Samsung VP-D327 Specifications


Add to my manuals
110 Pages

advertisement

Samsung VP-D327 Specifications | Manualzz

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 101

ENGLISH

Digital Video Camcorder

VP-D323(i)/D325(i)

/D327(i)

DEUTSCH

Digitaler Camcorder

VP-D323(i)/D325(i)

/D327(i)

AF

CCD

LCD

Auto Focus

Charge Coupled Device

Liquid Crystal Display

F.ADV

PHOTO

DISPLAY

A.DUB

SLOW

X2

AF

Auto Focus

CCD

Charge Coupled Device

LCD

Liquid Crystal Display

Owner’s Instruction Book

Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.

This product meets the intent of

Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.

ELECTRONICS

Bedienungsanleitung

Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor

Inbetriebnahme des Camcorders vollständig durch. Bewahren Sie die Anleitung für den späteren Gebrauch auf.

Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden

Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.

AD68-00778G

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 2

ENGLISH

Contents Inhalt

DEUTSCH

Notes and Safety Instructions .................................... 6

Getting to Know Your Camcorder ........................... 11

Features ................................................................................................................. 11

Accessories Supplied with camcorder .................................................................. 12

Front & Left View ................................................................................................... 13

Left side View ........................................................................................................ 14

Right & Top View ................................................................................................... 15

Rear & Bottom View .............................................................................................. 16

Remote control ...................................................................................................... 17

OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) .............................. 18

OSD (On Screen Display in M.REC and M.PLAY modes) .................................. 19

Turning the OSD on/off (On Screen Display) ................................................ 19

Preparation .............................................................. 20

How to use the Remote Control .......................................................................... 20

Battery Installation for the Remote Control .................................................... 20

Self Record using the Remote Control .......................................................... 20

Lithium Battery Installation ......................................................................................21

Adjusting the Hand Strap ..................................................................................... 22

Hand strap ....................................................................................................... 22

Attaching the Lens Cover ............................................................................... 22

Connecting a Power Source ................................................................................. 23

To use the AC Power adapter and DC Cable ............................................... 23

To select the CAMCORDER mode ..................................................................23

Using the Lithium Ion Battery Pack ..................................................................... 24

Charging the Lithium Ion Battery Pack .......................................................... 24

Table of continuous recording time based on model and battery type .................................................................................................... 25

Battery level display ........................................................................................ 26

Inserting and Ejecting a Cassette ........................................................................ 27

BASIC Recording ..................................................... 28

Making your First Recording ................................................................................. 28

Selecting the OSD LANGUAGE .............................................................................29

Record Search (REC SEARCH) ................................................................... 30

Hints for Stable Image Recording ......................................................................... 31

Recording with the LCD monitor .................................................................... 31

Recording with the Viewfinder ....................................................................... 31

Adjusting the LCD ................................................................................................ 32

Using the VIEWFINDER ...................................................................................... 33

Adjusting the Focus ........................................................................................ 33

Playing back a tape you have recorded on the LCD ........................................... 34

Adjusting the LCD during PLAY ..................................................................... 35

Controlling Sound from the Speaker ................................................................... 35

Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise .......6

Überblick über den Camcorder .................................11

Funktionen und Merkmale.....................................................................................11

Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör..............................................................12

Vorderansicht und linke Seite ...............................................................................13

Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)......................................................................14

Seitenansicht (rechts) und Oberseite ...................................................................15

Rückansicht und Unterseite ..................................................................................16

Fernbedienung .....................................................................................................17

Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus ........................18

Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus ...........................................19

Monitoranzeigen ein-/ausschalten................................................................19

Camcorder vorbereiten..............................................20

Fernbedienung verwenden ..................................................................................20

Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen ..........................................20

Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung...........................................20

Lithiumbatterie einsetzen ......................................................................................21

Halteschlaufe einstellen ........................................................................................22

Halteschlaufe ...............................................................................................22

Objektivkappe aufsetzen .............................................................................22

Stromversorgung des Camcorders.......................................................................23

Camcorder an eine Steckdose anschließen ................................................23

Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden .................................23

Lithium-Ionen-Akku verwenden ...........................................................................24

Lithium-Ionen-Akku aufladen....................................................................... 24

Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene

Aufnahmemodi/Akkutypen) ..........................................................................25

Akku-Ladestandsanzeige .............................................................................26

Kassetten einlegen und entnehmen .....................................................................27

Einfache Aufnahmen erstellen ...................................28

Ihre erste Aufnahme..............................................................................................28

Monitoranzeigesprache auswählen (OSD)...........................................................29

Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH) ............................................................30

Tipps für gute Aufnahmen.....................................................................................31

Aufnahmen mit LCD-Monitor........................................................................31

Aufnahmen mit Suchermonitor.....................................................................31

LCD-Monitor einstellen..........................................................................................32

Suchermonitor einstellen.......................................................................................33

