fissare una protezione in legno alla
guida utilizzando i fori in quest’ultima.
Vedere la figura relativa alle dimensioni per un
suggerimento sulla protezione in legno da utilizzare.
(Fig. 45)
ATTENZIONE:
• Utilizzare legno piano di qualsiasi spessore come
protezione.
AVVERTENZA:
• Utilizzare le viti per fissare la protezione in legno
alla guida. Le viti devono essere installate in modo
tale che le teste delle viti si trovino sotto la
superficie della protezione in legno, così da non
interferire con il posizionamento del materiale che
viene tagliato. Un allineamento inadeguato del
materiale tagliato può causare movimenti imprevisti
durante le operazioni di taglio con la conseguente
possibilità di perdite di controllo e infortuni gravi.
AVVISO:
• Una volta applicata la protezione in legno, evitare di
ruotare la base girevole con l’impugnatura abbassata.
La lama e/o la protezione in legno potrebbero
danneggiarsi.
9. Scanalature (Fig. 46)
Per eseguire il taglio di scanalature, procedere come
indicato di seguito:
Regolare la posizione limite inferiore della lama
utilizzando la vite di regolazione e il braccio del fermo,
in modo da limitare la profondità di taglio della lama.
Vedere la sezione “Braccio del fermo” in precedenza.
Dopo aver regolato la posizione limite inferiore della
lama, tagliare scanalature parallele per l’intera
larghezza del pezzo utilizzando un taglio scorrevole,
come mostrato nella figura. Rimuovere quindi il
materiale del pezzo tra le scanalature utilizzando uno
scalpello.
AVVERTENZA:
• Non tentare di eseguire questo tipo di taglio
utilizzando lame più spesse o “dado blade”. Il
tentativo di fare una scanalatura con una lama più
spessa o una “dado blade” potrebbe portare a risultati
di taglio e contraccolpi imprevisti, con la conseguente
possibilità di infortuni gravi.
• Riportare il braccio del fermo nella posizione
originale quando si eseguono tagli diversi dalle
scanalature. Il tentativo di eseguire tagli con il braccio
del fermo nella posizione errata potrebbe portare a
risultati di taglio e contraccolpi imprevisti, con la
conseguente possibilità di infortuni gravi.
ATTENZIONE:
• Riportare il braccio del fermo nella posizione originale
quando si eseguono tagli diversi dalle scanalature.
Trasporto dell’utensile (Fig. 47)
Accertarsi che l’utensile sia scollegato. Fissare la lama
all’angolazione di taglio obliquo 0° e la base girevole
sull’angolazione di taglio circolare destra. Fissare i paletti
56
di scorrimento in modo che il paletto di scorrimento
inferiore sia bloccato nella posizione del carrello
completamente tirato verso l’operatore e i paletti superiori
siano bloccati nella posizione del carrello completamente
spinto verso la guida (consultare la sezione intitolata
“Regolazione del blocco di scorrimento”). Abbassare
completamente l’impugnatura premendo il perno di fermo.
Avvolgere il cavo di alimentazione utilizzando gli appositi
supporti.
AVVERTENZA:
• Il perno di fermo è destinato alle operazioni di
trasporto e immagazzinaggio, non alle operazioni
di taglio. L’uso del perno di fermo per le operazioni di
taglio potrebbe causare movimenti imprevisti della
lama della sega, con la conseguente possibilità di
contraccolpi e infortuni gravi.
Trasportare l’utensile sostenendo entrambi i lati della
base, come mostrato nella figura. La rimozione dei
sostegni, del sacchetto per la polvere, ecc. agevola il
trasporto dell’utensile.
ATTENZIONE:
• Bloccare tutte le parti mobili prima di trasportare
l’utensile. Se alcune parti dell’utensile si muovono o
scorrono durante il trasporto, potrebbero verificarsi
perdite di controllo o equilibrio con la conseguente
possibilità di infortuni.
MANUTENZIONE
AVVERTENZA:
• Prima di effettuare controlli e operazioni di
manutenzione, verificare sempre che l’utensile sia
spento e scollegato. Il mancato scollegamento e
spegnimento dell’utensile potrebbe provocare
l’accensione accidentale dell’utensile con la
conseguente possibilità di infortuni gravi.
• Accertarsi che la lama sia sempre affilata e pulita
per le migliori prestazioni e la massima sicurezza. Il
tentativo eseguire un taglio con una lama sporca e/o
dura potrebbe causare contraccolpi, con la
conseguente possibilità di infortuni gravi.
AVVISO:
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Regolazione dell’angolo di taglio
Questo utensile è regolato e allineato in fabbrica; tuttavia,
un utilizzo non corretto potrebbe modificare
l’allineamento. Se l’utensile non è allineato correttamente,
attenersi alla procedura riportata di seguito:
1. Angolazione di taglio circolare (Fig. 48)
Spingere il carrello verso la guida e serrare la vite di
blocco per fissare il carrello.
Allentare la ganascia che fissa la base girevole.
Ruotare la base girevole in modo che l’indicatore si
trovi sullo 0° nella scala di taglio circolare. Ruotare
quindi la base girevole in senso orario e antiorario per
fissarla in corrispondenza della tacca 0°. Lasciarla
com’è se il puntatore non indica 0°. Allentare i bulloni
esagonali fissando la guida con la chiave a tubo.
(Fig. 49)
Abbassare completamente l’impugnatura premendo il
perno di fermo. Accertarsi che il lato della lama sia
perpendicolare rispetto alla guida utilizzando una
squadra, quindi fissare i bulloni esagonali sulla guida
nell’ordine, partendo dal lato destro. (Fig. 50)
Assicurarsi che l’indicatore si trovi sullo 0° nella scala
di taglio circolare. Se l’indicatore non è nella posizione
0°, allentare la vite di fermo e procedere alla
regolazione.
2. Angolo di taglio obliquo
(1) Angolo di taglio obliquo 0° (Fig. 51)
Spingere il carrello verso la guida e serrare la vite
di blocco per fissare il carrello. Abbassare
completamente l’impugnatura premendo il perno
di fermo. Allentare la leva nella parte posteriore
dell’utensile. (Fig. 52).
Ruotare il bullone esagonale sul lato destro del
braccio in senso antiorario per due o tre rivoluzioni
in modo da inclinare la lama a destra. (Fig. 53).
Assicurarsi che il lato della lama sia
perpendicolare alla superficie superiore della base
girevole utilizzando una squadra; per la
regolazione, ruotare in senso antiorario il bullone
esagonale sul lato destro del braccio. Serrare
quindi la leva in modo saldo. (Fig. 54).
Assicurarsi che l’indicatore sul braccio sia nella
posizione 0° sulla scala di taglio obliquo del
supporto del braccio. Se l’indicatore non è nella
posizione 0°, allentare la vite di fermo e procedere
alla regolazione.
(2) Angolo di taglio obliquo 45° (Fig. 55)
Regolare l’angolo di taglio obliquo 45° solo dopo
aver eseguito la regolazione dell’angolo di taglio
obliquo 0°. Per regolare l’angolo di taglio obliquo
45°, allentare la leva e inclinare la lama del tutto a
sinistra. Assicurarsi che l’indicatore sul braccio sia
nella posizione 45° sulla scala di taglio obliquo del
supporto del braccio. Se l’indicatore non si trova
nella posizione 45°, ruotare il bullone di
regolazione dell’angolo di taglio 45° sul lato destro
del braccio fino a quando l’indicatore è nella
posizione 45°.
Per regolare l’angolo di taglio obliquo 5° destra,
eseguire la stessa procedura descritta sopra.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 56)
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole di
carbone. Sostituirle quando siano usurate fino a una
lunghezza di 3 mm. Mantenere le spazzole di carbone
pulite e libere di scorrere nei supporti. Entrambe le
spazzole di carbone devono essere sostituite
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone
dello stesso tipo (Fig. 57).
Rimuovere i coperchi dei portaspazzola con un cacciavite.
Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire le
nuove spazzole e fissare i coperchi dei portaspazzola
Dopo l’uso
• Dopo l’uso, rimuovere frammenti e polvere che hanno
aderito all’utensile con un panno. Tenere pulito il
coprilama secondo le indicazioni nella precedente
sezione “Coprilama”. Lubrificare le parti scorrevoli con
olio per macchine in modo da impedire la ruggine.
• Per riporre l’utensile, tirare il carrello completamente
verso l’operatore.
Per mantenere la SICUREZZA e L’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai
centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
ACCESSORI
AVVERTENZA:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per
l’utensile Makita descritto in questo manuale. L’uso
di accessori diversi potrebbe causare infortuni gravi.
• Utilizzare gli accessori Makita esclusivamente per
l’uso dichiarato. L’utilizzo improprio di un accessorio
potrebbe causare infortuni gravi.
Per l’assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori,
rivolgersi al centro di assistenza Makita più vicino.
• Lame in acciaio con placchette al carburo
Lame per sega
circolare
Per il taglio uniforme e preciso di
diversi materiali.
Combinazione
Lama ad uso generale per tagli rapidi
e agevoli, trasversali e obliqui.
Per tagli incrociati uniformi di materiali
Taglio incrociato granulosi. Il taglio avviene in modo
pulito contro la grana.
Tagli trasversali
di precisione
Tagli puliti contro la grana.
Lame per seghe
circolari per
Per seghe circolari in alluminio, rame,
materiali non
ottone, tubi e altri materiali non ferrosi.
ferrosi
•
•
•
•
•
•
•
Montaggio della morsa (orizzontale)
Morsa verticale
Chiave a tubo con chiave esagonale all’altra estremità
Supporto
Sacchetto per la polvere
Gomito
Squadra triangolare
Rumore
ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN61029:
Livello di pressione sonora (LpA): 97 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 103 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione
ENG900-1
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità con la norma
EN61029:
Emissione delle vibrazioni (ah): 2,5 m/s2 o inferiore
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
57
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERTENZA:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei
ENG015-2
Rumore e vibrazione
I tipici livelli di rumore ponderati A sono:
Livello di pressione sonora: 97 dB (A)
Livello di potenza sonora: 103 dB (A)
Variazione: 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica.
In genere, il valore efficace ponderato dell’accelerazione
non supera i 2,5 m/s2.
Variazione (K):1,5 m/s2
Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma
EN61029.
Solo per i paesi europei
ENH003-12
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che gli utensili Makita indicati
di seguito:
Denominazione dell’utensile:
Troncatrice radiale per legno
N. modello/Tipo: LS1017, LS1017L
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono inoltre prodotti in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN61029
La documentazione tecnica viene conservata dal
rappresentante autorizzato Makita in Europa, ovvero:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inghilterra
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
58
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Vergrendelpen
Bouten
Beschermkap
Zaagsnedeplank
Schroef
Zaagblad
Zaagtand
Links verticaal-verstekzagen
Rechtzagen
Stelbout
Draaitafel
Bovenoppervlak van draaitafel
Rand van zaagblad
Geleider
Aanslagarm
Stelschroef
Horizontaalverstekschaalverdeling
Aanwijspunt
Vergrendelknop
Handvat
Hendel
Arm
Verticaal-verstekschaalverdeling
Ontgrendelknop
Borgschroef
Uit-vergrendelknop
Aan/uit-schakelaar
Gat voor hangslot
55.
56.
57.
58.
29. Schakelaar van de laserstraal
30. Bevestigingsschroef van de
lasereenheid
31. Batterij
32. Dopsleutel met aan het andere
uiteinde een inbussleutel
33. Gereedschaphouder
34. Dopsleutel
35. Zaagbladhuis
36. Middenafdekking
37. Zeskantbout
38. Pijl
39. Asvergrendeling
40. Zeskantbout (met linkse
schroefdraad)
41. Buitenflens
42. Ring
43. Binnenflens
44. As
45. Stofafzuigaansluitmond
46. Stofzak
47. Sluiting
48. Steun
49. Verschuifbare geleider
50. Klembout
51. Arm van bankschroef
52. Draaiknop van bankschroef
53. Stang van bankschroef
54. Drukplaat van bankschroef
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
Moer van bankschroef
Werkstuksteun
Borgschroef
Kroon-profiellijst met een
wandhoek van van 52/38°
Kroon-profiellijst met een
wandhoek van 45°
Kwarthol-profiellijst met een
wandhoek van 45°
Binnenhoek
Buitenhoek
Bankschroef
Vulblok
Aluminiumprofiel
Horizontale bankschroef (los
verkrijgbaar)
Gaten
Groeven zagen met zaagblad
Zeskantbouten
Geodriehoek
Stelbout voor 0°
Stelbout voor verticaalverstekhoek van 45° naar links
Stelbout voor verticaalverstekhoek van 5° naar rechts
Schroevendraaier
Koolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Diameter blad
Diameter middengat
Voor alle niet-Europese landen
Voor Europese landen
Max. zaagdikte (h x b) met diameter van 260 mm
Horizontaal-verstekhoek
LS1017/LS1017L
255 mm - 260 mm
25,4 mm
30 mm
Verticaal-verstekhoek
45° (links)
0°
0°
50 mm x 310 mm
91 mm x 310 mm
45°
50 mm x 220 mm
91 mm x 220 mm
60° (rechts)
-
91 mm x 153 mm
Nullasttoerental (min-1)
Type Laser (alleen LS1017L)
AFmetingen (l x b x h)
Netto gewicht
4.200
Rode laserstraal 650 nm, <1 mW (laser van klasse 2)
825 mm x 536 mm x 581 mm
Voor alle niet-Europese landen ............ 19,4 kg
Voor Europese landen ............ 19,5 kg
Veiligheidsklasse
/II
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens EPTA-procedure 01/2003
59
Symbolen
END223-1
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
............. Lees de gebruiksaanwijzing.
............. DUBBEL GEÏSOLEERD
......... Om letsel door rondvliegende
houtsnippers te voorkomen, blijft u na het
zagen de zaagkop omlaag geduwd
houden totdat het zaagblad volledig tot
stilstand is gekomen.
Voor het uitvoeren van schuivend zagen
trekt u eerst de slede helemaal naar u
toe, brengt u vervolgens de handgreep
omlaag, en duwt u tenslotte de slede
naar de geleider.
............. Houd handen en vingers uit de buurt van
de zaagband.
.......... Stel de verschuifbare geleiders zo af dat
ze niet geraakt worden door het zaagblad
en de beschermkap.
...... Kijk nooit rechtstreeks in de laserstraal.
De rechtstreekse laserstraal kan uw
ogen beschadigen.
Gebruiksdoeleinden
ENE006-1
Het gereedschap is bedoeld voor nauwkeurig recht- en
verstekzagen in hout. Als het juiste zaagblad wordt
gebruikt, kan dit gereedschap ook aluminium zagen.
Voeding
ENF002-1
Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op
een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op
het typeplaatje en werkt alleen op enkele-fase
wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd
volgens de Europese norm en mag derhalve ook op een
niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
GEA010-1
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
60
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
ENB034-6
VOOR GEREEDSCHAP
1. Draag oogbescherming.
2. Houd uw handen uit de buurt van het pad van het
zaagblad. Voorkom contact met het nog
nadraaiende zaagblad. Het kan nog steeds ernstig
letsel veroorzaken.
3. Bedien de cirkelzaag niet zonder dat de
beschermkappen zijn aangebracht. Controleer
voor ieder gebruik of de beschermkap van het
zaagblad goed sluit. Gebruik de cirkelzaag niet als
de beschermkap van het zaagblad niet vrij kan
bewegen en onmiddellijk sluit. Zet de
beschermkap van het zaagblad nooit vast in de
geopende stand.
4. Zaag nooit uit de vrije hand. Het werkstuk moet voor
ieder gebruik met behulp van de bankschroef stevig
worden vastgeklemd op de draaitafel en tegen de
geleider. Houd het werkstuk nooit met uw handen
vast.
5. Reik nooit rondom het zaagblad.
6. Schakel het gereedschap uit en wacht tot het
zaagblad stilstaat voordat u het werkstuk
verplaatst of de instelling van het gereedschap
verandert.
7. Trek de stekker van het gereedschap uit het
stopcontact voordat u het zaagblad vervangt of
onderhoud pleegt.
8. Zet altijd alle beweegbare delen vast voordat u het
gereedschap draagt.
9. De vergrendelpen, waarmee de zaagkop in de
onderste stand wordt vergrendeld, is uitsluitend
bedoeld te worden gebruikt tijdens het dragen en
bewaren van het gereedschap, en niet tijdens het
zagen.
10. Gebruik het gereedschap niet in de buurt van
ontvlambare vloeistoffen of gassen. De elektrische
werking van het gereedschap kan een explosie en
brand veroorzaken bij blootstelling aan ontvlambare
vloeistoffen of gassen.
11. Controleer vóór het gebruik het zaagblad
zorgvuldig op barsten of beschadiging.
Vervang een gebarsten of beschadigde zaagblad
meteen.
12. Gebruik uitsluitend flenzen die geschikt zijn voor
dit gereedschap.
13. Wees voorzichtig dat u niet de as, flenzen (met
name het montagevlak) of bout beschadigt. Als
deze onderdelen beschadigd raken, kan het
zaagblad breken.
14. Zorg ervoor dat de draaitafel stevig vast staat
zodat deze tijdens het zagen niet beweegt.
15. Verwijder voor uw eigen veiligheid alle spaanders,
kleine stukjes hout, enz., vanaf het tafeloppervlak
voordat u het gereedschap bedient.
16. Voorkom dat u in spijkers zaagt. Inspecteer het
werkstuk op spijkers en verwijder deze zo nodig
voordat u ermee begint te werken.
17. Zorg ervoor dat de asvergrendeling is ontgrendeld
voordat u het gereedschap inschakelt.
18. Controleer dat het zaagblad in zijn laagste stand
de draaitafel niet raakt.
19. Houd de handgreep stevig vast. Let erop dat het
zaagblad iets op en neer beweegt tijdens het
starten en stoppen.
20. Zorg ervoor dat het zaagblad het werkstuk niet
raakt voordat u het gereedschap hebt
ingeschakeld.
21. Laat het gereedschap een tijdje draaien voordat u
het op het werkstuk gebruikt. Controleer op
trillingen of schommelingen die op onjuiste
bevestiging of een slecht uitgebalanceerd
zaagblad kunnen wijzen.
22. Wacht totdat het zaagblad op volle snelheid draait
voordat u begint te zagen.
23. Stop onmiddellijk met het gebruik als u iets
abnormaals opmerkt.
24. Probeer niet de aan/uit-schakelaar in de aan-stand
vast te zetten.
25. Blijf te allen tijde geconcentreerd, met name
tijdens zich herhalende, monotone bedieningen.
Laat u niet leiden door een vals gevoel van
veiligheid. Het zaagblad kent geen medelijden!
26. Gebruik altijd de accessoires die in deze
gebruiksaanwijzing aanbevolen worden. Gebruik
van ongeschikte accessoires, zoals slijpschijven,
kan tot letsel leiden.
27. Gebruik de cirkelzaag niet voor het zagen van
andere materialen dan hout, aluminium en
dergelijke.
28. Sluit de verstekzaag aan op een stofafzuig- en
stofopvanginrichting tijdens het zagen.
29. Kies het juiste zaagblad voor het materiaal dat u
wilt zagen.
30. Wees voorzichtig bij het zagen van gleuven.
31. Vervang de zaagsnedeplank als deze versleten is.
32. Zaagbladen van hooggelegeerd snelstaal (HSS)
mogen niet worden gebruikt.
33. Stof dat tijdens de werkzaamheden vrijkomt, kan
chemische stoffen bevatten die kanker,
geboortedefecten of andere voortplantingsschade
kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden van
deze chemische stoffen zijn:
• lood van loodhoudende verfstoffen en
• arsenicum en chroom van chemisch behandeld
hout.
Uw risico van deze blootstellingen varieert en
hangt af van hoe vaak u dit soort bewerkingen
uitvoert. Om blootstelling aan deze chemische
bestanddelen te verminderen: moeten de
werkzaamheden uitgevoerd worden in een goed
geventileerde werkomgeving en
gebruikmakend van goedgekeurd
beschermende hulpmiddelen, zoals
stofmaskers die ontworpen zijn om
microscopisch kleine deeltjes te filteren.
34. Om het geluidsniveau te verlagen, zorgt u er altijd
voor dat het zaagblad scherp en schoon is.
35. De gebruiker moet voldoende getraind zijn in het
gebruik, afstelling en bediening van het
gereedschap.
36. Gebruik een zaagblad dat op de juiste wijze
geslepen is. Houd u aan het maximumtoerental
aangegeven op het zaagblad.
37. U mag niet het afgezaagde stuk of andere delen
van het werkstuk uit het zaaggebied verwijderen
terwijl het zaagblad nog draait en de zaagkop nog
niet in de ruststand staat.
38. Gebruik alleen zaagbladen die aanbevolen worden
door de fabrikant en die voldoen aan de norm
EN847-1.
39. Draag handschoenen bij het hanteren van de
zaagbladen (zaagbladen moeten zo mogelijk in
een verpakking worden gedragen) en ruw
materiaal.
40. Indien voorzien van een laser, mag de laser niet
worden vervangen door een ander type laser.
Reparaties dienen correct te worden uitgevoerd.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
VOORBEREIDINGEN
Tafelopstelling (zie afb. 1)
Wanneer u het gereedschap koopt is de handgreep
vergrendeld in de onderste stand door middel van de
vergrendelpen. Maak de vergrendelpen los door eraan te
trekken terwijl u ondertussen de handgreep lichtjes
omlaag drukt.
WAARSCHUWING:
• Zorg ervoor dat het gereedschap niet kan bewegen
op het steunvlak. Indien de zaag tijdens het zagen
beweegt op het steunvlak, kan dit tot controleverlies en
ernstige verwondingen leiden. (zie afb. 2)
Dit gereedschap moet met vier bouten worden bevestigd
op een horizontale en stabiele ondergrond met
gebruikmaking van de boutgaten in de voeten van het
gereedschap. Hierdoor wordt voorkomen dat het
gereedschap kan omvallen en letsel kan veroorzaken.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
WAARSCHUWING:
• Controleer altijd of het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken alvorens de functies van het
gereedschap te controleren of af te stellen. Indien
het gereedschap niet wordt uitgeschakeld en de
stekker niet wordt uitgetrokken, kan het ongewild in
werking treden met mogelijk ernstige verwondingen tot
gevolg.
Beschermkap (zie afb. 3)
Wanneer u de handgreep omlaag duwt, gaat de
beschermkap automatisch omhoog. Nadat de zaagsnede
is voltooid en de handgreep omhoog gaat, keert de
beschermkap automatisch terug naar zijn oorspronkelijke
stand.
WAARSCHUWING:
• De beschermkap en de veer die eraan vastzit
mogen nooit worden uitgeschakeld noch
verwijderd. Een blootliggend zaagblad wegens
ontbrekende bescherming kan resulteren in ernstige
verwondingen.
Omwille van uw persoonlijke veiligheid zorgt u ervoor dat
de beschermkap altijd goed werkt. Iedere
61
onregelmatigheid in de werking van de beschermkap
moet onmiddellijk worden gecorrigeerd. Controleer de
werking van de trekveer van de beschermkap.
WAARSCHUWING:
• Gebruik het gereedschap nooit met een
beschadigde, defecte of verwijderde beschermkap
of veer. Gebruik van het gereedschap met een
beschadigde, defecte of verwijderde beschermkap kan
resulteren in ernstige verwondingen.
Als de doorzichtige beschermkap vuil is geworden of er
zaagsel aan kleeft zodat het zaagblad en/of het werkstuk
niet meer goed zichtbaar is, trekt u de stekker uit het
stopcontact en maakt u de beschermkap voorzichtig
schoon met een vochtige doek. Gebruik geen solventen
noch reinigingsmiddelen op basis van petroleum voor de
plastic beschermkap omdat deze hierdoor kan worden
beschadigd.
Wanneer de beschermkap vuil is en moet worden
gereinigd, gaat u als volgt tewerk:
Schakel het gereedschap uit, trek de stekker uit het
stopcontact en draai met behulp van de meegeleverde
dopsleutel de zeskantbout los waarmee de
middenafdekking is bevestigd. Draai de zeskantbout los
door deze linksom te draaien en til de beschermkap en
middenafdekking op. (zie afb. 4)
Met de beschermkap in deze stand kan deze effectiever
en vollediger worden schoongemaakt. Nadat u klaar bent
met het schoonmaken, volgt u de bovenstaande
procedure in omgekeerde volgorde en draait u de bout
weer vast. Verwijder niet de veer waarmee de
beschermkap is vastgezet. Als de beschermkap is
beschadigd door ouderdom of blootstelling aan
ultravioletlicht, neemt u contact op met een Makitaservicecentrum om een nieuwe beschermkap te
bestellen. DE BESCHERMKAP NIET UITSCHAKELEN
NOCH VERWIJDEREN.
De zaagsnedeplanken afstellen (zie afb. 5
en 6)
Dit gereedschap is voorzien van zaagsnedeplanken in de
draaitafel om splinteren aan de uitgangszijde van de
zaagsnede te minimaliseren. De zaagsnedeplanken zijn
in de fabriek zodanig afgesteld dat het zaagblad de
zaagsnedeplanken niet raakt. Stel vóór gebruik de
zaagsnedeplanken als volgt af:
Trek eerst de stekker van het gereedschap uit het
stopcontact. Draai alle schroeven los waarmee de
zaagsnedeplanken zijn bevestigd (3 links en 3 rechts).
Draai ze daarna licht aan zodanig dat de
zaagsnedeplanken nog gemakkelijk met de hand kunnen
worden bewogen. Breng de handgreep helemaal omlaag
en duw de vergrendelpen in om de handgreep in de
onderste stand te vergrendelen. Draai de borgschroef los
waarmee de glijstangen zijn vergrendeld. Trek de slede
helemaal naar u toe. Stel de zaagsnedeplanken zodanig
af dat de zaagsnedeplanken net de zijkant van de
zaagtanden raken. Draai de voorste schroeven vast (draai
ze niet strak vast). Duw de slede helemaal naar de
geleider en stel de zaagsnedeplanken zodanig af dat de
zaagsnedeplanken net de zijkant van de zaagtanden
raken. Draai de achterste schroeven vast (draai ze niet
strak vast).
62
Na het afstellen van de zaagsnedeplanken, ontgrendelt u
de vergrendelpen en brengt u de handgreep omhoog.
Draai daarna alle schroeven stevig vast.
KENNISGEVING:
• Controleer na het instellen van de verticaalverstekhoek of de zaagsnedeplanken goed zijn
afgesteld. Correct afgestelde zaagsnedeplanken
ondersteunen het werkstuk optimaal met een minimum
aan beweging.
Maximale zaagdikte behouden
Dit gereedschap is in de fabriek afgesteld om de
maximale zaagdikte te leveren met een zaagblad met een
diameter van 255 mm.
Trek de stekker van het gereedschap uit het stopcontact
voordat u afstellingen maakt. Controleer bij het
aanbrengen van een nieuw zaagblad altijd de onderste
stand van het zaagblad en stel deze zo nodig als volgt af:
(zie afb. 7 en 8)
Trek eerst de stekker van het gereedschap uit het
stopcontact. Duw de slede helemaal naar de geleider en
breng de handgreep helemaal omlaag. Gebruik de
inbussleutel om de stelbout te draaien totdat de rand van
het zaagblad tot net onder het bovenoppervlak van de
draaitafel komt op het punt waar de voorzijde van de
geleider raakt aan het bovenoppervlak van de draaitafel.
Met de stekker van het gereedschap uit het stopcontact,
houdt u de handgreep helemaal omlaag gedrukt en draait
u het zaagblad met de hand rond om u ervan te
verzekeren dat het zaagblad geen enkel onderdeel van
het onderstel raakt. Stel zo nodig opnieuw af.
WAARSCHUWING:
• Na het aanbrengen van een nieuw zaagblad en met
de stekker nog steeds uit het stopcontact
getrokken, controleert u altijd dat het zaagblad
geen enkel onderdeel van het onderstel raakt
wanneer de handgreep helemaal omlaag wordt
geduwd. Als een blad het onderstel raakt, kan het
terugslaan met mogelijk ernstige verwondingen tot
gevolg.
Aanslagarm (zie afb. 9)
De onderste stand van het zaagblad kan eenvoudig
worden afgesteld met behulp van de aanslagarm. Om af
te stellen beweegt u de aanslagarm in de richting van de
pijl, zoals aangegeven in de afbeelding. Stel de
stelschroef zodanig af dat het zaagblad stopt in de
gewenste stand wanneer de handgreep helemaal omlaag
wordt gebracht.
De horizontaal-verstekhoek instellen (zie
afb. 10)
Draai het handvat los door dit linksom te draaien. Houd de
vergrendelknop ingedrukt en draai de draaitafel. Nadat u
de draaitafel hebt gedraaid naar de positie waarop de
aanwijspunt de gewenste hoek op de horizontaalverstekschaalverdeling aangeeft, draait u het handvat
stevig rechtsom vast.
LET OP:
• Nadat u de horizontaal-verstekhoek hebt veranderd,
zet u altijd de draaitafel vast door het handvat stevig
vast te draaien.
KENNISGEVING:
• Voordat u de draaitafel draait, controleert u dat de
handgreep helemaal omhoog staat.
De verticaal-verstekhoek instellen (zie
afb. 11)
Om de verticaal-verstekhoek in te stellen, draait u de
hendel op de achterkant van het gereedschap linksom.
Ontgrendel de arm door de handgreep redelijk sterk in de
richting te duwen waarin u het zaagblad wilt kantelen.
OPMERKING:
• De hendel kan in een andere hoek worden geplaatst
door de bevestigingsschroef los te draaien en de
hendel in de gewenste hoek te bevestigen. (zie
afb. 12)
Kantel het zaagblad totdat de aanwijspunt de gewenste
hoek aangeeft op de verticaal-verstekschaalverdeling.
Draai tenslotte de hendel weer stevig rechtsom vast om
de arm vast te zetten. (zie afb. 13)
Wanneer u de slede naar rechts wilt kantelen, kantelt u
eerst de slede iets naar links nadat u de hendel hebt
losgezet en drukt u op de ontgrendelknop. Terwijl u de
ontgrendelknop ingedrukt houdt, kantelt u de slede naar
rechts. (zie afb. 14)
Kantel het zaagblad totdat de aanwijspunt de gewenste
hoek aangeeft op de verticaal-verstekschaalverdeling.
Draai tenslotte de hendel weer stevig rechtsom vast om
de arm vast te zetten.
• Nadat u de verticaal-verstekhoek hebt veranderd, moet
u altijd de zaagsnedeplanken afstellen, zoals
beschreven onder “De zaagsnedeplanken afstellen”.
LET OP:
• Nadat u de verticaal-verstekhoek hebt veranderd, moet
u altijd de arm vastzetten door de hendel rechtsom vast
te draaien.
KENNISGEVING:
• Breng de handgreep volledig omhoog om het zaagblad
te kantelen.
• Nadat u de verticaal-verstekhoek hebt veranderd, moet
u altijd de zaagsnedeplanken afstellen zoals
beschreven onder “De zaagsnedeplanken afstellen”.
Schuifvergrendeling afstellen (zie afb. 15)
Om de glijstangen te vergrendelen, draait u de
borgschroef rechtsom.
Werking van de aan/uit-schakelaar
Voor Europese landen (zie afb. 16)
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendelknop aangebracht.
Om het gereedschap te starten, duwt u eerst de hendel
naar links, drukt u vervolgens op de uit-vergrendelknop,
en knijpt u tenslotte de aan/uit-schakelaar in. Laat de aan/
uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen.
WAARSCHUWING:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de
uit-stand nadat deze is losgelaten. Knijp de aan/uitschakelaar niet hard in zonder de uitvergrendelknop te bedienen. Hierdoor kan de aan/
uit-schakelaar stuk gaan. Het gebruik van
gereedschap met een schakelaar die niet goed werkt,
kan leiden tot controleverlies en ernstige
verwondingen.
In de trekschakelaar is een gat aangebracht waar een
hangslot door past om het gereedschap af te sluiten.
Voor alle niet-Europese landen (zie afb. 17)
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendelknop aangebracht.
Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de uitvergrendelknop in en knijpt u daarna de aan/uitschakelaar in. Laat de aan/uit-schakelaar los om het
gereedschap te stoppen.
WAARSCHUWING:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de
uit-stand nadat deze is losgelaten. Knijp de aan/uitschakelaar niet hard in zonder de uitvergrendelknop te bedienen. Hierdoor kan de aan/
uit-schakelaar stuk gaan. Het gebruik van
gereedschap met een schakelaar die niet goed werkt,
kan leiden tot controleverlies en ernstige
verwondingen.
In de trekschakelaar is een gat aangebracht waar een
hangslot door past om het gereedschap af te sluiten.
WAARSCHUWING:
• Gebruik geen slot met een beugel of kabel met een
diameter kleiner dan 6,35 mm. Met een kleinere
beugel of kabel wordt het gereedschap mogelijk niet
goed in de uit-stand vergrendeld, waardoor het
ongewild in werking kan treden met mogelijk ernstige
verwondingen tot gevolg.
• Gebruik het gereedschap NOOIT als de aan/uitschakelaar niet goed werkt. Ieder gereedschap met
een defecte aan/uit-schakelaar is UITERST
GEVAARLIJK en moet worden gerepareerd voordat
het gereedschap wordt gebruikt om ernstige
verwondingen te voorkomen.
• Omwille van uw veiligheid is dit gereedschap uitgerust
met een uit-vergrendelknop die voorkomt dat het
gereedschap onbedoeld wordt ingeschakeld. Gebruik
het gereedschap NOOIT wanneer het kan worden
ingeschakeld door alleen de aan/uit-schakelaar in te
knijpen zonder de uit-vergrendelknop in te drukken.
Gereedschap met een defecte schakelaar kan
ongewild in werking treden met mogelijk ernstige
verwondingen tot gevolg. Stuur het gereedschap voor
deugdelijke reparatie terug naar een Makitaservicecentrum ALVORENS het verder te gebruiken.
• Schakel de uit-vergrendelknop NOOIT uit met behulp
van kleefband of dergelijke. Gereedschap met een
uitgeschakelde uit-vergrendelknop kan ongewild in
werking treden met mogelijk ernstige verwondingen tot
gevolg.
Elektronische aansturing
Zachte-startfunctie
• Deze functie laat het gereedschap vlot starten door het
startkoppel te beperken.
63
Laserstraalfunctie
Alleen voor model LS1017L
OPMERKING:
• Plaats eerst de batterijen in de houder. Zie “De
batterijen van de lasereenheid vervangen” voor het
plaatsen van batterijen.
LET OP:
• Wanneer het gereedschap niet in gebruik is, moet u de
laser uitschakelen. (zie afb. 18)
LET OP:
• Kijk nooit rechtstreeks in de laserstraal. De
rechtstreekse laserstraal kan uw ogen beschadigen.
• LASERSTRAAL: KIJK NIET RECHTSTREEKS IN DE
LASERSTRAAL; LASERPRODUCT VAN KLASSE 2.
• Zorg ervoor dat de stekker van het gereedschap uit het
stopcontact is getrokken voordat u de laserlijn
verschuift, een afstelling maakt of
onderhoudswerkzaamheden uitvoert.
Om de laserstraal in te schakelen, drukt u op het
bovenste deel (I) van de schakelaar. Om de laserstraal uit
te schakelen, drukt u op het onderste deel (0) van de
schakelaar.
De laserlijn kan worden verschoven naar de linker- of
rechterkant van het zaagblad door de schroef los te
draaien waarmee de lasereenheid is bevestigd en deze in
de gewenste richting te verschuiven. Draai na het
verschuiven de schroef weer stevig vast. (zie afb. 19)
De laserlijn is in de fabriek zodanig afgesteld dat deze op
minder dan 1 mm van het zijoppervlak van het zaagblad
(zaagpositie) loopt.
OPMERKING:
• Wanneer de laserlijn vaag en moeilijk zichtbaar is in
door direct zonlicht, ga dan op een andere plaats
werken waar er minder zonlicht schijnt.
De batterijen van de laser vervangen (zie
afb. 20 en 21)
Verwijder het deksel van de batterijhouder van de laser
door erop te drukken en deze tegelijkertijd te verschuiven.
Haal de oude batterijen eruit en plaats de nieuwe zoals
aangegeven in de afbeelding. Plaats na het vervangen
het deksel weer terug.
De lens van de laser schoonmaken
Als de lens van de laser vuil is geworden of zaagsel eraan
kleeft zodat de laserlijn niet meer duidelijk zichtbaar is,
trekt u de stekker van het gereedschap uit het
stopcontact, verwijdert u de lens van de laser en maakt u
deze voorzichtig schoon met een zachte, vochtige doek.
Gebruik geen oplosmiddelen of op petroleum gebaseerde
schoonmaakmiddelen op de lens.
OPMERKING:
• Als de laserlijn zwak is en bijna of geheel onzichtbaar
is vanwege direct zonlicht dat buitenshuis of door een
raam binnenshuis op de werkplek valt, verplaatst u de
werkplek naar een plaats die niet is blootgesteld aan
direct zonlicht.
64
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
WAARSCHUWING:
• Controleer altijd of het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken alvorens enige werk aan het
gereedschap uit te voeren. Indien het gereedschap
niet wordt uitgeschakeld en de stekker niet wordt
uitgetrokken, kan dit ernstige verwondingen tot gevolg
hebben.
De dopsleutel met aan het andere
uiteinde een inbussleutel bewaren (zie
afb. 22)
De dopsleutel wordt bewaard op de plaats aangegeven in
de afbeelding. De dopsleutel kan dan uit de sleutelhouder
worden getrokken wanneer men die nodig heeft.
Steek de dopsleutel na gebruik weer in de sleutelhouder.
Het zaagblad aanbrengen en verwijderen
WAARSCHUWING:
• Controleer altijd of het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken alvorens het zaagblad aan te brengen of
te verwijderen. Per ongeluk inschakelen van het
gereedschap kan ernstige verwondingen tot gevolg
hebben.
• Gebruik uitsluitend de bijgeleverde Makitadopsleutel bij het aanbrengen en verwijderen van
het zaagblad. Indien deze sleutel niet wordt gebruikt,
kan de zeskantbout overdreven of onvoldoende
worden vastgezet met mogelijke ernstige
verwondingen tot gevolg. (zie afb. 23)
Vergrendel de handgreep in de bovenste stand door de
vergrendelpen in te drukken. (zie afb. 24)
Als u het zaagblad wilt verwijderen gebruikt u de
dopsleutel om de zeskantmoer waarmee de
middenafdekking is bevestigd linksom los te draaien. Til
de beschermkap en de middenafdekking op. (zie afb. 25)
Druk de asvergrendeling in om de as te vergrendelen en
gebruik de dopsleutel om de zeskantbout rechtsom los te
draaien. Verwijder tenslotte de zeskantbout, de
buitenflens en het zaagblad.
OPMERKING:
• Als de binnenflens is verwijderd, moet die met het
uitsteeksel van het blad weg worden gemonteerd op de
as. Een verkeerd gemonteerde flens wrijft tegen de
machine. (zie afb. 26)
Als u een nieuw zaagblad wilt aanbrengen, plaatst u het
voorzichtig op de as, waarbij u er goed op let dat de
richting van de pijl op de zijkant van het zaagblad
overeenkomt met de richting van de pijl op het
zaagbladhuis.
Breng de buitenflens en zeskantbout (met linkse
schroefdraad) aan, en gebruik de dopsleutel om de
zeskantbout stevig linksom vast te draaien terwijl u de
asvergrendeling ingedrukt houdt.
Voor alle niet-Europese landen (zie afb. 27)
WAARSCHUWING:
• De zwarte ring, met een buitendiameter van 25 mm, en
de zilveren ring, met een buitendiameter van 25,4 mm,
zijn in de fabriek aangebracht zoals aangegeven in de
afbeelding. Bij gebruik van een zaagblad met een
middengat van 25 mm, vervangt u de zilveren ring door
de zwarte ring. Voordat het zaagblad op de as wordt
geplaatst, moet u ervoor zorgen, dat de juiste ring,
passend voor het asgat van het zaagblad, is
aangebracht tussen de binnen- en buitenflens. Het
gebruik van een verkeerde asgatring kan resulteren in
een gebrekkige montage van het zaagblad waardoor
dit kan bewegen en sterk trillen met mogelijk
controleverlies en ernstige verwondingen tot gevolg.