Fokus einstellen ............................................................................................33

Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben .................................................34

LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.......................................35

Tonwiedergabe über den Lautsprecher................................................................35

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 3

ENGLISH

Contents Inhalt

DEUTSCH

Advanced Recording ............................................... 36

Use of various Functions ....................................................................................... 36

Setting menu items ......................................................................................... 36

Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and

M.REC or M.PLAY mode................................................................................. 37

Availability of functions in each mode ............................................................ 38

CLOCK SET ................................................................................................... 39

WL. REMOTE ................................................................................................. 40

BEEP SOUND (VP-D323i/D325i/D327i only) .............................................. 41

SHUTTER SOUND (VP-D323i/D325i/D327i only) ...................................... 42

DEMONSTRATION ....................................................................................... 43

PROGRAM AE ............................................................................................... 44

Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 45

WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 46

Zooming In and Out ........................................................................................ 47

TELE MACRO...................................................................................................47

Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ..................................................... 48

Digital Zoom ................................................................................................... 48

DIS (Digital Image Stabilizer) ......................................................................... 49

DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 50

Selecting an effect .......................................................................................... 51

REC MODE .................................................................................................... 52

AUDIO MODE ................................................................................................ 53

WIND CUT ..................................................................................................... 54

DATE/TIME .................................................................................................... 55

TV DISPLAY ................................................................................................... 56

Using Quick Menu ................................................................................................ 57

Setting the Quick menu .................................................................................. 58

SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 59

SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................... 60

EASY Mode (for Beginners) .................................................................................. 61

AF/MF (Auto Focus/Manual Focus) ...................................................................... 62

Auto Focusing ................................................................................................. 62

Manual Focusing ............................................................................................. 62

BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 63

Fade In and Out .................................................................................................... 64

To Start Recording .......................................................................................... 64

To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 64

Audio dubbing ........................................................................................................ 65

Dubbing sound. ................................................................................................ 65

Dubbed Audio Playback ................................................................................. 66

PHOTO Image Recording ..................................................................................... 67

Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 67

NIGHT CAPTURE (0 lux recording) .......................................................................68

POWER NIGHT CAPTURE ....................................................................................69

Weiterführende Funktionen .......................................36

Weiterführende Funktionen verwenden................................................................36

Menü verwenden ..........................................................................................36

Menüoptionen einstellen...............................................................................37

Funktionen kombinieren ...............................................................................38

CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)...............................................39

WL.REMOTE (Fernbedienung) ....................................................................40

BEEP SOUND (Signalton) (nur VP-D323i/D325i/D327i ) ...........................41

SHUTTER SOUND (nur VP-D323i/D325i/D327i ) ......................................42

DEMONSTRATION (Demo-Funktion)..........................................................43

PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) ....................................................44

Belichtungsprogramm einstellen ..................................................................45

WHT.BALANCE (Weißabgleich)...................................................................46

Ein- und Auszoomen ....................................................................................47

TELE MACRO ..............................................................................................47

D.ZOOM (Digitaler Zoom) ............................................................................48

Digitaler Zoom...............................................................................................48

DIS (Digitale Bildstabilisierung) ...................................................................49

DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) ...................................................... 50

Digitaleffekt wählen.......................................................................................51

REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit).......................................................52

AUDIO MODE (Audiomodus).......................................................................53

WIND CUT (Rauschunterdrückung).............................................................54

DATE/TIME (Datum und Uhrzeit).................................................................55

TV DISPLAY (Monitoranzeigen).................................................................. 56

Kurzmenü verwenden ...........................................................................................57

Kurzmenü aufrufen .......................................................................................58

SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)...........59

SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) ..........................................................60

EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen).............................................................61

Autofokus (AF) und Manuelle Fokussierung (MF) ..............................................62

Autofokus (AF) ..............................................................................................62

Manuelle Fokussierung (MF)........................................................................62

BLC (Gegenlichtausgleich) ...................................................................................63

FADE (Einblenden und Ausblenden) ....................................................................64

Am Anfang einer Aufnahme einblenden.......................................................64

Am Ende einer Aufnahme ausblenden ........................................................64

Nachvertonung ......................................................................................................65

Ton nachträglich aufzeichnen .......................................................................65

Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben .........................................66

Fotos aufnehmen ..................................................................................................67

Fotoaufnahme suchen..................................................................................67

NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion).......................................................68

POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit) .......69

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 4

ENGLISH

Contents Inhalt

DEUTSCH

Various Recording Techniques ............................................................................. 70

Playback .................................................................. 71

Tape Playback ....................................................................................................... 71

Playback on the LCD ...................................................................................... 71

Playback on a TV monitor .............................................................................. 71

Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 71

Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................... 72

Playback .......................................................................................................... 72

Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 73

Playback pause ............................................................................................... 73

Picture search (Forward/Reverse) .................................................................. 73

Slow playback (Forward/Reverse) ................................................................. 73

Frame advance (To play back frame by frame) ............................................ 74

X2 Playback (Forward/Reverse ) ................................................................... 74

Reverse playback ........................................................................................... 74

ZERO MEMORY .................................................................................................. 75

PB DSE (Playback Digital Special Effects) ......................................................... 76

PB ZOOM ............................................................................................................. 77

Recording in PLAYER mode

(VP-D323i/D325i/D327i only) .............. 78

IEEE 1394 Data Transfer ............................................. 79

Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ......................... 79

Connecting to a DV device ............................................................................. 79

Connecting to a PC ......................................................................................... 79

System requirements ...................................................................................... 80

Recording with a DV connection cable

(VP-D323i/D325i/D327i only) .......................................................................... 80

USB interface .......................................................... 81

Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................... 81

System Requirements ........................................................................................... 81

Installing DVC Media 5.1 Program ........................................................................ 82

Using the “PC camera” function .................................................................... 82

Using the “removable Disk” function ............................................................. 83

Using the “USB streaming” function.............................................................. 83

Connecting to a PC ............................................................................................... 83

Digital Still Camera mode ........................................... 84

MEMORY STICK (Optional Accessory)................................................................. 84

Memory Stick Functions .................................................................................. 84

Inserting and ejecting the Memory Card ........................................................ 85

Structure of folders and files on the Memory Card ........................................ 86

Image Format .................................................................................................. 86

Verschiedene Aufnahmetechniken .......................................................................70

Wiedergabe ...............................................................71

Aufnahmen wiedergeben ......................................................................................71

Wiedergabe auf dem LCD-Monitor .............................................................71

Wiedergabe auf einem Fernsehgerät .........................................................71

Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang..........................................71

Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang .....................................72

Wiedergabe...................................................................................................72

Funktionen im Wiedergabemodus .......................................................................73

Standbild (Pause) ........................................................................................73

Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts).................................................................73

Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)........................................................................73

Einzelbild-Wiedergabe..................................................................................74

X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter

Geschwindigkeit)...........................................................................................74

Wiedergabe rückwärts ..................................................................................74

ZERO MEMORY (Zählernullpunkt).......................................................................75

PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)....................................................................76

PBZOOM (Wiedergabe-Zoom) .............................................................................77

Aufzeichnen im Wiedergabemodus

(nur VP-D323i/D325i/D327i)...............

78

Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 .........79

Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK) .................79

Anschluss an ein DV-Gerät .........................................................................79

Anschluss an einen PC ...............................................................................79

Systemvoraussetzungen ..............................................................................80

Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D323i/D325i/D327i)............................80

USB-Schnittstelle .......................................................81

Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen .........................................81

Systemvoraussetzungen.......................................................................................81

DVC Media 5.1 installieren ...................................................................................82

Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden .....................................82

Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden ....................83

USB-Streaming verwenden ..........................................................................83

Anschluss an einen PC.........................................................................................83

Digitalkamera-Modus ................................................84

MEMORY STICK (Optionales Zubehör)...............................................................84

Funktionen des Memory Sticks ....................................................................84

Memory Card einlegen und entnehmen.......................................................85

Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Card ...............................86

Bildformat ......................................................................................................86

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 5

ENGLISH

Contents Inhalt

DEUTSCH

Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 86

MEMORY FILE NUMBER ..................................................................................... 87

Selecting the image quality ................................................................................... 88

Select the image quality ................................................................................ 88

Number of images on the Memory Card ....................................................... 88

Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode ................................ 89

Recording images to a Memory Card ............................................................ 89

Recording an image from a cassette as a still image .................................. 90

Viewing Still images ............................................................................................... 91

To view a Single image.................................................................................... 91

To view a slide show ........................................................................................ 91

To view the Multi Display ................................................................................. 92

Copying still images from a cassette to Memory Card ......................................... 93

Marking images for printing ................................................................................... 94

Protection from accidental erasure ........................................................................ 95

Deleting Still images .............................................................................................. 96

Formatting the Memory Card ................................................................................ 97

Attention .......................................................................................................... 97

MPEG RECORDING ............................................................................................. 98

Selecting the moving picture sizes ....................................................................... 99

MPEG Playback .................................................................................................. 100

Maintenance........................................................... 101

After finishing a recording ................................................................................... 101

Cleaning and Maintaining the Camcorder ........................................................... 102

Cleaning the Video Heads ............................................................................ 102

Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 103

Power sources .............................................................................................. 103

Colour system ............................................................................................... 103

Troubleshooting...................................................... 104

Troubleshooting ................................................................................................... 104

Self Diagnosis Display .................................................................................. 104

Moisture Condensation ................................................................................. 104

Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ....................................... 105

Specifications...........................................................107

INDEX .................................................................... 108

Camcorder-Betriebsart einstellen .........................................................................86