Voor Europese landen
LET OP:
• De ring, met een buitendiameter van 30 mm, is door de
fabrikant aangebracht tussen de binnenflens en
buitenflens.
Breng de buitenflens en zeskantbout aan, en gebruik de
dopsleutel om de zeskantbout stevig linksom vast te
draaien terwijl u de asvergrendeling ingedrukt houdt. (zie
afb. 28)
Breng de beschermkap en de middenafdekking aan op
hun oorspronkelijke plaatsen. Draai daarna de
zeskantbout rechtsom om de middenafdekking vast te
zetten. Ontgrendel de handgreep uit de bovenste stand
door aan de vergrendelpen te trekken. Duw de handgreep
omlaag om te controleren of de beschermkap goed
beweegt. Controleer voordat u begint te zagen of de
asvergrendeling de as niet langer vergrendelt.
Stofzak (los verkrijgbaar) (zie afb. 29)
Door de stofzak te gebruiken, werkt u schoner en kan het
zaagsel makkelijker worden opgeruimd. Bevestig de
stofzak op de stofafzuigaansluitmond.
Wanneer de stofzak ongeveer halfvol is, haalt u de
stofzak van het gereedschap af en trekt u de sluiting eraf.
Gooi de inhoud in de stofzak weg en tik zacht tegen de
stofzak zodat ook het stof dat tegen de binnenkant kleeft,
en verdere afzuiging kan hinderen, eruit valt.
OPMERKING:
Als u een stofzuiger aansluit op uw gereedschap, kunt u
nog schoner werken.
Werkstuk vastklemmen
WAARSCHUWING:
• Het is van het grootste belang het werkstuk altijd
goed vast te zetten met een geschikte bankschroef
of kroon-profiellijstaanslagen. Indien dit niet gebeurt,
kan dit resulteren in ernstige verwondingen en schade
aan het gereedschap en/of werkstuk.
• Wanneer u klaar bent met zagen, mag u de
handgreep pas omhoog trekken nadat het zaagblad
volledig tot stilstand is gekomen. Een draaiend
zaagblad omhoog brengen kan resulteren in ernstige
verwondingen en schade aan het werkstuk.
• Bij het zagen in een werkstuk dat langer is dan het
onderstel van de zaag, moet dit over de volle lengte
buiten het onderstel worden ondersteund op
dezelfde hoogte zodat het waterpas blijft. Door het
werkstuk goed te ondersteunen, voorkomt men dat het
zaagblad vastloopt en terugslag veroorzaakt met
mogelijk ernstige verwondingen tot gevolg. Vertrouw
niet uitsluitend op de verticale bankschroef en/of de
horizontale bankschroef om het werkstuk vast te
klemmen. Dun materiaal kan doorhangen. Ondersteun
het werkstuk over zijn gehele lengte om vastlopen van
het zaagblad en mogelijke TERUGSLAG te
voorkomen. (zie afb. 30)
Geleider (SCHUIFGELEIDERS bovenaan
en onderaan) afstellen (zie afb. 31)
WAARSCHUWING:
• Alvorens het gereedschap te bedienen, controleert u of
de verschuifbare geleider stevig is vastgezet.
• Controleer voor het verticaal-verstekzagen of geen
enkel onderdeel, vooral het zaagblad, van de
machine de geleiders bovenaan en onderaan raakt
wanneer de handgreep in elke positie volledig
omlaag en omhoog wordt gebracht en de slede
wordt verschoven. Als het gereedschap of het
zaagblad de geleider raakt, kan dit terugslag of
onverwachte beweging van het materiaal veroorzaken
met mogelijk ernstige verwondingen tot gevolg. (zie
afb. 32)
LET OP:
• Voor verticaal-verstekzagen, schuift u de verschuifbare
geleider naar links en zet u deze vast zoals
aangegeven in de afbeelding. Als u dit niet doet, zal hij
het zaagblad of een onderdeel van het gereedschap
raken, wat kan leiden tot ernstig letsel voor de
gebruiker.
Dit gereedschap is uitgerust met een verschuifbare
geleider die normaal gesproken in de stand moet staan
die is aangegeven in de afbeelding.
Echter, bij het links verticaal-verstekzagen, schuift u de
verschuifbare geleider naar links, zoals aangegeven in de
afbeelding, als de zaagkop hem raakt.
Vergeet na het verticaal-verstekzagen niet de
verschuifbare geleider terug te zetten in zijn
oorspronkelijke stand en stevig vast te zetten met behulp
van de klemschroef.
Verticale bankschroef (zie afb. 33)
De verticale bankschroef kan aan de linkerkant of aan de
rechterkant van de geleider worden aangebracht. Steek
de stang van de bankschroef in het gat in de geleider en
draai de schroef op de achterkant van de geleider vast om
de stang van de bankschroef vast te zetten.
Plaats de arm van de bankschroef overeenkomstig de
dikte en vorm van het werkstuk, en zet de arm van de
bankschroef vast door de schroef vast te draaien. Als de
schroef waarmee de arm van de bankschroef wordt
vastgezet de geleider raakt, draait u de schroef in de
tegenoverliggende zijde van de arm. Controleer of geen
enkel deel van het gereedschap in aanraking komt met de
bankschroef wanneer de handgreep helemaal omlaag
wordt gebracht en de slede helemaal naar voren of naar
achteren wordt getrokken of geduwd. Als enig deel van
het gereedschap de bankschroef raakt, verandert u de
positie van de bankschroef.
65
Duw het werkstuk glad tegen de geleider en de draaitafel.
Positioneer het werkstuk op de gewenste zaagpositie en
zet het stevig vast door de knop van de bankschroef vast
te draaien.
WAARSCHUWING:
• Het werkstuk moet bij ieder gebruik met behulp van
de bankschroef stevig worden vastgeklemd op de
draaitafel en tegen de geleider. Als het werkstuk niet
goed wordt vastgezet tegen de geleider, kan het tijdens
het zagen bewegen en zo het zaagblad beschadigen of
materiaal wegslingeren met mogelijk controleverlies en
ernstige verwondingen tot gevolg.
Horizontale bankschroef (los
verkrijgbaar) (zie afb. 34)
De horizontale bankschroef kan op twee plaatsen worden
aangebracht, aan de linkerkant of aan de rechterkant van
de draaitafel Als u horizontaal-verstekzaagt onder een
hoek van 10° of meer, plaatst u de horizontale
bankschroef aan de tegenovergestelde kant van de
richting waarin de draaitafel wordt gedraaid. (zie afb. 35)
Door de moer van de bankschroef naar links te kantelen,
wordt de bankschroef ontgrendeld en kan deze snel naar
voren en achteren worden getrokken. Om het werkstuk
vast te klemmen, duwt u de knop van de bankschroef
naar voren tot de drukplaat van de bankschroef tegen het
werkstuk komt, en kantelt u de moer van de bankschroef
naar rechts. Draai daarna de knop van de bankschroef
naar rechts om het werkstuk vast te klemmen.
De maximumbreedte van het werkstuk dat door de
horizontale bankschroef kan worden vastgeklemd is
215 mm.
WAARSCHUWING:
• Draai de bankschroefmoer altijd rechtsom tot het
werkstuk goed vastzit. Als het werkstuk niet goed
wordt vastgezet, kan het tijdens het zagen bewegen en
zo het zaagblad beschadigen of materiaal
wegslingeren met mogelijk controleverlies en ernstige
verwondingen tot gevolg.
• Bij het zagen van een dun werkstuk, zoals een plint,
tegen de geleider, gebruikt u altijd de horizontale
spanschroef.
Werkstuksteunen (zie afb. 36)
De werkstuksteunen kunnen zowel aan de linkerkant als
aan de rechterkant worden aangebracht om het werkstuk
op handige wijze horizontaal te houden. Steek de stangen
van de werkstuksteun helemaal in de gaten in de voeten
van het gereedschap Zet de werkstuksteunen vervolgens
stevig vast met de schroeven.
WAARSCHUWING:
• Ondersteun altijd een lang werkstuk zodat het
gelijk zit met de bovenkant van de draaitafel om
precies te kunnen zagen en gevaarlijk
controleverlies te voorkomen. Door het werkstuk
goed te ondersteunen, voorkomt men dat het zaagblad
vastloopt en terugslag veroorzaakt met mogelijk
ernstige verwondingen tot gevolg.
66
GEBRUIK
KENNISGEVING:
• Vergeet niet vóór gebruik de handgreep te
ontgrendelen uit de onderste stand door aan de
vergrendelpen te trekken.
• Oefen geen grote druk uit op de handgreep tijdens het
zagen. Een te hoge kracht kan leiden tot overbelasting
van de motor en/of minder efficiënt zagen. Duw de
handgreep met net voldoende kracht omlaag als nodig
is om soepel te zagen zonder dat de snelheid van het
zaagblad aanmerkelijk lager wordt.
• Duw de handgreep voorzichtig omlaag om de
zaagsnede te maken. Als u de handgreep met kracht
omlaag duwt of als laterale kracht wordt uitgeoefend,
zal het zaagblad trillen en een streep (brandplek) op
het werkstuk achterlaten, en zal de nauwkeurigheid
van de zaagsnede eronder lijden.
• Duw bij het schuivend zagen de slede voorzichtig naar
de geleider zonder te stoppen. Als tijdens het zagen
het schuiven van de slede wordt onderbroken, zal op
het werkstuk een streep worden achtergelaten en zal
de nauwkeurigheid van de zaagsnede eronder lijden.
WAARSCHUWING:
• Zorg ervoor dat het zaagblad het werkstuk niet
raakt, enz., voordat u het gereedschap inschakelt.
Het gereedschap inschakelen terwijl het zaagblad het
werkstuk raakt, kan terugslag veroorzaken met
mogelijk ernstige verwondingen tot gevolg.
1. Rechtzagen (zagen van kleine werkstukken) (zie
afb. 37)
Werkstukken tot 91 mm hoog en 70 mm breed kunnen
als volgt worden gezaagd.
Duw de slede helemaal naar de geleider en draai de
borgschroef rechtsom vast om de slede te
vergrendelen. Zet het werkstuk goed vast met een
geschikte bankschroef. Schakel het gereedschap in
zonder dat het zaagblad iets raakt en wacht tot het
zaagblad op volle snelheid draait voordat u het
omlaag brengt. Breng vervolgens de handgreep
voorzichtig helemaal omlaag om het werkstuk te
zagen. Nadat het zagen klaar is, schakelt u het
gereedschap uit en WACHT U TOTDAT HET
ZAAGBLAD VOLLEDIG TOT STILSTAND IS
GEKOMEN voordat u het zaagblad omhoog brengt tot
in de hoogste stand.
WAARSCHUWING:
• Draai de knop stevig rechtsom zodat de draaitafel
tijdens het zagen niet kan bewegen. Een
onvoldoende aangedraaide knop kan terugslag
veroorzaken met mogelijk ernstige verwondingen tot
gevolg.
2. Schuivend (duwend) zagen (zagen van brede
werkstukken) (zie afb. 38)
Draai de borgmoer linksom los zodat de slede vrij kan
schuiven. Zet het werkstuk vast met een geschikte
bankschroef. Trek de slede helemaal naar u toe.
Schakel het gereedschap in zonder dat het zaagblad
iets raakt en wacht tot het zaagblad op volle snelheid
draait. Breng de handgreep omlaag en DUW DE
SLEDE NAAR DE GELEIDER EN ZAAG DOOR HET
WERKSTUK. Nadat het zagen klaar is, schakelt u het
gereedschap uit en WACHT U TOTDAT HET
ZAAGBLAD VOLLEDIG TOT STILSTAND IS
GEKOMEN voordat u het zaagblad omhoog brengt tot
in de hoogste stand.
•
•
•
•
WAARSCHUWING:
Om schuivend te zagen, trekt u eerst de slede naar
u toe en duwt u vervolgens de handgreep helemaal
omlaag waarna u de slede naar de geleider duwt.
Begin nooit te zagen wanneer de slede niet volledig
naar u toe is getrokken. Bij schuivend zagen zonder
dat de slede volledig naar u toe is getrokken, kan er
overwacht terugslag optreden met mogelijk ernstige
verwondingen tot gevolg.
Zaag nooit schuivend door de slede naar u toe te
trekken. Door de slede tijdens het zagen naar u toe te
trekken kan onverwacht terugslag optreden met
mogelijk ernstige verwondingen tot gevolg.
Zaag nooit schuivend met de handgreep vergrendeld in
de laagste stand.
Draai nooit de borgschroef los waarmee de slede is
vergrendeld terwijl het zaagblad draait. Een losse
slede tijdens het zagen kan onverwacht terugslag
veroorzaken met mogelijk ernstige verwondingen tot
gevolg.
3. Horizontaal-verstekzagen
Raadpleeg de beschrijving onder “De horizontaalverstekhoek instellen”.
4. Verticaal-verstekzagen (zie afb. 39)
Draai de hendel los en kantel het zaagblad om de
verticaal-verstekhoek in te stellen. (Raadpleeg de
beschrijving onder “De verticaal-verstekhoek
instellen”.) Vergeet niet de hendel weer stevig vast te
draaien om de ingestelde verticaal-verstekhoek veilig
te kunnen gebruiken. Klem het werkstuk vast in een
bankschroef. Zorg ervoor dat de slede helemaal naar
u toe is getrokken. Schakel het gereedschap in zonder
dat het zaagblad iets raakt en wacht tot het zaagblad
op volle snelheid draait. Breng de handgreep
helemaal omlaag tot in de onderste stand terwijl u
druk uitoefent parallel aan het zaagblad en DUW DE
SLEDE HELEMAAL NAAR DE GELEIDER EN ZAAG
DOOR HET WERKSTUK. Nadat het zagen klaar is,
schakelt u het gereedschap uit en WACHT U
TOTDAT HET ZAAGBLAD VOLLEDIG TOT
STILSTAND IS GEKOMEN voordat u het zaagblad
omhoog brengt tot in de hoogste stand.
WAARSCHUWING:
• Controleer nadat u het zaagblad hebt ingesteld
voor verticaal-verstekzagen of slede en blad vrij
kunnen bewegen over het hele zaagbereik alvorens
aan de slag te gaan. Het onderbreken van de sledeof bladbeweging tijdens het zagen kan terugslag
veroorzaken met mogelijk ernstige verwondingen tot
gevolg.
• Hou de handen uit de buurt van het blad tijdens het
verticaal-verstekzagen. De bladhoek kan verwarring
wekken omtrent de effectieve zaagbaan en contact met
het blad kan ernstige verwondingen veroorzaken.
• Het zaagblad mag pas omhoog worden gebracht
wanneer het volledig stilstaat. Tijdens verticaalverstekzagen kan het afgezaagde werkstuk tegen het
blad rusten. Als het zaagblad nog draait wanneer het
omhoog wordt gebracht, kan het afgezaagde stuk
worden weggeslingerd met mogelijk ernstige
verwondingen tot gevolg.
KENNISGEVING:
• Bij het omlaag brengen van het zaagblad, oefent u druk
uit parallel aan het zaagblad. Als u haaks op de
draaitafel druk uitoefent of als de richting van de druk
verandert tijdens het zagen, zal de nauwkeurigheid van
de zaagsnede eronder lijden.
• Voor het verticaal-verstekzagen moeten de bovenste
en onderste geleider eventueel worden afgesteld. Zie
“Geleider afstellen”.
5. Samengesteld verstekzagen
Samengesteld-verstekzagen is een bewerking waarbij
verticaal-verstekzagen wordt gecombineerd met
horizontaal-verstekzagen in een werkstuk.
Samengesteld verstekzagen kan worden uitgevoerd
met de hoeken aangegeven in de tabel.
Horizontaal-verstekhoek
Verticaal-verstekhoek
Links en rechts 0° t/m 45°
Links 0° t/m 45°
Als u samengesteld-verstekzagen wilt uitvoeren,
raadpleegt u de beschrijvingen onder “Rechtzagen”,
“Schuivend zagen”, “Horizontaal-verstekzagen” en
“Verticaal-verstekzagen”.
6. Kroon-profiellijsten en kwarthol-profiellijsten
zagen
Kroon-profiellijsten en kwarthol-profiellijsten kunnen
worden gezaagd op een samengesteld-verstekzaag
waarbij de sierlijsten plat op de draaitafel liggen.
Er zijn twee veelvoorkomende typen kroonprofiellijsten en één veelvoorkomend type kwartholprofiellijst: kroon-profiellijsten met een wandhoek van
52/38°, kroon-profiellijsten met een wandhoek van
45°, en kwarthol-profiellijsten met een wandhoek van
45°. Zie afbeeldingen. (zie afb. 40)
Er zijn verbindingen van kroon-profiellijsten en van
kwarthol-profiellijsten die passen in binnenhoeken van
90° (zie (1) en (2) in afb. A), en om buitenhoeken van
90° (zie (3) en (4) in afb. A). (zie afb. 41 en 42)
Opmeten
Meet de lengte van de wand en leg het werkstuk op de
draaitafel om de kant die tegen de wand komt af te
zagen op de gewenste lengte. Zorg er altijd voor dat
de lengte van het afgezaagde werkstuk gemeten op
de achterkant hetzelfde is als de lengte van de wand.
Zaag de uiteinden onder de benodigde hoek af.
Gebruik altijd meerdere proefwerkstukken om de
benodigde zaaghoek te controleren.
Bij het zagen van kroon-profiellijsten en kwartholprofiellijsten stelt u de verticaal-verstekhoek en de
horizontaal-verstekhoek in, zoals aangegeven in tabel
(A), en legt u de sierlijst op het bovenoppervlak van de
draaitafel, zoals aangegeven in tabel (B).
67
Voor links verticaal-verstekzagen
Tabel (A)
Sierlijstgedeelte in
afb. A
Binnenhoek
Buitenhoek
Verticaal-verstekhoek
Type
52/38°
Horizontaal-verstekhoek
Type
52/38°
Hoek 45°
Rechts
31,6°
Rechts
35,3°
Links 31,6°
Links 35,3°
Rechts
31,6°
Rechts
35,3°
Hoek 45°
(1)
(2)
(3)
Links 33,9°
Links 30°
(4)
Tabel (B)
Binnenhoek
Sierlijstgedeelte in
afb. A
Kant van de sierlijst die tegen
de geleider moet liggen
(1)
Kant die tegen het plafond
komt moet tegen de geleider
liggen.
(2)
(3)
Buitenhoek
(4)
Kant die tegen de wand komt
moet tegen de geleider liggen.
Kant die tegen het plafond
komt moet tegen de geleider
liggen.
Afgewerkt werkstuk
Het afgewerkte
werkstuk ligt aan
de linkerkant van
het zaagblad.
Het afgewerkte
werkstuk ligt aan
de rechterkant van
het zaagblad.
Voorbeeld:
In het geval u een kroon-profiellijst zaagt van het type
52/38° voor gedeelte (1) in afbeelding A:
• Kantel de zaag naar een verticaal-verstekhoek van
33,9° LINKS.
• Draai de zaag naar een horizontaal-verstekhoek
van 31,6° RECHTS.
• Leg de kroon-profiellijst met de achterkant (niet
zichtbare vlak) naar onderen gericht op de
draaitafel en met de KANT DIE TEGEN HET
PLAFOND KOMT tegen de geleider.
• Het afgewerkte werkstuk dat u gaat gebruiken ligt
altijd LINKS van het zaagblad nadat het zagen
klaar is.
7. Een aluminiumprofiel zagen (zie afb. 43 en 44)
Als u een aluminiumprofiel wilt vastklemmen in de
bankschroef, maakt u gebruik van vulblokken of
stukken afvalhout, zoals aangegeven in de afbeelding,
om te voorkomen dat het aluminiumprofiel vervormt.
Gebruik snijolie als smeermiddel bij het zagen van
een aluminiumprofiel om te voorkomen dat
aluminiumslijpsel zich op het zaagblad ophoopt.
WAARSCHUWING:
• Probeer nooit dikke aluminiumprofielen of ronde
aluminiumpijpen te zagen. Dikke of ronde
aluminumprofielen zijn moeilijk vast te zetten en
kunnen tijdens het zagen loskomen met mogelijk
controleverlies en ernstige verwondingen tot gevolg.
WAARSCHUWING:
• Bevestig de houten bekleding aan de geleider met
behulp van schroeven. De schroeven moeten zo
worden aangebracht dat de koppen verzonken
zitten in de houten bekleding en de plaatsing van
het gezaagde materiaal niet hinderen. Bij een
verkeerde plaatsing van het gezaagde materiaal kan
dit onverwacht bewegen tijdens het zagen met mogelijk
controleverlies en ernstige verwondingen tot gevolg.
KENNISGEVING:
• Als de houten bekleding op de geleider is bevestigd,
mag u de draaitafel niet meer draaien terwijl de
handgreep omlaag staat. Hierdoor zullen het zaagblad
en/of de houten bekleding worden beschadigd.
9. Groeven zagen (zie afb. 46)
U kunt als volgt een groef in een werkstuk zagen:
Stel de onderste stand van het zaagblad af met
behulp van de stelschroef en de aanslagarm om de
zaagdiepte van het zaagblad te begrenzen.
Raadpleeg de hiervoor beschreven tekst onder
“Aanslagarm”.
Nadat de onderste stand van het zaagblad is
afgesteld, zaagt u parallelle groeven in de breedte van
het werkstuk met behulp van schuivend (duwend)
zagen, zoals aangegeven in de afbeelding. Verwijder
daarna het materiaal tussen de groeven uit het
werkstuk met behulp van een beitel.
WAARSCHUWING:
• Probeer dit type zaagsnede niet uit te voeren met
een breder zaagblad of een groefzaagblad. Het
zagen van groeven met een breder blad of
groefzaagblad kan onverwachte resultaten geven en
terugslag veroorzaken met mogelijk ernstige
verwondingen tot gevolg.
• Vergeet niet de aanslagarm terug te zetten in zijn
oorspronkelijke stand wanneer u klaar bent met
groeven zagen. Zagen met de aanslagarm in de
verkeerde stand kan onverwachte resultaten geven en
terugslag veroorzaken met mogelijk ernstige
verwondingen tot gevolg.
LET OP:
• Vergeet niet de aanslagarm terug te zetten in zijn
oorspronkelijke stand wanneer u klaar bent met
groeven zagen.
Het gereedschap dragen (zie afb. 47)
8. Houten bekleding
Het gebruik van houten bekleding draagt bij aan het
splintervrij zagen van werkstukken. Bevestig de
houten bekleding op de geleider met gebruikmaking
van de gaten in de geleider.
Zie de afbeelding voor de afmetingen van de
aanbevolen houten bekleding. (zie afb. 45)
Zorg ervoor dat de stekker uit het stopcontact is
getrokken. Zet het zaagblad vast op een verticaalverstekhoek van 0° en de draaitafel op de maximale
horizontaal-verstekhoek naar rechts. Vergrendel de
glijstangen met de onderste glijstang en de slede volledig
naar u toe getrokken en de bovenste glijstangen en de
slede volledig naar de geleider geduwd (zie
“Schuifvergrendeling afstellen”). Breng de handgreep
omlaag en vergrendel deze in de laagste stand door de
vergrendelpen in te duwen.
Wind het netsnoer op rond de snoerhaken.
LET OP:
• Gebruik voor de houten bekleding recht hout van
gelijkmatige dikte.
WAARSCHUWING:
• De vergrendelpen is uitsluitend bedoeld te worden
gebruikt tijdens het dragen en bewaren van het
68
gereedschap, en niet tijdens het zagen. Het gebruik
van de vergrendelpen tijdens het zagen kan het
zaagblad onverwacht laten bewegen, wat terugslag
kan veroorzaken met mogelijk ernstige verwondingen
tot gevolg.
Draag het gereedschap door het aan beide zijkanten aan
de voeten vast te houden, zoals aangegeven in de
afbeelding. Als u de werkstuksteunen, stofzak, enz.,
verwijdert, kunt u het gereedschap gemakkelijker dragen.
LET OP:
• Zet altijd alle beweegbare delen vast voordat u het
gereedschap draagt. Onderdelen die bewegen of
verschuiven tijdens het dragen van het gereedschap,
kunnen controleverlies of onbalans veroorzaken met
mogelijk verwondingen tot gevolg.
ONDERHOUD
WAARSCHUWING:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken, voordat u een inspectie of onderhoud
uitvoert. Als het gereedschap niet wordt uitgeschakeld
en de stekker niet uitgetrokken, kan het gereedschap
ongewild in werking treden met mogelijk ernstige
verwondingen tot gevolg.
• Controleer altijd dat het zaagblad scherp en
schoon is voor een veilig gebruik en optimale
prestaties. Zagen met een bot en/of vuil zaagblad kan
terugslag en mogelijk ernstige verwondingen
veroorzaken.
KENNISGEVING:
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
De zaaghoek instellen
Dit gereedschap is in de fabriek zorgvuldig uitgelijnd en
ingesteld, maar door grove behandeling kan de uitlijning
zijn veranderd. Als het zaagblad niet goed is uitgelijnd,
voert u de volgende afstelling uit:
1. Horizontaal-verstekhoek (zie afb. 48)
Duw de slede helemaal naar de geleider en draai de
borgschroef vast om de slede te vergrendelen.
Draai het handvat los waarmee de draaitafel is
vastgezet. Draai de draaitafel zodat de aanwijspunt
precies 0° aangeeft op de horizontaalverstekschaalverdeling. Draai vervolgens de draaitafel
iets naar links en rechts om de draaitafel in de
inkeping voor de horizontaal-verstekhoek van 0° te
laten vallen. (Ook als de aanwijspunt nu niet precies
op 0° staat, laat u de draaitafel zo staan.) Draai met
behulp van de dopsleutel de zeskantbouten los
waarmee de geleider is bevestigd. (zie afb. 49)
Breng de handgreep omlaag en vergrendel deze in de
laagste stand door de vergrendelpen in te duwen. Zet
de zijkant van het zaagblad haaks op de voorzijde van
de geleider met behulp van een geodriehoek,
winkelhaak, enz. Draai vervolgens de zeskantbouten
van de geleider op volgorde vast vanaf de rechterkant.
(zie afb. 50)
Controleer of de aanwijspunt 0° aanwijst op de
horizontaal-verstekschaalverdeling. Als de
aanwijspunt niet 0° aanwijst, draait u de schroef los
waarmee de aanwijspunt is vastgezet en verschuift u
de aanwijspunt zodat deze nu wel 0° aanwijst.
2. Verticaal-verstekhoek
(1) 0° verticaal-verstekhoek (zie afb. 51)
Duw de slede helemaal naar de geleider en draai
de borgschroef vast om de slede te vergrendelen.
Breng de handgreep omlaag en vergrendel deze
in de laagste stand door de vergrendelpen in te
duwen. Zet de hendel aan de achterkant van het
gereedschap los. (zie afb. 52)
Draai de zeskantbout aan de rechterkant van de
arm twee of drie slagen linksom om het zaagblad
naar rechts te kantelen. (zie afb. 53)
Zet met behulp van een geodriehoek, winkelhaak,
enz., de zijkant van het zaagblad nauwkeurig
haaks op het bovenoppervlak van de draaitafel
door de zeskantbout aan de rechterkant van de
arm rechtsom te draaien. Zet de hendel goed vast.
(zie afb. 54)
Controleer of de aanwijspunt op de arm 0°
aanwijst op de verticaal-verstekschaalverdeling op
de armhouder. Als hij niet 0° aanwijst, draait u de
schroef los waarmee de aanwijspunt is vastgezet
en zet u deze weer vast zodanig dat de
aanwijspunt nu wel 0° aanwijst op de verticaalverstekschaalverdeling.
(2) 45° verticaal-verstekhoek (zie afb. 55)
Stel de verticaal-verstekhoek van 45° alleen af
nadat u eerst de verticaal-verstekhoek van 0° hebt
afgesteld. Om de verticaal-verstekhoek van 45°
naar links af te stellen, draait u de hendel los en
kantelt u het zaagblad helemaal naar links.
Controleer of de aanwijspunt op de arm 45°
aanwijst op de verticaal-verstekschaalverdeling op
de armhouder. Als de aanwijspunt niet precies op
45° aanwijst, draait u de stelbout voor de verticaalverstekhoek van 45° aan de rechterkant van de
armhouder totdat de aanwijspunt wel 45° aanwijst.
Om de verticaal-verstekhoek van 5° naar rechts in
te stellen, volgt u dezelfde procedure als
hierboven beschreven.
De koolborstels vervangen (zie afb. 56)
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig.
Vervang deze wanneer ze tot 3 mm lengte zijn afgesleten.
Houd de koolborstels schoon en zorg ervoor dat ze vrij
kunnen bewegen in de houders. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik alleen
identieke koolborstels. (zie afb. 57)
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats
de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast
Na gebruik
• Veeg na gebruik spaanders en zaagsel van het
gereedschap af met een doek of iets dergelijks. Houd
het zaagblad schoon volgens de instructies hiervoor
beschreven onder “Beschermkap”. Smeer de
schuivende delen met machineolie om roesten te
voorkomen.
69
• Trek voordat u het gereedschap opbergt de slede
helemaal naar u toe.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
WAARSCHUWING:
• Deze Makita-accessoires of -hulpstukken worden
aanbevolen voor gebruik met het Makitagereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt
beschreven. Het gebruik van andere accessoires of
hulpstukken kan ernstige verwondingen tot gevolg
hebben.
• Gebruik de Makita-accessoires of -hulpstukken
uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden. Onoordeelkundig gebruik van
accessoires of hulpstukken kan ernstige verwondingen
tot gevolg hebben.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Stalen en hardmetalen zaagbladen
Verstekzaagblad Zaagblad voor soepel en nauwkeurig
en
zagen in diverse materialen.
Combinatie
Zaagblad voor algemeen gebruik voor
snel en soepel langszagen, afkorten
en verstekzagen.
Afkorten
Zaagblad voor soepeler zagen dwars
op de houtnerf. Zaagt schoon dwars
op de houtnerf.
Glad afkorten
Voor zaagsneden dwars op de
houtnerf die niet meer geschuurd
hoeven te worden.
Verstekzaagblad Zaagblad voor verstekzagen in
en van nonaluminium, koper, messing, buizen en
ferrometalen
andere non-ferrometalen.
• Bankschroef compleet (horizontale bankschroef)
• Verticale bankschroef
• Dopsleutel met aan het andere uiteinde een
inbussleutel
• Werkstuksteun
• Stofzak
• Kniestuk
• Geodriehoek
Geluid
ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN61029:
Geluidsdruk (LpA): 97 dB (A)
Geluidsvermogen (LWA): 103 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trillingen
ENG900-1
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN61029:
70
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of minder
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENG015-2
Geluid en trillingen
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 97 dB (A)
geluidsvermogenniveau: 103 dB (A)
Onnauwkeurigheid: 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
De karakteristieke gewogen effectieve
versnellingswaarde is niet hoger dan 2,5 m/s2.
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Deze waarden zijn verkregen volgens EN61029.
Alleen voor Europese landen
ENH003-12
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Schuifbare samengesteld-verstekzaag
Modelnr./Type: LS1017 en LS1017L
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN61029
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Pasador de retén
Pernos
Protector del disco
Tablero de corte
Tornillo
Disco de sierra
Dientes del disco
Corte en bisel izquierdo
Corte recto
Perno de ajuste
Base giratoria
Superficie superior de la base
giratoria
Periferia del disco
Guía lateral
Brazo de retén
Tornillo de ajuste
Escala de inglete
Flecha
Palanca de bloqueo
Empuñadura
Palanca
Brazo
Escala de bisel
Botón de liberación
Tornillo de bloqueo
Botón de desbloqueo
Gatillo interruptor
28. Orificio para el candado
29. Interruptor del láser
30. Tornillo de soporte de la unidad
del láser
31. Batería seca
32. Llave de tubo con llave hexagonal
en el otro extremo
33. Soporte para la llave
34. Llave de tubo
35. Carcasa del disco
36. Cubierta central
37. Perno de cabeza hexagonal
38. Flecha
39. Bloqueo del eje
40. Perno de cabeza hexagonal
(rosca hacia la izquierda)
41. Brida exterior
42. Anilla
43. Brida interior
44. Husillo
45. Boquilla para el polvo
46. Bolsa de polvo
47. Cierre
48. Soporte
49. Guía deslizante
50. Tornillo de sujeción
51. Brazo de la mordaza
52. Pomo de la mordaza
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
Barra de la mordaza
Placa de la mordaza
Tuerca de la mordaza
Sosteneder
Tornillo de bloqueo
Moldura dentada de 52/38°
Moldura dentada de 45°
Moldura cóncava de 45°
Esquina interior
Esquina exterior
Mordaza
Bloque separador
Extrusión de aluminio
Mordaza horizontal (accesorio
opcional)
Orificios
Surcos de corte con disco
Pernos hexagonales
Escuadra
Perno de ajuste a 0°
Perno de ajuste de ángulo de
bisel de 45° a la izquierda
Perno de ajuste de ángulo de
bisel de 5° a la derecha
Destornillador
Tapa del portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo
Diámetro del disco
Diámetro de perforación
Para todos los países excepto los europeos
Para países europeos
Capacidades máximas de corte (alto x ancho) con 260 mm de diámetro
Ángulo de inglete
LS1017/LS1017L
255 mm - 260 mm
25,4 mm
30 mm
Ángulo de bisel
45° (izquierda)
0°
0°
50 mm x 310 mm
91 mm x 310 mm
45°
50 mm x 220 mm
91 mm x 220 mm
60° (derecha)
-
91 mm x 153 mm
Velocidad en vacío (mín-1)
Tipo de láser (sólo LS1017L)
Dimensiones (L x W x H)
Peso neto
4.200
Láser rojo 650 nm, <1 mW (clase de láser 2)
825 mm x 536 mm x 581 mm
Para todos los países excepto los europeos ............ 19,4 kg
Para los países europeos ............ 19,5 kg
Clase de seguridad
/II
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
71
Símbolos
END223-1
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
............. Lea el manual de instrucciones.
............. DOBLE AISLAMIENTO
......... Para evitar heridas provocadas por
pequeños fragmentos que puedan salir
despedidos, después de realizar cortes
no levante la sierra hasta que la hoja se
detenga por completo.
Cuando realice un corte por
deslizamiento, primero tire del carro
completamente y presione la
empuñadura; a continuación, empuje el
carro hacia la guía lateral.
............. Aleje las manos y los dedos del disco de
corte.
.......... Ajuste correctamente la separación entre
las guías laterales, el disco y la
protección del disco.
...... No mire nunca directamente la luz del
láser. Podrían producirse lesiones
oculares.
Uso previsto
ENE006-1
Esta herramienta está diseñada para realizar cortes
precisos rectos y de inglete en madera. Con discos de
sierra adecuados, también se puede serrar aluminio.
Alimentación
ENF002-1
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y sólo puede funcionar con
corriente alterna monofásica. El sistema de doble
aislamiento de la herramienta cumple con las normas
europeas y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes sin conductor de tierra.
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
GEA010-1
eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
72
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA
HERRAMIENTA
ENB034-6
1. Utilice protección para los ojos.
2. Mantenga las manos apartadas del recorrido del
disco de sierra. Evite el contacto con cualquier
disco que esté girando por inercia. Incluso
entonces puede provocar lesiones graves.
3. No utilice la sierra si no están instalados los
protectores. Compruebe que el protector del disco
se cierre debidamente antes de cada uso. No
utilice la sierra si el protector del disco no se
mueve libremente y se cierra instantáneamente.
Nunca sujete ni mantenga el protector del disco
en la posición abierta.
4. No realice ninguna operación sin sujetar la pieza
de trabajo. La pieza de trabajo debe estar sujeta
firmemente contra la base giratoria y la guía lateral
con la mordaza durante todas las operaciones. No
utilice nunca su mano para sujetar la pieza de trabajo.
5. No se acerque nunca alrededor del disco de
sierra.
6. Apague la herramienta y espere a que el disco de
sierra se haya detenido antes de mover la pieza de
trabajo o de cambiar los ajustes.
7. Desenchufe la herramienta antes de cambiar el
disco o realizar tareas de mantenimiento.
8. Sujete siempre todas las partes móviles antes de
transportar la herramienta.
9. El pasador del retén, que bloquea el cabezal de
corte en posición bajada, se utiliza únicamente
para transportar la herramienta y guardarla, y no
para las operaciones de corte.
10. No utilice la herramienta donde haya líquidos o
gases inflamables. El funcionamiento eléctrico de la
herramienta puede provocar una explosión y un
incendio cuando se expone a gases o líquidos
inflamables.
11. Antes de su uso, inspeccione cuidadosamente el
disco para ver si tiene grietas o está dañado.
Sustituya inmediatamente el disco si está
agrietado o dañado.
12. Utilice sólo las bridas especificadas para esta
herramienta.
13. Asegúrese de no dañar el eje, las bridas
(especialmente la superficie de instalación) o el
perno. Si estas piezas resultan dañadas, se podrá
romper el disco.
14. Asegúrese de que la base giratoria esté bien
sujeta de forma que no se mueva durante la
operación.
15. Por su seguridad, retire las virutas y otras piezas
pequeñas de la superficie de la mesa antes de
utilizar la herramienta.
16. Evite cortar clavos. Antes de trabajar, inspeccione
la pieza de trabajo y extraiga todos los clavos.
17. Antes de activar el interruptor, asegúrese de que
el bloqueo del eje esté quitado.
18. Asegúrese de que el disco no entre en contacto
con la base giratoria cuando esté en la posición
más baja.
19. Sujete firmemente la empuñadura. Tenga en
cuenta que la sierra se mueve un poco hacia
arriba y hacia abajo durante el inicio y la parada.
20. Asegúrese de que el disco no esté tocando la
pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
21. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar durante un
rato. Observe para ver si se producen vibraciones
o bamboleo que puedan indicar que el disco está
mal instalado o mal equilibrado.
22. Espere a que el disco adquiera velocidad plena
antes de cortar.
23. Detenga la herramienta inmediatamente si
observa alguna anomalía.
24. No intente bloquear el gatillo en la posición de
encendido.
25. Esté siempre alerta, especialmente cuando realice
operaciones monótonas y repetitivas. No se deje
llevar por una falsa sensación de seguridad. Los
discos de sierra nunca perdonan un descuido.
26. Utilice siempre los accesorios recomendados en
este manual. El uso de accesorios inadecuados,
como muelas abrasivas, puede ocasionar heridas.
27. No utilice la sierra para cortar otros materiales
que no sean aluminio, madera o materiales
similares.
28. Conecte las sierras de inglete a un dispositivo de
recogida de polvo mientras corta.
29. Seleccione los discos de sierra según el material a
cortar.
30. Tenga cuidado cuando abra ranuras.
31. Sustituya la placa de corte cuando se gaste.
32. No utilice discos de sierra fabricados con acero
rápido.
33. El polvo de las operaciones de corte contiene
sustancias químicas que se sabe provocan
cáncer, anomalías congénitas u otros peligros
relacionados con la reproducción. Algunas de
estas sustancias químicas son:
• plomo de materiales pintados que contengan
plomo y,
• arsénico y cromo de maderas tratadas
químicamente.
El riesgo de exposición varía en función de la
frecuencia con la que realice este tipo de
trabajo. Para reducir su exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en zonas bien
ventiladas y póngase el equipo de seguridad
indicado como, por ejemplo, las mascarillas
contra el polvo especialmente diseñadas para
filtrar partículas microscópicas.
34. Para reducir la emisión de ruido, asegúrese
siempre de que el disco esté afilado y limpio.
35. El operario debe estar debidamente preparado
para utilizar, ajustar y manejar la herramienta.
36. Utilice discos de sierra correctamente afilados.
Respete la velocidad máxima indicada en el disco
de sierra.
37. Absténgase de retirar las piezas cortadas u otras
partes de la pieza de trabajo del área de corte
mientras la herramienta esté en marcha y la
cabeza de la sierra no esté en la posición de
descanso.
38. Utilice sólo discos de sierra recomendados por el
fabricante que cumplan con EN847-1.
39. Utilice guantes para manipular el disco de sierra
(los discos de sierra deben transportarse en una
funda cuando sea posible) y materiales ásperos.
40. Cuando cuente con un láser, no se permite el
intercambio con un tipo de láser diferente. Las
reparaciones deben realizarse correctamente.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
INSTALACIÓN
Montaje en un banco (Fig. 1)
Cuando la herramienta sale de fábrica, la empuñadura
está bloqueada en su posición bajada con el pasador de
retén. Libere el pasador de retén aplicando
simultáneamente una ligera presión hacia abajo en la
empuñadura y tirando del pasador de retén.
ADVERTENCIA:
• Asegúrese de que la herramienta no se mueva en
la superficie de soporte. El movimiento de la sierra
de inglete durante el corte puede provocar una pérdida
de control y graves lesiones personales. (Fig. 2)
Esta herramienta debe atornillarse con cuatro pernos a
una superficie nivelada y estable, utilizando para ello los
orificios para perno existentes en la base de la
herramienta. De esta forma se evita que la herramienta
pueda inclinarse y causar lesiones.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella. Si
la herramienta no se apaga ni desenchufa se pueden
provocar graves lesiones personales con una puesta
en marcha accidental.
Protector del disco (Fig. 3)
Al bajar la empuñadura, el protector del disco se sube
automáticamente. El protector retorna a su posición
original cuando se completa el corte y se sube la
empuñadura.
ADVERTENCIA:
• Nunca inutilice ni retire la protección del disco o el
muelle fijado a la protección. Un disco expuesto
mediante la inutilización de la protección puede
provocar graves lesiones personales durante el uso.
Por su propia seguridad, mantenga siempre el protector
del disco en perfectas condiciones. Cualquier
irregularidad en el funcionamiento del protector del disco
debe corregirse inmediatamente. Compruebe que el
resorte funciona perfectamente y que el protector vuelve
a su posición.
73
ADVERTENCIA:
• Nunca utilice la herramienta si la protección del
disco o el muelle se han dañado, son defectuosos
o se han extraído. El uso de la herramienta con una
protección dañada o defectuosa o sin protección
puede provocar graves lesiones personales.
Si se ensucia el protector del disco transparente, o si se
adhiere serrín de tal modo que el disco o la pieza de
trabajo ya no pueda verse fácilmente, desenchufe la
sierra y limpie el protector cuidadosamente con un paño
húmedo. No utilice disolventes ni limpiadores con base de
petróleo sobre el protector de plástico, ya que se puede
dañar.
Si la protección del disco se ensucia y se debe limpiar
para garantizar un funcionamiento correcto, siga los
pasos de más abajo:
Con la herramienta apagada y desenchufada, utilice la
llave hexagonal que se proporciona para aflojar el perno
hexagonal que sujeta la cubierta central. Para aflojar el
perno de cabeza hexagonal, gírelo hacia la izquierda y
suba el protector del disco y la cubierta central. (Fig. 4)
Con el protector del disco en esta posición, resulta más
fácil limpiarlo por completo. Una vez finalizada la
limpieza, invierta el procedimiento anterior y apriete el
perno. No retire el muelle que sujeta el protector del
disco. Si el protector se deteriora con el tiempo o con la
exposición a los rayos ultravioleta, póngase en contacto
con un centro de servicio técnico de Makita para recibir
un nuevo protector. NO FUERCE NI RETIRE EL
PROTECTOR.
Mantenimiento de la capacidad máxima
de corte
Esta herramienta se ha ajustado en fábrica para
proporcionar la capacidad de corte máxima con un disco
de sierra de 255 mm.
Antes de realizar cualquier ajuste, desenchufe la
herramienta. Cuando instale un disco nuevo, compruebe
siempre la posición del límite inferior del disco y, si es
necesario, ajústela del siguiente modo: (Fig. 7 y 8)
En primer lugar, desenchufe la herramienta. Empuje
completamente el carro hacia la guía lateral y baje la
empuñadura completamente. Con la ayuda de la llave de
tubo, gire el perno de ajuste hasta que la periferia del
disco quede ligeramente por debajo de la superficie
superior de la base giratoria en el punto donde la cara
delantera de la guía lateral converge con la superficie
superior de la base giratoria.
Con la herramienta desenchufada, gire el disco con la
mano mientras sujeta la empuñadura bajada
completamente para asegurarse de que el disco no toca
ninguna parte de la base inferior. Si es necesario,
reajústela ligeramente.
ADVERTENCIA:
• Tras instalar una nueva hoja y con la herramienta
desenchufada, asegúrese siempre de que la hoja
no entre en contacto con ninguna parte de la base
inferior cuando el mango esté completamente
abajo. Si un disco entra en contacto con la base puede
provocar un contragolpe y graves lesiones personales.
Colocación de la placa de corte (Fig. 5 - 6)
Brazo de retén (Fig. 9)
Esta herramienta se suministra con las placas de corte en
la base giratoria para minimizar el desgarramiento en el
lado de salida de un corte. Las placas de corte se ajustan
en fábrica para que el disco de sierra no las toque. Antes
de usar la herramienta, ajuste las placas de corte de la
siguiente manera:
En primer lugar, desenchufe la herramienta. Afloje todos
los tornillos (3 en cada lado derecho e izquierdo) que
sujetan las placas de corte. Apriételos otra vez pero
solamente hasta el punto en que las placas de corte
puedan seguir moviéndose fácilmente con la mano. Baje
la empuñadura completamente y empuje hacia dentro el
pasador de retén para bloquear la empuñadura en la
posición bajada. Afloje el tornillo que sujeta las barras
deslizables. Tire del carro hacia usted completamente.
Ajuste las placas de corte de forma que justamente hagan
contacto con los laterales de los dientes del disco. Apriete
los tornillos delanteros (no los apriete excesivamente).
Empuje completamente el carro hacia la guía lateral y
ajuste las placas de corte de forma que justamente hagan
contacto con los laterales de los dientes del disco. Apriete
los tornillos traseros (no los apriete excesivamente).
Después de ajustar las placas de corte, suelte el pasador
de retén y suba la empuñadura. A continuación, apriete
todos los tornillos firmemente.
La posición inferior máxima del disco puede ajustarse
fácilmente con el brazo de retén. Para ajustarla, mueva el
brazo de retén en el sentido de la flecha como se muestra
en la figura. Ajuste el tornillo de fijación de forma que el
disco se pare en la posición deseada cuando baje
completamente la empuñadura.
AVISO:
• Tras ajustar el ángulo de bisel, asegúrese de que
las placas de corte se haya ajustado
correctamente. El correcto ajuste de las placas de
corte ayudará a proporcionar un soporte adecuado de
la pieza de trabajo y minimizará su arrancamiento.
74
Ajuste del ángulo de inglete (Fig. 10)
Afloje la empuñadura girándola hacia la izquierda. Gire la
base giratoria mientras presiona hacia abajo la palanca
de bloqueo. Cuando haya movido la empuñadura hasta la
posición donde la flecha apunte al ángulo deseado en la
escala de inglete, apriete la empuñadura firmemente
girándola hacia la derecha.
PRECAUCIÓN:
• Después de cambiar el ángulo de inglete, sujete
siempre la base giratoria apretando la empuñadura
firmemente.
AVISO:
• Cuando gire la base giratoria, asegúrese de subir
completamente la empuñadura.
Ajuste del ángulo de bisel (Fig. 11)
Para ajustar el ángulo de bisel, afloje la palanca de la
parte trasera de la herramienta girando hacia la izquierda.
Desbloquee el brazo empujando la empuñadura
enérgicamente en la dirección que quiera inclinar el disco.
NOTA:
• La palanca se puede ajustar en un ángulo de palanca
diferente retirando el tornillo que sujeta la palanca y
fijando la palanca en el ángulo deseado. (Fig. 12)
Incline el disco de sierra hasta que la flecha apunte hacia
el ángulo deseado en la escala de bisel. A continuación,
apriete la palanca hacia la derecha para sujetar el brazo.
(Fig. 13)
Cuando vaya a inclinar el carro a la derecha, inclínelo
ligeramente a la izquierda después de aflojar la palanca y
presione el botón de desbloqueo. Mientras presiona el
botón de desbloqueo, incline el carro a la derecha.
(Fig. 14)
Incline el disco de sierra hasta que la flecha apunte hacia
el ángulo deseado en la escala de bisel. A continuación,
apriete la palanca hacia la derecha para sujetar el brazo.
• Cuando quiera cambiar el ángulo de bisel, asegúrese
de posicionar las placas de corte debidamente como
se explica en la sección “Posicionamiento de las
placas de corte”.
PRECAUCIÓN:
• Después de cambiar el ángulo de bisel, sujete siempre
el brazo apretando la palanca hacia la derecha.
AVISO:
• Cuando incline el disco de sierra, asegúrese de que la
empuñadura esté totalmente levantada.
• Cuando quiera cambiar el ángulo de bisel, asegúrese
de posicionar las placas de corte debidamente como
se explica en la sección “Posicionamiento de las
placas de corte”.
Ajuste del bloqueo lateral (Fig. 15)
Para bloquear la barra deslizable, gire el tornillo hacia la
derecha.
Acción del gatillo interruptor
Para países europeos (Fig. 16)
Para evitar que el gatillo interruptor pueda ser apretado
accidentalmente, se ha provisto un botón de desbloqueo.
Para encender la herramienta, empuje la palanca hacia la
izquierda, meta el botón de bloqueo del encendido y
luego apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo
interruptor para detener la herramienta.
ADVERTENCIA:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese
siempre de que el interruptor disparador funcione
como es debido y de que vuelva a la posición
“OFF” (apagado) al soltarlo. No apriete con fuerza
el gatillo interruptor sin presionar hacia dentro el
botón de desbloqueo. Podría romper el interruptor.
La utilización de una herramienta con un interruptor
que no funciona correctamente puede provocar la
pérdida del control y graves lesiones personales.
El gatillo interruptor está provisto de un orificio en el que
se puede insertar un candado para bloquear la
herramienta.
Para todos los países excepto los europeos (Fig. 17)
Para evitar que el gatillo interruptor pueda ser apretado
accidentalmente, se ha provisto un botón de desbloqueo.
Para encender la herramienta, presione hacia dentro el
botón de desbloqueo y apriete el gatillo interruptor. Suelte
el gatillo interruptor para detener la herramienta.
ADVERTENCIA:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese
siempre de que el interruptor disparador funcione
como es debido y de que vuelva a la posición
“OFF” (apagado) al soltarlo. No apriete con fuerza
el gatillo interruptor sin presionar hacia dentro el
botón de desbloqueo. Podría romper el interruptor.
La utilización de una herramienta con un interruptor
que no funciona correctamente puede provocar la
pérdida del control y graves lesiones personales.
El gatillo interruptor está provisto de un orificio en el que
se puede insertar un candado para bloquear la
herramienta.
ADVERTENCIA:
• No utilice un candado cuyo vástago o cable tenga
un diámetro inferior a 6,35 mm de diámetro. Es
posible que un cable o un vástago más pequeño no
pueda bloquear la herramienta en la posición de
apagado y se puede producir un accionamiento
accidental que podría provocar graves lesiones
personales.
• No utilice NUNCA la herramienta si el gatillo
interruptor no funciona perfectamente bien.
Cualquier herramienta con un interruptor inoperativo
es MUY PELIGROSA y se debe reparar antes del uso
o se pueden producir graves lesiones personales.
• Por su propia seguridad, esta herramienta está
equipada con un botón de bloqueo que impide que la
herramienta se pueda poner en marcha sin querer. No
utilice NUNCA la herramienta si se pone en marcha
cuando usted simplemente aprieta el gatillo disparador
sin presionar el botón de desbloqueo. Un interruptor
que deba repararse puede provocar un funcionamiento
accidental y graves lesiones personales. Lleve la
herramienta a un centro de servicio Makita ANTES de
seguir utilizándola.
• NUNCA inutilice el botón de desbloqueo de apagado
con cinta adhesiva o cualquier otro medio. Un
interruptor con un botón de desbloqueo de apagado
inutilizado puede provocar un funcionamiento
accidental y graves lesiones personales.
Función electrónica
Característica de inicio lento
• Esta función permite una puesta en marcha suave de
la herramienta limitando el par de puesta en marcha.
Acción de la luz del láser
Sólo para el modelo LS1017L
NOTA:
• Antes del primer uso, instale las pilas secas
proporcionadas por separado de la herramienta en el
receptáculo para pilas. Consulte la sección con el título
“Sustitución de las baterías secas de la unidad del
láser” para la instalación.
PRECAUCIÓN:
• Apague el láser cuando no utilice la herramienta.
(Fig. 18)
75
PRECAUCIÓN:
• No mire NUNCA directamente la luz del láser. Podrían
producirse lesiones oculares.
• RADIACIÓN LÁSER, NO MIRE FIJAMENTE LA LUZ,
PRODUCTO LÁSER DE CLASE 2.
• Antes de modificar la trayectoria del láser o realizar
ajustes de mantenimiento, desenchufe la herramienta.
Para encender la luz del láser, coloque el interruptor en la
posición superior (I). Para apagar la luz del láser, coloque
el interruptor en la posición inferior (0).
Para desviar la trayectoria del láser a la izquierda o a la
derecha del disco de sierra, afloje el tornillo que sujeta la
unidad y desplácelo hacia la dirección deseada. Tras el
desplazamiento, apriete el tornillo firmemente. (Fig. 19)
La trayectoria del láser está ajustada en fábrica a 1 mm
de la superficie lateral del disco (posición de corte).
NOTA:
• Si el láser aparece atenuado y resulta difícil verlo a
causa de la luz del sol directa, cambie de lugar el área
de trabajo a una zona en la que haya menos luz directa
del sol.
Sustitución de las baterías secas de la
unidad del láser (Fig. 20 y 21)
Deslice y presione al mismo tiempo la tapa de las
baterías secas de la unidad del láser para abrirla.
Extraiga las baterías secas gastadas y coloque unas
baterías nuevas siguiendo las indicaciones de la figura.
Una vez sustituidas, vuelva a colocar la tapa.
Limpieza de la lente de la luz del láser
Si la lente de la luz del láser se ensucia o tiene adherido
tanto serrín que ya no es posible ver el recorrido del láser,
desenchufe la sierra y extraiga y limpie la luz del láser
cuidadosamente con un paño suave humedecido. No
utilice disolventes ni limpiadores derivados del petróleo
para limpiar la lente.
NOTA:
• Si la luz del láser está atenuada y es invisible de forma
parcial o total debido a la incidencia de la luz del sol al
realizar tareas tanto en exteriores como interiores,
cambie la ubicación de la zona de trabajo a un lugar
que no esté expuesto a la luz directa del sol.
MONTAJE
ADVERTENCIA:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo en ella. Si la herramienta no se
apaga y desenchufa, se pueden provocar graves
lesiones personales.
Almacenamiento de la llave de tubo con
llave hexagonal en el otro extremo
(Fig. 22)
La llave de tubo se almacena como se muestra en la
figura. Cuando se necesite la llave de tubo se puede
extraer del soporte para la llave.
Tras utilizar la llave de tubo se puede almacenar
devolviéndola a su soporte.
76
Instalación o desmontaje del disco de
sierra
ADVERTENCIA:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de instalar o
extraer el disco La puesta en marcha accidental de la
herramienta puede provocar graves lesiones
personales.
• Utilice sólo la llave de tubo proporcionada por
Makita para instalar o extraer el disco. Si no se
utiliza la llave, el perno hexagonal se puede apretar en
exceso o puede no apretarse lo suficiente y se pueden
provocar graves lesiones personales. (Fig. 23)
Bloquee la empuñadura en la posición levantada
empujando hacia dentro el pasador de retén. (Fig. 24)
Para desmontar el disco, afloje el perno hexagonal que
sujeta la cubierta central, girándolo hacia la izquierda con
la llave de tubo. Suba el protector de la hoja y la cubierta
central. (Fig. 25)
Presione el bloqueo del eje para bloquear el eje y afloje el
perno hexagonal girándolo hacia la derecha con la llave
de tubo. A continuación, quite el perno hexagonal, la brida
exterior y el disco.
NOTA:
• Si se desmonta la brida interior, asegúrese de
instalarla en el eje con su saliente mirando hacia fuera
del disco. Si la brida se instala incorrectamente, rozará
contra la máquina. (Fig. 26)
Para instalar el disco, móntelo con cuidado en el eje,
asegurándose de que la dirección de la flecha de la
superficie del disco coincida con la dirección de la flecha
de la carcasa del disco.
Instale la brida exterior y el perno hexagonal y, a
continuación, apriete firmemente el perno hexagonal con
la llave de tubo (rosca hacia la izquierda) girándolo hacia
la izquierda mientras presiona el bloqueo del eje.
Para todos los países excepto los europeos (Fig. 27)
ADVERTENCIA:
• El anillo negro de 25 mm de diámetro exterior y el
anillo plateado de 25,4 mm se instalan en fábrica como
se muestra en la figura. Cuando utilice un disco con un
agujero de 25 mm de diámetro, reemplace el anillo
plateado con el anillo negro. Antes de montar el
disco en el eje, asegúrese siempre de que esté
instalado entre las bridas interior y exterior el
anillo correcto para el agujero del disco que vaya a
utilizar. El uso del anillo incorrecto para el agujero del
disco puede provocar el montaje incorrecto del disco,
provocando el movimiento del disco, y las fuertes
vibraciones pueden provocar una pérdida de control
durante el uso y graves lesiones personales.
Para países europeos
PRECAUCIÓN:
• El anillo de 30 mm de diámetro exterior viene instalado
de fábrica entre las bridas interiores y exteriores.
Instale la brida exterior y el perno de cabeza hexagonal y,
a continuación, apriete firmemente el perno hexagonal
hacia la izquierda con la llave de tubo mientras presiona
el bloqueo del eje. (Fig. 28)
Vuelva a colocar el protector del disco y la cubierta
central en sus posiciones originales. A continuación,
apriete el perno de cabeza hexagonal girándolo hacia la
derecha para sujetar la cubierta central. Suelte la
empuñadura de la posición elevada tirando del pasador
de retén. Baje la empuñadura para asegurarse de que el
protector del disco se mueve correctamente. Asegúrese
de que el bloqueo del eje haya soltado el eje antes de
realizar el corte.
Bolsa de polvo (accesorio) (Fig. 29)
El uso de la bolsa de polvo permite realizar operaciones
de corte limpias y recoger fácilmente el polvo. Para poner
la bolsa de polvo, insértela en la boquilla de polvo.
Cuando la bolsa de polvo esté medio llena, quítela de la
herramienta y extraiga el cierre. Vacíe la bolsa de polvo
golpeándola ligeramente para retirar las partículas
adheridas en el interior para que no impidan la posterior
recogida de polvo.
NOTA:
Si conecta un aspirador a la sierra, conseguirá un uso
más limpio.
Sujeción de la pieza de trabajo
ADVERTENCIA:
• Es muy importante fijar siempre la pieza de trabajo
de forma correcta, con el tipo adecuado de
mordaza o moldura dentada. Si no lo hace, se
pueden provocar graves lesiones personales y daños
en la herramienta y/o la pieza de trabajo.
• Tras realizar una operación de corte, no suba el
disco hasta que se haya parado completamente. Si
se sube un disco en movimiento se pueden provocar
graves lesiones personales y daños en la pieza de
trabajo.
• Cuando corte una pieza de trabajo que sea más
larga que la base de apoyo de la sierra, el material
se debe sostener en toda su longitud más allá de la
base de apoyo y a la misma altura para mantener el
material a nivel. Un correcto apoyo de la pieza de
trabajo ayudará a evitar que el disco se quede
enganchado y posibles contragolpes que pueden
provocar graves lesiones personales. No dependa
únicamente de la mordaza vertical y/o la mordaza
horizontal para sujetar la pieza de trabajo. El material
fino tiende a combarse. Apoye la pieza de trabajo en
toda su longitud para evitar el pinzamiento de la hoja y
un posible RETROCESO. (Fig. 30)
Ajuste de la guía lateral (GUÍAS
DESLIZANTES que son las guías superior
e inferior) (Fig. 31)
ADVERTENCIA:
• Antes de utilizar la herramienta, asegúrese de que la
guía deslizante esté sujetada firmemente.
• Antes de realizar un corte en bisel, asegúrese de
que ninguna pieza de la herramienta,
especialmente el disco, entre en contacto con las
guías superior e inferior al bajar y subir la
empuñadura en cualquier posición y mientras se
mueve el carro en todo su recorrido. Si la
herramienta o el disco entran en contacto con la guía,
se puede provocar un contragolpe o un movimiento
inesperado del material y lesiones personales graves.
(Fig. 32)
PRECAUCIÓN:
• Cuando haga cortes en bisel, deslice la guía hacia la
izquierda y fíjela tal como se muestra en la figura. De lo
contrario, tocará el disco o alguna parte de la
herramienta, pudiendo ocasionar heridas graves al
operador.
Esta herramienta está equipada con una guía deslizante
que normalmente se debe montar de la forma mostrada
en la figura.
Sin embargo, cuando haga cortes en bisel izquierdo,
colóquela en la posición izquierda como en la figura si
hace contacto con la cabeza de la herramienta.
Una vez terminadas las operaciones de corte en bisel, no
olvide colocar de nuevo la guía deslizante en su posición
original y sujetarla firmemente apretando el tornillo de
apriete.
Mordaza vertical (Fig. 33)
La mordaza vertical se puede instalar en dos posiciones
tanto en el lado izquierdo como en el derecho de la guía
lateral. Inserte la barra de la mordaza en el agujero de la
parte trasera de la guía lateral y apriete el tornillo para
sujetarla.
Posicione el brazo de la mordaza de acuerdo con el
grosor y forma de la pieza de trabajo y sujete el brazo de
la mordaza apretando el tornillo. Si el tornillo para sujetar
el brazo de la mordaza toca la guía lateral, instale el
tornillo en el lado opuesto del brazo de la mordaza.
Asegúrese de que ninguna parte de la herramienta toque
la mordaza cuando baje la empuñadura completamente o
tire o empuje el carro a tope. Si alguna parte toca la
mordaza, vuelva a colocar la mordaza.
Presione la pieza de trabajo de forma que quede plana
contra la guía lateral y la base giratoria. Ponga la pieza de
trabajo en la posición de corte deseada y sujétela
firmemente apretando el pomo de la mordaza.
ADVERTENCIA:
• La pieza de trabajo debe estar sujetada firmemente
contra la base giratoria y la guía lateral con la
mordaza durante todas las operaciones. Si la pieza
de trabajo no se ha fijado de forma segura contra la
guía, el material puede moverse durante las
operaciones de corte, lo que causaría daños en el
disco, haría que saliera despedido material y
provocaría la pérdida de control que causaría lesiones
personales graves.
Mordaza horizontal (accesorio opcional)
(Fig. 34)
La mordaza horizontal se puede instalar en dos
posiciones tanto en el lado izquierdo como en el lado
derecho de la base. Cuando realice cortes a inglete de
10° o más, instale la prensa de tornillo horizontal en el
lado opuesto a la dirección en la que debe girar la base
giratoria. (Fig. 35)
Poniendo la tuerca de la mordaza en el sentido contrario
a las agujas del reloj, la mordaza se suelta y se puede
mover rápidamente hacia dentro y hacia fuera. Para
77
sujetar la pieza de trabajo, empuje el pomo de la mordaza
hacia delante hasta que la placa de la mordaza haga
contacto con la pieza de trabajo y después ponga la
tuerca de la mordaza en el sentido de las agujas del reloj.
A continuación, gire el pomo de la mordaza hacia la
derecha para sujetar la pieza de trabajo.
La anchura máxima de la pieza de trabajo que se puede
sujetar con la mordaza horizontal es de 215 mm.
ADVERTENCIA:
• Gire siempre la tuerca de la mordaza en el sentido
de las agujas del reloj hasta que la pieza de trabajo
esté fijada correctamente. Si la pieza de trabajo no
se ha fijado de forma segura, el material puede
moverse durante las operaciones de corte, lo que
causaría daños en el disco, haría que saliera
despedido material y provocaría la pérdida de control
que causaría lesiones personales graves.
• Cuando deba cortar piezas de trabajo finas, como
placas base, contra la guía, utilice siempre la mordaza
horizontal.
Sostenedores (Fig. 36)
Los soportes se pueden instalar en cualquiera de los
lados como medio útil para sujetar piezas de trabajo
horizontalmente. Deslice las barras de los sostenedores
dentro de los agujeros de la base y apriete los soportes
firmemente con los tornillos.
ADVERTENCIA:
• Sujete siempre una pieza de trabajo larga de forma
que esté nivelada con la superficie superior de la
base giratoria para lograr un corte preciso y evitar
una pérdida de control peligrosa de la herramienta.
Un correcto apoyo de la pieza de trabajo ayudará a
evitar que el disco se quede enganchado y posibles
contragolpes que pueden provocar graves lesiones
personales.
OPERACIÓN
AVISO:
• Antes de utilizar la herramienta, asegúrese de soltar la
empuñadura de la posición bajada sacando el pasador
de retén.
• No aplique una presión excesiva sobre la empuñadura
cuando corte. Si hace demasiada fuerza, puede
sobrecargar el motor y/o disminuir la eficacia de corte.
Presione la empuñadura hacia abajo únicamente con
la fuerza necesaria para cortar suavemente y sin
reducir significativamente la velocidad del disco.
• Presione suavemente la empuñadura hacia abajo para
realizar el corte. Si presiona la empuñadura con fuerza
hacia abajo o si aplica presión lateral, el disco vibrará y
dejará una marca (marca de sierra) en la pieza de
trabajo y la precisión del corte se verá afectada.
• Para realizar un corte deslizando la herramienta,
empuje suavemente el carro hacia la guía lateral sin
parar. Si se para el movimiento del carro durante el
corte, quedará una marca en la pieza de trabajo y la
precisión del corte se verá afectada.
ADVERTENCIA:
• Asegúrese de que el disco no esté tocando la pieza
de trabajo, etc. antes de activar el interruptor. Si se
78
pone en marcha la herramienta mientras el disco está
en contacto con la pieza de trabajo se puede provocar
un contragolpe y graves lesiones personales.
1. Corte presionando (corte de piezas pequeñas)
(Fig. 37)
Las piezas de trabajo de hasta 91 mm de alto y
70 mm de ancho se pueden cortar de la siguiente
manera.
Empuje el carro hacia la guía lateral completamente y
apriete el tornillo fijador para asegurar el carro. Fije la
pieza de trabajo correctamente con el tipo de
mordaza adecuado. Encienda la herramienta sin que
el disco entre en contacto con ninguna pieza y espere
hasta que el disco de sierra adquiera plena velocidad
para bajarlo. A continuación, baje suavemente la
empuñadura hasta su posición más baja para cortar la
pieza de trabajo. Una vez realizado el corte, apague la
herramienta y ESPERE HASTA QUE EL DISCO SE
HAYA DETENIDO COMPLETAMENTE antes de
retornar el disco a su posición completamente
elevada.
ADVERTENCIA:
• Apriete firmemente el pomo hacia la derecha de
forma que el carro no se mueva durante la
operación. Un apriete insuficiente del pomo puede
provocar un posible contragolpe, que puede tener
como resultado graves lesiones personales.
2. Corte de deslizamiento (empujando) (corte de
piezas anchas) (Fig. 38)
Afloje el tornillo de fijación hacia la izquierda de forma
que el carro pueda deslizarse libremente. Fije la pieza
de trabajo con el tipo de mordaza adecuado. Tire del
carro hacia usted completamente. Encienda la
herramienta sin que el disco entre en contacto con
ninguna pieza y espere hasta que el disco adquiera
plena velocidad. Presione hacia abajo la empuñadura
y EMPUJE EL CARRO HACIA LA GUÍA LATERAL Y
A TRAVÉS DE LA PIEZA DE TRABAJO. Una vez
realizado el corte, apague la herramienta y ESPERE
HASTA QUE EL DISCO SE HAYA DETENIDO
COMPLETAMENTE antes de retornar el disco a su
posición completamente elevada.
ADVERTENCIA:
• Cuando realice un corte de deslizamiento, primero
tire del carro completamente hacia usted y empuje
la empuñadura hacia abajo; después empuje el
carro hacia la guía lateral. Nunca empiece el corte
si no ha tirado del carro completamente hacia
usted. Si realiza el corte deslizante sin tirar
completamente del carro hacia usted, se puede
producir un contragolpe y puede sufrir lesiones
personales graves.
• Nunca intente realizar un corte deslizante tirando
del carro hacia usted. Tirar del carro hacia usted
mientras corta puede provocar un contragolpe
inesperado, que puede tener como resultado graves
lesiones personales.
• Nunca realice el corte deslizante mientras la
empuñadura esté bloqueada en la posición bajada.
• No afloje nunca el tornillo que sujeta el carro
mientras el disco está girando. Un carro suelto
durante el corte puede provocar un contragolpe
inesperado que puede tener como resultado graves
lesiones personales.
3. Corte a inglete
Consulte la sección anterior “Ajuste del ángulo de
inglete”.
4. Corte en bisel (Fig. 39)
Afloje la palanca e incline el disco para establecer el
ángulo de bisel (consulte la sección anterior “Ajuste
del ángulo de bisel”). Asegúrese de apretar la palanca
firmemente para sujetar de forma segura el ángulo de
bisel seleccionado. Sujete la pieza de trabajo con una
mordaza. Asegúrese de que el carro esté empujado
completamente hacia usted. Encienda la herramienta
sin que el disco entre en contacto con ninguna pieza y
espere hasta que el disco adquiera plena velocidad.
Después, baje con cuidado la empuñadura hasta la
posición completamente bajada mientras aplica
presión en dirección paralela al disco y EMPUJE EL
CARRO HACIA LA GUÍA LATERAL PARA CORTAR
LA PIEZA DE TRABAJO. Una vez realizado el corte,
apague la herramienta y ESPERE HASTA QUE EL
DISCO SE HAYA DETENIDO COMPLETAMENTE
antes de retornar el disco a su posición
completamente elevada.
ADVERTENCIA:
• Tras ajustar el disco para un corte en bisel, antes
de utilizar la herramienta asegúrese de que el carro
y el disco tengan su recorrido libre en toda la
extensión del corte que se pretende realizar. La
interrupción del recorrido del carro o del disco durante
la operación de corte puede tener como resultado un
contragolpe y graves lesiones personales.
• Mientras realiza un corte en bisel, mantenga las
manos alejadas de la ruta del disco. El ángulo del
disco puede confundir al operario sobre la ruta real del
disco durante el corte y el contacto con el disco puede
provocar graves lesiones personales.
• El disco no se debe levantar hasta que se haya
detenido por completo. Durante un corte en bisel, la
pieza cortada puede quedar contra el disco. Si el disco
se levanta mientras gira, la pieza recortada puede salir
expulsada del disco y hacer que el material se
fragmente, lo que puede provocar graves lesiones
personales.
AVISO:
• Cuando presione hacia abajo la empuñadura, aplique
fuerza paralela al disco. Si la fuerza se aplica
perpendicularmente a la base giratoria o si se cambia
la dirección de la presión durante el corte, la precisión
del corte se deteriorará.
• Antes de realizar un corte en bisel, quizás sea
necesario ajustar las guías superior e inferior. Consulte
la sección con el título “Ajuste de las guías laterales”.
5. Corte compuesto
El corte compuesto es el proceso en el cual se realiza
un ángulo en bisel al mismo tiempo que se está
cortando en ángulo de inglete en la pieza de trabajo.
El corte compuesto se puede realizar con los ángulos
mostrados en la tabla siguiente.
Ángulo de inglete
Ángulo de bisel
Izquierda y derecha 0º - 45°
Izquierda 0° - 45°
Cuando realice cortes compuestos, consulte las
explicaciones de las secciones “Corte presionando”,
“Corte de deslizamiento”, “Corte en inglete” y “Corte
en bisel”.
6. Corte de molduras dentadas y cóncavas
En una sierra de inglete mixta es posible realizar
cortes de molduras dentadas y cóncavas. Para ello,
las molduras deben colocarse totalmente planas en la
base giratoria.
Existen dos tipos básicos de molduras dentadas y un
único tipo de moldura cóncava: moldura dentada para
ángulos de pared de 52/38°, moldura dentada para
ángulos de pared de 45° y moldura cóncava para
ángulos de pared de 45°. Consulte las figuras.
(Fig. 40)
Hay disponibles juntas para molduras dentadas y
cóncavas diseñadas para montarse en ángulos de
90° “interiores” ((1) y (2) en Fig. A) y ángulos de 90°
“exteriores” ((3) y (4) en Fig. A). (Fig. 41 y 42)
Medición
Mida la longitud de la pared y coloque la pieza de
trabajo sobre la mesa para cortar el lado de contacto
con la pared a la longitud deseada. Asegúrese
siempre de que la longitud de la parte posterior de la
pieza de trabajo cortada sea igual a la longitud de la
pared. Ajuste la longitud del corte de acuerdo al
ángulo de corte. Para comprobar los ángulos de la
sierra, utilice siempre varias piezas para hacer cortes
de prueba.
Cuando se realizan cortes de molduras dentadas y
cóncavas, ajuste el ángulo de bisel y el ángulo de
inglete según las indicaciones de la tabla (A) y
posicione las molduras en la superficie superior de la
base de la sierra conforme a las indicaciones de la
tabla (B).
Para hacer un corte en bisel izquierdo
Tabla (A)
Posición de
Ángulo de bisel
la moldura
Tipo 45°
en la Fig. A Tipo 52/38°
Para el
ángulo
interior
(1)
Para el
ángulo
exterior
(3)
(2)
Izquierdo
33,9°
Izquierdo
30°
Ángulo de inglete
Tipo 52/38°
Tipo 45°
Derecho
31,6°
Derecho
35,3°
Izquierdo
31,6°
Izquierdo
35,3°
Derecho
31,6°
Derecho
35,3°
(4)
Tabla (B)
Posición de
Extremo de la moldura contra
la moldura
la guía lateral
en la Fig. A
Para el
ángulo
interior
Para el
ángulo
exterior
(1)
(2)
(3)
(4)
El lado de contacto con el
techo debe tener lugar en la
guía lateral.
El lado de contacto con la
pared debe tener lugar en la
guía lateral.
El lado de contacto con el
techo debe tener lugar en la
guía lateral.
Pieza acabada
La pieza acabada
se encontrará en el
lado izquierdo del
disco.
La pieza acabada
se encontrará en el
lado derecho del
disco.
79
Ejemplo:
Para un corte de moldura dentada de 52/38° para la
posición (1) en Fig. A:
• Incline y fije el ajuste del ángulo de bisel en
IZQUIERDO 33,9°.
• Ajuste y fije el ángulo de inglete en DERECHO
31,6°.
• Coloque la moldura dentada en toda su extensión
posterior (oculta) sobre la base giratoria con el
LADO DE CONTACTO CON EL TECHO contra la
guía lateral de la sierra.
• La pieza acabada que se debe utilizar siempre
estará situada en el lado IZQUIERDO del disco
después de realizar el corte.
7. Corte de extrusión de aluminio (Fig. 43 y 44)
Cuando sujete extrusiones de aluminio, utilice
bloques separadores o piezas de desecho, como las
que se muestran en la figura, para evitar la
deformación del aluminio. Utilice un lubricante de
corte para cortar la extrusión de aluminio con el fin de
evitar la acumulación de material de aluminio en el
disco.
ADVERTENCIA:
• No intente nunca cortar extrusiones de aluminio
gruesas o redondas. La fijación de las extrusiones de
aluminio gruesas o redondas puede ser difícil y pueden
quedar sueltas durante la operación de corte, lo que
puede provocar una pérdida de control y graves
lesiones personales.
8. Revestimiento de madera
El uso de la guarnición de madera ayuda a conseguir
cortes sin astillar la pieza de trabajo. Coloque la
guarnición de madera en la guía lateral utilizando los
orificios de la guía lateral.
Consulte la figura donde se muestran las dimensiones
para el revestimiento de madera sugerido. (Fig. 45)
PRECAUCIÓN:
• Utilice madera recta de grosor uniforme para la
guarnición.
ADVERTENCIA:
• Utilice tornillos para colocar la guarnición de
madera a la guía lateral. Los tornillos se deben
instalar de forma que las cabezas de los tornillos
se encuentren por debajo de la superficie del
revestimiento de madera, de forma que no
interfieran con el posicionamiento del material que
se va a cortar. La mala alineación del material que se
va a cortar puede provocar un movimiento inesperado
durante la operación de corte, lo que puede tener
como resultado una pérdida de control y graves
lesiones personales.
AVISO:
• Una vez esté puesta la guarnición de madera, no gire
la base giratoria con la empuñadura bajada. Si lo hace,
el disco y/o la guarnición de madera se dañarán.
9. Corte de ranurado (Fig. 46)
Procediendo de la manera siguiente se puede hacer
un corte tipo ranura:
ajuste la posición límite inferior del disco utilizando el
tornillo y el brazo de retén para limitar la profundidad
80
de corte del disco. Consulte la sección “Brazo de
retén” descrita previamente.
Después de ajustar la posición límite inferior del disco,
corte ranuras paralelas a lo ancho de la pieza de
trabajo utilizando un corte de deslizamiento
(empujando) como se muestra en la figura. Después
quite con un formón el material que queda entre las
ranuras hechas en la pieza de trabajo.
ADVERTENCIA:
• No intente realizar este tipo de corte utilizando un
disco de tipo más ancho o un disco de moldurar. Si
intenta realizar un corte de moldurar con un disco más
ancho o un disco de moldurar, puede provocar
resultados de corte inesperados y contragolpes, lo que
puede tener como resultado graves lesiones
personales
• Asegúrese de volver a poner el brazo de retén en la
posición original cuando realice otros cortes que
no sean de ranurado. Si intenta realizar cortes con el
brazo del tope en una posición incorrecta se pueden
obtener resultados de corte inesperados y
contragolpes, que pueden provocar lesiones
personales graves.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de volver a poner el brazo de retén en la
posición original cuando realice otros cortes que no
sean de ranurado.
Transporte de la herramienta (Fig. 47)
Asegúrese de que la herramienta esté desenchufada.
Sujete el disco a un ángulo de bisel de 0° y la base
giratoria a un ángulo de inglete totalmente a la derecha.
Fije los postes de deslizamiento de forma que el poste de
deslizamiento inferior quede bloqueado en la posición del
carro totalmente desplazado hacia la posición del
operario y los polos superiores queden bloqueados en la
posición del carro totalmente desplazado hacia la guía
lateral (consulte la sección con el título “Ajuste del
bloqueo lateral”). Baje la empuñadura completamente y
bloquéela en la posición bajada presionando hacia dentro
el pasador de retén.
Enrolle el cable de alimentación mediante los
recogecables.
ADVERTENCIA:
• El pasador de retén se utiliza únicamente para
fines de transporte y almacenamiento y nunca se
debe utilizar para ninguna operación de corte. El
uso del pasador de retén para operaciones de corte
puede provocar un movimiento inesperado del disco
de sierra, con el resultado de un contragolpe y graves
lesiones personales.
Para transportar la herramienta, sostenga ambos lados
de la base de la herramienta, tal y como se muestra en la
figura. Si quita los soportes, la bolsa de polvo, etc., podrá
transportar la herramienta más fácilmente.
PRECAUCIÓN:
• Sujete siempre todas las partes móviles antes de
transportar la herramienta. Si partes de la herramienta
se mueven o se deslizan durante el transporte, puede
producirse una pérdida de control o equilibrio, lo que
provocaría lesiones personales.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento
en ella. Si no se desenchufa o se apaga la
herramienta, se puede provocar una puesta en marcha
accidental de la herramienta, que puede tener como
resultado graves lesiones personales.