Dateinummerierung beim Speichern von Einzelbildern .......................................87

Bildqualität einstellen.............................................................................................88

Bildqualität auswählen ..................................................................................88

Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Card .................................88

Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Card speichern .......................89

Einzelbilder auf dem Memory Card speichern.............................................89

Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern .........................................90

Einzelbilder wiedergeben ......................................................................................91

So zeigen Sie ein Einzelbild an....................................................................91

So zeigen Sie eine Diashow an ...................................................................91

So zeigen Sie eine Bildübersicht an ............................................................92

Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Card kopieren ....................... 93

Bilder mit einer Druckmarke versehen .................................................................94

Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.....................................................95

Einzelbilder löschen ..............................................................................................96

Memory Card formatieren ....................................................................................97

Achtung .........................................................................................................97

Videoclips im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC)......................................98

Auflösung auswählen ............................................................................................99

Videoclips im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB) ....................................100

Hinweise zur Pflege des Camcorders .....................101

Nach der Verwendung ........................................................................................101

Camcorder reinigen.............................................................................................102

Videoköpfe reinigen ...................................................................................102

Camcorder im Ausland verwenden ...................................................................103

Stromnetz....................................................................................................103

Farbsystem .................................................................................................103

Bei Problemen .........................................................104

Bei Problemen ....................................................................................................104

Fehleranzeigen ...........................................................................................104

Bei Feuchtigkeitskondensation...................................................................104

Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus .....................................105

Technische Daten ....................................................107

INDEX......................................................................108

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 6

ENGLISH

Notes and Safety Instructions

Notes regarding the rotation of the LCD screen

Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.

Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.

Wichtige Informationen und

Sicherheitshinweise

DEUTSCH

Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors

Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen gezeigt.

Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.

1. LCD screen closed.

1 1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor.

2. Standard recording using the LCD screen.

■ Open the LCD screen with your finger.

3. Recording when looking at the LCD screen from the top.

2

3

LCD open knob

2. Standardaufnahme mit

Verwendung des LCD-Monitors.

■ Um den LCD-Monitor zu

öffnen, drücken Sie auf die

Entriegelungs- taste am LCD-

Monitor (siehe Abbildung), und klappen Sie den Monitor aus.

3. Aufnahme mit nach oben gedrehtem LCD-Monitor.

4. Recording when looking at the LCD screen from the front.

4 4. Aufnahme mit nach vorne gedrehtem LCD-Monitor.

5. Recording with the LCD screen closed.

5

5. Aufnahme mit eingeklapptem

LCD-Monitor.

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 7

ENGLISH

Notes and Safety Instructions

Wichtige Informationen und

Sicherheitshinweise

DEUTSCH

Notices regarding COPYRIGHT

(VP-D323i/D325i/D327i only)

Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted.

Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.

Hinweis zum Urheberrecht

(nur VP-D323i/D325i/D327i)

Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes

Material können urheberrechtlich geschützt sein.

Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das

Urheberrecht.

Notes regarding moisture condensation

1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder.

Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation

1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im

Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.

for example:

When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.)

When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)

Zum Beispiel:

- Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen

Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.

- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.

2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery pack removed.

Notes regarding CAMCORDER

1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature

(above 60°C or 140°F).

For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.

2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das

(DEW)

Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei

Stunden an einem warmen und trockenen Ort.

Hinweise zum Camcorder

1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus

(über 60°C).

Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder im direkten Sonnenlicht liegen.

2. Do not let the camcorder get wet.

Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.

Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.

2. Der Camcorder darf nicht nass werden.

Schützen Sie daher den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit

(Regen, Meerwasser usw.).

Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.

Unter Umständen sind diese Schäden irreparabel.

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 8

ENGLISH

Notes and Safety Instructions

Notes regarding the battery pack

- Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record.

- To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it.

- If your camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes with a tape installed, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.

- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.

Dropping the battery pack may damage it.

A brand new battery pack is not charged.

Before using the battery pack, you need to charge it completely.

It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making a long recordings, because the LCD uses up more battery power.

* When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.

Notes regarding the Video Head Cleaning

To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.

If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.

- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.

Wichtige Informationen und

Sicherheitshinweise

DEUTSCH

Hinweise zum Akku

- Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor

Sie ihn verwenden.

- Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn

Sie ihn nicht verwenden, um den Akku zu schonen.

- Wenn sich der Camcorder im

Aufnahmemodus (CAMERA) mit eingelegter Kassette länger als fünf

Minuten in Betriebsbereitschaft (STBY) befindet, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten.

- Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den Camcorder angeschlossen ist.

Lassen Sie den Akku nicht herunterfallen, da er sonst beschädigt werden könnte.

- Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.

Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.

längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCD-

Monitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie verbraucht als der LCD-Monitor.

* Akkus gehören nicht in den Restmüll. Bitte beachten Sie die gesetzlichen Regelungen.

Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer

Gemeinde oder überall dort abgegeben, wo Akkus dieses Typs verkauft werden.

Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe

- Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale

Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.

Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder anstelle des Wiedergabebilds nur ein blaues Bild angezeigt wird, kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen.

Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer

Trockenreinigungskassette.

- Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten, da diese die

Videoköpfe beschädigen könnten.

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 9

ENGLISH

Notes and Safety Instructions

Wichtige Informationen und

Sicherheitshinweise

DEUTSCH

Note regarding the LENS

Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.

Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).

Notes regarding electronic viewfinder

1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing towards the sun.

Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight.

Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD

1. The LCD display has been manufactured using high precision technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in colour) that appear on the LCD display.

These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way.

2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly.

If this occurs, we recommend using the viewfinder.

3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.

Notes regarding the hand strap

To ensure a steady picture during filming, check that the hand strap is properly adjusted.

Do not force your hand into the hand strap as you could damage it.

Hinweis zum Objektiv

- Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die

Sonne.

Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!

Hinweise zum elektronischen Sucher

1 . Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt auf die Sonne gerichtet ist.

Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen!

Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.

Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor

1 . Der LCD-Monitor wurde mit höchster Präzision gefertigt.

Trotzdem kann es vorkommen, dass auf dem Monitor kleine Punkte

(rot, blau oder grün) zu sehen sind.

Es handelt sich dabei nicht um eine

Fehlfunktion und beeinträchtigt die

Aufnahmen in keiner Weise.

2 . In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige auf dem

LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.

Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.

3 . Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.

Hinweise zur Halteschlaufe

- Stellen Sie vor dem Aufnehmen die

Halteschlaufe richtig ein. Dies ermöglicht wackelfreie Aufnahmen in bequemer Haltung.

Ziehen oder reißen Sie nicht an der

Halteschlaufe, andernfalls könnten die

Befestigungsösen oder die Schnalle beschädigt werden.

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 10

ENGLISH

Notes and Safety Instructions

Precautions regarding the Lithium battery

1. The lithium battery maintains the clock function and user settings; even if the battery pack or AC adapter is removed.

2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from time of installation.

3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.

In this case, replace the lithium battery with a new one(type

CR2025).

4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.

Replace only with the same or equivalent type.

Wichtige Informationen und

Sicherheitshinweise

DEUTSCH

Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie

1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom

Netz noch vom Akku mit Strom versorgt wird.

2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).

3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, wird anstelle von

Datum und Uhrzeit ”---” angezeigt, wenn Sie die Funktion

DATE/TIME aktivieren (Einstellung ON).

Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ

CR2025 ein.

4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!

Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des gleichen oder eines vergleichbaren Typs.

Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.

Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.

Kindern aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.

SERVICING

Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.

Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.

Refer all servicing to qualified service personnel.

REPLACEMENT PARTS

When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part.

Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.

WARTUNG

Versuchen Sie in keinem Fall, Reparaturen an diesem CAMCORDER selbst vorzunehmen, da beim Öffnen oder Abnehmen der

Abdeckungen spannungsführende Bauteile und/oder andere

Gefahrenquellen freigelegt werden können.

Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten daher ausschließlich von qualifizierten Fachkräften durchführen lassen.

ERSATZTEILE

Falls Ersatzteile benötigt werden, achten Sie darauf, dass der

Kundendienstmitarbeiter Ersatzteile verwendet, die vom Hersteller angegeben wurden oder die gleichen Merkmale aufweisen wie das jeweilige Originalteil.

Wenn ungeeignete Ersatzteile verwendet werden, kann es zu

Bränden, Stromschlägen oder anderen Gefahren kommen.

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 11

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder

DEUTSCH

Features

• MULTI OSD LANGUAGE

You can select the desired OSD Language among English, French,

German, Spanish, Italian, Polish and Dutch.

• Digital data transfer function with IEEE1394

By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.

• USB interface for digital image data transfer

You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.

• PHOTO

The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while in Camera mode.

• 900x Digital zoom

Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.

• Colour TFT LCD

A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.

• Digital Image Stabilizer (DIS)

The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high magnification.

• Various digital effects

The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by adding various special effects.

• Back Light Compensation (BLC)

The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording.

• Program AE

The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed.

• NIGHT CAPTURE

The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a dark place.

• Digital Still Camera function

■ Using Memory Card, you can easily record and playback standard

■ still images.

You can transfer standard still images on the Memory Card to your

PC using the USB interface.

• MPEG Recording

MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.

• MULTI MENORY CARD SLOT (VP-D325(i)/D327(i) only)

Multi Memory Card Slot is able to use the Memory Stick, the MMC and the SD.

Funktionen und Merkmale

• Mehrsprachige Monitoranzeige (OSD)

Sie können für die Monitoranzeige die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch,

Niederländisch, Italienisch, Polnisch und Spanisch auswählen.

• Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394

Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte Bilder auf einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden. Die

Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein serielles

Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur Übertragung von DV-

Daten (DV – Digital Video).

• USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung

Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Zusatzkarte an einen PC übertragen.

• Fotofunktion

Mit dieser Funktion können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA) ein Einzelbild mit Ton aufzeichnen.

• 900x digitaler Zoom

Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 900fach vergrößert aufzeichnen.

• TFT-Farbmonitor

Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an und ermöglicht Ihnen das sofortige Wiedergeben der gemachten Aufnahmen.

• Digitale Bildstabilisierung (DIS)

Die digitale Bildstabilisierung (DIS – Digital Image Stabilizer) gleicht ein Zittern des Bildes bei Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starken

Vergrößerungen aus.

• Digitale Spezialeffekte (DSE)

Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE – Digital Special Effects) können Sie Ihre

Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.

• Gegenlichtausgleich (BLC)

Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation) kann ein heller

Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.

• Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)

Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.

• Nachtaufnahmefunktion (NIGHT CAPTURE)

Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie Aufnahmen im Dunkeln machen.

• Digitalkamera-Modus

■ Mit dem Memory Card können Sie bequem Standard-Einzelbilder aufnehmen und wiedergeben.

■ Mit der USB-Schnittstelle können Sie auf dem Memory Card gespeicherte

Standard-Einzelbilder auf einen PC übertragen.

• Videoclips auf Memory Card speichern (MPEG REC)

Mit Hilfe der Funktion MPEG REC können Sie Bildsequenzen auf dem

Memory Card speichern.

• Kartenschacht für mehrere Memory Cards (nur VP-D325(i)/D327(i))

Der Kartenschacht für mehrere Memory Cards kann mit dem Memory Stick, der MMC und der SD verwendet werden.

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 12

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Accessories Supplied with camcorder

Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera.

Überblick über den Camcorder

DEUTSCH

Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör

Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.

Basic Accessories

1. Lithium Ion Battery pack

2. AC Power Adapter

(AA-E8 TYPE)

3. AC Cord

4. Multi-AV Cable

(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)

5. Instruction Book

6. Lithium battery for

Remote Control and Clock.

(TYPE: CR2025, 2EA)

7. Remote Control

8. USB cable

9. Software CD

10. Lens Cover

11. Shoulder strap

1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter

(AA-E8 TYPE)

4. Multi-AV Cable

(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)

5. Instruction Book

7. Remote Control

10. Lens Cover

8. USB cable

11. Shoulder strap

Optional Accessories

12. Memory Stick

13. Scart adapter

12. Memory Stick 13. Scart adapter

3. AC cord

6. Lithium battery

(CR2025, 2EA)

9. Software CD

Mitgeliefertes Zubehör

1. Lithium-Ionen-Akku

(TYP AA-E8)

2. Netzadapter

3. Netzkabel

4. Multi-AV-Kabel

5. Bedienungsanleitung

6. Lithiumbatterien für

Fernbedienung oder Uhr

(Typ CR2025, 2EA)

7. Fernbedienung

8. USB-Kabel

9. Software-CD-ROM

10. Objektivkappe

11. Schultergurt

Optionales Zubehör

12. Memory Stick

13. Scart-Adapter

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 13

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Front & Left View

1.Internal MIC

2. Lens

3. TAPE EJECT

4. IR(Infrared) Light

5. Remote sensor

Überblick über den Camcorder

DEUTSCH

Vorderansicht und linke Seite

6. Accessories shoe

7. Viewfinder

8. Slow shutter button

9. MENU button

10. MENU Selector

(MENU/VOLUME/MF)

11. TFT LCD monitor

1. Internal MIC

2. Lens

3. TAPE EJECT

4. IR(Infrared) Light

5. Remote sensor

6. Accessories shoe

7. Viewfinder (see page 33)

8. Slow shutter button

9. MENU button

10. MENU Selector

(MENU/VOLUME/MF)

11. TFT LCD monitor

1. Integriertes Mikrofon

2. Objektiv

3. Taste EJECT zum Öffnen des

Kassettenfachs

4. IR (Infrarot)-Leuchte

5. Sensor für Fernbedienung

6. Anschluss für Videoleuchte

7. Suchermonitor

(siehe Seite 33)

8. Taste SLOW SHUTTER

9. Menütaste MENU

10. Menü-Einstellrad

(Menüauswahl/

Lautstärkeregelung)

11. TFT-Farbmonitor

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 14

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Left Side View

Überblick über den Camcorder

DEUTSCH

Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)

2. Speaker

1. Function buttons

1. Function buttons

PLAYER

: (REW)

: (FF)

: (PLAY/STILL)

: (STOP)

CAMERA

REC SEARCH – REV

M.PLAY

REC SEARCH +

FADE

BLC

FWD

S.SHOW

MULTI

2. Speaker

3.