• Asegúrese siempre de que el disco esté afilado y
limpio para obtener un rendimiento óptimo. Si se
intenta realizar un corte con una hoja mellada y/o
sucia, se puede producir un contragolpe que provocará
graves lesiones personales.
AVISO:
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Ajuste del ángulo de corte
Esta herramienta se suministra cuidadosamente ajustada
y alineada de fábrica, pero un manejo brusco puede
haber afectado la alineación. Si su herramienta no está
correctamente alineada, realice lo siguiente:
1. Ángulo de inglete (Fig. 48)
Empuje el carro hacia la guía lateral y apriete el
tornillo fijador para asegurar el carro.
Afloje la empuñadura que fija la base giratoria. Gire la
base giratoria de modo que la flecha señale 0° en la
escala de inglete. A continuación, gire ligeramente la
base giratoria hacia la izquierda y hacia la derecha
para asentarla en la ranura de inglete de 0°. (Déjela
tal y como está si la flecha no señala 0°). Afloje los
pernos de cabeza hexagonal que aseguran la guía
lateral con la ayuda de la llave de tubo. (Fig. 49)
Baje la empuñadura completamente y bloquéela en la
posición bajada presionando hacia dentro el pasador
de retén. Encuadre el lado del disco con la cara de la
guía lateral utilizando una escuadra, cartabón, etc.
Luego apriete firmemente los pernos de cabeza
hexagonal de la guía lateral en orden a partir del lado
derecho. (Fig. 50)
Asegúrese de que la flecha indique 0° en la escala de
inglete. Si la flecha no señala 0°, afloje el tornillo que
asegura la flecha y ajuste la flecha para que señale
0°.
2. Ángulo de bisel
(1) Ángulo de bisel de 0° (Fig. 51)
Empuje el carro hacia la guía lateral y apriete el
tornillo fijador para asegurar el carro. Baje la
empuñadura completamente y bloquéela en la
posición bajada presionando hacia dentro el
pasador de retén. Afloje la palanca de la parte
posterior de la herramienta. (Fig. 52)
Gire dos o tres vueltas hacia la izquierda el perno
hexagonal situado a la derecha del brazo para
inclinar el disco hacia la derecha. (Fig. 53)
Encuadre cuidadosamente la cara del disco con la
superficie superior de la base giratoria usando una
escuadra, cartabón, etc. girando hacia la derecha
el perno de situado a la derecha del brazo. A
continuación, apriete la palanca firmemente.
(Fig. 54)
Asegúrese de que la flecha del brazo indique 0°
en la escala de biselado del sostenedor del brazo.
Si no señala 0°, afloje el tornillo que asegura la
flecha y ajústelo para que señale 0°.
(2) Ángulo de bisel de 45° (Fig. 55)
Ajuste el ángulo de bisel de 45° sólo después de
haber realizado el ajuste del ángulo de bisel de 0°.
Para ajustar el ángulo de bisel de 45°, afloje la
palanca e incline el disco totalmente hacia la
izquierda. Asegúrese de que la flecha del brazo
apunte a 45° en la escala de biselado del
sostenedor del brazo. Si no apunta a 45°, gire el
perno de ajuste del ángulo de bisel de 45° del lado
derecho del sostenedor del brazo hasta que la
flecha apunte a 45°.
Para ajustar el ángulo de bisel de 5° derecho,
realice el mismo procedimiento que el descrito
arriba.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 56)
Extraiga y compruebe periódicamente las escobillas de
carbón. Reemplácelas cuando se gasten hasta una
longitud de 3 mm. Mantenga las escobillas de carbón
limpias y de forma que entren libremente en el
portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser
sustituidas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas
de carbón idénticas. (Fig. 57)
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los
portaescobillas. Extraiga las escobillas de carbón
gastadas, inserte las nuevas y vuelva a fijar los tapones
portaescobillas.
Después del uso
• Después de utilizar la herramienta, limpie las virutas y
el polvo adheridos a la herramienta con un paño o
similar. Mantenga el protector del disco limpio según lo
descrito en las instrucciones de la sección “Protector
del disco”. Lubrique las partes deslizantes con aceite
para máquinas para evitar que se oxiden.
• Cuando guarde la herramienta, tire del carro hacia
usted completamente.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
ADVERTENCIA:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos Makita con la herramienta Makita
especificada en este manual. El uso de otros
accesorios o complementos puede provocar graves
lesiones personales.
• Utilice los accesorios o complementos Makita
solamente para su fin establecido. El mal uso de un
accesorio o complemento puede provocar graves
lesiones personales.
81
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Discos de sierra de acero y con puntas de carburo
Discos de sierra Para realizar cortes suaves y precisos
de inglete
en varios materiales.
Combinación
Disco de uso general para realizar
cortes al hilo, transversales y en
inglete de forma rápida y suave.
Corte
transversal
Para realizar cortes transversales a
contrafibra. Corta limpiamente a
contrafibra.
Cortes
transversales
finos
Para realizar cortes limpios en la fibra.
Discos de sierra
Para realizar cortes con ingletadora
ingletadora para
en aluminio, cobre, latón, tubos y
metales no
otros metales no ferrosos.
ferrosos
•
•
•
•
•
•
•
Montaje de la mordaza (mordaza horizontal)
Mordaza vertical
Llave de tubo con llave hexagonal en el otro extremo
Sostenedor
Bolsa de polvo
Codo
Escuadra
nivel de presión sonora: 97 dB (A)
nivel de potencia sonora: 103 dB (A)
Incertidumbre: 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
El valor ponderado de aceleración no es superior a 2,5 m/
2
s.
Incertidumbre (K):1,5 m/s2
Estos valores se han obtenido de acuerdo con EN61029.
Sólo para países europeos
ENH003-12
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina:
Sierra de Inglete Telescópica
Nº de modelo/ Tipo: LS1017, LS1017L
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN61029
La documentación técnica la conserva nuestro
representante autorizado en Europa, que es:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
6. 11. 2009
Ruido
ENG905-1
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN61029:
Nivel de presión de sonido (LpA): 97 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA): 103 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
Vibración
ENG900-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinada según el estándar EN61029:
Emisión de vibraciones (ah): 2,5 m/s2 o menos
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Sólo para países europeos
ENG015-2
Ruido y vibración
Los niveles de ruido típicos de ponderación A son
82
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Pino batente
Parafusos
Protecção da lâmina
Placa de corte
Parafuso
Lâmina
Dentes da lâmina
Corte em bisel esquerdo
Corte a direito
Parafuso de ajuste
Base rotativa
Superfície superior da base
rotativa
Periferia da lâmina
Vedação de guia
Braço do batente
Parafuso de regulação
Escala de corte angular
Ponteiro
Alavanca de bloqueio
Pega
Alavanca
Braço
Escala de bisel
Botão de libertação
Parafuso de bloqueio
Botão de desbloqueio
Gatilho
28. Orifício para cadeado
29. Interruptor para laser
30. Parafuso que fixa a caixa da
unidade de laser
31. Pilha seca
32. Chave de tubo com chave
sextavada na outra extremidade
33. Suporte de chave
34. Chave de bocas
35. Caixa da lâmina
36. Cobertura central
37. Parafuso sextavado
38. Seta
39. Bloqueio do veio
40. Parafuso sextavado (lado
esquerdo)
41. Flange exterior
42. Anel
43. Flange interior
44. Eixo
45. Bico do pó
46. Saco de pó
47. Fixador
48. Suporte
49. Vedação móvel
50. Parafuso de fixação
51. Braço do torno
52. Manípulo do torno
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
Haste do torno
Prato do torno
Porca do torno
Suporte
Parafuso de bloqueio
Moldação em coroa de tipo 52/
38°
Moldação em coroa de tipo 45°
Moldação em abóbada de tipo
45°
Canto interior
Canto exterior
Torno
Bloco espaçador
Perfil de alumínio
Torno horizontal (acessório
opcional)
Orifícios
Entalhes de corte com lâmina
Parafusos sextavados
Guia triangular
Parafuso de ajuste a 0°
Parafuso de ajuste do ângulo de
bisel a 45° esquerdo
Parafuso de ajuste do ângulo de
bisel a 5° direito
Chave de parafusos
Tampa do porta-escovas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Diâmetro da lâmina
Diâmetro do orifício
Para todos os países não europeus
Para os países europeus
Capacidades máximas de corte (A x L) com uma lâmina de 260 mm de diâmetro
Ângulo de corte angular
LS1017/LS1017L
255 mm - 260 mm
25,4 mm
30 mm
Ângulo de bisel
45° (à esquerda)
0°
0°
50 mm x 310 mm
91 mm x 310 mm
45°
50 mm x 220 mm
91 mm x 220 mm
60° (dir.)
-
91 mm x 153 mm
Velocidade de rotação sem carga (mín.-1)
Tipo de laser (apenas LS1017L)
Dimensões (C x L x A)
Peso líquido
4.200
Laser vermelho 650 nm, <1 mW (Classe de laser 2)
825 mm x 536 mm x 581 mm
Para todos os países que não os países europeus ............ 19,4 kg
Para os países europeus ............ 19,5 kg
Classe de segurança
/II
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Estas especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com procedimento EPTA de 01/2003
83
Símbolos
END223-1
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
............. Leia o manual de instruções.
............. BLINDAGEM DUPLA
......... Para evitar ferimentos resultantes da
projecção de resíduos, após a realização
do corte mantenha a cabeça da serra
para baixo até a lâmina parar
completamente.
Quando efectuar um corte corrediço,
puxe primeiro o carrinho na totalidade e
pressione a pega, de seguida, empurre o
carrinho na direcção da guia paralela.
............. Não aproxime as mãos nem os dedos da
lâmina.
.......... Ajuste as guias corrediças para longe da
lâmina e protecção da lâmina.
...... Nunca olhe para o feixe laser. O feixe
laser directo pode ferir os olhos.
Utilização prevista
ENE006-1
A ferramenta destina-se à realização de cortes precisos a
direito e em ângulo em madeira. Através da colocação de
lâminas adequadas, também pode cortar alumínio.
Fonte de alimentação
ENF002-1
A ferramenta apenas deve ser ligada a uma fonte de
alimentação da mesma tensão que a indicada na chapa
de especificações, e apenas pode funcionar com uma
alimentação CA monofásica. Estão blindadas
duplamente, de acordo com a Norma Europeia e podem,
assim, ser igualmente ligadas a tomadas sem fio terra.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas eléctricas
GEA010-1
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
REGRAS ADICIONAIS DE
SEGURANÇA PARA A
FERRAMENTA
ENB034-6
1. Utilize protecção para os olhos.
2. Mantenha as mãos afastadas do percurso da
lâmina. Evite o contacto com qualquer lâmina em
84
abrandamento. Ainda pode provocar ferimentos
graves.
3. Não utilize a serra sem as protecções colocadas.
Verifique se a protecção da lâmina fecha
correctamente antes de cada utilização. Não
accione a serra se a protecção da lâmina não se
mover livremente e não se fechar imediatamente.
Nunca prenda nem amarre a protecção da lâmina
na posição aberta.
4. Não efectue qualquer operação à mão livre. A peça
de trabalho deve estar firmemente fixa à base rotativa
e à vedação de guia com o torno durante todas as
operações. Nunca segure a peça de trabalho com a
sua mão.
5. Nunca coloque os braços ou mãos em torno da
lâmina.
6. Desligue a ferramenta e aguarde que a lâmina
pare antes de deslocar a peça de trabalho ou
alterar definições.
7. Desligue a ferramenta da tomada antes de mudar
a lâmina ou efectuar qualquer tipo de
manutenção.
8. Fixe sempre todas as peças móveis antes de
transportar a ferramenta.
9. O pino batente que bloqueia a cabeça de corte em
baixo destina-se apenas a fins de transporte e
armazenamento e não para quaisquer operações
de corte.
10. Não utilize a ferramenta na presença de líquidos
ou gases inflamáveis. A utilização eléctrica da
ferramenta pode criar uma explosão e incêndio
quando exposta a líquidos ou gases inflamáveis.
11. Verifique cuidadosamente se a lâmina apresenta
fissuras ou danos, antes de utilizar.
Substitua imediatamente uma lâmina fissurada ou
danificada.
12. Utilize apenas as flanges especificadas para esta
ferramenta.
13. Tenha cuidado para não danificar o mandril, as
flanges (especialmente a superfície de instalação)
ou o parafuso. Os danos nestas peças podem
resultar em quebra da lâmina.
14. Certifique-se de que a base rotativa está
devidamente fixa para que não se desloque
durante a utilização da ferramenta.
15. Para sua segurança, retire as farpas, peças
pequenas, etc. de cima da mesa antes de começar
a utilizar a ferramenta.
16. Evite cortar pregos. Verifique a existência e retire
todos os pregos da peça de trabalho, antes de
utilizar.
17. Certifique-se de que o bloqueio do veio foi
libertado antes de ligar o interruptor.
18. Certifique-se de que a lâmina não toca na base
rotativa na posição mais baixa.
19. Segure bem na alavanca. Tenha atenção que a
serra desloca-se ligeiramente para cima ou para
baixo durante o arranque e paragem.
20. Certifique-se de que a lâmina não está em
contacto com a peça de trabalho antes de ligar o
interruptor.
21. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de
trabalho, deixe-a a trabalhar durante algum tempo.
Procure a existência de vibrações ou
abanamentos que possam indicar uma má fixação
ou uma lâmina mal equilibrada.
22. Aguarde até que a lâmina atinja a velocidade
máxima antes de cortar.
23. Interrompa imediatamente a utilização da
ferramenta caso note algo de anormal.
24. Não tente bloquear o gatilho na posição ligada.
25. Mantenha-se sempre alerta, principalmente
durante operações repetitivas e monótonas. Não
se deixe levar por uma falsa sensação de
segurança. As lâminas são implacáveis.
26. Utilize sempre os acessórios recomendados neste
manual. A utilização de acessórios inadequados
como, por exemplo, rodas abrasivas, podem
causar ferimentos.
27. Não utilize a serra para cortar outros materiais
para além de madeira, alumínio e outros
semelhantes.
28. Ligue as serras de esquadria a um dispositivo de
recolha de pó enquanto estiver a serrar.
29. Seleccione as lâminas tendo em conta o material a
cortar.
30. Tenha cuidado durante a criação de ranhuras na
peça.
31. Substitua a placa de corte assim que estiver
gasta.
32. Não utilize lâminas fabricadas em aço rápido.
33. O pó resultante de determinadas operações
contém químicos conhecidos como causadores
de cancro, defeitos congénitos e outros efeitos
negativos ao nível da reprodução. Seguem-se
alguns exemplos desses químicos:
• chumbo de materiais pintados com tinta à base
de chumbo e,
• arsénico e crómio de madeira tratada
quimicamente.
O risco resultante da exposição a estes
químicos varia, dependendo do número de
vezes que faz este tipo de trabalho. Para reduzir
a exposição a estes químicos: trabalhe numa
área bem ventilada e utilizando equipamento de
segurança aprovado como, por exemplo
máscaras para o pó especialmente concebidas
para filtrar partículas microscópicas.
34. Para reduzir o nível de emissão de ruído,
certifique-se sempre de que a lâmina está afiada e
limpa.
35. O operador deverá ter formação adequada ao
nível da utilização, ajuste e operação da máquina.
36. Utilize correctamente as lâminas afiadas. Obedeça
à velocidade máxima indicada na lâmina.
37. Evite retirar quaisquer pedaços de madeira
cortada ou outras partes da peça de trabalho da
área de corte enquanto a ferramenta estiver a
trabalhar e a cabeça da serra não estiver na
posição de descanso.
38. Utilize apenas lâminas de serra recomendadas
pelo fabricante e em conformidade com EN847-1.
39. Use luvas para manusear a lâmina de serra
(sempre que possível, as lâminas de serra
deverão ser transportadas num suporte) e
material pesado.
40. Quando equipada com um laser, é proibida
qualquer troca por um tipo de laser diferente. As
reparações devem ser sempre executadas
correctamente.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTALAÇÃO
Montagem na bancada (Fig. 1)
A ferramenta é enviada com a alavanca bloqueada na
posição descida pelo pino batente. Solte o pino batente
aplicando em simultâneo uma ligeira pressão
descendente na alavanca e puxando o pino batente.
AVISO:
• Certifique-se de que a ferramenta não se desloca
na superfície de suporte. O movimento da serra de
corte angular na superfície de suporte durante o corte
pode resultar em perda de controlo e ferimentos
pessoais graves. (Fig. 2)
Esta ferramenta deve ser aparafusada com quatro
parafusos sobre uma superfície nivelada e estável
utilizando os orifícios que se encontram na base da
mesma. Isto ajudará a evitar que a mesma se incline e
possíveis ferimentos.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
AVISO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de
proceder a ajustes ou testes à mesma. Não desligar
a ferramenta, incluindo da corrente, pode resultar em
ferimentos pessoais graves devido a um arranque
acidental.
Protecção da lâmina (Fig. 3)
Quando desce a alavanca, a protecção da lâmina sobe
automaticamente. A protecção da lâmina regressa à sua
posição original no final do corte, quando a alavanca é
subida.
AVISO:
• Nunca desactive ou retire a protecção da lâmina ou
a mola que está fixada à protecção. Uma lâmina
exposta como resultado de uma protecção
desactivada pode resultar em ferimentos pessoais
graves durante a utilização.
No interesse da sua própria segurança, mantenha
sempre a protecção da lâmina em bom estado. Qualquer
operação irregular da protecção da lâmina deve ser
imediatamente corrigida. Verifique a correcta acção de
retorno por mola da protecção.
AVISO:
• Nunca utilize a ferramenta caso a protecção da
lâmina ou a mola estejam danificadas, apresentem
falhas ou tenham sido removidas. A utilização da
ferramenta com uma protecção danificada, avariada
ou removida pode resultar em ferimentos pessoais
graves.
Se a protecção da lâmina transparente se sujar ou
apresentar serrim de modo a impedir a visualização fácil
85
da lâmina e/ou da peça de trabalho, desligue a serra da
tomada e limpe cuidadosamente a protecção com um
pano húmido. Não utilize solventes ou quaisquer agentes
de limpeza à base de petróleo na protecção de plástico,
uma vez que a pode danificar.
Se a protecção da lâmina ficar suja e tiver de ser limpa
para um funcionamento correcto, siga os passos abaixo:
Com a ferramenta desligada, inclusive da corrente, utilize
a chave fornecida para soltar o parafuso sextavado que
fixa a tampa central. Desaperte o parafuso sextavado
rodando-o para a esquerda e suba a protecção da lâmina
e a cobertura central. (Fig. 4)
Com a protecção da lâmina nesta posição é mais fácil
limpar de modo eficiente e completo. No final da limpeza,
inverta o procedimento acima e aperte o parafuso. Não
retire a mola que segura a protecção da lâmina. Se a
protecção ficar danificada com a idade ou exposição aos
raios UV, solicite uma nova protecção a um centro de
assistência Makita. NÃO DESACTIVE NEM RETIRE A
PROTECÇÃO.
de guia e desça a alavanca totalmente. Utilize a chave
sextavada para rodar o parafuso de ajuste até que a
periferia da lâmina passe ligeiramente abaixo da
superfície superior da base rotativa no ponto onde a face
frontal da vedação de guia se encontra com a superfície
superior da base rotativa.
Com a ferramenta desligada da tomada, rode a lâmina
com a mão ao mesmo tempo que mantém a alavanca
totalmente para baixo, para se certificar de que a lâmina
não toca em nenhuma parte da base inferior. Se
necessário volte a ajustar ligeiramente.
Posicionamento da placa de corte (Fig. 5
e 6)
Braço do batente (Fig. 9)
Esta ferramenta está equipada com placas de corte na
base rotativa para minimizar o dilaceramento no lado de
saída de um corte. As placas de corte são ajustadas de
fábrica de forma a que a lâmina da serra não entre em
contacto com as placas de corte. Antes de utilizar, ajuste
as placas de corte da forma que se segue:
Em primeiro lugar, desligue a ferramenta da tomada.
Desaperte todos os parafusos (3 de cada à esquerda e
direita) que fixam as placas de corte. Volte a apertá-los,
mas permitindo que as placas de corte sejam facilmente
movidas à mão. Desça totalmente a alavanca e empurre
o pino batente para bloquear a alavanca na posição
descida. Desaperte o parafuso que fixa os pólos móveis.
Puxe o carrinho totalmente na sua direcção. Ajuste as
placas de corte de forma a que estejam apenas em
contacto com as laterais dos dentes da lâmina. Aperte os
parafusos dianteiros (não aperte firmemente). Empurre o
carrinho totalmente na direcção da vedação de guia e
ajuste as placas de corte de forma a que estejam em
contacto com as laterais dos dentes da lâmina. Aperte os
parafusos traseiros (não aperte firmemente).
Após ajustar as placas de corte, solte o pino batente e
levante a alavanca. De seguida, aperte firmemente todos
os parafusos.
ATENÇÃO:
• Depois de definir o ângulo de bisel, certifique-se de
que as placas de corte são ajustadas
correctamente. O ajuste correcto das placas de corte
ajudará a proporcionar um suporte correcto da peça de
trabalho, minimizando o desgaste da peça de trabalho.
Manter a capacidade de corte máxima
Esta ferramenta foi ajustada de fábrica para facultar uma
capacidade de corte máxima para uma lâmina de
255 mm.
Desligue a ferramenta antes de tentar efectuar qualquer
ajuste. Ao instalar uma nova lâmina, verifique sempre a
posição do limite inferior da lâmina e, se necessário,
ajuste-a como se segue: (Fig. 7 e 8)
Em primeiro lugar, desligue a ferramenta da tomada.
Empurre o carrinho totalmente na direcção da vedação
86
AVISO:
• Depois de instalar uma nova lâmina e com a
ferramenta desligada, certifique-se sempre de que
a lâmina não toca em nenhuma parte da base
inferior quando a alavanca é totalmente descida.
Se uma lâmina entrar em contacto com a base esta
pode provocar um recuo e resultar em ferimentos
pessoais graves.
A posição do limite inferior da lâmina pode ser facilmente
ajustada com o braço do batente. Para ajustar, mova o
braço do batente na direcção da seta, conforme indicado
na figura. Ajuste o parafuso de regulação de forma a que
a lâmina pare na posição pretendida ao descer
totalmente a alavanca.
Ajustar o ângulo de corte angular
(Fig. 10)
Desaperte a pega rodando-a para a esquerda. Rode a
base rotativa ao mesmo tempo que empurra a alavanca
de bloqueio para baixo. Depois de ter deslocado a pega
para a posição em que o ponteiro aponta para o ângulo
pretendido na escala de corte angular, aperte firmemente
a pega rodando-a para a direita.
PRECAUÇÃO:
• Depois de alterar o ângulo de corte angular, fixe
sempre a base rotativa apertando firmemente a pega.
ATENÇÃO:
• Antes de rodar a base rotativa, certifique-se de que
levanta totalmente a alavanca.
Ajustar o ângulo de corte em bisel
(Fig. 11)
Para ajustar o ângulo de bisel, desaperte a alavanca na
parte de trás da ferramenta para a esquerda.
Desbloqueie o braço empurrando a alavanca com alguma
força na direcção em que pretende inclinar a lâmina.
NOTA:
• A alavanca pode ser ajustada para um ângulo
diferente, retirando o parafuso que fixa a alavanca e
fixando a alavanca no ângulo pretendido. (Fig. 12)
Incline a lâmina até o ponteiro apontar para o ângulo
pretendido na escala de bisel. De seguida, aperte
firmemente a alavanca para a direita para fixar o braço.
(Fig. 13)
Ao inclinar o carrinho para a direita, incline-o ligeiramente
para a esquerda após soltar a alavanca e premir o botão
de libertação. Com o botão de libertação premido, incline
o carrinho para a direita. (Fig. 14)
Incline a lâmina até o ponteiro apontar para o ângulo
pretendido na escala de bisel. De seguida, aperte
firmemente a alavanca para a direita para fixar o braço.
• Ao alterar ângulos de bisel, certifique-se de que
posiciona as placas de corte correctamente, conforme
explicado na secção “Posicionar placas de corte”.
PRECAUÇÃO:
• Depois de alterar o ângulo de bisel, fixe sempre o
braço apertando a alavanca para a direita.
ATENÇÃO:
• Quando inclinar a lâmina, certifique-se de que a
alavanca está totalmente levantada.
• Ao alterar ângulos de bisel, certifique-se de que
posiciona as placas de corte correctamente, conforme
explicado na secção “Posicionar placas de corte”.
Ajuste do bloqueio móvel (Fig. 15)
Para bloquear o pólo móvel, rode o parafuso de bloqueio
para a direita.
Acção do interruptor
Para os países europeus (Fig. 16)
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecido botão de bloqueio. Para colocar a ferramenta
em funcionamento, empurre a alavanca para a esquerda,
pressione o botão de bloqueio e puxe o gatilho. Para
parar a ferramenta, solte o gatilho.
AVISO:
• Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada,
verifique se o gatilho está a funcionar
correctamente e se volta à posição “OFF” quando
o solta. Não puxe com força o gatilho sem premir o
botão de bloqueio. Isto poderá quebrar o
interruptor. Utilizar uma ferramenta com um
interruptor que não funciona correctamente pode
provocar uma perda de controlo e ferimentos pessoais
graves.
O gatilho inclui um orifício para inserção de um cadeado
para bloquear a ferramenta.
Para todos os países não europeus (Fig. 17)
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecido botão de bloqueio. Para iniciar a ferramenta,
pressione o botão de bloqueio e puxe o gatilho. Para
parar a ferramenta, solte o gatilho.
AVISO:
• Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada,
verifique se o gatilho está a funcionar
correctamente e se volta à posição “OFF” quando
o solta. Não puxe com força o gatilho sem premir o
botão de bloqueio. Isto poderá quebrar o
interruptor. Utilizar uma ferramenta com um
interruptor que não funciona correctamente pode
provocar uma perda de controlo e ferimentos pessoais
graves.
O gatilho inclui um orifício para inserção de um cadeado
para bloquear a ferramenta.
AVISO:
• Não utilize um cadeado com uma haste ou cabo de
tamanho inferior a 6,35 mm de diâmetro. Uma haste
ou cabo mais pequeno pode não bloquear a
ferramenta na posição de desligada e uma activação
acidental pode resultar em ferimentos pessoais
graves.
• NUNCA utilize a ferramenta sem um gatilho a
funcionar correctamente.Qualquer ferramenta com
um gatilho que não funcione correctamente é
ALTAMENTE PERIGOSA e deve ser reparada antes
de ser utilizada ou poderão ocorrer graves ferimentos
pessoais.
• Para a sua segurança, esta ferramenta está equipada
com um botão de bloqueio, o que evita que a
ferramenta se ligue acidentalmente. NUNCA utilize a
ferramenta se esta funcionar quando premir o gatilho
sem ter premido o botão de bloqueio. Um gatilho a
necessitar de reparação pode resultar num
funcionamento acidental e ferimentos pessoais graves.
Devolva a ferramenta a um centro de serviço Makita
para que seja correctamente reparada ANTES de
utilizar.
• NUNCA desactive o botão de bloqueio colocando fita
adesiva ou utilizando outros meios. Um gatilho com um
botão de bloqueio desactivado pode resultar num
funcionamento acidental e ferimentos pessoais graves.
Função electrónica
Funcionalidade de arranque suave
• Esta função permite um arranque suave da ferramenta
ao limitar o binário de arranque.
Acção do feixe laser
Apenas para o modelo LS1017L
NOTA:
• Antes da primeira utilização, instale as células secas
fornecidas separadamente da ferramenta na caixa de
células. Consulte a secção “Substituir as células secas
para a unidade laser” para instalar.
PRECAUÇÃO:
• Quando não estiver a ser utilizado, certifique-se de que
desliga o laser. (Fig. 18)
PRECAUÇÃO:
• Nunca olhe para o feixe laser. O feixe laser directo
pode ferir os olhos.
• RADIAÇÃO LASER, NÃO OLHE PARA O FEIXE,
PRODUTO LASER DE CLASSE 2.
• Antes de desviar a linha do laser ou efectuar um ajuste
de manutenção, certifique-se de que desliga a
ferramenta.
Para ligar o feixe laser, prima a posição superior (I) do
interruptor. Para desligar o feixe laser, prima a posição
inferior (0) do interruptor.
A linha do laser pode ser desviada para o lado esquerdo
ou direito da lâmina soltando o parafuso que fixa a caixa
da unidade de laser e desviando-a na direcção desejada.
Após o desvio, certifique-se de que aperta firmemente o
parafuso. (Fig. 19)
A linha do laser vem ajustada de fábrica para que esteja
posicionada num espaço de 1 mm da superfície lateral da
lâmina (posição de corte).
87
NOTA:
• Quando uma linha laser for fraca e difícil de ver devido
à luz solar directa, coloque a área de trabalho num
local onde exista menos luz solar directa.
Substituir as pilhas secas para a unidade
de laser (Fig. 20 e 21)
Remova a tampa para as pilhas secas para a unidade de
laser deslizando enquanto pressiona. Retire as pilhas
secas antigas e coloque as novas conforme indicado na
figura. Após a substituição, volte a colocar a tampa para
cobrir.
Limpeza da lente para a luz de laser
Se a lente para a luz de laser ficar suja, ou se o serrim
aderir à lente de tal forma que a linha do laser não seja
mais facilmente visível, desligue a serra e remova e limpe
a lente para a luz de laser cuidadosamente com um pano
suave húmido. Não utilize solventes nem quaisquer
agentes de limpeza à base de petróleo na lente.
NOTA:
• Quando a linha de laser estiver fraca e quase ou
totalmente invisível devido à luz do sol directa na
janela interior ou exterior durante o trabalho, transfira a
área de trabalho para um local não exposto à luz do sol
directa.
MONTAGEM
AVISO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com o cabo desligado da corrente
antes de trabalhar com a ferramenta. Não desligar a
ferramenta, incluindo da corrente, pode resultar em
ferimentos pessoais graves.
Armazenamento de chave de tubo com
chave sextavada na outra extremidade
(Fig. 22)
A chave de tubo é armazenada conforme indicado na
figura. Quando a chave de tubo for necessária, pode ser
retirada do respectivo suporte.
Depois de utilizar a chave de tubo, pode guardá-la
colocando-a novamente no respectivo suporte.
Instalar ou remover a lâmina
AVISO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com a ficha desligada da tomada antes
de instalar ou remover a lâmina. Um arranque
acidental da ferramenta pode resultar em ferimentos
pessoais graves.
• Utilize apenas a chave de tubo Makita fornecida
para instalar ou remover a lâmina. Caso não utilize a
chave, o parafuso sextavado pode ficar demasiado
apertado ou pouco apertado e provocar ferimentos
pessoais graves. (Fig. 23)
Bloqueie a alavanca na posição subida empurrado o pino
batente. (Fig. 24)
Para remover a lâmina, utilize a chave de tubo para
desapertar o parafuso sextavado que fixa a cobertura
88
central rodando-o para a esquerda. Eleve a protecção da
lâmina e a cobertura central. (Fig. 25)
Prima o bloqueio do veio para bloquear o fuso e utilize a
chave de tubo para desapertar o parafuso sextavado para
a direita. De seguida, remova o parafuso sextavado,
flange exterior e lâmina.
NOTA:
• Se a flange interior é removida, certifique-se de que a
instala no fuso com a saliência voltada na direcção
oposta à lâmina. Se a flange for instalada
incorrectamente, a flange roçará na máquina. (Fig. 26)
Para instalar a lâmina, monte-a cuidadosamente no fuso,
certificando-se de que a direcção da seta na superfície da
lâmina corresponde à direcção da seta na caixa da
lâmina.
Instale a flange exterior e o parafuso sextavado e, de
seguida, utilize a chave de tubo para apertar o parafuso
sextavado (lado esquerdo) firmemente para a esquerda
ao mesmo tempo que pressiona o bloqueio do veio.
Para todos os países não europeus (Fig. 27)
AVISO:
• O anel preto de 25 mm de diâmetro exterior e o anel
prateado de 25,4 mm de diâmetro exterior vêm
instalados de fábrica conforme indicado para figura. Ao
utilizar uma lâmina de 25 mm de diâmetro de orifício,
substitua o anel prateado pelo anel preto. Antes de
montar a lâmina no fuso, certifique-se sempre que
foi instalado entre as flanges interior e exterior o
anel correcto para o orifício do mandril da lâmina
que pretende utilizar. A utilização de um orifício do
mandril incorrecto pode resultar na montagem
incorrecta da lâmina, provocando movimento da
lâmina e grandes vibrações, resultando numa possível
perda de controlo durante a utilização e em ferimentos
pessoais graves.
Para os países europeus
PRECAUÇÃO:
• O anel com um diâmetro externo de 30 mm é instalado
de fábrica entre as flanges interior e exterior.
Instale a flange exterior e o parafuso sextavado e, de
seguida, utilize a chave de tubo para apertar o parafuso
sextavado firmemente para a esquerda ao mesmo tempo
que pressiona o bloqueio do veio. (Fig. 28)
Volte a colocar a protecção da lâmina e a cobertura
central na posição inicial. De seguida, aperte o parafuso
sextavado para a direita para fixar a cobertura central.
Solte a alavanca da posição subida puxando o pino
batente. Desça a alavanca para se certificar de que a
protecção da lâmina se desloca devidamente. Certifiquese de que o bloqueio do veio libertou o fuso antes de
efectuar um corte.
Saco de pó (acessório) (Fig. 29)
A utilização do saco do pó torna as operações de corte
mais limpas e facilita a recolha do pó. Para fixar o saco do
pó, encaixe-o no bico de pó.
Quando o saco do pó estiver meio cheio, retire o saco do
pó da ferramenta e puxe o fixador para fora. Esvazie o
saco do pó, batendo-lhe ligeiramente de forma a remover
as partículas coladas ao interior, que poderão interferir
nas recolhas posteriores.
NOTA:
Se ligar um aspirador à sua serra, poderão ser
efectuadas operações mais limpas.
Fixar a peça de trabalho
AVISO:
• É muito importante fixar sempre correctamente a
peça de trabalho com o tipo adequado de torno ou
batentes de moldação em coroa. Caso contrário,
poderá resultar em ferimentos pessoais graves e
provocar danos na ferramenta e/ou peça de trabalho.
• Após uma operação de corte, não suba a lâmina
até que esta tenha parado completamente. O
levantamento de uma lâmina em rotação pode resultar
em ferimentos pessoais graves e danificar a peça de
trabalho.
• Quando cortar uma peça de trabalho que seja mais
comprida do que a base de suporte da serra, o
material deve ser suportado em todo o
comprimento para lá da base de suporte e à
mesma altura, para manter o material nivelado. Um
suporte adequado da peça de trabalho ajudará a evitar
o atracamento da lâmina e possíveis recuos, o que
pode resultar em ferimentos pessoais graves. Não
confie apenas no torno vertical e/ou torno horizontal
para fixar a peça de trabalho. O material fino tem
tendência a abater. Apoie a peça de trabalho em todo
o seu comprimento para evitar que a lâmina fique
atracada e possível RECUO. (Fig. 30)
Ajuste da vedação de guia (VEDAÇÕES
CORREDIÇAS que são vedações
superiores e interiores) (Fig. 31)
AVISO:
• Antes de operar a ferramenta, certifique-se de que a
vedação móvel está bem fixa.
• Antes de cortar em bisel, certifique-se de que
nenhuma peça da ferramenta, especialmente a
lâmina, entra em contacto com as vedações
superiores e inferiores ao baixar e subir totalmente
a alavanca em qualquer posição, ao mesmo tempo
que move o carrinho no seu curso total. Se a
ferramenta ou lâmina entrar em contacto com a
vedação, tal pode resultar em recuos ou movimentos
inesperados do material e ferimentos pessoais graves.
(Fig. 32)
PRECAUÇÃO:
• Ao efectuar cortes de bisel, deslize a vedação móvel
para a esquerda e fixe-a conforme indicado na figura.
Caso contrário, irá entrar em contacto com a lâmina ou
uma parte da ferramenta, causando possíveis
ferimentos graves no operador.
Esta ferramenta está equipada com a vedação móvel,
que deve ser posicionada conforme indicado na figura.
No entanto, ao efectuar cortes de bisel esquerdos, definaa para a posição esquerda, conforme indicado na figura
se a cabeça da ferramenta estiver em contacto com a
mesma.
No final das operações de corte em bisel, não se esqueça
de fazer regressar a vedação móvel à posição inicial e
fixá-la apertando firmemente o parafuso de fixação.
Torno vertical (Fig. 33)
O torno vertical pode ser instalado no lado esquerdo ou
direito da vedação de guia. Introduza a haste do torno no
orifício existente na vedação de guia e aperte o parafuso
na parte traseira da vedação de guia para fixar a haste do
torno.
Posicione o braço do torno em conformidade com a
espessura e a forma da peça de trabalho e fixe o braço
do torno apertando o parafuso. Se o parafuso para fixar o
braço do torno entrar em contacto com a vedação de
guia, instale o parafuso no lado oposto no braço do torno.
Certifique-se de que nenhuma parte da ferramenta toda
no torno quando desce totalmente a alavanca e ao
empurrar ou puxar o carrinho totalmente. Caso exista
contacto entre as duas peças, reposicione o torno.
Encoste a peça de trabalho totalmente à vedação de guia
e à base rotativa. Posicione a peça de trabalho na
posição de corte pretendida e fixe-a firmemente
apertando o manípulo do torno.
AVISO:
• A peça de trabalho deve estar firmemente fixa à
base rotativa e à vedação de guia com o torno
durante todas as operações. Se a peça de trabalho
não estiver bem fixa contra a vedação, o material pode
mover-se durante a operação de corte, provocando
possíveis danos na lâmina e fazendo com que o
material seja atirado, com perda de controlo que pode
resultar em ferimentos pessoais graves.
Torno horizontal (acessório opcional)
(Fig. 34)
O torno horizontal pode ser instalado em duas posições,
no lado esquerdo ou direito da base. Ao efectuar cortes
angulares de 10° ou mais, instale o torno horizontal no
lado oposto à direcção em que a base rotativa será
rodada. (Fig. 35)
Ao inverter a porca do torno para a esquerda, o torno é
solto e move-se rapidamente para dentro e para fora.
Para agarrar a peça de trabalho, empurre o manípulo do
torno para a frente até o prato do torno entrar em contacto
com a peça de trabalho e inverta a porca do torno para a
direita. De seguida, rode o manípulo do torno para a
direita para fixar a peça de trabalho.
A largura máxima da peça de trabalho que pode ser
fixada pelo torno horizontal é de 215 mm.
AVISO:
• Rode sempre a porca do torno para a direita, até
que a peça de trabalho esteja bem fixada. Se a peça
de trabalho não estiver bem fixa, o material pode
mover-se durante a operação de corte, provocando
possíveis danos na lâmina e fazendo com que o
material seja atirado, com perda de controlo que pode
resultar em ferimentos pessoais graves.
• Ao cortar uma peça de trabalho fina, como placas de
base, contra a vedação, utilize sempre o torno
horizontal.
Suportes (Fig. 36)
Os suportes podem ser instalados em qualquer dos lados
como uma forma conveniente de apoiar as peças de
trabalho na horizontal. Deslize totalmente as hastes do
89
suporte para os orifícios na base. De seguida, aperte os
suportes firmemente com os parafusos.
AVISO:
• Suporte sempre uma peça de trabalho comprida,
de forma a que esteja nivelada com a superfície
superior da base de rotação para um corte preciso
e para evitar perdas de controlo perigosas.Um
suporte adequado da peça de trabalho ajudará a evitar
o atracamento da lâmina e possíveis recuos, o que
pode resultar em ferimentos pessoais graves.
FUNCIONAMENTO
ATENÇÃO:
• Antes de utilizar, não se esqueça de libertar a alavanca
da posição descida puxando o pino batente.
• Não exerça pressão excessiva sobre a alavanca
durante o corte. Demasiada força poderá resultar em
sobrecarga do motor e/ou redução da eficiência de
corte. Empurre a alavanca para baixo apenas
exercendo a força necessária para efectuar um corte
suave e sem redução significativa da velocidade da
lâmina.
• Empurre suavemente a alavanca para baixo para
efectuar o corte. Se a alavanca for empurrada com
força ou se for aplicada força lateral, a lâmina irá vibrar
e deixar uma marca (marca da serra) na peça de
trabalho e a precisão do corte será negativamente
afectada.
• Durante um corte móvel, empurre suavemente o
carrinho na direcção da vedação de guia sem
interrupções. Se o movimento do carrinho for
interrompido durante o corte, será deixada uma marca
na peça de trabalho e a precisão do corte será
negativamente afectada.
AVISO:
• Certifique-se de que a lâmina não está em contacto
com a peça de trabalho, etc. antes de ligar o
interruptor.Ligar a ferramenta com a lâmina em
contacto com a peça de trabalho pode resultar em
recuos e ferimentos pessoais graves.
1. Corte de pressão (cortar peças de trabalho
pequenas) (Fig. 37)
As peças de trabalho até 91 mm de altura e 70 mm de
largura podem ser cortados da forma seguinte.
Empurre o carrinho totalmente na direcção da
vedação de guia e aperte o parafuso de bloqueio para
a direita para fixar o carrinho. Fixe correctamente a
peça de trabalho com o tipo correcto de torno. Ligue a
ferramenta sem que a lâmina toque na peça de
trabalho e aguarde até esta atinja a velocidade
máxima antes de a descer. Desça lentamente a
alavanca até à posição totalmente descida para cortar
a peça de trabalho. No final do corte, desligue a
ferramenta e AGUARDE ATÉ A LÂMINA PARAR
TOTALMENTE antes de recolocar a lâmina na
posição totalmente elevada.
AVISO:
• Aperte firmemente o manípulo para a direita de
forma a que o carrinho não se mova durante a
operação. Um aperto insuficiente do manípulo pode
90
causar possíveis recuos, o que pode resultar em
ferimentos pessoais graves.
2. Corte corrediço (cortar peças de trabalho largas)
(Fig. 38)
Desaperte o parafuso de bloqueio rodando-o para a
esquerda, de forma a que o carrinho se mova
livremente. Fixe a peça de trabalho com o tipo
correcto de torno. Puxe o carrinho totalmente na sua
direcção. Ligue a ferramenta sem que a lâmina toque
na peça de trabalho e aguarde até esta atinja a
velocidade máxima. Empurre a alavanca para baixo e
EMPURRE O CARRINHO NA DIRECÇÃO DA
VEDAÇÃO DE GUIA E ATRAVÉS DA PEÇA DE
TRABALHO. No final do corte, desligue a ferramenta
e AGUARDE ATÉ A LÂMINA PARAR TOTALMENTE
antes de recolocar a lâmina na posição totalmente
elevada.
AVISO:
• Quando efectuar um corte corrediço, puxe primeiro
o carrinho totalmente na sua direcção, prima a
alavanca toda até baixo e empurre o carrinho na
direcção da vedação guia. Nunca inicie o corte sem
o carrinho estar totalmente puxado para si. Se
efectuar o corte corrediço sem que o carrinho esteja
totalmente puxado para si, podem ocorrer recuos
inesperados e ferimentos pessoais graves.
• Nunca tente efectuar um corte corrediço puxando
o carrinho o carrinho na sua direcção. Puxar o
carrinho na sua direcção ao mesmo tempo que corta
pode provocar um recuo inesperado, resultando em
ferimentos pessoais graves.
• Nunca efectue o corte corrediço com a alavanca
bloqueada na posição de baixada.
• Nunca desaperte o parafuso de bloqueio que fixa o
carrinho enquanto a lâmina estiver em rotação. Um
carrinho solto ao cortar pode provocar um recuo
inesperado, resultando em ferimentos pessoais
graves.
3. Corte angular
Consulte a secção “Ajustar o ângulo de corte
angular”.
4. Corte em bisel (Fig. 39)
Desaperte a alavanca e incline a lâmina da serra para
definir o ângulo de bisel (consulte a secção “Ajustar o
ângulo de bisel”). Certifique-se de que volta a apertar
a alavanca firmemente para fixar o ângulo de bisel
seleccionado. Fixe a peça de trabalho com um torno.
Certifique-se de que o carrinho é puxado totalmente
para o operador. Ligue a ferramenta sem que a
lâmina toque na peça de trabalho e aguarde até esta
atinja a velocidade máxima. De seguida, baixe
delicadamente a alavanca para a posição totalmente
descida enquanto aplica pressão em paralelo com a
lâmina e EMPURRE O CARRINHO NA DIRECÇÃO
DA VEDAÇÃO DE GUIA PARA CORTAR A PEÇA DE
TRABALHO. No final do corte, desligue a ferramenta
e AGUARDE ATÉ A LÂMINA PARAR TOTALMENTE
antes de recolocar a lâmina na posição totalmente
elevada.
AVISO:
• Depois de configurar a lâmina para um corte em
bisel, antes de utilizar a ferramenta, certifique-se
de que o carrinho e a lâmina têm um curso livre ao
longo de todo o corte pretendido. A interrupção do
curso do carrinho ou da lâmina durante a operação de
corte pode resultar em recuos e ferimentos pessoais
graves.
• Ao fazer um corte bisel, mantenha as mãos fora do
percurso da lâmina. O ângulo da lâmina pode
confundir o operador relativamente ao percurso da
lâmina real durante o corte e o contacto com a lâmina
resultará em ferimentos pessoais graves.
• A lâmina não deve ser levantada até que pare
completamente. Durante um corte de bisel, a peça
cortada pode encostar à lâmina. Se a lâmina for
levantada enquanto está a rodar, a peça cortada pode
ser ejectada pela lâmina, fazendo com que o material
se fragmente e resulte em ferimentos pessoais graves.
ATENÇÃO:
• Ao descer a alavanca, exerça uma pressão paralela à
lâmina. Se for aplicada uma forma perpendicularmente
à base rotativa, ou se a direcção da pressão for
alterada durante um corte, a precisão do corte será
negativamente afectada.
• Antes do corte em bisel, pode ser necessário ajustar a
vedação superior e inferior. Consulte a secção
intitulada “Ajuste da vedação guia”.
5. Corte combinado
O corte combinado é o processo no qual é feito um
ângulo de bisel ao mesmo tempo que é efectuado um
corte angular numa peça de trabalho. O corte
combinado pode ser efectuado com o ângulo indicado
na tabela.
Ângulo de corte angular
Ângulo de bisel
Esquerda e direita 0° - 45°
Esquerda 0° - 45°
Para a realização de cortes combinados, consulte as
explicações nas secções “Corte de pressão”, “Corte
móvel”, “Corte angular” e “Corte em bisel”.
sempre várias peças para cortes de teste para
verificar os ângulos de lâmina.
Ao cortar moldações em coroa e abóbada, defina o
ângulo de bisel e o ângulo de corte angular conforme
indicado na tabela (A) e posicione as moldações na
superfície superior da base da lâmina conforme
indicado na tabela (B).
No caso de corte em bisel esquerdo
Tabela (A)
Posição de
moldação
na Fig. A
Para canto
interior
(1)
Para canto
exterior
(3)
(2)
Ângulo de bisel
Tipo 52/38°
33,9° esq.
Tipo 45°
30° esq.
(4)
Ângulo de corte angular
Tipo 52/38°
Tipo 45°
31,6° dir.
35,3° dir.
31,6° esq.
35,3° esq.
31,6° dir.
35,3° dir.
Tabela (B)
Posição de
moldação
na Fig. A
Para canto
interior
(1)
(2)
Para o
canto
exterior
(3)
(4)
Limite de moldação contra
vedação de guia
O limite de contacto do tecto
deve estar contra a vedação
de guia.
O limite de contacto da parede
deve estar contra a vedação
de guia.
O limite de contacto do tecto
deve estar contra a vedação
de guia.
Peça terminada
A peça terminada
estará no lado
esquerdo da
lâmina.
A peça terminada
estará no lado
direito da lâmina.
Exemplo;
No caso do corte de uma moldação em coroa do tipo
52/38° para a posição (1) na Fig. A:
• Incline e fixe a definição do ângulo de bisel para
33,9° ESQ.
• Ajuste e fixe a definição do ângulo de corte angular
para 31,6° DIR.
• Coloque a moldação em coroa com a ampla
superfície traseira (oculta) voltada para baixo na
base rotativa, com o LIMITE DE CONTACTO DO
TECTO contra a vedação de guia na lâmina.
• A peça terminada a utilizar estará sempre no lado
ESQ. da lâmina após o corte.
6. Cortar moldações em coroa e abóbada
As moldações em coroa e abóbada podem ser
cortadas num corte angular composto com os moldes
planos na base rotativa.
Existem dois tipos comuns de moldações em coroa e
um tipo de moldações em abóbada; moldação em
coroa de ângulo de parede de 52/38°, moldação em
coroa de ângulo de parede de 45° e moldação em
abóbada de parede de 45°. Consulte as ilustrações.
(Fig. 40)
Existem juntas de moldação em coroa e abóbada que
são concebidas para se adaptarem a cantos de 90°
“interiores” ((1) e (2) na Fig. A) e “exteriores” ((3) e (4)
na Fig. A). (Fig. 41 e 42)
7. Cortar perfis de alumínio (Fig. 43 e 44)
Para fixar perfis de alumínio, utilize blocos
espaçadores ou bocados de peças como ilustrado na
imagem, para evitar a deformação do alumínio. Utilize
um lubrificante de corte para cortar perfis de alumínio
para evitar a acumulação de restos de alumínio na
lâmina.
Medição
Meça o comprimento da parede e ajuste a peça de
trabalho na mesma para cortar o limite de contacto da
parede na extensão desejada. Certifique-se sempre
de que o comprimento da peça de trabalho na parte
traseira é igual ao comprimento da parede. Ajuste a
extensão do corte para o ângulo de corte. Utilize
8. Face de madeira
A utilização de faces de madeira ajuda a assegurar
cortes sem lascas nas peças de trabalho. Fixe uma
face de madeira à vedação de guia utilizando os
orifícios existentes na vedação.
Veja na figura as dimensões sugeridas para uma face
de madeira. (Fig. 45)
AVISO:
• Nunca tente cortar perfis de alumínio espessos ou
redondos.As saliências espessas ou redondas de
alumínio podem ser difíceis de fixar e pode soltar-se
durante a operação de corte, o que pode resultar em
perda de controlo e ferimentos pessoais graves.
91
PRECAUÇÃO:
• Utilize um pedaço de madeira direito e com uma
espessura uniforme como face de madeira.
a alavanca e bloqueie-a na posição descida empurrando
o pino batente para dentro.
Enrole o cabo da alimentação utilizando os respectivos
suportes.
AVISO:
• Utilize parafusos para fixar a face de madeira à
vedação de guia. Os parafusos devem ser
instalados de forma a que as cabeças dos
parafusos estejam abaixo da superfície da face de
madeira, para que não interfiram com o
posicionamento do material a ser cortado. O não
alinhamento do material a ser cortado pode provocar
um movimento inesperado durante a operação de
corte, o que pode resultar numa perda de controlo e
ferimentos pessoais graves.
AVISO:
• O pino batente destina-se apenas a fins de
transporte e armazenamento e nunca deve ser
utilizado para quaisquer operações de corte.A
utilização do pino batente para operações de corte
pode provocar um movimento inesperado da lâmina,
resultando em recuos e ferimentos pessoais graves.
Transporte a ferramenta segurando em ambos os lados
da base, como ilustrado. Se retirar os suportes, saco do
pó, etc., é mais fácil transportar a ferramenta.
ATENÇÃO:
• Depois de fixar a face de madeira, não rode a base
rotativa com a alavanca descida. A lâmina e/ou a face
de madeira danificar-se-ão.
9. Cortar entalhes (Fig. 46)
Pode ser efectuado um corte do tipo dado, da
seguinte forma:
Ajuste a posição de limite inferior da lâmina utilizando
o parafuso de ajuste e o braço batente para limitar a
profundidade de corte da lâmina. Consulte a secção
“Braço batente” descrita anteriormente.
Depois de ajustar a posição de limite inferior da
lâmina, corte ranhuras paralelas ao longo da peça de
trabalho utilizando um corte de deslize (empurrar), tal
como ilustrado. De seguida, remova o material da
peça de trabalho entre as ranhuras, utilizando um
cinzel.
AVISO:
• Não tente efectuar este tipo de corte utilizando
uma lâmina mais larga ou lâmina de dado. Tentar
fazer um corte de entalho com uma lâmina mais larga
ou lâmina de dado pode levar a resultados de corte
inesperados e recuo, o que pode resultar em
ferimentos pessoais graves.
• Certifique-se de que coloca o braço batente na
posição inicial, quando efectuar outros cortes que
não de entalhes. Tentar fazer cortes com o braço
batente na posição incorrecta pode levar a resultados
de corte inesperados e recuo, o que pode resultar em
ferimentos pessoais graves.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que coloca o braço batente na posição
inicial, quando efectuar outros cortes que não de
entalhes.
Transportar a ferramenta (Fig. 47)
Certifique-se de que a ferramenta está desligada da
tomada. Segure a lâmina num ângulo de bisel de 0° e a
base rotativa na posição total de corte angular direito.
Fixe as hastes corrediças de forma a que a haste
corrediça inferior fique bloqueada na posição do carrinho
totalmente puxado para o operador e as hastes
superiores fiquem bloqueadas na posição do carrinho
totalmente puxado para a vedação guia (consulte a
secção “Ajuste do bloqueio corrediço”.) Desça totalmente
92
PRECAUÇÃO:
• Fixe sempre todas as peças móveis antes de
transportar a ferramenta. Se partes da ferramenta se
moverem ou deslocarem ao serem efectuados cortes,
do movimento da ferramenta ou ferimentos graves.
MANUTENÇÃO
AVISO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de
inspeccionar ou fazer a manutenção da ferramenta.
Caso não desligue a ferramenta, inclusive da corrente,
pode resultar num arranque acidental da ferramenta,
resultando em ferimentos pessoais graves.
• Certifique-se sempre de que a lâmina está afiada e
limpa a fim de obter um desempenho melhor e
mais seguro.Tentar um corte com uma lâmina romba
e/ou suja pode provocar recuos e resultar em
ferimentos pessoais graves.
ATENÇÃO:
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Ajustar o ângulo de corte
Esta ferramenta foi cuidadosamente ajustada e alinhada
na fábrica, no entanto, um manuseamento impróprio
poderá ter afectado o alinhamento. Se a sua ferramenta
não estiver devidamente alinhada, efectue o seguinte:
1. Ângulo de corte angular (Fig 48)
Empurre o carrinho na direcção da vedação de guia e
aperte o parafuso de bloqueio para fixar o carrinho.
Desaperte a pega que fixa a base rotativa. Rode a
base rotativa de modo a que o ponteiro aponte para
0° na escala de corte angular. De seguida, rode
ligeiramente a base para a direita e para a esquerda
para assentar a base rotativa no entalhe de 0° de
corte angular. (Deixe ficar como está caso o ponteiro
não aponte para 0°.) Solte os parafusos sextavados
fixando a vedação de guia com a chave de bocas.
(Fig. 49)
Desça totalmente a alavanca e bloqueie-a na posição
descida empurrando o pino batente para dentro. Crie
um ângulo recto com a parte lateral da lâmina e a face
da vedação de guia utilizando um esquadro, um
esquadro de encosto, etc.. De seguida, aperte
firmemente os parafusos sextavados na vedação de
guia começando a partir do lado direito. (Fig. 50)
Certifique-se de que o ponteiro aponta para 0° na
escala de corte angular. Se o ponteiro não apontar
para 0°, solte o parafuso que fixa o ponteiro e ajuste o
ponteiro de forma a que aponte para 0°.
2. Ângulo de bisel
(1) 0° de ângulo de bisel (Fig. 51)
Empurre o carrinho na direcção da vedação de
guia e aperte o parafuso de bloqueio para fixar o
carrinho. Desça totalmente a alavanca e bloqueiea na posição descida empurrando o pino batente
para dentro. Desaperte a alavanca existente na
parte de trás da ferramenta. (Fig. 52)
Rode duas ou três vezes para a esquerda o
parafuso sextavado no lado direito do braço, para
inclinar a lâmina para a direita. (Fig. 53)
Cuidadosamente, crie um ângulo recto entre a
parte lateral da lâmina e a superfície superior da
base rotativa utilizando o esquadro, o esquadro de
encosto, etc. rodando para a direita o parafuso de
sextavado no lado direito do braço. De seguida,
aperte firmemente a alavanca. (Fig. 54)
Certifique-se de que o ponteiro existente no braço
aponta para 0° na escala de bisel do suporte do
braço. Se não apontarem para 0°, solte o parafuso
que fixa o ponteiro e ajuste-o de forma a que
aponte para 0°.
(2) 45° de ângulo de bisel (Fig. 55)
Ajuste o ângulo de bisel de 45° apenas depois de
ajustar o ângulo de bisel de 0°. Para ajustar o
ângulo de bisel de 45° esquerdo, desaperte a
alavanca e incline totalmente a lâmina para a
esquerda. Certifique-se de que o ponteiro
existente no braço aponta para 45° na escala de
bisel do suporte do braço. Se o ponteiro não
apontar para 45°, rode o parafuso de ajuste do
ângulo de bisel de 45° existente no lado direito do
suporte do braço, até o ponteiro apontar para 45°.
Para ajustar o ângulo de bisel de 5° direito,
efectue o mesmo procedimento, tal como descrito
acima.
Substituir as escovas de carvão (Fig. 56)
Remova e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando estas atingirem 3 mm de
comprimento. Mantenha-as limpas para poderem deslizar
no porta-escovas. Substitua as duas ao mesmo tempo.
Utilize unicamente escovas de carvão idênticas. (Fig. 57)
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas
do porta-escovas. Retire as escovas usadas, coloque
umas novas e fixe as tampas do porta-escovas.
Após a utilização
• Após a utilização, retire as farpas e pó que se tenham
acumulado na ferramenta com um pano ou algo
semelhante. Mantenha a protecção da lâmina limpa
em conformidade com as instruções apresentadas na
secção “Protecção da lâmina”. Lubrifique as partes
móveis com lubrificante de lâminas para evitar a
formação de ferrugem.
• Quando guardar a ferramenta, puxe o carrinho
totalmente na sua direcção.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS
AVISO:
• Os seguintes acessórios ou extensões Makita são
os recomendados para utilizar com a ferramenta
Makita especificada neste manual. A utilização de
quaisquer outros acessórios pode resultar em
ferimentos pessoais graves.
• Apenas utilize o acessório Makita para o fim
indicado. A utilização inadequada de um acessório
pode resultar em ferimentos pessoais graves.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Lâminas de serra em aço ou com pontas de carboneto
Lâminas para a
serra de
esquadria
Para um corte suave a preciso de
vários materiais.
Combinação
Lâmina multiusos para escarificação,
cortes transversais e em esquadria
rápidos e suaves.
Corte
transversal
Para cortes em grão transversal mais
suaves. Corta rente contra o grão.
Corte
transversal
preciso
Para cortes sem areia, precisamente
contra o grão da madeira.
Lâminas em
metais não
ferrosos para a
lâmina de
esquadria
Para cortes em esquadria em
alumínio, cobre, latão, tubagens e
outros metais não ferrosos.
• Montagem do torno (torno horizontal)
• Torno vertical
• Chave de tubo com chave sextavada na outra
extremidade
• Suporte
• Saco de pó
• Cotovelo
• Guia triangular
Ruído
ENG905-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN61029:
Nível de pressão sonora (LpA): 97 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 103 dB (A)
Imprecisão (K): 3 dB (A)
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
ENG900-1
O valor total da vibração (soma triaxial de vectores) foi
determinado segundo a EN61029:
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou menos
Incerteza (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
93
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para os países europeus
ENG015-2
Ruído e vibrações
Os níveis típicos de ruído ponderado A são
nível de pressão sonora: 97 dB (A)
nível de potência sonora: 103 dB (A)
Incerteza: 3 dB (A)
Use protecção para os ouvidos.
A raiz quadrada do valor médio ponderado da variação da
aceleração não é superior a 2,5 m/s2.
Incerteza (K):1,5 m/s2
Estes valores foram obtidos de acordo com a norma
EN61029.
Apenas para os países europeus
ENH003-12
Declaração de conformidade CE
A Makita Corporation, na qualidade do fabricante
responsável, declara que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina:
Serra de Esquadria c/Braço Telescópico
N.º de modelo/Tipo: LS1017, LS1017L
são produzidas em série e
estão em conformidade com as Directivas Europeias
seguintes:
2006/42/EC
E são fabricadas de acordo com as normas ou os
documentos padronizados seguintes:
EN61029
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa, que é:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
94
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Stopstift
Bolte
Beskyttelsesskærm
Indlægsplade
Skrue
Savklinge
Klingetænder
Venstre skråsnit
Lige snit
Justeringsbolt
Drejeskive
Overflade på drejeskive
Klingens periferi
Anslag
Stoparm
Justeringsskrue
Geringsskala
Viser
Låsehåndtag
Greb
Håndtag
Arm
Skråsnitskala
Frigørelsesknap
Låseskrue
Aflåseknap
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
Afbryderkontakt
Hul til hængelås
Kontakt til laser
Skrue, der holder laserboksen
Batteri
Topnøgle med unbrakonøgle i
den anden ende
Nøgleholder
Topnøgle
Klingehus
Midterafdækning
Sekskantbolt
Pil
Spindellås
Sekskantbolt (venstregevind)
Ydre flange
Ring
Indre flange
Spindel
Mundstykke
Støvpose
Lukkeskinne
Støtte
Glideanslag
Vingeskrue
Skruearm
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
Skrueknap
Skruestang
Skrueplade
Møtrik
Holder
Låseskrue
52/38°-type kroneform
45°-type kroneform
45°-type bueform
Indvendigt hjørne
Udvendigt hjørne
Skruetvinge
Afstandsklods
Aluminiumsprofil
Vandret skruestik (ekstraudstyr)
Huller
Skær riller med klinge
Sekskantbolte
Trekantlineal
0° justeringsbolt
Venstre justeringsbolt for 45°
skråvinkel
73. Højre justeringsbolt for 5°
skråvinkel
74. Skruetrækker
75. Kulholderdæksel
SPECIFIKATIONER
Model
Klingediameter
Huldiameter
For alle andre lande end europæiske lande
For europæiske lande
Maksimal skærekapacitet (H x B) med 260 mm i diameter
Geringsvinkel
LS1017/LS1017L
255 mm - 260 mm
25,4 mm
30 mm
Skråvinkel
45° (venstre)
0°
0°
50 mm x 310 mm
91 mm x 310 mm
45°
50 mm x 220 mm
91 mm x 220 mm
60° (højre)
-
91 mm x 153 mm
Hastighed uden belastning
Lasertype (kun LS1017L)
Mål (L x B x H)
Nettovægt
(min-1)
4.200
Rød laser 650 nm, <1 mW (laserklasse 2)
825 mm x 536 mm x 581 mm
For alle andre lande end europæiske lande ............ 19,4 kg
For europæiske lande ............ 19,5 kg
Sikkerhedsklasse
/II
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-procedure 01/2003
95
Symboler
END223-1
Her vises de symboler, der benyttes til udstyret. Vær
sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger
maskinen.
............. Læs brugsanvisningen.
............. DOBBELT ISOLERET
......... For at undgå skader pga. flyvende
stumper skal savhovedet holdes nede,
indtil klingen er fuldstændig stoppet, når
snittet er udført.
Når der udføres savning ved gliden, skal
du først trække slæden helt ind mod dig
og trykke håndtaget ned, og derefter
skubbe slæden mod anslaget.
............. Placer ikke hånd eller fingre tæt på
klingen.
.......... Juster glideanslag så de ikke kommer i
kontakt med klinge og
beskyttelsesskærm.
...... Se aldrig ind i laserstrålen. Ser du direkte
ind i laserstrålen kan det skade dine
øjne.
Tilsigtet brug
ENE006-1
Maskinen er beregnet til udførelse af præcis lige
afkortning og geringsskæring i træ. Ved brug af passende
savklinger kan der også saves i aluminium.
Strømforsyning
ENF002-1
Maskinen bør kun sluttes til en strømforsyning med den
spænding, der er angivet på mærkepladen, og den kan
kun benyttes med enkeltfaset vekselstrøm. Den er
dobbelt isoleret i overensstemmelse med europæisk
standard og kan derfor også sluttes til stikkontakter uden
jordforbindelse.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
maskiner
GEA010-1
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSREGLER FOR
MASKINEN
1. Brug beskyttelsesbriller.
96
ENB034-6
2. Anbring aldrig hænder eller fingre i savklingens
bane. Undgå kontakt med klingen, mens denne
kører i frihjul. Berøring kan medføre alvorlig
tilskadekomst.
3. Anvend ikke saven, hvis
beskyttelsesanordningerne ikke er på plads.
Kontrollér, at beskyttelsesskærmen lukker korrekt
før hver brug. Anvend ikke saven, hvis
beskyttelsesskærmen ikke bevæger sig frit og
lukker øjeblikkeligt. Beskyttelsesskærmen må
aldrig klemmes eller bindes til åben position.
4. Udfør intet arbejde på frihånd. Arbejdsemnet skal
altid være forsvarligt fastspændt mod drejeskiven og
anslaget ved hjælp af skruestikken under alt arbejde
med maskinen. Brug aldrig hånden til at holde
arbejdsemnet fast.
5. Ræk aldrig rundt om savklingen.
6. Sluk maskinen og vent indtil savklingen står helt
stille, før arbejdsemnet flyttes eller indstillinger
ændres.
7. Træk stikket ud før der udskiftes klinge eller
foretages vedligeholdelse.
8. Fastgør altid alle bevægelige dele, inden
maskinen transporteres.
9. Stopstiften, som fastlåser skærehovedet, er kun
beregnet til transport- og opbevaringsformål og
ikke til nogen form for skæringsarbejde.
10. Brug ikke maskinen i nærheden af letantændelige
væsker eller gasser. Maskinens elektriske funktion
kan forårsage eksplosion og brand ved kontakt med
letantændelige væsker og gasser.
11. Efterse klingen omhyggeligt for revner eller
beskadigelse før brugen.
Udskift øjeblikkeligt revnede eller beskadigede
klinger.
12. Brug kun flanger, der er beregnet til maskinen.
13. Pas på ikke at beskadige aksel, flanger (specielt
monteringsfladen) og bolte. Beskadigelse af disse
dele kan medføre beskadigelse af klingen.
14. Sørg for, at drejeskiven er ordentligt fastlåst, så
den ikke bevæger sig under brug.
15. Af sikkerhedshensyn skal spåner, småstykker
osv. fjernes fra drejeskivens overflade, før
arbejdet påbegyndes.
16. Undgå at skære i søm. Se efter, og fjern alle søm
fra arbejdsemnet før arbejdet.
17. Sørg for, at spindellåsen er frigjort, inden
kontakten tændes.
18. Sørg for, at savklingen ikke rører drejeskiven i
nederste position.
19. Hold godt fast i håndtaget. Vær opmærksom på, at
saven bevæger sig en smule op og ned ved start
og stop.
20. Sørg for, at savklingen ikke har kontakt med
arbejdsemnet, før der tændes på kontakten.
21. Lad maskinen køre et stykke tid, før den benyttes
på et arbejdsemne. Hold øje med vibrationer eller
slinger, der kan være tegn på en forkert montering
eller en dårligt afbalanceret savklinge.
22. Vent, til savklingen når fuld hastighed, før du
skærer.
23. Afbryd straks arbejdet, hvis du bemærker noget
unormalt under brugen.
24. Forsøg aldrig at fastlåse afbryderen i “on”
stillingen.
25. Vær altid på vagt; især under gentaget, monotont
arbejde. Det er farligt at blive lullet ind i en falsk
følelse af sikkerhed. Savklingerne er meget farlige.
26. Brug altid det tilbehør, der anbefales i denne
brugsanvisning. Brug af upassende tilbehør, som
f.eks. slibeskiver, kan medføre tilskadekomst.
27. Brug ikke saven til at skære andet end træ,
aluminium eller lignende materialer.
28. Tilslut geringssave til en støvopsamlende
anordning, når du saver.
29. Vælg savklinger, der passer til det materiale, der
skal saves.
30. Vær omhyggelig, når der skal laves notning.
31. Udskift indlægspladen, når den bliver slidt.
32. Brug ikke savklinger, der er fremstillet af
hurtigstål.
33. Støv, som er frembragt under anvendelsen, kan
indeholde kemikalier, der er kendt for være
kræftfremkaldende, give fødselsskader eller
anden skade på forplantningsevnen. Nogle
eksempler på disse kemikalier er:
• bly fra materialer, der er malet med blyholdig
maling og
• arsenik eller krom fra kemisk behandlet
tømmer.
Din risiko i forbindelse med udsættelse for
disse kemikalier afhænger af, hvor ofte du
udfører denne type arbejde. For at reducere
udsættelsen for disse kemikalier: Udfør kun
arbejde på veludluftede steder og under
anvendelse af godkendt sikkerhedsudstyr,
såsom støvmasker, der er specielt konstrueret
til at frafiltrere mikroskopiske partikler.
34. For at reducere den afgivne støj, bør du sikre dig,
at klingen altid er skarp og ren.
35. Operatøren skal være tilstrækkeligt uddannet i
brug, justering og betjening af maskinen.
36. Brug altid korrekt skærpede savklinger. Observer
den maksimale hastighed, som er anført på
savklingen.
37. Fjern ikke afskårne stykker eller andre dele af
arbejdsemnet fra savningsområdet, mens
maskinen kører, og savhovedet ikke er i
hvilepositionen.
38. Brug kun savklinger der er anbefalet af
producenten, og som overholder EN847-1.
39. Anvend handsker ved håndtering af savklinger
(savklinger skal transporteres i en holder, når det
er muligt) og grove materialer.
40. Når maskinen er udstyret med laser, er det ikke
tilladt at udskifte laseren med en anden type laser.
Reparationer må kun udføres korrekt.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
MONTERING
Fastgørelse af saven på bænk (Fig. 1)
Når maskinen sendes fra fabrikken, er håndtaget låst fast
i nederste position med stopstiften. Udløs stopstiften ved
samtidigt at trykke lidt ned på håndtaget og trække i
stopstiften.
ADVARSEL:
• Sørg for, at maskinen står fast på den
understøttende overflade. Flytter geringssaven sig
på den understøttende overflade under savningen, kan
det medføre tab af kontrol og alvorlig personskade.
(Fig. 2)
Denne maskine skal fastgøres med fire bolte på et plant
og stabilt underlag ved hjælp af bolthullerne i maskinens
bund. Dette vil være med til at forebygge, at maskinen
tipper og forårsager personskade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
ADVARSEL:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og stikket er
taget ud af stikkontakten, før du justerer maskinen
eller kontrollerer dens funktion. Hvis maskinen ikke
er slukket og stikket taget ud, kan det medføre alvorlig
personskade pga. utilsigtet start.
Beskyttelsesskærm (Fig. 3)
Når du sænker håndtaget, løftes beskyttelsesskærmen
automatisk op. Beskyttelsesskærmen vender tilbage til
udgangspositionen, når savningen er færdig og håndtaget
hæves.
ADVARSEL:
• Omgå eller fjern aldrig beskyttelsesskærmen eller
den fjeder, som sidder på beskyttelsesskærmen.
En uafskærmet klinge som resultat af en
beskyttelsesanordning, som er sat ud af funktion, kan
medføre alvorlig personskade under brug.
For din personlige sikkerheds skyld skal du altid holde
beskyttelsesskærmen i forskriftsmæssig stand. Enhver
uregelmæssighed i beskyttelsesskærmens gang bør
straks afhjælpes. Kontroller, at den fjederbetjente
returnering af beskyttelsesskærmen fungerer korrekt.
ADVARSEL:
• Anvend aldrig maskinen, hvis
beskyttelsesskærmen eller fjederen er beskadiget,
defekt eller fjernet. Anvendelse af maskinen med en
beskadiget, defekt eller fjernet beskyttelsesskærm kan
resultere i alvorlig personskade.
Hvis den transparente beskyttelsesskærm bliver snavset,
eller der sidder så meget savsmuld på den, at savklingen
og/eller arbejdsemnet ikke længere kan ses tydeligt, skal
du tage saven ud af forbindelse og rengøre
beskyttelsesskærmen med en fugtig klud. Anvend ikke
opløsningsmidler eller rengøringsmidler på
petroleumsbasis til plastikskærmen, da det kan beskadige
beskyttelsesskærmen.
Hvis beskyttelsesskærmen bliver snavset og behøver
rensning for at fungere ordentligt, skal du følge trinene
nedenfor:
Efter du har slukket for maskinen og taget stikket ud, skal
du anvende den medfølgende topnøgle til at løsne den
sekskantbolt, som holder midterafdækningen. Løsn
sekskantbolten ved at dreje den mod uret og hæv
beskyttelsesskærmen og midterafdækningen. (Fig. 4)
Rengøring kan udføres bedre og mere effektivt, når
beskyttelsesskærmen er således placeret. Når
rengøringen er færdig, foretages proceduren ovenfor i
omvendt rækkefølge, og bolten spændes fast. Fjern ikke
97
fjederen der holder beskyttelsesskærmen. Hvis
beskyttelsesskærmen bliver beskadiget med tiden eller
pga. UV-stråling, kontaktes et Makita-servicecenter
angående en ny beskyttelsesskærm.
BESKYTTELSESKÆRMEN MÅ ALDRIG SÆTTES UD
AF FUNKTION ELLER FJERNES.
Stoparm (Fig. 9)
Placering af indlægsplade (Fig. 5 og 6)
Justering af geringsvinkel (Fig. 10)
Denne maskine er forsynet med en indlægsplade i
drejeskiven for at minimere flænsning på udgangssiden af
et snit. Indlægspladen er fra fabrikken justeret således, at
savklingen ikke berører indlægspladen. Inden anvendelse
af maskinen justeres indlægspladen som følger:
Tag først stikket ud af stikkontakten. Alle skruer (3 til
venstre og højre), der holder indlægspladen, løsnes.
Stram dem kun så meget til at indlægspladen let kan
bevæges med hånden. Sænk håndtaget helt ned og tryk
stopstiften ind for at låse håndtaget i den nederste
position. Løsn den skrue, der fastgør glidestængerne.
Træk slæden helt ind mod dig. Juster indlægspladen så
den lige berører siden af savklingens tænder let. Stram de
forreste skruer til (stram ikke helt til). Skub slæden helt
hen mod anslaget og juster indlægspladen, så den lige
berører siden af savklingens tænder let. Stram de
bagerste skruer til (stram ikke helt til).
Efter justering af indlægspladen, løsnes stopstiften og
håndtaget løftes. Stram derefter alle skruerne helt til.
BEMÆRK:
• Efter indstilling af skråvinklen skal det sikres, at
indlægspladerne er korrekt justeret. Korrekt
justering af indlægspladerne hjælper med til at give
den rigtige støtte af arbejdsemnet og minimerer
flænsning af arbejdsemnet.
Opretholdelse af den maksimale
skæredybde
Denne maskine er fra fabrikkens side indstillet således, at
den maksimale skæredybde opnås med en 255 mm
savklinge.
Træk stikket ud af stikkontakten før der foretages nogen
justeringer. Når der monteres en ny savklinge, skal
savklingens laveste position altid kontrolleres og om
nødvendigt, justeres på følgende måde: (Fig. 7 og 8)
Tag først stikket ud af stikkontakten. Skub slæden helt op
mod anslaget og sænk håndtaget helt ned. Brug
unbrakonøglen til at dreje justeringsbolten indtil kanten af
savklingen når en lille smule under overfladen af
drejeskiven på det sted, hvor forsiden af anslaget støder
sammen med overfladen på drejeskiven.
Stadig med stikket trukket ud drejes savklingen med
hånden, medens håndtaget holdes helt nede, for at sikre
at savklingen ikke berører noget på den nederste del af
bordet. Om nødvendigt efterjusteres der lidt.
ADVARSEL:
• Efter montering af en ny savklinge, og med stikket
taget ud af kontakten, bør det altid kontrolleres, at
savklingen ikke berører noget på den nederste del
af bordet, når håndtaget er fuldstændigt sænket.
Hvis en klinge kommer i kontakt med bordet, kan det
medføre tilbageslag og resultere i alvorlig
personskade.
98
Klingens nedre grænseposition kan nemt indstilles med
stoparmen. For at indstille den, drejes stoparmen i pilens
retning som vist på illustrationen. Indstil justeringsskruen
således, at klingen stopper i den ønskede position, når
håndtaget sænkes helt.
Løsn grebet ved at dreje det mod uret. Drej drejeskiven
mens låsehåndtaget holdes nede. Når du har flyttet
grebet på den position, hvor viseren peger på den
ønskede vinkel på geringsskalaen, strammes grebet
ordentligt til i urets retning.
FORSIGTIG:
• Efter ændring af geringsvinklen skal drejeskiven altid
sikres, ved at grebet spændes stramt til.
BEMÆRK:
• Når drejeskiven drejes, skal håndtaget været helt
hævet.
Justering af skråvinkel (Fig. 11)
For at justere vinklen ved skråsnit, løsnes håndtaget på
bagsiden af maskinen mod uret. Frigør armen ved at
trykke håndtaget relativt hårdt i den retning, savklingen
skal vippes.
BEMÆRK:
• Håndtaget kan indstilles på en anden håndtagsvinkel
ved at fjerne den skrue, som holder håndtaget, og
fastgøre håndtaget på den ønskede vinkel. (Fig. 12)
Vip savklingen, indtil viseren peger mod den ønskede
vinkel på skråsnitskalaen. Stram derefter håndtaget med
uret for at holde armen på plads. (Fig. 13)
Når slæden vippes til højre, skal slæden vippes en lille
smule til venstre, når håndtaget er løsnet, og
frigørelsesknappen skal trykkes ind. Vip slæden til højre,
mens frigørelsesknappen er trykket ind. (Fig. 14)
Vip savklingen, indtil viseren peger mod den ønskede
vinkel på skråsnitskalaen. Stram derefter håndtaget med
uret for at holde armen på plads.
• Sørg for, når skråvinklerne ændres, at placere
indlægspladerne korrekt som forklaret i afsnittet
“Placering af indlægsplade”.
FORSIGTIG:
• Efter ændring af skråsnitvinklen skal armen altid sikres
ved, at håndtaget spændes til i urets retning.
BEMÆRK:
• Sørg for at håndtaget er hævet helt op, når savklingen
vippes.
• Sørg for, når skråvinklerne ændres, at placere
indlægspladerne korrekt som forklaret i afsnittet
“Placering af indlægsplade”.
Justering af glidelås (Fig. 15)
Drej låseskruen med uret for at låse glidestangen.
Betjening af kontakt
For europæiske lande (Fig. 16)
En aflåseknap forhindrer, at afbryderkontakten trykkes ind
ved et uheld. Maskinen startes ved at skubbe håndtaget til
venstre, trykke aflåseknappen ind og derefter trykke på
afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe.
Laserstrålefunktion
ADVARSEL:
• Før maskinen tilsluttes, skal du altid kontrollere, at
afbryderkontakten reagerer korrekt og vender
tilbage til “OFF”-stillingen, når du slipper den.
Træk ikke hårdt i afbryderkontakten uden at trykke
aflåseknappen ind. Dette kan ødelægge kontakten.
Anvendelse af en maskine med en afbryderkontakt,
som ikke fungerer ordentligt, kan medføre tab af
kontrol og alvorlig personskade.
Afbryderkontakten er udstyret med et hul til brug for en
hængelås, så maskinen kan låses.
BEMÆRK:
• Inden anvendelse første gang skal du installere de
batterier, som følger med maskinen, i batterirummet.
Se afsnittet “Udskiftning af batterier til laserenhed”
angående batteriinstallation.
For alle andre lande end europæiske lande (Fig. 17)
En aflåseknap forhindrer, at afbryderkontakten trykkes ind
ved et uheld. Maskinen startes ved at trykke
aflåseknappen ind og trykke på afbryderkontakten. Slip
afbryderkontakten for at stoppe.