EASY. Q (see page 61)

4.

PB ZOOM/MACRO

5.

Mode switch (MEMORY CARD/TAPE)

6.

DISPLAY

3. EASY. Q

4. PB ZOOM/MACRO

5. Mode switch

6. DISPLAY

1. Funktionstasten

PLAYER

: Zurückspulen

CAMERA M.PLAY

REC SEARCH – REV

: Vorspulen REC SEARCH + FWD

: Wiedergabe/Standbild FADE S.SHOW

: Stopp BLC MULTI

2. Lautsprecher

3.

Taste EASY Q (siehe Seite 61)

4.

Taste PB ZOOM für/MACRO

5.

Funktionsschalter MEMORY CARD/TAPE

6.

Anzeigetaste DISPLAY

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 15

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Right & Top View

1. PHOTO button

2. Multi-AV Jack

3. USB Jack

4. START/STOP button

5. DV Jack

6. DC Jack

Überblick über den Camcorder

Seitenansicht (rechts) und Oberseite

1. PHOTO button

(see page 67)

2. Multi-AV Jack

3. USB Jack

4. START/STOP button

5. DV Jack

6. DC Jack

7. NIGHT CAPTURE switch

8. Zoom lever

9. External MIC in

(see page 65)

10. Power Switch

11. Handstrap

1. Taste PHOTO

(siehe Seite 67)

2. Multi-AV-Buchse

3. USB-Anschluss

4. Taste START/STOP

5. DV-Anschluss

6. Anschluss DC IN für Netzadapter

DEUTSCH

7. NIGHT CAPTURE switch

8. Zoom lever

9. External MIC in

10. Power Switch

11. Handstrap

7. Schalter NIGHT CAPTURE

8. Zoomeinsteller W/T

9. Buchse MIC zum

Anschluss eines externen

Mikrofons

(siehe Seite 65)

10. Betriebsmodus-Schalter

11. Halteschlaufe

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 16

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Rear & Bottom View

Überblick über den Camcorder

DEUTSCH

Rückansicht und Unterseite

4. Tripod receptacle 5. Memory Card slot

1. Hook for shoulder starp

2. Charging indicator

3. LITHIUM Battery Cover

1. Hook for shoulder starp

2. Charging indicator

3. LITHIUM Battery Cover

4. Tripod receptacle

5. Memory Card slot

6. Battery Release

6. Battery Release

Memory Card slot Schacht für Memory Card

VP-D323(i)

Memory Stick

VP-D325(i)/D327(i)

Memory Stick

Memory Stick PRO

SD/MMC

1. Öse für Schultergurt

2. Ladeanzeige

3. Abdeckung des

Batteriefachs

4. Stativbefestigung

5. Schacht für Memory Card

6. Freigabetaste BATTERY

RELEASE zum Abnehmen des Akkus

(Usable MEMORY CARDs)

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 17

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Remote control

1. PHOTO

2. START/STOP

3. SELF TIMER

4. ZERO MEMORY

5. PHOTO SEARCH

6. A.DUB

7. (FF)

8. (REW)

9. (PLAY)

10. Direction

Überblick über den Camcorder

DEUTSCH

Fernbedienung

18. DISPLAY

17. Zoom

16. X2

15. DATE/TIME

14. (SLOW)

13. (STILL)

12. (STOP)

11. F. ADV

1. PHOTO

2. START/STOP

3. SELF TIMER (see page 20)

4. ZERO MEMORY

(see page 75)

7.

8.

5. PHOTO Search

6. A.DUB (see page 65)

(FF)

(REW)

9.

(PLAY)

10. Direction ( , )

(see page 73)

11. F. ADV (see page 74)

12.

(STOP)

13.

14.

(STILL)

(SLOW)

15. DATE/TIME

16. X2 (see page 74)

17. Zoom

18. Display

3. Taste SELF TIMER für

Selbstauslöser-Aufnahmen

(siehe Seite 20)

4. Taste ZERO MEMORY zum

Setzen des Zählernullpunkts

(siehe Seite 75)

6. Taste A.DUB zum

Nachvertonen (siehe Seite

65)

7. Taste (FF)

8. Taste (REW)

(Zurückspulen)

9. Taste (PLAY)

(Wiedergabe)

10. Richtungstasten ( , )

(siehe Seite 73)

11. Taste F.ADV für

Einzelbildanzeige

(siehe Seite 74)

12. Taste (STOP)

(Bandlauf stoppen)

13. Taste (STILL) (Standbild)

14. Taste (SLOW) (Zeitlupe)

15. Taste DATE/TIME

(Datum und Uhrzeit)

16. Taste X2 für Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit

(siehe Seite 74)

17. Tasten zum Ein- und

Auszoomen

18. Taste DISPLAY für

Monitoranzeigen

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 18

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder

DEUTSCH

OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)