ADVARSEL:
• Før maskinen tilsluttes, skal du altid kontrollere, at
afbryderkontakten reagerer korrekt og vender
tilbage til “OFF”-stillingen, når du slipper den.
Træk ikke hårdt i afbryderkontakten uden at trykke
aflåseknappen ind. Dette kan ødelægge kontakten.
Anvendelse af en maskine med en afbryderkontakt,
som ikke fungerer ordentligt, kan medføre tab af
kontrol og alvorlig personskade.
Afbryderkontakten er udstyret med et hul til brug for en
hængelås, så maskinen kan låses.
ADVARSEL:
• Brug ikke en hængelås eller kabel der er mindre
end 6,35 mm i diameter. En hængelås eller kabel,
som er mindre, kan muligvis ikke låse maskinen i den
aflåste position, og der kan opstå alvorlig personskade
pga. utilsigtet start.
• Anvend ALDRIG maskinen uden en fuld
funktionsduelig afbryderkontakt. En maskine med
en defekt afbryderkontakt er MEGET FARLIG og skal
repareres, før den anvendes, ellers kan det medføre
alvorlig personskade.
• Af hensyn til din sikkerhed er maskinen forsynet med
en aflåseknap, der forhindrer, at maskinen starter ved
et uheld. Brug ALDRIG maskinen, hvis den kører, når
du trækker i afbryderkontakten uden at trykke på
aflåseknappen. En defekt afbryderkontakt kan medføre
utilsigtet start af maskinen og alvorlig personskade.
Indlever maskinen til et MAKITA-servicecenter til
reparation, FØR den benyttes igen.
• Sæt ALDRIG aflåseknappen ud af funktion vha. tape
eller andre midler. En afbryderkontakt med en
aflåseknap, som er sat ud af funktion, kan medføre
utilsigtet start af maskinen og alvorlig personskade.
Elektronisk funktionalitet
Funktion til blød start
• Denne funktion giver en blød opstart af maskinen ved
at begrænse startomdrejningerne.
Kun for model LS1017L
FORSIGTIG:
• Sørg for at slukke for laseren, når den ikke bruges.
(Fig. 18)
FORSIGTIG:
• Se aldrig ind i laserstrålen. Ser du direkte ind i
laserstrålen kan det skade dine øjne.
• LASERSTRÅLING, SE IKKE IND I STRÅLEN,
KLASSE 2-LASERPRODUKT.
• Sørg for, at tage strømstikket ud inden laserlinjen
flyttes, eller der foretages vedligeholdelsesjustering.
Laserstrålen tændes vha. tryk på kontaktens øverste
position (I). Laserstrålen slukkes vha. tryk på kontaktens
nederste position (0).
Laserlinjen kan flyttes til enten venstre eller højre side af
savklingen ved at løsne den skrue, der holder
laserboksen, og flytte den i den ønskede retning. Sørg for
at stramme skruen, når laseren er flyttet. (Fig. 19)
Laserlinjen er justeret fra fabrikken, sådan at den er
indstillet til 1 mm fra savklingens sideoverflade
(skæreposition).
BEMÆRK:
• Hvis laserlinjen synes svag eller svær at se pga.
direkte sollys, skal arbejdsområdet flyttes til et sted,
hvor der er mindre direkte sollys.
Udskiftning af batterier til laserenheden
(Fig. 20 og 21)
Tag laserenhedens batteridæksel af ved at skubbe det,
mens du trykker ind. Tag de gamle batterier ud og isæt
nye som vist på illustrationen. Sæt dækslet på plads igen
efter udskiftning.
Rengøring af laserlampens linse
Hvis laserlampens linse bliver beskidt, eller der sidder så
meget savsmuld på den, at laserlinjen ikke længere kan
ses tydeligt, skal du tage saven ud af forbindelse og
aftage og rengøre laserlampen forsigtigt med en fugtig,
blød klud. Benyt ikke opløsningsmidler eller
rengøringsmidler på petroleumsbasis på linsen.
BEMÆRK:
• Hvis laserlinjen er svag eller mere eller mindre usynlig
pga. direkte sollys under indendørs eller udendørs
arbejde, flyttes der arbejdsområde til et sted, hvor der
ikke er direkte sollys.
MONTERING
ADVARSEL:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og stikket
taget ud af stikkontakten, før du udfører nogen
form for arbejde på maskinen. Hvis maskinen ikke er
slukket og stikket taget ud, kan det medføre alvorlig
personskade.
99
Opbevaring af topnøglen med
unbrakonøglen i den anden ende (Fig. 22)
Topnøglen opbevares som vist på illustrationen. Når der
er brug for topnøglen, kan den trækkes ud af
nøgleholderen.
Efter brug af topnøglen kan den opbevares i
nøgleholderen igen.
Montering eller afmontering af savklingen
ADVARSEL:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og stikket er
taget ud af stikkontakten, før du monterer eller
afmonterer savklingen. Utilsigtet start af maskinen
kan medføre alvorlig personskade.
• Anvend kun den medfølgende Makita-topnøgle til
at montere eller afmontere savklingen. Anvendes
nøglen ikke, kan det medføre overspænding eller
utilstrækkelig spænding af sekskantbolten og alvorlig
personskade. (Fig. 23)
Lås håndtaget i den hævede position ved at trykke
stopstiften ind. (Fig. 24)
For at afmontere savklingen anvendes topnøglen til at
løsne den sekskantsbolt, der holder midterafdækningen,
ved at dreje mod uret. Løft beskyttelsesskærmen og
midterafdækningen. (Fig. 25)
Tryk på spindellåsen for at låse spindlen og løsn
sekskantsbolten ved at dreje den med uret med
topnøglen. Fjern derefter sekskantmøtrikken, den ydre
flange og klingen.
BEMÆRK:
• Hvis den indre flange fjernes, skal du sørge for at
montere den på spindlen med fremspringet vendende
væk fra klingen. Hvis flangen monteres forkert, vil
flangen gnide op mod maskinen. (Fig. 26)
For at montere savklingen skal du montere den
omhyggeligt på spindlen og sikre, at retningen på pilen på
overfladen af savklingen vender i samme retning som
pilen på klingehuset.
Monter den ydre flange og sekskantbolten og stram
derefter sekskantbolten (venstregevind) omhyggeligt mod
uret med topnøglen, mens du trykker på spindellåsen.
For alle andre lande end europæiske lande (Fig. 27)
ADVARSEL:
• Den sorte ring med en ydre diameter på 25 mm og den
sølvfarvede ring med en ydre diameter på 25,4 mm er
monteret på fabrikken som vist på illustrationen. Når
der anvendes en savklinge med en huldiameter på
25 mm, skal den sølvfarvede ring erstattes med den
sorte ring. Inden savklingen monteres på spindlen,
skal du altid sikre dig at den korrekte ring, der
passer til akselhullet i den savklinge, som du agter
at anvende, er monteret mellem den indre og ydre
flange. Anvendelse af det forkerte akselhul kan
medføre forkert montering af savklingen, hvilket
forårsager klingebevægelse og alvorlig vibration med
muligt tab af kontrol under anvendelsen og alvorlig
personskade som følge.
100
For europæiske lande
FORSIGTIG:
• Ringen på 30 mm i udvendig diameter monteres på
fabrikken mellem de indvendige og udvendige flanger.
Monter den ydre flange og sekskantbolten og stram
derefter sekskantbolten (venstregevind) omhyggeligt mod
uret med topnøglen, mens du trykker på spindellåsen.
(Fig. 28)
Returner beskyttelsesskærmen og midterafdækningen til
udgangspositionen. Stram derefter sekskantskruen til for
at fastgøre midterafdækningen. Udløs håndtaget fra den
hævede position ved at trække i stopstiften. Sænk
håndtaget for sikre, at beskyttelsesafskærmningen
fungerer korrekt. Sørg for at spindellåsen er frigjort, inden
du udfører et snit.
Støvpose (tilbehør) (Fig. 29)
Anvendelse af støvposen giver et renere arbejdsmiljø og
gør opsamling af støv nemmere. Monter støvposen ved at
placere den på mundstykket.
Når støvposen er omkring halvt fuld, skal du fjerne posen
fra værktøjet og trække lukkemekanismen ud. Tøm
støvposen, og klap let på den, så partikler, der klæber til
indersiden, fjernes, hvilket ellers kan hæmme yderligere
opsamling.
BEMÆRK:
Hvis du slutter en støvsuger til din sav, kan arbejdet
udføres mere rent.
Fastspænding af arbejdsemne
ADVARSEL:
• Det er ekstremt vigtigt altid at fastgøre
arbejdsemnet korrekt med den rigtige slags
skruetvinge eller kroneform-stoppere. Udføres dette
ikke, kan det medføre alvorlig personskade og
forårsage skader på maskinen og/eller arbejdsemnet.
• Efter anvendelse af maskinen, må savklingen ikke
hæves, før den er fuldstændig stoppet. Hævning af
en kørende savklinge kan medføre alvorlig
personskade og skader på arbejdsemnet.
• Når du saver et arbejdsemne, der er længere end
savens støtteflade, skal materialet understøttes på
hele det stykke, som rager ud over støttefladen, og
det skal holdes i samme højde, så materialet er i
vater. Korrekt understøttelse af arbejdsemnet er med
til at modvirke klemning af savklingen og eventuelt
tilbageslag, hvilket kan resultere i personskade. Den
lodrette og/eller vandrette skruestik alene er ikke nok til
at fastspænde arbejdsemnet. Tynde materialer har
tendens til at bøje. Understøt arbejdsemnet over hele
dets længde for at undgå at savklingen klemmes og
eventuelt TILBAGESLAG. (Fig. 30)
Justering af anslag (GLIDEANSLAG, som
er øvre og nedre anslag) (Fig. 31)
ADVARSEL:
• Sørg for at glideanslaget er ordentligt fastspændt,
inden maskinen anvendes.
• Inden udførsel af skråsnit skal du sørge for, at
ingen af maskinens dele, især ikke klingen, er i
kontakt med de øvre og nedre anslag, når
håndtaget løftes eller hæves fuldstændigt fra
enhver position, samt mens slæden flyttes gennem
hele dens bevægeområde. Hvis maskinen eller
savklingen kommer i kontakt med anslaget, kan dette
medføre tilbageslag eller uventet bevægelse af
materialet samt alvorlig personskade. (Fig. 32)
FORSIGTIG:
• Når du foretager skråsnit, skydes glideanslaget til
venstre og fastspændes som vist på illustrationen.
Ellers kommer det i kontakt med klingen eller en del af
maskinen, hvilket kan tilføre operatøren alvorlige
skader.
Denne maskine er udstyret med et glideanslag, der
normalt skal placeres som vist på illustrationen.
Dog skal det sættes på den venstre position ved udførsel
af venstre skråsnit som vist på illustrationen, hvis
maskinhovedet kommer i kontakt med det.
Returner glideanslaget til dets oprindelige position, når du
er færdig med skråsnittene, og fastgør det ved
omhyggeligt at spænde vingeskruen.
Lodret skruestik (Fig. 33)
Den lodrette skruestik kan monteres på enten den venstre
eller højre side af anslaget. Sæt skruestangen ind i hullet
på anslaget og stram skruen på bagsiden af anslaget til
for at holde skruestangen på plads.
Indstil skruearmen efter arbejdsemnets tykkelse og form
og fastspænd den ved at stramme skruen. Hvis skruen til
fastspænding af skruearmen kommer i kontakt med
anslaget, skal skruen monteres på den modsatte side af
skruearmen. Sørg for, at ingen del af maskinen kommer i
kontakt med skruestikken, når håndtaget sænkes helt og
slæden skubbes eller trækkes hele vejen. Hvis nogle dele
berører skruestikken, bør skruestikken genindstilles.
Tryk arbejdsemnet fladt ind mod anslaget og drejeskiven.
Juster arbejdsemnet til den ønskede snitposition og
fastgør det ved at stramme skrueknappen.
ADVARSEL:
• Arbejdsemnet skal altid være forsvarligt
fastspændt mod drejeskiven og anslaget ved hjælp
af skruestikken under alt arbejde med maskinen.
Hvis arbejdsemnet ikke er ordentligt fastgjort mod
anslaget, kan materialet flytte sig under savningen og
muligvis forårsage skade på savklingen, hvilket kan
medføre, at materialet kastes ud, tab af kontrol samt
alvorlig personskade.
Vandret skruestik (ekstraudstyr) (Fig. 34)
Den vandrette skruestik kan monteres i to stillinger på
enten venstre eller højre side af bunden. Når der skal
laves geringssnit på 10° eller mere, skal den vandrette
skruestik monteres på den side, der vender modsat af den
retning, som drejeskiven skal drejes. (Fig. 35)
Ved at dreje møtrikken mod urets retning, frigøres
skruestikken, og bevæger sig hurtigt ind og ud.
Arbejdsemnet gribes ved at man trykker
skruestikknappen fremad, indtil skruepladen kommer i
kontakt med arbejdsemnet og drejer møtrikken i urets
retning. Drej derefter skrueknappen i urets retning for at
fastspænde arbejdsemnet.
Den maksimale bredde på det arbejdsemne, der kan
fastspændes i den vandrette skruestik, er 215 mm.
ADVARSEL:
• Drej altid møtrikken i urets retning indtil
arbejdsemnet er ordentligt fastgjort. Hvis
arbejdsemnet ikke er ordentligt fastgjort, kan materialet
flytte sig under savningen og muligvis forårsage skade
på savklingen, hvilket kan medføre, at materialet
kastes ud, tab af kontrol samt alvorlig personskade.
• Når du saver tynde arbejdsemner som f.eks.
fodpaneler op mod anslaget, skal du altid anvende en
vandret skruestik.
Holdere (Fig. 36)
Der kan monteres holdere på begge sider, hvilket er
praktisk til at holde arbejdsemnet vandret. Lad
holderstængerne glide helt ind i hullerne i bunden.
Fastspænd derefter holderne omhyggeligt med skruerne.
ADVARSEL:
• Understøt altid et langt arbejdsemne, så det er i
vater med drejeskivens overflade, for at få et
præcist snit og forhindre farligt tab af kontrol over
maskinen. Korrekt understøttelse af arbejdsemnet er
med til at modvirke klemning af savklingen og eventuelt
tilbageslag, hvilket kan resultere i personskade.
BETJENING
BEMÆRK:
• Før brug skal håndtaget altid frigøres fra den nederste
stilling ved at trække i stopstiften.
• Læg ikke for meget tryk på håndtaget, når der saves.
For kraftigt tryk kan resultere i overbelastning af
motoren og/eller formindsket savekapacitet. Tryk kun
håndtaget ned med den kraft der behøves for at opnå
en god savning og uden nogen synderlig nedsættelse
af savklingens hastighed.
• Tryk forsigtigt håndtaget ned for at udføre savningen.
Hvis håndtaget trykkes ned med magt, eller hvis det
udsættes for sidelæns tryk, vibrerer savklingen og
efterlader mærker (savmærker) i arbejdsemnet,
ligesom savningen ikke vil blive nøjagtig.
• Ved glidende snit skal slæden forsigtigt skubbes mod
anslaget uden at stoppe. Hvis slæden stoppes under
savningen, vil der komme et mærke i arbejdsemnet og
savningen vil heller ikke være nøjagtig.
ADVARSEL:
• Sørg for, at savklingen ikke har kontakt med
arbejdsemnet e.l., før der tændes på kontakten.
Tændes maskinen, mens savklingen er i kontakt med
arbejdsemnet, kan det muligvis resultere i tilbageslag
og alvorlig personskade.
1. Savning ved tryk (savning af små arbejdsemner)
(Fig. 37)
Arbejdsemner med en højde på op til 91 mm og en
bredde på op til 70 mm kan saves på følgende måde.
Skub slæden helt op mod anslaget og stram
låseskruen til for at fastspænde slæden. Fastgør
arbejdsemnet korrekt med den rigtige slags skruestik.
Tænd for maskinen, uden at savklingen kommer i
kontakt med arbejdsemnet og vent, indtil den er
kommet op på fuld hastighed, før savklingen sænkes.
Sænk derefter forsigtigt håndtaget til den nederste
position for at save arbejdsemnet. Når snittet er
101
afsluttet, slukkes maskinen, hvorefter DU SKAL
VENTE INDTIL SAVKLINGEN STÅR HELT STILLE,
før savklingen bringes tilbage i dens øverste position.
ADVARSEL:
• Stram skrueknappen til i urets retning, sådan
slæden ikke bevæger sig under arbejdet.
Utilstrækkelig stramning af knappen kan muligvis
forårsage tilbageslag, hvilket kan medføre alvorlig
personskade.
2. Savning ved gliden (tryk) (savning af brede
arbejdsemner) (Fig. 38)
Løsn låseskruen mod uret, så slæden kan glide frit.
Fastgør arbejdsemnet med den rigtige slags skruestik.
Træk slæden helt ind mod dig. Tænd for maskinen,
uden at savklingen kommer i kontakt med
arbejdsemnet og vent, indtil klingen er kommet op på
fuld hastighed. Tryk håndtaget ned og SKUB
SLÆDEN MOD ANSLAGET OG GENNEM
ARBEJDSEMNET. Når snittet er afsluttet, slukkes
maskinen, hvorefter DU SKAL VENTE INDTIL
SAVKLINGEN STÅR HELT STILLE, før savklingen
bringes tilbage i dens øverste position.
ADVARSEL:
• Når der udføres savning ved gliden, skal du først
trække slæden helt ind mod dig og trykke
håndtaget helt ned, og derefter skubbe slæden
mod anslaget. Begynd aldrig savningen, hvis
slæden ikke er trukket helt ind imod dig. Hvis du
udfører savning ved gliden uden at slæden er trukket
helt ind imod dig, kan der opstå uventet tilbageslag,
som kan medføre alvorlig personskade.
• Forsøg aldrig at udføre en savning ved gliden ved
at trække slæden ind mod dig. Trækker du slæden
ind mod dig selv, mens du saver, kan det medføre
uventet tilbageslag og muligvis alvorlig personskade.
• Udfør aldrig savning ved gliden med håndtaget låst i
den nederste position.
• Løsn aldrig den låseskrue, der fastgør slæden,
mens savklingen roterer. En løs slæde under savning
kan det medføre uventet tilbageslag og muligvis
alvorlig personskade.
3. Geringssnit
Se i det tidligere afsnit “Justering af geringsvinkel”.
4. Skråsnit (Fig. 39)
Løsn håndtaget, og vip savklingen for at indstille
vinklen til skråsnit (se i det tidligere afsnit “Justering af
skråvinkel”). Sørg for at spænde håndtaget godt fast
igen, så den valgte skråvinkel fastholdes. Fastgør
arbejdsemnet med en skruetvinge. Sørg for, at
slæden er trukket helt tilbage mod operatøren. Tænd
for maskinen, uden at savklingen kommer i kontakt
med arbejdsemnet og vent, indtil klingen er kommet
op på fuld hastighed. Sænk derefter håndtaget
forsigtigt til den laveste position, mens der lægges tryk
på savklingen, og SLÆDEN SKUBBES MOD
ANSLAGET FOR AT SKÆRE ARBEJDSEMNET. Når
snittet er afsluttet, slukkes maskinen, hvorefter DU
SKAL VENTE INDTIL SAVKLINGEN STÅR HELT
STILLE, før savklingen bringes tilbage i dens øverste
position.
102
ADVARSEL:
• Efter savklingen er indstillet til skråsnit, skal det
sikres, at slæden og savklingen kan bevæges frit
gennem hele bevægeområdet for det påtænkte
snit, inden maskinen anvendes. Forhindres slædens
eller savklingens bevægelse under savningen, kan det
medføre tilbageslag og alvorlig personskade.
• Under udførsel af et skråsnit skal begge hænder
holdes væk fra savklingens bane. Savklingens vinkel
kan muligvis forvirre brugeren angående savklingens
egentlige bane under savningen, og kontakt med
savklingen vil medføre alvorlig personskade.
• Savklingen bør ikke hæves, før den er fuldstændigt
stoppet. Under et skråsnit kan den afskårne del
muligvis lægge sig op ad savklingen. Hvis savklingen
er hævet, mens den roterer, kan det afskårne stykke
muligvis kastes ud af savklingen og medføre, at
materialet går i stykker, hvilket kan medføre alvorlig
personskade.
BEMÆRK:
• Når håndtaget trykkes ned, skal dette gøres samtidig
med at savklingen trykkes ned. Hvis der bruges magt
vinkelret på drejeskiven, eller hvis retningen på trykket
ændres under et snit, bliver det udførte arbejde ikke
nøjagtigt.
• Inden skråsnit er det muligvis nødvendigt at justere det
øverste og nederste anslag. Se afsnittet “Justering af
anslag”.
5. Kombineret snit
Kombineret snit er betegnelsen for den proces, hvor
der frembringes en skråvinkel samtidig med, at der
laves en geringsvinkel i arbejdsemnet. Kombineret
snit kan udføres i en vinkel som vist i nedenstående
tabel.
Geringsvinkel
Skråvinkel
Venstre og højre 0° - 45°
Venstre 0° - 45°
Se forklaringerne under “Savning ved tryk”, “Savning
ved gliden”, “Geringssnit” og “Skråsnit”, når du udfører
et kombineret snit.
6. Skæring af krone- og bueformer
Krone- og bueformer kan skæres på en afkorter- og
geringssav med formene lagt fladt på drejeskiven.
Der er to almindelige typer kroneformer og en type
bueform; 52/38° vægvinkel kroneform, 45° vægvinkel
kroneform og 45° vægvinkel bueform. Se
illustrationerne. (Fig. 40)
Der er krone- og bueform-samlingsled, der er lavet til
at passe “inde i” hjørner på 90° ((1) og (2) på Fig. A)
og “uden på” hjørner på 90° ((3) og (4) på Fig. A).
(Fig. 41 og 42)
Opmåling
Opmål væglængden og juster arbejdsemnet på bordet
for at skære vægkontaktkanten af til den ønskede
længde. Sørg altid for, at skære arbejdsemnets
længde på bagsiden af arbejdsemnet af til den
samme længde som væggen. Juster snitlængden på
vinkelsnittet. Brug altid adskillelige stykker til prøvesnit
for at kontrollere savevinklerne.
Ved skæring af krone- og bueformer indstilles
skråvinklen og geringsvinklen, som angivet i tabel (A),
og formene placeres på overfladen af savbasen, som
angivet i tabel (B).
For venstre skråsnit
Tabel (A)
Formpositi
on i Fig. A
Til
indvendigt
hjørne
(1)
Til
udvendigt
hjørne
(3)
(2)
Skråvinkel
52/38°-type
45°-type
Venstre
33,9°
Venstre
30°
Geringsvinkel
52/38°-type
45°-type
Højre 31,6° Højre 35,3°
(4)
Venstre
31,6°
Venstre
35,3°
Højre 31,6° Højre 35,3°
Tabel (B)
Formpositi
on i Fig. A
Til
indvendigt
hjørne
Til
udvendigt
hjørne
(1)
(2)
(3)
(4)
Formkant mod anslag
Loftkontaktkanten skal være
op mod anslaget.
Vægkontaktkanten skal være
op mod anslaget.
Loftkontaktkanten skal være
op mod anslaget.
Færdigt stykke
Det færdige stykke
vil være på venstre
side af savklingen.
Det færdige stykke
vil være på højre
side af savklingen.
Eksempel:
For skæring af 52/38°-type kroneform for position (1) i
Fig. A:
• Vip og indstil skråvinklen på 33,9° VENSTRE.
• Juster og sæt geringsvinklen på 31,6° HØJRE.
• Læg kroneformen med dens brede bagside (skjult)
ned på drejeskiven og med dens
LOFTKONTAKTKANT mod anslaget på saven.
• Det færdige stykke, der skal anvendes, vil altid
være på VENSTRE side af klingen, når snittet er
udført.
7. Skæring af aluminiumsprofiler (Fig. 43 og 44)
Når aluminiumsprofiler fastspændes, skal der
anvendes en afstandsklods eller et stykke affaldstræ
som vist i illustrationen for at forhindre, at aluminiumet
bliver bøjet eller beskadiget. Anvend skæreolie, når
der skæres aluminiumsprofiler for at forhindre, at der
sætter sig aluminium på savklingen.
ADVARSEL:
• Forsøg aldrig at skære tykke eller runde
aluminiumsprofiler. Tykke og runde
aluminiumsprofiler kan være svære at fastgøre og kan
muligvis gå løs under savningen, hvilket kan medføre
tab af kontrol og alvorlig personskade.
8. Træanlæg
Anvendelse af træanlæg hjælper med til opnåelse af
snit, der er fri for splinter. Fastgør et træanlæg til
anslaget ved hjælp af hullerne i anslaget.
Se illustrationen angående mål for et anbefalet
træanlæg. (Fig. 45)
FORSIGTIG:
• Anvend et lige stykke træ med ensartet tykkelse som
træanlæg.
ADVARSEL:
• Anvend skruer til at fastgøre træanlægget til
anslaget. Skruerne skal installeres, så
skruehovederne er under træoverfladen, sådan at
de ikke er i vejen for placeringen af det materiale,
der skal saves. Forkert placering af det materiale, der
saves, kan medføre uventet bevægelse under
savningen, hvilket kan forårsage tab af kontrol og
alvorlig personskade.
BEMÆRK:
• Når træanlægget er monteret, skal du ikke dreje
drejeskiven med sænket håndtag. I så fald beskadiges
savklingen og/eller træanlægget.
9. Notskæring (Fig. 46)
Der kan udføres friseagtige snit ved at man går frem
som følger:
Indstil savklingens nedre grænseposition ved hjælp af
justeringsskruen og stoparmen for at begrænse
savklingens skæredybde. Se det tidligere afsnit
“Stoparm”.
Når savklingens nedre grænseposition er indstillet,
skæres parallelle noter langs arbejdsemnet med
anvendelse af savning med gliden (tryk) som vist på
illustrationen. Fjern derefter materialet mellem noterne
med en mejsel.
ADVARSEL:
• Forsøg ikke at udføre denne type skæring ved
hjælp af en bredere type savklinge eller en
friseklinge. Forsøg på notskæring med en bredere
savklinge eller friseklinge kan medføre uventede
skæreresultater og tilbageslag, hvilket kan forårsage
alvorlig personskade.
• Sørg altid for at sætte stoparmen tilbage til
udgangsstillingen, når du udfører andet end
notskæring. Forsøg på skæringer med stoparmen i
den forkerte position kan medføre uventede
skæreresultater og tilbageslag, hvilket kan forårsage
alvorlig personskade.
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at sætte stoparmen tilbage til
udgangsstillingen, når du udfører andet end
notskæring.
Transport af maskinen (Fig. 47)
Sørg for, at maskinen er taget ud af forbindelse. Fastgør
savklingen på 0° skråvinkel og drejeskiven på fuld højre
geringsvinkelposition. Fastgør glidestængerne så den
nedre glidestang låses, når slæden er trukket helt ind mod
brugeren, og de øverste stænger låses, når slæden
skubbes helt frem mod anslaget (se afsnittet “Justering af
glidelås”). Sænk håndtaget helt og lås det i den nederste
position ved at trykke stopstiften ind.
Vikl strømledningen rundt om ledningsholderne.
ADVARSEL:
• Stopstiften er til transport- og opbevaringsformål
og må aldrig bruges ved savearbejder. Brug af
stopstiften til savninger kan medføre uventet
bevægelse af savklingen, hvilket kan resultere i
tilbageslag og alvorlig personskade.
Bær maskinen ved at holde på begge sider af maskinens
bund som vist på illustrationen. Hvis du fjerner holderne,
støvposen etc., bliver det nemmere at bære maskinen.
FORSIGTIG:
• Fastgør altid alle bevægelige dele, inden maskinen
transporteres. Hvis nogle af maskinens dele bevæger
103
sig eller glider under transport, kan det medføre tab af
balance og personskade.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket
er taget ud, før du udfører inspektion eller
vedligeholdelse. Hvis maskinen ikke er slukket, og
stikket taget ud, kan utilsigtet start af maskinen
medføre alvorlig personskade.
• Sørg for, at savklingen altid er skarp og ren for at
opnå den bedst mulige og sikre ydelse. Forsøg på
savning med en sløv og/eller beskidt savklinge kan
medføre tilbageslag og resultere i alvorlig
personskade.
BEMÆRK:
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Indstilling af skærevinklen
Denne maskine er omhyggeligt indstillet og justeret fra
fabrikkens side, men der kan forekomme afvigelser som
følge af transport og brug. Hvis maskinen ikke er indstillet
korrekt udføres følgende:
1. Geringsvinkel (Fig. 48)
Skub slæden mod anslaget og stram låseskruen til for
at fastspænde slæden.
Løsn grebet, der fastspænder drejeskiven. Drej
drejeskiven, så viseren står ud for 0° på
geringsskalaen. Drej nu drejeskiven lidt med og mod
uret for at stille drejeskiven i 0° geringsindhakket. (Lad
den være som den er, hvis viseren ikke viser 0°.) De
sekskantbolte, som fastspænder anslaget, løsnes ved
hjælp af topnøglen. (Fig. 49)
Sænk håndtaget helt og lås det i den nederste position
ved at trykke stopstiften ind. Sæt savklingens side i en
ret vinkel til anslagets forside ved hjælp af en
trekantslineal, anslagsvinkel, etc. Fastspænd derefter
sekskantsboltene på anslaget, begyndende fra højre
side. (Fig. 50)
Sørg for, at viseren står ud for 0° på geringsskalaen.
Hvis viseren ikke står ud for 0°, løsnes skruen som
holder viseren, og viseren justeres, så den står ud for
0°.
2. Skråvinkel
(1) 0° skråvinkel (Fig. 51)
Skub slæden mod anslaget og stram låseskruen til
for at fastspænde slæden. Sænk håndtaget helt
og lås det i den nederste position ved at trykke
stopstiften ind. Håndtaget bag på maskinen
løsnes. (Fig. 52)
Drej sekskantsbolten på højre side af armen to
eller tre gange mod uret for at vippe savklingen til
højre. (Fig. 53)
Sæt savklingens side i en ret vinkel til overfladen
af drejeskiven ved hjælp af trekantslinealen,
anslagsvinklen, etc. ved at dreje sekskantsbolten
på højre side af armen med uret. Stram derefter
håndtaget godt til. (Fig. 54)
Sørg for, at viseren på armen peger på 0° på
skråskalaen på armholderen. Hvis den ikke peger
104
mod 0°, skal skruerne, der holder visen, løsnes og
justeres så den peger mod 0°.
(2) 45° skråvinkel (Fig. 55)
Juster kun 45° skråvinklen efter at have udført
justeringen for 0° skråvinkel. Juster 45°
skråvinklen ved at løsne håndtaget og vippe
savklingen 45° til venstre. Sørg for, at viseren på
armen peger på 45° på skråskalaen på
armholderen. Hvis viseren ikke peger mod 45°,
skal den venstre 45° skråvinkels-justeringsbolt på
armens højre side drejes, indtil viseren peger mod
45°.
For at justere den højre 5° skråvinkel udføres den
samme procedure, som er beskrevet ovenfor.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 56)
Tag regelmæssigt kulbørsterne af, og efterse dem.
Udskift dem, når de er slidt ned til en længde på 3 mm.
Hold kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne.
Begge kulbørster skal udskiftes samtidig. Brug altid kun
identiske kulbørster. (Fig. 57)
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne.
Tag de udslidte kulbørster ud, monter de nye, og fastgør
kulholderdækslerne.
Efter brug
• Efter brug aftørres spåner eller støv, der måtte klæbe til
maskinen, med en klud eller lignende. Hold
beskyttelsesskærmen ren som tidligere beskrevet i
afsnittet “Beskyttelsesskærm”. Smør de glidende dele
på maskinen med olie for at forhindre rustdannelse.
• Når maskinen skal opbevares, skal slæden trækkes
helt ind mod dig selv.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
TILBEHØR
ADVARSEL:
• Dette Makita-tilbehør eller -ekstraudstyr anbefales
til brug med den Makita-maskine, som er beskrevet
i denne brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan medføre alvorlig personskade.
• Brug kun Makita-tilbehør eller -ekstraudstyr til det
formål, det er beregnet til. Forkert anvendelse af
tilbehør eller ekstraudstyr kan medføre alvorlig
personskade.
Henvend dig til din lokale Makita-servicecenter, hvis du
har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
• Stål- og karbidforstærkede savklinger
Geringssavkling
er
Til jævn og præcis savning i
forskellige materialer.
Kombination
Savklinge til alle formål for hurtig og
nem spaltesavning, tværsnit og
geringssnit.
Tværsnit
For nemmere tværsnit på tværs af
årerne. Skærer rent mod årerne.
Fine tværsnit
For sandfrie snit, rent mod årerne.
Geringssavkling
er til jernfrie
metaller
For geringssnit i aluminium, kobber,
messing og andre jernfrie metaller.
•
•
•
•
•
•
•
Skruestik (vandret skruestik)
Lodret skruestik
Topnøgle med unbrakonøgle i den anden ende
Holder
Støvpose
Vinkel
Trekantlineal
Støj
ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN61029:
Lydtryksniveau (LpA): 97 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 103 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn.
Vibration
ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN61029:
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENH003-12
Kun for europæiske lande
EF-overensstemmelseserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Afkorter- og geringssav
Modelnummer/ type: LS1017, LS1017L
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN61029
Den tekniske dokumentation findes hos vores
autoriserede repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ENG901-1
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for europæiske lande
ENG015-2
Støj og Vibration
De typiske A-vægtede støjniveauer er
lydtryksniveau: 97 dB (A)
lydeffektniveau: 103 dB (A)
Usikkerhed: 3 dB (A)
Bær høreværn.
Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er ikke
2
over 2,5 m/s .
Usikkerhed (K):1,5 m/s2
Disse værdier er opnået i henhold til EN61029.
105
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Γενική περιγραφή
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Ασφαλιστική περόνη
Μπουλόνια
Προφυλακτήρας δίσκου
Αρμός κοπής
Βίδα
Δισκοπρίονο
Δόντια δίσκου
Αριστερή λοξοτομή
Ευθεία τομή
Ρυθμιστικό μπουλόνι
Περιστροφική βάση
Άνω επιφάνεια της περιστροφικής
βάσης
Περιφέρεια δίσκου
Οδηγός
Ανασταλτικός βραχίονας
Ρυθμιστική βίδα
Κλίμακα φαλτσοτομής
Δείκτης
Μοχλός κλειδώματος
Λαβή
Μοχλός
Βραχίονας
Κλίμακα λοξοτομής
Κουμπί απασφάλισης
Ασφαλιστική βίδα
Κουμπί ασφάλισης
Σκανδάλη διακόπτης
28. Τρύπα για λουκέτο
29. Διακόπτης για το λέιζερ
30. Στηρικτική βίδα του κουτιού της
μονάδος λέιζερ
31. Ξηρό στοιχείο
32. Σωληνωτό κλειδί με εξάγωνο
κλειδί στο άλλο του άκρο
33. Στήριγμα κλειδιού
34. Σωληνωτό κλειδί
35. Θήκη δίσκου
36. Κεντρικό κάλυμμα
37. Εξαγωνικό μπουλόνι
38. Βέλος
39. Κλείδωμα άξονα
40. Εξαγωνικό μπουλόνι
(αριστερόστροφο)
41. Εξωτερική φλάντζα
42. Δακτύλιος
43. Εσωτερική φλάντζα
44. Άτρακτος
45. Στόμιο σκόνης
46. Σάκος σκόνης
47. Συνδετήρας
48. Στήριξη
49. Ολισθαίνων οδηγός
50. Βίδα σύσφιξης
51. Βραχίονας μέγγενης
52. Κουμπί μέγγενης
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
Ράβδος μέγγενης
Πλάκα μέγγενης
Παξιμάδι μέγγενης
Στήριγμα
Ασφαλιστική βίδα
Διαμόρφωση κορνίζας τύπου
52/38°
Διαμόρφωση κορνίζας τύπου 45°
Διαμόρφωση γωνιών τοίχου
τύπου 45°
Εσωτερική γωνία
Εξωτερική γωνία
Μέγγενη
Μπλοκ αποστάτη
Έλασμα αλουμινίου
Οριζόντια μέγγενη (προαιρετικό
εξάρτημα)
Τρύπες
Διάνοιξη εγκοπών με δίσκο
Εξαγωνικά μπουλόνια
Τριγωνικός οδηγός
Ρυθμιστικό μπουλόνι 0°
Ρυθμιστικό μπουλόνι αριστερής
γωνίας λοξοτομής 45°
Ρυθμιστικό μπουλόνι δεξιάς
γωνίας λοξοτομής 5°
Κατσαβίδι
Καπάκι θήκης ψήκτρας
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο
Διάμετρος δίσκου
Διάμετρος τρύπας
Για όλες τις χώρες εκτός Ευρώπης
Για τις Ευρωπαϊκές χώρες
Μέγιστη ικανότητα κοπής (Υ x Π) με δίσκο διαμέτρου 260 mm
Γωνία φαλτσοτομής
LS1017/LS1017L
255 mm - 260 mm
25,4 mm
30 mm
Γωνία λοξοτομής
45° (αριστερά)
0°
0°
50 mm x 310 mm
91 mm x 310 mm
45°
50 mm x 220 mm
91 mm x 220 mm
60° (δεξιά)
-
91 mm x 153 mm
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min-1)
Τύπος λέιζερ (Μόνο LS1017L )
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ)
Καθαρό βάρος
4.200
Κόκκινο λέιζερ 650 nm, <1 mW (Κλάση λέιζερ 2)
825 mm x 536 mm x 581 mm
Για όλες τις χώρες εκτός Ευρώπης ............ 19,4 kg
Για τις Ευρωπαϊκές χώρες ............ 19,5 kg
Τάξη ασφάλειας
/II
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003
106
Σύμβολα
END223-1
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
............. Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
............. ΔΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
......... Για να αποφεύγετε τον τραυματισμό από
εκτοξευόμενα θραύσματα, να κρατάτε
την κεφαλή του πριονιού προς τα κάτω
μετά την ολοκλήρωση των τομών, έως
ότου ο δίσκος ακινητοποιηθεί εντελώς.
Κατά την εκτέλεση της τομής με
ολίσθηση, πρώτα τραβήξτε πλήρως την
κινητή βάση και πιέστε κάτω το χερούλι,
στη συνέχεια σπρώξτε την κινητή βάση
προς τον οδηγό.
............. Μην πλησιάζετε τα χέρια ή τα δάκτυλά
σας κοντά στο δίσκο.
.......... Ρυθμίστε κατάλληλα τους ολισθαίνοντες
οδηγούς μακριά από το δίσκο και τον
προφυλακτήρα του δίσκου.
...... Ποτέ να μην κοιτάζετε μέσα στη δέσμη
του λέιζερ. Κατευθύνετε τη δέσμη του
λέιζερ μακριά από τα μάτια σας.
Προοριζόμενη χρήση
ENE006-1
Το εργαλείο προορίζεται για ακριβείς ευθείες τομές και
φαλτσοτομές σε ξύλο. Με τα κατάλληλα δισκοπρίονα,
μπορείτε να πριονίσετε και αλουμίνιο.
Ηλεκτρική παροχή
ENF002-1
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μόνο σε ηλεκτρική
παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα εργαλεία
αυτά διαθέτουν διπλή μόνωση που συμμορφώνεται με τα
ευρωπαϊκά πρότυπα και συνεπώς μπορούν να
συνδεθούν με πρίζες χωρίς γείωση.
Γενικές Προειδοποιήσεις
Ασφαλείας Του Ηλεκτρικού
Εργαλείου
GEA010-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Αν
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
Φυλάξτε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική αναφορά.
ΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ
ENB034-6
1. Να φοράτε προστατευτικά ματιών.
2. Κρατήστε τα χέρια σας μακριά από τη διαδρομή
του δισκοπρίονου. Αποφεύγετε την επαφή με
οποιοδήποτε δίσκο κινείται ελεύθερα. Μπορεί και
αυτός να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
3. Μη θέτετε το πριόνι σε λειτουργία χωρίς να είναι
τοποθετημένοι οι προφυλακτήρες στη θέση τους.
Ελέγξτε ότι κλείνει σωστά ο προφυλακτήρας του
δίσκου πριν από κάθε χρήση. Μη θέτετε το πριόνι
σε λειτουργία αν ο προφυλακτήρας του δίσκου
δεν κινείται ελεύθερα και δεν κλείνει άμεσα. Μη
συγκρατείτε και μη δένετε ποτέ τον
προφυλακτήρα του δίσκου στην ανοιχτή θέση.
4. Μην πραγματοποιείτε οποιαδήποτε εργασία με
ελεύθερα χέρια. Το τεμάχιο εργασίας πρέπει να είναι
καλά στερεωμένο με τη μέγγενη επάνω στην
περιστροφική βάση και τον οδηγό, κατά τη διάρκεια
όλων των εργασιών. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το χέρι
σας για να στερεώσετε το τεμάχιο εργασίας.
5. Μην εκτείνεστε ποτέ γύρω από το δισκοπρίονο.
6. Να απενεργοποιείτε το εργαλείο και να περιμένετε
να ακινητοποιηθεί το δισκοπρίονο πριν
μετακινήσετε το τεμάχιο εργασίας ή αλλάξετε τις
ρυθμίσεις.
7. Να αποσυνδέετε το εργαλείο από την παροχή
ρεύματος πριν την αλλαγή του δίσκου ή την
εκτέλεση των εργασιών συντήρησης.
8. Στερεώνετε πάντοτε όλα τα κινούμενα μέρη πριν
τη μεταφορά του εργαλείου.
9. Η ασφαλιστική περόνη διατίθεται μόνο για
σκοπούς μεταφοράς και αποθήκευσης, και όχι για
λειτουργίες κοπής.
10. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο παρουσία
εύφλεκτων υγρών ή αερίων. Η ηλεκτρική λειτουργία
του εργαλείου μπορεί να δημιουργήσει έκρηξη και
φωτιά παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων.
11. Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε προσεχτικά
τον δίσκο για ραγίσματα ή ζημιά.
Αντικαταστήστε αμέσως ένα ραγισμένο ή
κατεστραμμένο δίσκο.
12. Να χρησιμοποιείτε μόνο φλάντζες κατάλληλες για
αυτό το εργαλείο.
13. Μην καταστρέφετε τον άξονα, τις φλάντζες (ειδικά
την επιφάνεια τοποθέτησης) ή το μπουλόνι. Αν τα
εξαρτήματα αυτά είναι κατεστραμμένα, μπορεί να
επέλθει ως αποτέλεσμα το σπάσιμο του δίσκου.
14. Βεβαιωθείτε ότι η περιστροφική βάση είναι σωστά
στερεωμένη ώστε να μην κινείται κατά τη
λειτουργία.
15. Για την ασφάλειά σας, να αφαιρείτε τα θραύσματα,
τα μικρά τεμάχια, κτλ. από τον πάγκο πριν από τη
λειτουργία.
16. Να αποφεύγετε την κοπή καρφιών. Πριν από τη
λειτουργία, να ελέγχετε αν υπάρχουν καρφιά στο
τεμάχιο εργασίας και να τα αφαιρείτε όλα αν
υπάρχουν.
17. Βεβαιωθείτε ότι έχετε απελευθερώσει το κλείδωμα
του άξονα πριν ενεργοποιήσετε το διακόπτη
λειτουργίας.
18. Βεβαιωθείτε ότι ο δίσκος δεν έρχεται σε επαφή με
τη περιστροφική βάση στη χαμηλότερη θέση.
107
19. Κρατήστε το χερούλι σταθερά. Έχετε υπόψη ότι ο
δίσκος κινείται λίγο προς τα πάνω ή προς τα
κάτω κατά την έναρξη και διακοπή της
λειτουργίας.
20. Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα δεν ακουμπάει το
τεμάχιο εργασίας πριν ενεργοποιήσετε το
διακόπτη λειτουργίας.
21. Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σε ένα
πραγματικό τεμάχιο εργασίας, αφήστε το να
λειτουργήσει για λίγη ώρα. Προσέχετε τις
δονήσεις ή τις κινήσεις που θα μπορούσαν να
υποδείξουν κακή τοποθέτηση ή κακή ισορρόπηση
του δίσκου.
22. Περιμένετε έως ότου ο δίσκος φτάσει στην πλήρη
ταχύτητά του πριν κόψετε.
23. Διακόψτε αμέσως τη λειτουργία αν παρατηρήσετε
ο,τιδήποτε ασυνήθιστο.
24. Μην προσπαθήσετε να ασφαλίσετε τη σκανδάλη
στην ενεργή θέση.
25. Να είστε πάντοτε σε ετοιμότητα, ιδιαίτερα κατά τη
διάρκεια επαναλαμβανόμενων, μονότονων
εργασιών. Μην επαναπαύεστε λόγω μιας
ψεύτικης αίσθησης ασφάλειας. Οι δίσκοι είναι
εξαιρετικά επικίνδυνοι.
26. Χρησιμοποιείτε πάντοτε εξαρτήματα που
συνιστώνται στο παρόν εγχειρίδιο. Η χρήση
ακατάλληλων εξαρτημάτων, όπως λειαντικούς
τροχούς, μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
27. Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι για να κόψετε άλλα
υλικά εκτός από ξύλο, αλουμίνιο ή παρόμοια
υλικά.
28. Συνδέστε τα φαλτσοπρίονα σε μια συσκευή
συλλογής σκόνης όταν πριονίζετε.
29. Επιλέξτε τα δισκοπρίονα ανάλογα με το υλικό που
πρόκειται να κόψετε.
30. Προσέχετε όταν κάνετε εντομές.
31. Αντικαταστήστε τον αρμό κοπής όταν αυτός
φθαρεί.
32. Μη χρησιμοποιείτε δισκοπρίονα που είναι
κατασκευασμένα από ταχυχάλυβα.
33. Κάποια σωματίδια σκόνης που δημιουργούνται
κατά τη λειτουργία περιέχουν χημικές ουσίες για
τις οποίες είναι γνωστό ότι προκαλούν καρκίνο,
γενετικές ανωμαλίες και άλλες αναπαραγωγικές
βλάβες. Μερικά παραδείγματα τέτοιων χημικών
ουσιών είναι:
• ο μόλυβδος από υλικά βαμμένα με χρώμα που
έχει ως βάση το μόλυβδο,
• το αρσενικό και το χρώμιο από ξυλεία που έχει
υποστεί χημική επεξεργασία.
Ο κίνδυνος από την έκθεσή σας στα παραπάνω
ποικίλλει ανάλογα με τη συχνότητα με την
οποία εκτελείτε αυτού του είδους τις εργασίες.
Για να μειώσετε την έκθεσή σας σε αυτές τις
χημικές ουσίες: να εργάζεστε σε χώρο με καλό
εξαερισμό και με εγκεκριμένο εξοπλισμό
ασφάλειας, όπως προσωπίδες κατά της
σκόνης που είναι ειδικά σχεδιασμένες να
φιλτράρουν μικροσκοπικά σωματίδια.
34. Για να μειώσετε το θόρυβο, να βεβαιώνεστε
πάντοτε ότι ο δίσκος είναι αιχμηρός και καθαρός.
35. Ο χειριστής πρέπει να είναι κατάλληλα
εκπαιδευμένος για τη χρήση, ρύθμιση και
λειτουργία του εργαλείου.
108
36. Χρησιμοποιείτε δισκοπρίονα που έχουν ακονιστεί
σωστά. Τηρείτε τη μέγιστη ταχύτητα που είναι
σημειωμένη επάνω στο δισκοπρίονο.
37. Αποφεύγετε να αφαιρείτε οποιαδήποτε
αποκόμματα ή άλλα μέρη του τεμαχίου εργασίας
από την περιοχή κοπής όταν το εργαλείο
βρίσκεται σε λειτουργία και η κεφαλή του
πριονιού δεν είναι ακινητοποιημένη.
38. Χρησιμοποιήστε μόνο δισκοπρίονα που
συνιστώνται από τον κατασκευαστή και είναι
εναρμονισμένα με το EN847-1.
39. Φοράτε γάντια για τον χειρισμό του δισκοπρίονου
(τα δισκοπρίονα πρέπει να μεταφέρονται πάνω
σε βάση όποτε είναι πρακτικό) με ανθεκτικό υλικό.
40. Όταν είναι τοποθετημένο το λέιζερ, δεν
επιτρέπεται η αλλαγή με λέιζερ διαφορετικού
τύπου. Οι επισκευές πρέπει να γίνονται σωστά.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
Έδραση σε πάγκο (Εικ. 1)
Κατά τη μεταφορά του εργαλείου, το χερούλι πρέπει να
είναι ασφαλισμένο στη χαμηλωμένη θέση με την
ασφαλιστική περόνη. Ελευθερώσετε την ανασταλτική
περόνη ασκήστε ταυτόχρονα μια ελαφριά πίεση προς τα
κάτω στη λαβή και τραβήξτε την ανασταλτική περόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Διασφαλίστε ότι το εργαλείο δεν θα μετακινηθεί
πάνω στην επιφάνεια που το υποστηρίζει. Η
μετακίνηση του φαλτσοπρίονου στην επιφάνεια
υποστήριξης κατά την κοπή μπορεί να προκαλέσει την
απώλεια του ελέγχου και τον σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό. (Εικ. 2)
Το εργαλείο αυτό πρέπει να στερεωθεί με τέσσερα
μπουλόνια σε μια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια με τη
βοήθεια των τρυπών των μπουλονιών που παρέχονται
στη βάση του εργαλείου. Αυτό θα συμβάλλει στη μείωση
της πιθανότητας κλίσης και πρόκλησης τραυματισμού.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι
σβηστό και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό
ρεύμα πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία
του. Αν δεν σβήσετε το εργαλείο και δεν το
αποσυνδέσετε από την πρίζα μπορεί να προκληθεί
σοβαρός προσωπικός τραυματισμός από τυχαία
εκκίνηση.
Προφυλακτήρας δίσκου (Εικ. 3)
Όταν χαμηλώνει το χερούλι, ο προφυλακτήρας του δίσκου
ανυψώνεται αυτόματα. Ο προφυλακτήρας του δίσκου
είναι ελατηριωτός, και έτσι επιστρέφει στην αρχική του
θέση όταν ολοκληρώσετε την κοπή και ανυψώσετε το
χερούλι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ποτέ να μην αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα του
δίσκου ή το ελατήριο που υπάρχει προσδεμένο
στον προφυλακτήρα. Ένας εκτεθειμένος δίσκος, ως
αποτέλεσμα της παράκαμψης της προφύλαξης, μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό κατά
τη λειτουργία.
Για την προσωπική ασφάλειά σας, να διατηρείτε πάντοτε
τον προφυλακτήρα του δίσκου σε καλή κατάσταση.
Οποιαδήποτε ανώμαλη λειτουργία του προφυλακτήρα
του δίσκου πρέπει να διορθώνεται αμέσως. Ελέγξτε για
να βεβαιωθείτε για τη σωστή επιστροφή του ελατηρίου
του προφυλακτήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην χρησιμοποιήσετε τότε το εργαλείο εάν ο
προφυλατήρας του δίσκου ή το ελατήριο έχουν
υποστεί βλάβη, είναι ελαττωματικά ή έχουν
αφαιρεθεί. Η λειτουργία του εργαλείου με ένα
προφυλακτήρα που έχει υποστεί ζημιά, είναι
ελαττωματικός ή έχει αφαιρεθεί μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Αν βρομίσει το διαφανές του προφυλακτήρα του δίσκου ή
αν προσκολληθούν πριονίδια σε αυτό και δεν μπορείτε
πλέον να βλέπετε εύκολα το δίσκο ή το τεμάχιο εργασίας,
αποσυνδέστε το πριόνι από την ηλεκτρική παροχή και
καθαρίστε τον προφυλακτήρα προσεχτικά με ένα
βρεγμένο πανί. Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή
οποιαδήποτε καθαριστικά με βάση το πετρέλαιο πάνω
στον πλαστικό προφυλακτήρα επειδή μπορεί να
προκληθεί βλάβη στον προφυλακτήρα.
Εάν ο προφυλακτήρας του δίσκου καταστεί βρώμικος και
απαιτεί καθαρισμό για την σωστή λειτουργία,
ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:
Έχοντας το εργαλείο σβηστό και βγαλμένο από τη πρίζα,
χρησιμοποιήστε το παρεχόμενο σωληνωτό κλειδί για να
ξεσφίξετε τα εξάγωνα μπουλόνια που κρατούν το κεντρικό
κάλυμμα. Περιστρέψτε το εξαγωνικό μπουλόνι
αριστερόστροφα για να το ξεσφίξετε και ανυψώστε τον
προφυλακτήρα του δίσκου και το κεντρικό κάλυμμα.
(Εικ. 4)
Με τον προφυλακτήρα του δίσκου σε αυτήν τη θέση, ο
καθαρισμός μπορεί να είναι πιο ολοκληρωμένος και
αποτελεσματικός. Όταν ολοκληρωθεί ο καθαρισμός,
ακολουθήστε την παραπάνω διαδικασία με αντίστροφη
σειρά και ασφαλίστε το μπουλόνι. Μην αφαιρέσετε το
ελατήριο που συγκρατεί τον προφυλακτήρα του δίσκου.
Αν ο προφυλακτήρας φθαρεί με την πάροδο του χρόνου ή
με την έκθεση στην υπεριώδη ακτινοβολία, επικοινωνήστε
με το κέντρο εξυπηρέτησης της Makita για να
προμηθευτείτε ένα καινούργιο προφυλακτήρα. ΜΗΝ
ΠΑΡΑΚΑΜΨΕΤΕ ΚΑΙ ΜΗΝ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ.
Τοποθέτηση του αρμού κοπής (Εικ. 5 και
6)
Το εργαλείο αυτό παρέχεται με αρμούς κοπής στη
περιστροφική βάση για να ελαχιστοποιείται το σχίσιμο
στην πλευρά εξόδου μιας κοπής. Οι αρμοί κοπής είναι
εργοστασιακά ρυθμισμένοι έτσι ώστε το δισκοπρίονο να
μην έρχεται σε επαφή με τους αρμούς κοπής. Πριν από τη
χρήση, ρυθμίστε τους αρμούς κοπής με τον τρόπο που
περιγράφεται παρακάτω:
Πρώτα, αποσυνδέστε το εργαλείο από το ηλεκτρικό
ρεύμα. Ξεσφίξτε όλες τις βίδες (3 σε κάθε πλευρά,
αριστερά και δεξιά) που στερεώνουν τους αρμούς κοπής.
Σφίξτε τις ξανά μόνο στο σημείο κατά το οποίο οι αρμοί
κοπής μπορούν να αφαιρεθούν εύκολα με το χέρι.
Χαμηλώστε πλήρως το χερούλι και σπρώξτε την
ασφαλιστική περόνη για να κλειδώσει το χερούλι στη
χαμηλωμένη θέση του. Ξεσφίξτε τη βίδα που στερεώνει
τους ολισθαίνοντες στύλους. Τραβήξτε την κινητή βάση
πλήρως προς το μέρος σας. Ρυθμίστε τους αρμούς κοπής
έτσι ώστε να εφάπτονται ελαφρά στα δόντια του δίσκου.
Σφίξτε τις μπροστινές βίδες (μην τις σφίξετε καλά).
Σπρώξτε την κινητή βάση πλήρως προς τον οδηγό και
ρυθμίστε τους αρμούς κοπής έτσι ώστε να εφάπτονται
ελαφρά στις πλευρές των δοντιών του δίσκου. Σφίξτε τις
πίσω βίδες (μην τις σφίξετε καλά).
Μετά τη ρύθμιση των αρμών κοπής, ελευθερώστε την
ασφαλιστική περόνη και ανυψώστε το χερούλι. Στη
συνέχεια σφίξτε όλες τις βίδες γερά.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν την ρύθμιση της γωνίας λοξοτομής
διασφαλίστε ότι οι αρμοί κοπής έχουν ρυθμιστεί
κατάλληλα. Η σωστή ρύθμιση των αρμών κοπής θα
βοηθήσει στην παροχή του κατάλληλου στηρίγματος
του τεμαχίου εργασίας ελαχιστοποιώντας τη φθορά
του.
Διατήρηση μέγιστης ικανότητας κοπής
Το εργαλείο αυτό είναι ρυθμισμένο εργοστασιακά για να
παρέχει τη μέγιστη ικανότητα κοπής για δισκοπρίονο
255 mm.
Αποσυνδέστε το εργαλείο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν
προσπαθήσετε να κάνετε την οποιαδήποτε ρύθμιση.
Όταν τοποθετείτε καινούργιο δίσκο, να ελέγχετε πάντοτε
τη χαμηλότερη θέση ορίου του δίσκου και αν απαιτείται,
ρυθμίστε την ως εξής: (Εικ. 7 και 8)
Πρώτα, αποσυνδέστε το εργαλείο από το ηλεκτρικό
ρεύμα. Σπρώξτε την κινητή βάση πλήρως προς τον οδηγό
και χαμηλώστε εντελώς το χερούλι. Χρησιμοποιήστε το
εξαγωνικό κλειδί για να περιστρέψετε το ρυθμιστικό
μπουλόνι έως ότου η περιφέρεια του δίσκου να εκτείνεται
λίγο κάτω από την άνω επιφάνεια της περιστροφικής
βάσης στο σημείο όπου η μπροστινή όψη του οδηγού
συναντά την άνω επιφάνεια της περιστροφικής βάσης.
Με το εργαλείο αποσυνδεδεμένο από την ηλεκτρική
παροχή, περιστρέψτε το δίσκο με το χέρι ενώ κρατάτε το
χερούλι εντελώς προς τα κάτω ώστε να είστε σίγουροι ότι
ο δίσκος δεν έρχεται σε επαφή με οποιοδήποτε τμήμα της
κάτω βάσης. Ρυθμίστε ξανά λίγο, αν απαιτείται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μετά την τοποθέτηση του καινούργιου δίσκου και
με το εργαλείο βγαλμένο από την πρίζα, να
βεβαιώνεστε πάντοτε ότι ο δίσκος δεν έρχεται σε
επαφή με κανένα τμήμα της κάτω βάσης όταν το
χερούλι είναι εντελώς χαμηλωμένο. Αν ο δίσκος
έρχεται σε επαφή με τη βάση, μπορεί να κλωτσήσει και
να προκληθεί σοβαρός προσωπικός τραυματισμός.
Ανασταλτικός βραχίονας (Εικ. 9)
Η θέση του κάτω ορίου του δίσκου μπορεί εύκολα να
ρυθμιστεί με τον ανασταλτικό βραχίονα. Για να τη
ρυθμίσετε μετακινήστε τον ανασταλτικό βραχίονα προς
την διεύθυνση του βέλους που δείχνεται στην εικόνα.
Προσαρμόστε τη ρυθμιστική βίδα έτσι ώστε ο δίσκος να
σταματά στην επιθυμητή θέση όταν είναι πλήρως
χαμηλωμένο το χερούλι.
109
Ρύθμιση της γωνίας φαλτσοτομής
(Εικ. 10)
Περιστρέψτε τη λαβή αριστερόστροφα για να την
ξεσφίξετε. Γυρίστε την περιστροφική βάση ενώ πιέζετε
προς τα κάτω το μοχλό κλειδώματος. Όταν έχετε
μετακινήσει τη λαβή στη θέση όπου ο δείκτης είναι
στραμμένος στην επιθυμητή γωνία της κλίμακας
φαλτσοτομής, σφίξτε καλά το χερούλι δεξιόστροφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μετά την αλλαγή της γωνίας φαλτσοτομής, να
ασφαλίζετε πάντοτε την περιστροφική βάση
σφίγγοντας καλά το χερούλι.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Όταν γυρίζετε την περιστροφική βάση, να φροντίζετε
ώστε να ανυψώνετε εντελώς το χερούλι.
Ρύθμιση της γωνίας λοξοτομής (Εικ. 11)
Για να ρυθμίσετε τη γωνία λοξοτομής, ξεσφίξτε το μοχλό
στο πίσω μέρος του εργαλείου περιστρέφοντάς τον
αριστερόστροφα. Ξεκλειδώστε το βραχίονα σπρώχνοντας
το χερούλι κάπως ισχυρά προς την κατεύθυνση που
σκοπεύετε να δώσετε κλίση στο δισκοπρίονο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ο μοχλός μπορεί να ρυθμιστεί σε μια διαφορετική
γωνία μοχλού αφαιρώντας την βίδα που κρατά τον
μοχλό και στερεώνοντας τον μοχλό στην επιθυμητή
γωνία. (Εικ. 12)
Δώστε κλίση στο δισκοπρίονο έως ότου ο δείκτης να
δείχνει την επιθυμητή γωνία στην κλίμακα λοξοτομής.
Κατόπιν σφίξτε καλά το μοχλό περιστρέφοντάς τον
δεξιόστροφα για να ασφαλίσετε το βραχίονα. (Εικ. 13)
Όταν δίνετε κλίση στην κινητή βάση προς τα δεξιά, δώστε
της μια ελαφριά κλίση προς τα αριστερά αφότου ξεσφίξτε
τον μοχλό και πιέσετε το κουμπί απασφάλισης. Με
πατημένο το κουμπί απασφάλισης δώστε κλίση στην
κινητή βάση προς τα δεξιά. (Εικ. 14)
Δώστε κλίση στο δισκοπρίονο έως ότου ο δείκτης να
δείχνει την επιθυμητή γωνία στην κλίμακα λοξοτομής.
Κατόπιν σφίξτε καλά το μοχλό περιστρέφοντάς τον
δεξιόστροφα για να ασφαλίσετε το βραχίονα.
• Όταν αλλάζετε τις γωνίες λοξοτομών, φροντίστε ώστε
να τοποθετήσετε κατάλληλα τους αρμούς κοπής όπως
έχει περιγραφεί στην ενότητα “Τοποθέτηση των αρμών
κοπής”.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μετά την αλλαγή της γωνίας λοξοτομής, να ασφαλίζετε
πάντοτε το βραχίονα σφίγγοντας το μοχλό
δεξιόστροφα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Όταν δίνετε κλίση στο δισκοπρίονο, να φροντίζετε ώστε
να ανυψώνετε εντελώς το χερούλι.
• Όταν αλλάζετε τις γωνίες λοξοτομών, φροντίστε ώστε
να τοποθετήσετε κατάλληλα τους αρμούς κοπής όπως
έχει περιγραφεί στην ενότητα “Τοποθέτηση των αρμών
κοπής”.
Ρύθμιση κλειδώματος ολίσθησης (Εικ. 15)
Για να κλειδώσετε τον στύλο ολίσθησης, στρέψτε προς τα
δεξιά την ασφαλιστική βίδα.
110
Δράση διακόπτη
Για τις Ευρωπαϊκές χώρες (Εικ. 16)
Για να μην πιέζεται η σκανδάλη-διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται ένα κουμπί κλειδώματος. Για να ξεκινήσετε τη
λειτουργία του εργαλείου, σπρώξτε το μοχλό προς τα
αριστερά, πιέστε το κουμπί κλειδώματος και κατόπιν
πατήστε τη σκανδάλη-διακόπτης. Για να σταματήσετε το
εργαλείο, αφήστε τη σκανδάλη-διακόπτης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν συνδέετε το εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε ότι
η σκανδάλη-διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά
και επιστρέφει στη θέση “OFF” όταν την αφήνετε.
Μην τραβάτε τη σκανδάλη-διακόπτης με βία χωρίς
να πατάτε το κουμπί ασφάλισης. Αυτό μπορεί να
προκαλέσει το σπάσιμο του διακόπτη. Η λειτουργία
ενός εργαλείου με ένα διακόπτη που δεν
ενεργοποιείται σωστά μπορεί να οδηγήσει στην
απώλεια του ελέγχου και το σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
Για το κλείδωμα του εργαλείου υπάρχει πάνω στη
σκανδάλη-διακόπτης μια τρύπα για να μπορεί να μπει
λουκέτο.
Για όλες τις χώρες εκτός Ευρώπης (Εικ. 17)
Για να μην πιέζεται η σκανδάλη-διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται ένα κουμπί κλειδώματος. Για να ξεκινήσετε τη
λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το κουμπί κλειδώματος
και τραβήξτε τη σκανδάλη-διακόπτης. Για να σταματήσετε
το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάλη-διακόπτης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν συνδέετε το εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε ότι
η σκανδάλη-διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά
και επιστρέφει στη θέση “OFF” όταν την αφήνετε.
Μην τραβάτε τη σκανδάλη-διακόπτης με βία χωρίς
να πατάτε το κουμπί ασφάλισης. Αυτό μπορεί να
προκαλέσει το σπάσιμο του διακόπτη. Η λειτουργία
ενός εργαλείου με ένα διακόπτη που δεν
ενεργοποιείται σωστά μπορεί να οδηγήσει στην
απώλεια του ελέγχου και το σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
Για το κλείδωμα του εργαλείου υπάρχει πάνω στη
σκανδάλη-διακόπτης μια τρύπα για να μπορεί να μπει
λουκέτο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην χρησιμοποιήσετε μια κλειδαριά με στέλεχος ή
καλώδιο μικρότερο από 6,35 mm σε διάμετρο.
Ένας μικρός άξονας ή καλώδιο μπορεί να μην
ασφαλίσει κατάλληλα το εργαλείο στην κλειστή θέση
και μια ακούσια επανεκκίνηση μπορεί να συμβεί
προκαλώντας σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
• Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ το εργαλείο χωρίς να
λειτουργεί πλήρως η σκανδάλη-διακόπτης. Τα
οποιαδήποτε εργαλεία με χαλασμένο διακόπτη είναι
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΑ και πρέπει να
επισκευάζονται πριν χρησιμοποιηθούν ξανά
διαφορετικά μπορεί να προκαλέσουν σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
• Για την ασφάλεια σας, το εργαλείο αυτό παρέχεται με
κουμπί κλειδώματος το οποίο αποτρέπει την
ενεργοποίηση του εργαλείου κατά λάθος. Μη
χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ το εργαλείο αν μπορείτε να το
θέσετε σε λειτουργία πιέζοντας απλά το διακόπτη,
χωρίς να πιέζετε και το κουμπί κλειδώματος. Ένας
διακόπτης που απαιτεί επισκευή μπορεί να προκαλέσει
την ακούσια λειτουργία και το σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό. Στείλτε το εργαλείο σε κέντρο
εξυπηρέτησης της Makita για να επισκευαστεί σωστά
ΠΡΙΝ το χρησιμοποιήσετε ξανά.
• ΠΟΤΕ μην παρακάμπτετε τη λειτουργία του κουμπιού
κλειδώματος κολλώντας πάνω του μια ταινία ή με
κάποιο άλλο τρόπο. Ένας διακόπτης του οποίου το
κουμπί κλειδώματος έχει παρακαμφθεί μπορεί να
προκαλέσει την ακούσια λειτουργία και το σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
Ηλεκτρονική λειτουργία
Χαρακτηριστικό ομαλής εκκίνησης
• Η λειτουργία αυτή επιτρέπει την ομαλή εκκίνηση του
εργαλείου περιορίζοντας την ροπή εκκίνησης.
Δράση δέσμης λέιζερ
Μόνο για το μοντέλο LS1017L
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Πριν από την πρώτη χρήση, εγκαταστήστε τα ξηρά
στοιχεία που παρέχονται ξεχωριστά από το εργαλείο
στο κουτί των στοιχείων. Ανατρέξτε στην ενότητα με
τίτλο “Αντικατάσταση των ξηρών στοιχείων της
μονάδος λέιζερ” για την εγκατάσταση.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Όταν δεν χρησιμοποιείται φροντίστε να είναι σβηστό το
λέιζερ. (Εικ. 18)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ να μην κοιτάζετε μέσα στη δέσμη του λείζερ.
Κατευθύνετε τη δέσμη του λέιζερ μακριά από τα μάτια
σας.
• ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑ ΛΕΙΖΕΡ, ΜΗΝ ΚΟΙΤΑΖΕΤΕ ΜΕΣΑ
ΣΤΗ ΔΕΣΜΗ, ΠΡΟΪΟΝ ΛΕΙΖΕΡ ΚΛΑΣΗΣ 2.
• Πριν την μετακίνηση της ακτίνας λέιζερ ή την εκτέλεση
ρυθμίσεων συντήρησης φροντίστε να διακόψετε την
παροχή ρεύματος.
Για να ανάψετε τη δέσμη του λέιζερ, πιέστε την πάνω
θέση (Ι) του διακόπτη. Για να σβήσετε τη δέσμη του
λέιζερ, πιέστε την κάτω θέση (0) του διακόπτη.
Η ακτίνα λέιζερ μπορεί να μετακινηθεί προς την αριστερή
ή την δεξιά πλευρά του δισκοπρίονου ξεσφίγγοντας την
βίδα που στηρίζει το κουτί της μονάδος λέιζερ και
μετακινώντας το στην επιθυμητή κατεύθυνση. Μετά την
μετακίνηση, φροντίστε να σφίξετε την βίδα καλά. (Εικ. 19)
Η ακτίνα λέιζερ είναι ρυθμισμένη στο εργοστάσιο έτσι
ώστε να είναι τοποθετημένη μέσα σε ένα διάστημα 1 mm
από την πλευρική επιφάνεια του δίσκου (θέση κοπής).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Όταν η ακτίνα λέιζερ είναι θολή ή δύσκολα ορατή
εξαιτίας του άμεσου ηλιακού φωτός, μετακινήστε την
περιοχή εργασίας σε ένα χώρο που είναι λιγότερο
εκτεθειμένος στο άμεσο ηλιακό φως.
Αντικατάσταση των ξηρών στοιχείων της
μονάδος λέιζερ (Εικ. 20 και 21)
Αφαιρέστε το καπάκι των ξηρών στοιχείων της μονάδας
λέιζερ ολισθαίνοντάς το καθώς το πιέζετε. Βγάλτε τα
παλιά ξηρά στοιχεία και τοποθετήστε τα καινούργια όπως
δείχνεται στην εικόνα. Μετά την αντικατάσταση,
επανατοποθετήστε το καπάκι για να το καλύψετε.
Καθαρισμός του φακού του φωτός λέιζερ
Εάν ο φακός του φωτός του λέιζερ γίνει βρόμικος, ή η
πριονόσκονη κολλήσει πάνω του έτσι ώστε η ακτίνα του
λέιζερ να μην είναι ευδιάκριτη, διακόψτε την παροχή
ρεύματος και αφαιρέστε και καθαρίστε προσεκτικά το
φακό του φωτός λέιζερ, με ένα υγρό και μαλακό ύφασμα.
Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή οποιαδήποτε καθαριστικά
με βάση το πετρέλαιο πάνω στο φακό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Όταν η ακτίνα λέιζερ είναι θολή και σχεδόν ή απόλυτα
αόρατη εξαιτίας του άμεσου ηλιακού φωτός στην
περιοχή του εσωτερικού ή εξωτερικού χώρου
εργασίας, μετακινήστε την περιοχή εργασίας σε ένα
χώρο που δεν είναι εκτεθειμένος στο άμεσο ηλιακό
φως.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι
σβηστό και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό
ρεύμα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε
αυτό. Αν δεν σβήσετε το εργαλείο και δεν το
αποσυνδέσετε από την πρίζα μπορεί να προκληθεί
σοβαρός προσωπικός τραυματισμός.
Αποθήκευση του σωληνωτού κλειδιού με
το εξαγωγικό κλειδί στο άλλο του άκρο
(Εικ. 22)
Το σωληνωτό κλειδί αποθηκεύεται όπως δείχνεται στην
εικόνα. Όταν απαιτείται η χρήση του σωληνωτού κλειδιού,
μπορεί να τραβηχτεί έξω από το στήριγμά του.
Μετά την χρήση του σωληνωτού κλειδιού, αποθηκεύστε
το επιστρέφοντάς το πάνω στο στήριγμά του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του
δισκοπρίονου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι
σβηστό και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό
ρεύμα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε το δίσκο. Η
ακούσια εκκίνηση του εργαλείου μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
• Να χρησιμοποιείτε μόνο το παρεχόμενο
σωληνωτό κλειδί της Makita για να τοποθετείτε ή
για να αφαιρείτε το δίσκο. Αν δεν το κάνετε αυτό, το
κλειδί μπορεί να προκαλέσει υπερβολικό ή ανεπαρκές
σφίξιμο του εξαγωνικού μπουλονιού και σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό. (Εικ. 23)
Κλειδώστε το χερούλι στην ανυψωμένη θέση πιέζονται
προς τα μέσα την ασφαλιστική περόνη. (Εικ. 24)
Για να αφαιρέσετε το δίσκο, χρησιμοποιήστε το σωληνωτό
κλειδί για να ξεσφίξετε το εξαγωνικό μπουλόνι που
συγκρατεί το κεντρικό κάλυμμα, γυρίζοντάς το
αριστερόστροφα. Ανυψώστε το προστατευτικό δίσκου και
το κεντρικό κάλυμμα. (Εικ. 25)
Πιέστε την ασφάλεια του άξονα ώστε να κλειδώσει η
άτρακτος και χρησιμοποιήστε το σωληνωτό κλειδί για να
111
ξεσφίξετε το εξαγωνικό μπουλόνι, γυρίζοντάς το
δεξιόστροφα. Κατόπιν, αφαιρέστε το εξαγωνικό μπουλόνι,
τον εξωτερικό αποστάτη και το δίσκο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Όταν αφαιρεθεί η εσωτερική φλάντζα, φροντίστε να την
τοποθετήσετε πάνω στην άτρακτο με την προεξοχή της
να βλέπει μακριά από το δίσκο. Εάν η φλάντζα
τοποθετηθεί λανθασμένα τότε θα τρίβεται πάνω στο
μηχάνημα. (Εικ. 26)
Για να τοποθετήσετε το δίσκο, στερεώστε τον προσεχτικά
στην άτρακτο, αφού βεβαιωθείτε ότι η κατεύθυνση του
βέλους στην επιφάνεια του δίσκου αντιστοιχεί στην
κατεύθυνση του βέλους στη θήκη του δίσκου.
Τοποθετήστε την εξωτερική φλάντζα και το εξαγωνικό
μπουλόνι και κατόπιν χρησιμοποιήστε το σωληνωτό
κλειδί για να σφίξετε καλά το εξαγωνικό μπουλόνι
αριστερόστροφα ενώ πιέζετε την ασφάλεια του άξονα.
Για όλες τις χώρες εκτός Ευρώπης (Εικ. 27)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ο μαύρος δακτύλιος με εξωτερική διάμετρο 25 mm και
ο ασημένιος δακτύλιος με εξωτερική διάμετρο 25,4 mm
έχουν τοποθετηθεί από το εργοστάσιο όπως δείχνεται
στην εικόνα. Όταν χρησιμοποιείτε ένα δίσκο με
διάμετρο τρύπας 25 mm, αντικαταστήστε τον ασημένιο
δακτύλιο με τον μαύρο δακτύλιο. Πριν στερεώσετε το
δίσκο επάνω στην άτρακτο, να βεβαιώνεστε
πάντοτε ότι είναι τοποθετημένος στην άτρακτο ο
σωστός δακτύλιος ανάμεσα στην εσωτερική και
στην εξωτερική φλάντζα για την τρύπα του άξονα
του δίσκου που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε. Ο
λανθασμένος δακτύλιος της τρύπας της ατράκτου
μπορεί να προκαλέσει την εσφαλμένη στερέωση του
δίσκου προκαλώντας την κίνηση του δίσκου και την
έντονη δόνηση επιφέροντας την πιθανή απώλεια του
ελέγχου κατά τη λειτουργία και το σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
Για τις Ευρωπαϊκές χώρες
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ο δακτύλιος εξωτερικής διαμέτρου 30 mm εγκαθίσταται
από το εργοστάσιο μεταξύ της εσωτερικής και της
εξωτερικής φλάντζας.
Τοποθετήστε την εξωτερική φλάντζα και το εξαγωνικό
μπουλόνι και κατόπιν χρησιμοποιήστε το σωληνωτό
κλειδί για να σφίξετε καλά το εξαγωνικό μπουλόνι
αριστερόστροφα ενώ πιέζετε την ασφάλεια του άξονα.
(Εικ. 28)
Επιστρέψτε τον προφυλακτήρα του δίσκου και το κεντρικό
κάλυμμα στην αρχική τους θέση. Κατόπιν, σφίξτε το
εξαγωνικό μπουλόνι δεξιόστροφα για να ασφαλίστε το
κεντρικό κάλυμμα. Ελευθερώστε το χερούλι από την
ανυψωμένη θέση του τραβώντας την ασφαλιστική
περόνη. Χαμηλώστε το χερούλι για να βεβαιωθείτε ότι ο
προφυλακτήρας του δίσκου κινείται σωστά. Βεβαιωθείτε
ότι η ασφάλεια του άξονα έχει ελευθερώσει την άτρακτο
πριν κάνετε την κοπή.
Σάκος συλλογής σκόνης (αξεσουάρ)
(Εικ. 29)
Η χρήση του σάκου σκόνης καθιστά καθαρές τις
λειτουργίες κοπής και εύκολη τη συλλογή της σκόνης. Για
112
να συνδέσετε τον σάκο σκόνης, προσαρμόστε τον στο
στόμιο σκόνης.
Όταν ο σάκος σκόνης είναι μισογεμάτος, βγάλτε το σάκο
σκόνης από το εργαλείο και τραβήξτε τον συνδετήρα
προς τα έξω. Αδειάστε τα περιεχόμενα του σάκου σκόνης,
χτυπώντας τον ελαφριά για να αφαιρέσετε τα σωματίδια
που υπάρχουν προσκολλημένα στο εσωτερικό, που
ενδεχομένως να εμποδίζουν την περαιτέρω συλλογή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Αν συνδέσετε μια ηλεκτρική σκούπα στο πριόνι σας,
μπορείτε να διεξάγετε εργασίες πιο καθαρά.
Στερέωση τεμαχίου εργασίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Είναι εξαιρετικά σημαντικό να στερεώνετε πάντοτε
το τεμάχιο εργασίας σωστά με τον κατάλληλο τύπο
μέγγενης ή με αναστολείς που χρησιμοποιούνται
για τη διαμόρφωση της κορνίζας. Αν δεν τηρηθεί
αυτή η οδηγία, μπορεί να προκληθεί σοβαρός
προσωπικός τραυματισμός και φθορά στο εργαλείο
και/ή στο τεμάχιο εργασίας.
• Μετά από μια λειτουργία κοπής, μην ανυψώνετε το
δίσκο έως ότου αυτός να ακινητοποιηθεί εντελώς.
Ο ανυψούμενος ή περιστρεφόμενος δίσκος μπορεί να
προκαλέσει το σοβαρό προσωπικό τραυματισμό και
φθορά στο τεμάχιο εργασίας.
• Κατά την κοπή ενός τεμαχίου εργασίας το οποίο
είναι μακρύτερο από την βάση στήριξης του
πριονιού, το υλικό πρέπει να υποστηρίζεται σε όλο
του το μήκος και στο ίδιο ύψος πέρα από τη βάση
στήριξης για να διατηρηθεί επίπεδο. Η κατάλληλη
στήριξη του τεμαχίου εργασίας θα βοηθήσει στην
αποτροπή πιασίματος του δίσκου και το πιθανό
κλώτσημα τα οποία μπορούν να προκαλέσουν σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό. Μη βασίζεστε αποκλειστικά
και μόνο στην κάθετη μέγγενη ή/και στην οριζόντια
μέγγενη για να στερεώσετε το τεμάχιο εργασίας. Το
λεπτό υλικό τείνει να κάμπτεται. Να στηρίζετε το
τεμάχιο εργασίας σε ολόκληρο το μήκος του για να
αποφεύγετε τον κίνδυνο πιασίματος του δίσκου και το
ΚΛΩΤΣΗΜΑ. (Εικ. 30)
Ρύθμιση οδηγού (Ολισθαίνοντες οδηγοί
οι οποίοι είναι οι πάνω και κάτω οδηγοί)
(Εικ. 31)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο φροντίστε ότι ο
ολισθαίνων οδηγός είναι στερεωμένος καλά.
• Πριν τη λοξοτομή, φροντίστε ώστε κανένα τμήμα
του εργαλείου, ιδιαίτερα ο δίσκος, να μην έρχεται
σε επαφή με τους πάνω και κάτω οδηγούς σε
οποιαδήποτε θέση όταν το χερούλι είναι πλήρως
ανεβασμένο ή κατεβασμένο και καθώς μετακινείται
η κινητή βάση μέχρι το τέρμα στη διαδρομής της.
Αν το εργαλείο ή ο δίσκος έρχεται σε επαφή με τον
οδηγό, μπορεί να κλωτσήσει ή να κινηθεί αναπέντεχα
το υλικό και να προκληθεί σοβαρός προσωπικός
τραυματισμός. (Εικ. 32)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Κατά την εκτέλεση λοξοτομών, σπρώξτε τον
ολισθαίνοντα οδηγό προς τα αριστερά και στερεώστε
τον όπως δείχνεται στην εικόνα. Διαφορετικά, θα έρθει
σε επαφή με τον δίσκο ή με ένα τμήμα του εργαλείου,
προκαλώντας πιθανώς σοβαρούς τραυματισμούς στον
χειριστή.
Το εργαλείο είναι εφοδιασμένο με ένα ολισθαίνοντα οδηγό
ο οποίος συνήθως τοποθετείται όπως δείχνεται στην
εικόνα.
Όμως κατά την εκτέλεση αριστερών λοξοτομών,
τοποθετήστε τον στην αριστερή θέση όπως δείχνεται στην
εικόνα εάν η κεφαλή του εργαλείου έρχεται σε επαφή μαζί
του.
Όταν ολοκληρωθούν οι εργασίες λοξοτομών, μην
ξεχάσετε να επιστρέψετε τον ολισθαίνοντα οδηγό στην
αρχική του θέση και να τον ασφαλίσετε σφίγγοντας γερά
τη βίδα σύσφιξης.
Κάθετη μέγγενη (Εικ. 33)
Μπορείτε να τοποθετήσετε την κάθετη μέγγενη σε δύο
θέσεις, είτε στην αριστερή ή στη δεξιά πλευρά του
οδηγού. Εισάγετε τη ράβδο της μέγγενης μέσα στην οπή
στον οδηγό και σφίξτε τη βίδα στο πίσω μέρος του οδηγού
για να στερεώσετε τη ράβδο της μέγγενης.
Τοποθετήστε το βραχίονα της μέγγενης ανάλογα με το
πάχος και το σχήμα του τεμαχίου εργασίας και στερεώστε
το βραχίονα της μέγγενης σφίγγοντας τη βίδα. Εάν η βίδα
για την στερέωση του βραχίονα της μέγγενης έρχεται σε
επαφή με τον οδηγό, τοποθετήστε τη βίδα στην αντίθετη
πλευρά του βραχίονα της μέγγενης. Βεβαιωθείτε ότι
κανένα μέρος του εργαλείου δεν έρχεται σε επαφή με τη
μέγγενη όταν χαμηλώνετε εντελώς το χερούλι ή όταν
τραβάτε την κινητή βάση μέχρι τέρμα. Αν κάποιο μέρος
έρθει σε επαφή με τη μέγγενη, τοποθετήστε τη μέγγενη σε
νέα θέση.
Πιέστε το τεμάχιο εργασίας επίπεδα επάνω στον οδηγό
και στη περιστροφική βάση. Τοποθετήστε το τεμάχιο
εργασίας στην επιθυμητή θέση κοπής και στερεώστε το
καλά σφίγγοντας το κουμπί της μέγγενης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Το τεμάχιο εργασίας πρέπει να είναι καλά
στερεωμένο επάνω στη περιστροφική βάση και
τον οδηγό με τη μέγγενη, κατά τη διάρκεια όλων
των λειτουργιών. Εάν το τεμάχιο εργασίας δεν είναι
κατάλληλα στερεωμένο έναντι στον οδηγό το υλικό
μπορεί να μετακινηθεί κατά την εργασία της κοπής
προκαλώντας την πιθανή βλάβη στον δίσκο, το
πέταγμα του υλικού και την απώλεια του ελέγχου
οδηγώντας στο σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Οριζόντια μέγγενη (προαιρετικό
εξάρτημα) (Εικ. 34)
Μπορείτε να τοποθετήσετε την οριζόντια μέγγενη σε δύο
θέσεις, είτε στην αριστερή ή στη δεξιά πλευρά του
οδηγού. Κατά την εκτέλεση φαλτσοτομών 10° ή
μεγαλύτερες, τοποθετήστε την οριζόντια μέγγενη στην
πλευρά έναντι της διεύθυνσης στην οποία πρόκειται να
περιστραφεί η περιστροφική βάση. (Εικ. 35)
Μετακινώντας ελαφρά το παξιμάδι της μέγγενης
αριστερόστροφα, η μέγγενη ελευθερώνεται και
μετακινείται γρήγορα μέσα και έξω. Για να πιάσετε το
τεμάχιο εργασίας, σπρώξτε το κουμπί της μέγγενης προς
τα εμπρός έως ότου η πλάκα της μέγγενης να έρθει σε
επαφή με το αντικείμενο εργασίας και μετακινήστε ελαφρά
το παξιμάδι της μέγγενης δεξιόστροφα. Στη συνέχεια
στρέψτε το κουμπί της μέγγενης προς τα δεξιά για να
στερεώσετε το τεμάχιο εργασίας.
Το μέγιστο πλάτος ενός τεμαχίου εργασίας που μπορεί να
στερεωθεί από την οριζόντια μέγγενη είναι 215 mm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε να περιστρέφετε το παξιμάδι της μέγγενης
δεξιόστροφα έως ότου να στερεωθεί κατάλληλα το
τεμάχιο εργασίας. Εάν το τεμάχιο εργασίας δεν είναι
κατάλληλα στερεωμένο το υλικό μπορεί να μετακινηθεί
κατά την εργασία της κοπής προκαλώντας την πιθανή
βλάβη στον δίσκο, το πέταγμα του υλικού και την
απώλεια του ελέγχου οδηγώντας στο σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
• Κατά την κοπή ενός λεπτού τεμαχίου εργασίας, όπως
χαρτόνια βάσης, έναντι σε ένα οδηγό, πάντοτε να
χρησιμοποιείτε την οριζόντια μέγγενη.
Στηρίγματα (Εικ. 36)
Τα στηρίγματα μπορούν να τοποθετηθούν στην
οποιαδήποτε πλευρά ως ένα βολικό μέσο για την
οριζόντια στήριξη των τεμαχίων εργασίας. Ολισθήστε
μέχρι το τέρμα τις ράβδους του στηρίγματος μέσα στις
τρύπες της βάσης. Στη συνέχεια σφίξτε γερά τα
στηρίγματα με τις βίδες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε να υποστηρίζετε ένα μακρύ τεμάχιο
εργασίας ώστε να βρίσκεται στο ίδιο επίπεδο με
την πάνω επιφάνεια της περιστροφικής βάσης για
ακρίβεια στην κοπή και την αποτροπή της
επικίνδυνης απώλειας ελέγχου του εργαλείου.Η
κατάλληλη στήριξη του τεμαχίου εργασίας θα βοηθήσει
στην αποτροπή πιασίματος του δίσκου και το πιθανό
κλώτσημα τα οποία μπορούν να προκαλέσουν σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι έχετε ελευθερώσει
το χερούλι από τη χαμηλωμένη θέση τραβώντας την
ασφαλιστική περόνη.
• Μην ασκείτε υπερβολική πίεση στο χερούλι κατά την
κοπή. Η υπερβολική δύναμη ίσως να έχει ως
αποτέλεσμα την υπερφόρτωση του μοτέρ ή/και τη
μειωμένη απόδοση κοπής. Πιέστε το χερούλι προς τα
κάτω μόνο με όση δύναμη απαιτείται για ομαλή κοπή,
χωρίς σημαντική μείωση της ταχύτητας του δίσκου.
• Πιέστε απαλά προς τα κάτω το χερούλι για να
εκτελέσετε την κοπή. Αν πιέσετε προς τα κάτω το δίσκο
με δύναμη ή αν ασκήσετε πλευρική δύναμη, ο δίσκος
δονείται και αφήνει σημάδι (σημάδι πριονιού) στο
τεμάχιο εργασίας, ενώ θα μειωθεί και η ακρίβεια της
κοπής.
• Κατά την κοπή ολίσθησης, σπρώξτε με προσοχή την
κινητή βάση προς τον οδηγό χωρίς να σταματήσετε. Αν
σταματήσει η κίνηση της κινητής βάσης κατά την κοπή,
θα σχηματιστεί ένα σημάδι στο τεμάχιο εργασίας και θα
μειωθεί η ακρίβεια του κοψίματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να βεβαιώνεστε ότι ο δίσκος δεν ακουμπά το
τεμάχιο εργασίας, κτλ. πριν ενεργοποιείτε το
διακόπτη λειτουργίας. Η περιστροφή του εργαλείου
113
καθώς ο δίσκος βρίσκεται σε επαφή με το τεμάχιο
εργασίας μπορεί να προκαλέσει κλώτσημα και σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
1. Κοπή με πίεση (κοπή μικρών τεμαχίων εργασίας)
(Εικ. 37)
Τα τεμάχια εργασίες με ύψος έως 91 mm και πλάτος
70 mm, μπορούν να κοπούν με τον παρακάτω τρόπο.
Σπρώξτε προς τα εμπρός μέχρι τέρμα την κινητή
βάση προς τον οδηγό και σφίξτε την ασφαλιστική βίδα
δεξιόστροφα για να στερεώσετε την κινητή βάση.
Στερεώστε το τεμάχιο εργασίας σωστά με τον
κατάλληλο τύπο μέγγενης. Ενεργοποιήστε το εργαλείο
χωρίς ο δίσκος να έρχεται σε επαφή με ο,τιδήποτε και
περιμένετε έως ότου ο δίσκος φτάσει στην πλήρη
ταχύτητά του πριν χαμηλώσετε το εργαλείο. Κατόπιν,
χαμηλώστε απαλά τη λαβή στην πλήρως χαμηλωμένη
θέση για να κόψετε το τεμάχιο εργασίας. Όταν
ολοκληρώσετε την κοπή, σβήστε το εργαλείο και
ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΕΩΣ ΟΤΟΥ Ο ΔΙΣΚΟΣ
ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ πριν επιστρέψετε το
δίσκο στην πλήρως ανυψωμένη θέση του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Σφίξτε καλά το κουμπί προς τα δεξιά έτσι ώστε η
κινητή βάση να μην μπορεί να μετακινηθεί κατά τη
λειτουργία. Το ανεπαρκές σφίξιμο του κουμπιού
μπορεί να προκαλέσει το πιθανό κλώτσημα το οποίο
μπορεί να οδηγήσει στο σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
2. Κοπή με ολίσθηση (σπρώξιμο) (κοπή πλατιών
τεμαχίων εργασίας) (Εικ. 38)
Ξεσφίξτε την ασφαλιστική βίδα αριστερόστροφα έτσι
ώστε η κινητή βάση να μπορεί να ολισθήσει ελεύθερα.
Στερεώστε το τεμάχιο εργασίας με τον κατάλληλο
τύπο μέγγενης. Τραβήξτε την κινητή βάση πλήρως
προς το μέρος σας. Ενεργοποιήστε το εργαλείο χωρίς
ο δίσκος να έρχεται σε επαφή με ο,τιδήποτε και
περιμένετε έως ότου ο δίσκος φτάσει στην πλήρη
ταχύτητά του. Πιέστε προς τα κάτω το χερούλι και
ΣΠΡΩΞΤΕ ΤΗΝ ΚΙΝΗΤΗ ΒΑΣΗ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΟΔΗΓΟ
ΚΑΙ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΟ ΤΕΜΑΧΙΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. Όταν
ολοκληρώσετε την κοπή, σβήστε το εργαλείο και
ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΕΩΣ ΟΤΟΥ Ο ΔΙΣΚΟΣ
ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ πριν επιστρέψετε το
δίσκο στην πλήρως ανυψωμένη θέση του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Όταν εκτελείτε την κοπή με ολίσθηση, πρώτα
τραβάτε την κινητή βάση πλήρως προς το μέρος
σας μέχρι το τέρμα και πιέστε πλήρως προς τα
κάτω το χερούλι και στη συνέχεια, σπρώξτε την
κινητή βάση προς τον οδηγό. Ποτέ μην ξεκινήσετε
την κοπή με την κινητή βάση να μην βρίσκεται
πλήρως τραβηγμένη προς το μέρος σας. Εάν
εκτελέσετε μια κοπή με ολίσθηση χωρίς η κινητή βάση
να είναι τραβηγμένη πλήρως προς εσάς μπορεί να
προκληθεί αναπάντεχο κλώτσημα και σοβαρός
προσωπικός τραυματισμός.
• Ποτέ μην προσπαθήσετε να εκτελέσετε μια κοπή
με ολίσθηση τραβώντας την κινητή βάση προς το
μέρος σας. Το τράβηγμα της κινητής βάσης προς το
μέρος σας κατά την κοπή μπορεί να προκαλέσει το
αναπάντεχο κλώτσημα το οποίο μπορεί να οδηγήσει
στον πιθανό σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
114
• Ποτέ να μην εκτελέσετε την κοπή με ολίσθηση με
κλειδωμένο το χερούλι στην χαμηλωμένη του θέση.
• Ποτέ να μην ξεσφίξετε την ασφαλιστική βίδα που
στερεώνει την κινητή βάση καθώς περιστρέφεται ο
δίσκος. Μια χαλαρωμένη κινητή βάση κατά την κοπή
μπορεί να προκαλέσει το αναπάντεχο κλώτσημα το
οποίο μπορεί να οδηγήσει στον πιθανό σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
3. Κοπή θηλυκωμάτων
Ανατρέξτε στην παράγραφο “Ρύθμιση γωνίας
φαλτσοτομής”.
4. Λοξοτομή (Εικ. 39)
Ξεσφίξτε τον μοχλό και γείρετε το δισκοπρίονο για να
ρυθμίσετε τη γωνία λοξοτομής. (Ανατρέξτε στην
ενότητα “Ρύθμιση γωνίας λοξοτομής” που έχει
περιγραφεί παραπάνω). Βεβαιωθείτε να ξανασφίξετε
καλά το μοχλό για να επιλέξετε με ασφάλεια τη γωνία
λοξοτομής. Στερεώστε το τεμάχιο εργασίας με τη
μέγγενη. Φροντίστε ώστε η κινητή βάση είναι
τραβηγμένη μέχρι το τέρμα πίσω προς τον χειριστή.
Ενεργοποιήστε το εργαλείο χωρίς ο δίσκος να έρχεται
σε επαφή με ο,τιδήποτε και περιμένετε έως ότου ο
δίσκος φτάσει στην πλήρη ταχύτητά του. Στη συνέχεια
χαμηλώστε με προσοχή το χερούλι στην πλήρως
κατεβασμένη του θέση καθώς ασκείτε πίεση
παράλληλα με τον δίσκο και ΣΠΡΩΞΤΕ ΤΗΝ ΚΙΝΗΤΗ
ΒΑΣΗ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΟΔΗΓΟ ΓΙΑ ΝΑ ΚΟΨΕΤΕ ΤΟ
ΤΕΜΑΧΙΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. Όταν ολοκληρώσετε την κοπή,
σβήστε το εργαλείο και ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΕΩΣ ΟΤΟΥ Ο
ΔΙΣΚΟΣ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ πριν
επιστρέψετε το δίσκο στην πλήρως ανυψωμένη θέση
του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μετά τη ρύθμιση του δίσκου για λοξοτομή, πριν
από τη λειτουργία του εργαλείου διασφαλίστε ότι η
κινητή βάση και ο δίσκος θα μπορούν να εκτελούν
μια ελεύθερη κίνηση σε όλο το εύρος της
προοριζόμενης τομής.Η διακοπή της κίνησης της
κινητής βάσης ή του δίσκου κατά τη λειτουργία της
κοπής μπορεί προκαλέσει κλώτσημα και σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
• Κατά την εκτέλεση μια λοξοτομής κρατήστε τα
χέρια σας μακριά από την διαδρομή του δίσκου. Η
γωνία του δίσκου μπορεί να μπερδέψει τον χειριστή
όσον αφορά την πραγματική διαδρομή του δίσκου κατά
την κοπή και να έρθει σε επαφή ο χειριστής με το δίσκο
οδηγώντας στο σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
• Ο δίσκος δεν πρέπει να ανυψωθεί έως ότου
σταματήσει εντελώς. Κατά τη διάρκεια της λοξοτομής
το αποκομμένο κομμάτι ίσως ακουμπήσει επάνω στο
δίσκο. Αν ανυψώσετε το δίσκο ενώ αυτός εξακολουθεί
να περιστρέφεται, το αποκομμένο κομμάτι ίσως
πεταχτεί από το δίσκο οδηγώντας στη θραύση του
υλικού γεγονός που μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Όταν πιέζετε προς τα κάτω το χερούλι, να ασκείτε
δύναμη παράλληλα προς το δίσκο. Εν ασκηθεί δύναμη
κάθετα στην περιστροφική βάση ή εάν η διεύθυνση της
πίεσης αλλάξει κατά την διάρκεια μιας κοπής, θα
μειωθεί η ακρίβεια της κοπής.
Πίνακας (Β)
• Πριν από τη λοξοτομή ίσως απαιτηθεί η ρύθμιση του
πάνω και του κάτω οδηγού. Ανατρέξτε στην ενότητα με
τίτλο “Ρύθμιση του οδηγού”.
5. Σύνθετη κοπή
Η σύνθετη κοπή είναι μια διαδικασία κατά την οποία η
γωνία λοξοτομής πραγματοποιείται ταυτόχρονα με τη
γωνία φαλτσοτομής στο τεμάχιο εργασίας. Η σύνθετη
κοπή μπορεί να πραγματοποιηθεί στη γωνία που
παρουσιάζεται στον παρακάτω πίνακα.
Γωνία φαλτσοτομής
Γωνία λοξοτομής
Αριστερά και δεξιά 0° - 45°
Αριστερά 0° - 45°
Όταν πραγματοποιείτε σύνθετη κοπή, ανατρέξτε στις
περιγραφές των ενοτήτων “Κοπή με πίεση”, “Κοπή με
ολίσθηση”, “Φαλτσοτομή” και “Λοξοτομή”.
6. Κοπή κορνίζας και διαμορφώσεις γωνιών τοίχου
Οι διαμορφώσεις κορνίζας και γωνιών τοίχου
μπορούν να κοπούν με ένα σύνθετο φαλτσοπρίονο με
τις διαμορφώσεις επίπεδα τοποθετημένες στην
περιστροφική βάση.
Υπάρχουν δυο συνηθισμένοι τύποι διαμορφώσεων
κορνίζας και ένας τύπος διαμορφώσεων γωνιών
τοίχου, 52/38° διαμόρφωση γωνιακής κορνίζας
τοίχου, 45° διαμόρφωση γωνιακής κορνίζας τοίχου και
45° διαμόρφωση γωνίας τοίχου. Δείτε τις εικόνες.
(Εικ. 40)
Υπάρχουν ενώσεις διαμορφώσεων κορνίζας και
γωνιών οι οποίες κατασκευάζονται για να ταιριάζουν
στις γωνίες 90° “Εσωτερικά” ((1) και (2) στην Εικ. A)
και γωνίες 90° “Εξωτερικά” ((3) και (4) στην Εικ. A).
(Εικ. 41 και 42)
Μέτρηση
Μετρήστε το μήκος του τοίχου και προσαρμόστε το
τεμάχιο εργασίας για να κόψετε στο επιθυμητό μήκος
το άκρο που έρχεται σε επαφή με τον τοίχο. Πάντοτε
να φροντίζετε ώστε το μήκος κοπής του τεμαχίου
εργασίας στο πίσω μέρος του τεμαχίου εργασίας
να έχει το ίδιο με το μήκος του τοίχου. Προσαρμόστε
το μήκος κοπής για τη γωνία κοπής. Πάντοτε να
χρησιμοποιείτε ορισμένα τεμάχια για να δοκιμαστικές
κοπές για να ελέγχετε τις γωνίες πριονίσματος.
Κατά την κοπή κορνιζών και διαμορφώσεων γωνιών
τοίχου, ρυθμίστε τις γωνίες λοξοτομής και
φαλτσοτομής όπως δείχνονται στον πίνακα (Α) και
τοποθετήστε τις διαμορφώσεις στην πάνω επιφάνεια
της βάσης πριονιού όπως δείχνεται στον πίνακα (Β).
Στην περίπτωση της αριστερής λοξοτομής
Πίνακας (Α)
Θέση
διαμόρφωσ
ης στην
Εικ. A
Για
εσωτερική
γωνία
(1)
Για
εξωτερική
γωνία
(3)
(2)
(4)
Γωνία λοξοτομής
τύπος
52/38°
τύπος 45°
Γωνία φαλτσοτομής
τύπος
52/38°
τύπος 45°
Δεξιά 31,6° Δεξιά 35,3°
Αριστερά
33,9°
Αριστερά
30°
Αριστερά
31,6°
Αριστερά
35,3°
Δεξιά 31,6° Δεξιά 35,3°
Θέση
διαμόρφωσ Άκρο διαμόρφωσης έναντι
ης στην
στον οδηγό
Εικ. A
Για
εσωτερική
γωνία
Για την
εξωτερική
γωνία
(1)
(2)
(3)
(4)
Η άκρη επαφής της οροφής
πρέπει να είναι έναντι του
οδηγού.
Η άκρη επαφής του τοίχου
πρέπει να είναι έναντι του
οδηγού.
Η άκρη επαφής της οροφής
πρέπει να είναι έναντι του
οδηγού.
Ολοκληρωμένο
τεμάχιο
Το ολοκληρωμένο
τεμάχιο θα είναι
στην αριστερή
πλευρά του δίσκου.
Το ολοκληρωμένο
τεμάχιο θα είναι
στην δεξιά πλευρά
του δίσκου.
Παράδειγμα:
Στην περίπτωση της κοπής τύπου διαμόρφωσης
κορνίζας 52/38° για την θέση (1) στην Εικ. A:
• Στρέψτε και στερεώστε την ρύθμιση λοξοτομής στις
33,9° ΑΡΙΣΤΕΡΑ.
• Προσαρμόστε και ασφαλίστε τη ρύθμιση της γωνίας
φαλτσοτομής στις 31,6° ΔΕΞΙΑ.
• Τοποθετήστε τη διαμόρφωση κορνίζας με την
πλατιά πίσω (κρυμμένη) επιφάνειά της κάτω στην
περιστροφική βάση και με το ΑΚΡΟ ΕΠΑΦΗΣ ΤΗΣ
ΟΡΟΦΗΣ έναντι στον οδηγό του πριονιού.
• Το ολοκληρωμένο τεμάχιο που πρόκειται να
χρησιμοποιηθεί θα πρέπει πάντοτε να είναι στην
ΑΡΙΣΤΕΡΗ πλευρά του δίσκου μετά την εκτέλεση
της κοπής.
7. Κοπή ελασμάτων αλουμινίου (Εικ. 43 και 44)
Όταν στερεώνετε εξελάσεις αλουμινίου, να
χρησιμοποιείτε τεμάχια αποστάτη ή μεταλλικά
κομμάτια όπως απεικονίζεται στην εικόνα για να
αποτρέπετε την παραμόρφωση του αλουμινίου. Να
χρησιμοποιείτε λιπαντικό κοπής όταν κόβετε εξελάσεις
αλουμινίου για να αποτρέπετε τη συσσώρευση υλικών
αλουμινίου στο δίσκο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην επιχειρήσετε ποτέ να κόψετε παχιές ή
στρογγυλές εξελάσεις αλουμινίου. Η στερέωση των
παχιών ή των στρογγυλών εξελάσεων αλουμινίου
μπορεί να είναι δύσκολη και μπορεί να χαλαρώσουν
κατά τη λειτουργία κοπής γεγονός που μπορεί να
οδηγήσει στην απώλεια ελέγχου και στο σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
8. Ξύλινη επένδυση
Η χρήση ξύλινης επένδυσης βοηθάει στην εξασφάλιση
κοπών χωρίς σκλήθρες στα τεμάχια εργασίας.
Στερεώστε μια ξύλινη επένδυση στον οδηγό με τη
βοήθεια των οπών του οδηγού.
Δείτε την εικόνα με τις διαστάσεις για τις
προτεινόμενες επενδύσεις ξύλου. (Εικ. 45)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιείτε ευθεία ξύλα με ομοιόμορφο πάχος ως
ξύλινη επένδυση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Χρησιμοποιείτε βίδες για να στερεώσετε την ξύλινη
επένδυση στον οδηγό. Πρέπει να τοποθετήσετε τις
βίδες με τρόπο ώστε οι κεφαλές των βιδών να
βρίσκονται κάτω από την επιφάνεια της ξύλινης
επένδυσης έτσι ώστε να μην παρεμβαίνουν με την
θέση του υλικού που κόβεται. Η έλλειψη
115
ευθυγράμμισης του υλικού που κόβεται μπορεί να
προκαλέσει την αναπάντεχη κίνηση κατά τη λειτουργία
κοπής γεγονός που μπορεί να προκαλέσει την
απώλεια του ελέγχου και τον σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Όταν η ξύλινη επένδυση είναι στερεωμένη, μη γυρίζετε
τη περιστροφική βάση με χαμηλωμένο το χερούλι. Θα
προκληθεί ζημιά στο δίσκο ή/και στην ξύλινη
επένδυση.
9. Κοπή αυλακώσεων (Εικ. 46)
Ένα κόψιμο τύπου αυλάκωσης μπορεί να εκτελεστεί
όπως περιγράφεται παρακάτω:
Ρυθμίστε τόσο τη θέση του κατώτερου ορίου στο
δίσκο χρησιμοποιώντας τη ρυθμιστική βίδα όσο και
τον ανασταλτικό βραχίονα στο όριο του βάθους κοπής
του δίσκου. Ανατρέξτε στην ενότητα “Ανασταλτικός
βραχίονας” που έχει περιγραφεί προηγουμένως.
Μετά την ρύθμιση της θέσης του κατώτερου ορίου του
δίσκου, εκτελέστε παράλληλες τομές αυλάκωσης κατά
μήκος του πλάτους του τεμαχίου εργασίας
χρησιμοποιώντας μια κοπή ολίσθησης (σπρώξτε)
όπως δείχνεται στην εικόνα. Στη συνέχεια αφαιρέστε
το υλικό του τεμαχίου εργασίας που βρίσκεται μεταξύ
των αυλακώσεων με μια σμίλη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην προσπαθήσετε να εκτελέστε αυτού του τύπου
την κοπή χρησιμοποιώντας πλατιούς δίσκους ή με
δίσκο αυλάκωσης. Αν προσπαθήσετε να εκτελέσετε
μια τομή με αυλάκωση με ένα πιο πλατύ δίσκο ή με
δίσκο αυλάκωσης μπορεί να προκληθεί απροσδόκητη
κοπή και κλώτσημα που μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
• Φροντίστε να επιστρέψετε τον ανασταλτικό
βραχίονα στην αρχική του θέση κατά την εκτέλεση
κοπών εκτός των αυλακώσεων. Αν προσπαθήσετε
να εκτελέσετε τομές με τον ανασταλτικό βραχίονα σε
λανθασμένη θέση μπορεί να προκληθεί απροσδόκητη
κοπή και κλώτσημα που μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Φροντίστε να επιστρέψετε τον ανασταλτικό βραχίονα
στην αρχική του θέση κατά την εκτέλεση κοπών εκτός
των αυλακώσεων.
Μεταφορά εργαλείου (Εικ. 47)
Φροντίστε ώστε το εργαλείο να είναι αποσυνδεδεμένο
από την ηλεκτρική παροχή. Στερεώστε το δίσκο στη γωνία
λοξοτομής 0° και την περιστροφική βάση στη θέση της
πλήρους δεξιάς γωνίας φαλτσοτομής. Ασφαλίστε τους
πόλους ολίσθησης έτσι ώστε ο χαμηλότερος πόλος
ολίσθησης να είναι ασφαλισμένος στη θέση της κινητής
βάσης, η οποία είναι πλήρως τραβηγμένη προς τον
χειριστή, και οι πάνω πόλοι να είναι ασφαλισμένοι στη
θέση της κινητής βάσης, η οποία είναι πλήρως
τραβηγμένη προς τον οδηγό (ανατρέξτε στην ενότητα με
τίτλο “Ρύθμιση κλειδώματος ολίσθησης”.) Χαμηλώστε
εντελώς το χερούλι και κλειδώστε το στη χαμηλωμένη
θέση πιέζοντας προς τα μέσα την ασφαλιστική περόνη.
Τυλίξτε το καλώδιο παροχής ρεύματος χρησιμοποιώντας
τα στηρίγματα του καλωδίου.
116
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η ασφαλιστική περόνη διατίθεται μόνο για
σκοπούς μεταφοράς και αποθήκευσης και ποτέ
δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σε εργασίες
κοπής. Η χρήση της ασφαλιστικής περόνης στις
εργασίες κοπής μπορεί να προκαλέσει την αναπάντεχη
κίνηση του δισκοπρίονου γεγονός που θα προκαλέσει
κλώτσημα και σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Μεταφέρετε το εργαλείο κρατώντας και τις δυο πλευρές
της βάση του εργαλείου όπως απεικονίζεται στην εικόνα.
Αν αφαιρέσετε τα στηρίγματα, το σάκο σκόνης κτλ., θα
μπορείτε να μεταφέρετε το εργαλείο πιο εύκολα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Στερεώνετε πάντοτε όλα τα κινούμενα μέρη πριν τη
μεταφορά του εργαλείου. Αν μετακινηθούν ή
ολισθήσουν τμήματα του εργαλείου κατά την μεταφορά
μπορεί να προκληθεί απώλεια ελέγχου ή ισορροπίας
οδηγώντας σε προσωπικό τραυματισμό.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι
σβηστό και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό
ρεύμα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία
ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό. Αν δεν σβήσετε το
εργαλείο και δεν το αποσυνδέσετε από την πρίζα
μπορεί να προκληθεί σοβαρός προσωπικός
τραυματισμός από τυχαία εκκίνηση.
• Πάντοτε να διασφαλίζετε ότι ο δίσκος είναι
αιχμηρός και καθαρός για να έχετε τη βέλτιστη και
ασφαλέστερη απόδοση. Αν προσπαθήσετε να
κόψετε με ένα στομωμένο και/ή βρώμικο δίσκο τότε
μπορεί να προκληθεί κλώτσημα γεγονός που οδηγεί σε
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Ρύθμιση της γωνίας κοπής
Το εργαλείο ρυθμίζεται και ευθυγραμμίζεται προσεχτικά
στο εργοστάσιο, αλλά ο απρόσεχτος χειρισμός ίσως να
επηρεάσει την ευθυγράμμιση. Αν το εργαλείο σας δεν
είναι σωστά ευθυγραμμισμένο, εκτελέστε τις ακόλουθες
διαδικασίες:
1. Γωνία φαλτσοτομής (Εικ. 48)
Σπρώξτε προς τα εμπρός μέχρι τέρμα τον οδηγό και
σφίξτε την ασφαλιστική βίδα για να στερεώσετε την
κινητή βάση.
Ξεσφίξτε τη λαβή που στερεώνει την περιστροφική
βάση. Γυρίστε τη περιστροφική βάση ώστε ο δείκτης
να είναι στραμμένος στις 0° στην κλίμακα της
φαλτσοτομής. Στη συνέχεια στρέψετε την
περιστροφική βάση ελαφρά προς τα δεξιά και προς τα
αριστερά για να κάτσει η περιστροφική βάση στην
εγκοπή φαλτσοτομής των 0°. (Αφήστε όπως είναι εάν
ο δείκτης δεν δείχνει τις 0°.) Ξεσφίξτε τα εξαγωγικά
κοίλα μπουλόνια που στερεώνουν τον οδηγό
χρησιμοποιώντας το σωληνωτό κλειδί. (Εικ. 49)
Χαμηλώστε εντελώς το χερούλι και κλειδώστε το στη
χαμηλωμένη θέση πιέζοντας προς τα μέσα την
ασφαλιστική περόνη. Ευθυγραμμίστε την πλευρά του
δίσκου με την πρόσοψη του οδηγού με τη βοήθεια
τριγωνικού οδηγού, κανόνα, κτλ. Κατόπιν, στερεώστε
καλά τα εξαγωγικά κοίλα μπουλόνια στον οδηγό με τη
σειρά ξεκινώντας από τη δεξιά πλευρά. (Εικ. 50)
Φροντίστε ώστε ο δείκτης να δείχνει τις 0° στην
κλίμακα φαλτσοτομής. Εάν ο δείκτης δεν δείχνει τις 0°,
ξεσφίξτε τη βίδα που στερεώνει το δείκτη και ρυθμίστε
το δείκτη έτσι ώστε να δείχνει τις 0°.
2. Γωνία λοξοτομής
(1) Γωνία φαλτσοτομής 0° (Εικ. 51)
Σπρώξτε προς τα εμπρός μέχρι τέρμα τον οδηγό
και σφίξτε την ασφαλιστική βίδα για να στερεώσετε
την κινητή βάση. Χαμηλώστε εντελώς το χερούλι
και κλειδώστε το στη χαμηλωμένη θέση πιέζοντας
προς τα μέσα την ασφαλιστική περόνη. Ξεσφίξτε
το μοχλό στο πίσω μέρος του εργαλείου. (Εικ. 52)
Στρέψτε το εξαγωνικό μπουλόνι προς τη δεξιά
πλευρά του βραχίονα με δυο ή τρεις περιστροφές
αριστερόστροφα για να δώσετε κλίση στο δίσκο
προς τα δεξιά. (Εικ. 53)
Ευθυγραμμίστε προσεκτικά την πλευρά του
δίσκου με την άνω επιφάνεια της περιστροφικής
βάσης με τη βοήθεια τριγωνικού οδηγού, κανόνα,
κτλ., περιστρέφοντας δεξιόστροφα το εξάγωνο
μπουλόνι στην δεξιά πλευρά του βραχίονα.
Κατόπιν σφίξτε γερά το μοχλό. (Εικ. 54)
Βεβαιωθείτε ότι ο δείκτης στο βραχίονα είναι
στραμμένος στις 0° της κλίμακας λοξοτομής στο
στήριγμα του βραχίονα. Εάν δεν δείχνει τις 0°,
ξεσφίξτε τη βίδα που στερεώνει το δείκτη και
ρυθμίστε τον έτσι ώστε να δείχνει τις 0°.
(2) Γωνία φαλτσοτομής 45° (Εικ. 55)
Ρυθμίστε τη γωνία λοξοτομής 45°μόνο αφού έχετε
πραγματοποιήσει την ρύθμιση της γωνίας
λοξοτομής 0°. Για να ρυθμίσετε την αριστερή
γωνία λοξοτομής 45°, ξεσφίξτε το μοχλό και
γείρετε το δίσκο εντελώς προς τα αριστερά.
Βεβαιωθείτε ότι ο δείκτης στο βραχίονα είναι
στραμμένος στις 45° της κλίμακας λοξοτομής στο
στήριγμα του βραχίονα. Αν ο δείκτης δεν είναι
στραμμένος στις 45°, περιστρέψτε το ρυθμιστικό
μπουλόνι γωνίας λοξοτομής 45° στην δεξιά
πλευρά στο στήριγμα του βραχίονα έως ότου ο
δείκτης να στραφεί στις 45°.
Για να ρυθμίσετε την δεξιά γωνία λοξοτομής 5°,
εκτελέστε την ίδια διαδικασία με αυτή που έχει
περιγραφεί παραπάνω.
Αλλαγή καρβουνακιών (Εικ. 56)
Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια. Να
αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως τα
3 mm σε μήκος. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και
ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να
αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να
χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου. (Εικ. 57)
Με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια
υποδοχής για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρμένα
καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια και ασφαλίστε
τα καπάκια υποδοχής για τα καρβουνάκια.
Μετά τη χρήση
• Μετά τη χρήση, σκουπίστε τα θραύσματα και τη σκόνη
που έχουν προσκολλήσει επάνω στο εργαλείο με ένα
πανί ή παρόμοιο υλικό. Να διατηρείτε τον
προφυλακτήρα δίσκου καθαρό σύμφωνα με τις οδηγίες
που αναφέρθηκαν στην ενότητα “Προφυλακτήρας
δίσκου”. Να λιπαίνετε τα ολισθαίνοντα τμήματα με
μηχανέλαιο για να αποφεύγετε το σκούριασμα.
• Κατά την αποθήκευση του εργαλείου τραβήξτε πλήρως
προς το μέρος σας την κινητή βάση.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων της Makita με το εργαλείο της Makita,
όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού.
• Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα εξαρτήματα
της Makita μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται. Η λανθασμένη χρήση ενός αξεσουάρ ή
εξαρτήματος μπορεί να προκαλέσει τον κίνδυνο ενός
σοβαρού προσωπικού τραυματισμού.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Δισκοπρίονα από ατσάλι και μύτες καρβιδίου
Δισκοπρίονα
φαλτσοτομής
Για ομαλή και ακριβής κοπή διάφορων
υλικών.
Συνδυασμός
Δίσκος γενική χρήσης για ταχείες και
ομαλές κοπές, εγκάρσιες τομές και
σφαλτσοτομές.
Εγκάρσια κοπή
Για ομαλές τομές εγκάρσια στις ίνες
ξύλου. Κόβει καθαρά έναντι των ινών
ξύλου.
Ακριβείς
εγκάρσιες τομές
Για καθαρές τομές χωρίς λείανση
έναντι των ινών ξύλου.
Δισκοπρίονα
φαλτσοτομής
από μη
σιδηρούχα
μέταλλα
Για φαλτσοτομές σε αλουμίνιο, χαλκό,
μπρούτζο, σωληνώσεις και άλλα μη
σιδηρούχα μέταλλα.
•
•
•
•
•
•
•
Συγκρότημα μέγγενης (Οριζόντια μέγγενη)
Κάθετη μέγγενη
Σωληνωτό κλειδί με εξάγωνο κλειδί στο άλλο του άκρο
Στήριγμα
Σάκος σκόνης
Γωνία
Τριγωνικός οδηγός
Θόρυβος
ENG905-1
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN61029:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 97 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 103 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Να φοράτε ωτοασπίδες.
117
Δόνηση
ENG900-1
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN61029:
Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη διάρκεια της
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
• Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
Για ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENG015-2
Θόρυβος και Δόνηση
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης είναι:
επίπεδο ηχητικής πίεσης: 97 dB (A)
επίπεδο ηχητικής ισχύς: 103 dB (A)
Αβεβαιότητα: 3 dB (A)
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Η συνήθης σταθμισμένη μέση τετραγωνική ρίζα της τιμής
επιτάχυνσης δεν υπερβαίνει τα 2,5 m/s2.
Αβεβαιότητα (K):1,5 m/s2
Οι τιμές αυτές έχουν ληφθεί σύμφωνα με το EN61029.
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH003-12
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα ή μηχανήματα
της Makita:
Ονομασία Μηχανήματος:
Συρόμενο σύνθετο φαλτσοπρίονο
Αρ. Μοντέλου/ Τύπος: LS1017, LS1017L
αποτελούν παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/EΚ
Και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα
ή τυποποιημένα έγγραφα:
118
EN61029
Ο εξουσιοδοτημένος μας αντιπρόσωπος στην Ευρώπη
διατηρεί τα τεχνικά έγγραφα, ο οποίος είναι:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
119
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
JM2318A026
ALA
www.makita.com
Download PDF