1. Battery level (see page 26)

2. Easy mode (see pages 61)

3. DSE (Digital Special Effects) mode

(see page 50)

4. Program AE (see page 44)

5. White Balance mode (see page 46)

6. BLC (Back Light Compensation)

(see page 63)

7. Manual focus (see page 62)

8. Shutter speed and EXPOSURE

(see page 59)

9. Zoom position (see page 47)

10. NIGHT CAPTURE (see page 68)

11. DATE/TIME (see page 55)

12. USB

13. WL. REMOTE

14. WIND CUT (see page 54)

15. Audio recording mode (see page 53)

16. Zero memory indicator (see page 75)

17. Remaining Tape (measured in minutes)

18. Tape Counter

19. Operating mode

20. Record speed mode

21. PHOTO mode

22. Self recording and waiting timer

(see page 20)

23. DIS (see page 49)

24. Volume control (see page 35)

25. Audio playback channel

26. DV IN(DV data transfer mode)

(see page 79)

27. DEW (see page 7)

28. Message Line

29. PB DSE (see page 76)

30. PB ZOOM (see page 77)

31. POWER NIGHT CAPTURE (see page 69)

32. Tele MACRO (see page 47)

31

9

8

1

2

3

6

4

5

7

25

30

29

30

Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus

OSD in CAMERA mode

EASY

MIRROR

BLC

MF

SHUTTER

EXPOSURE

OSD in PLAYER mode

PB ZOOM

1.2x

MIRROR

ENTER :

VOL.

23 32 22 21

SOUND [ 2 ]

TAPE !

NIGHT CAPTURE

P

ZOOM

20

REC

19

M - 0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

1 6 bit

1 2 : 0 0

1 0 . J A N . 2 0 0 4

SHUTTER

EXPOSURE

21 20 19

18

17

16

28

15

14

13

12

11

10

1. Akkuladestand (siehe Seite 26)

2. EASY-Modus (siehe Seite 61)

3. Digitale Spezialeffekte (DSE-Modus)

(siehe Seite 50)

4. Belichtungsprogramme (Program AE)

(siehe Seite 44)

5. Weißabgleich-Modus (WHT.BALANCE)

(siehe Seite 46)

6. Gegenlichtausgleich (BLC) (siehe Seite 63)

7. Manuelle Fokussierung (MF) (siehe Seite 62)

8. Belichtungszeit (SHUTTER) und Blende

(EXPOSURE) (siehe Seite 59)

9. Zoomposition (siehe Seite 47)

10.Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE)

(siehe Seite 68)

11. Datum und Uhrzeit (DATE/TIME) (siehe Seite 55)

12.USB

13.Fernbedienung (WL.REMOTE)

14.Rauschunterdrückung (WIND CUT)

(siehe Seite 54)

15.Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 53)

. . . C

[ 1 1 ]

M - 0 : 0 0 : 0 0

1 0 . J A N . 2 0 0 4

24

5 5 min

1 6 bit

DV

1 2 : 0 0

11

27

28

26

16.Nullpunkt-Speicheranzeige (ZERO MEMORY)

(siehe Seite 75)

17.Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)

18.Bandzählwerk

19.Betriebsmodus

20.Bandlaufgeschwindigkeit

21.Fotoaufnahmemodus

22.Selbstauslöser und Verzögerungstimer

(siehe Seite 20)

23.Digitale Bildstabilisierung (DIS) (siehe Seite 49)

24.Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 35)

25. Audiokanal für die Wiedergabe

26. Datenempfangsmodus (DV IN) (siehe Seite 79)

27. DEW (Feuchtigkeitssensor) (siehe Seite 7)

28. Diagnose- und Fehlermeldungen

29. Wiedergabe-Digitaleffekte (PB DSE) (siehe Seite 76)

30. Wiedergabe-Zoom (PB ZOOM) (siehe Seite 77)

31. Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit (siehe Seite 69)

32. TELE MACRO (siehe Seite 47)

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 19

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder

DEUTSCH

OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus

A. Folder number-file number (see page 86)

B. Image counter

- Current still image/Total number of recordable still images.

C. CARD (MEMORY CARD) indicator

D. Image recording and loading indicator

E. Quality

F. ERASE PROTECTION indicator

(see page 95)

G. Print Mark (see page 94)

H. SLIDE SHOW

I.

MPEG4 SCREEN SIZE

Turning the OSD on/off (On Screen Display)

Turning OSD on/off

Press the DISPLAY button on the left side panel.

- Each press of the button toggles the OSD function on and off.

- When you turn the OSD off,

In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q

modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned OFF and the key input is displayed for 3 seconds then turned off.

In PLAYER mode: When you press any

Function button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.

Turning the DATE/TIME on/off

A

OSD in M.REC mode

OSD in M.PLAY mode

H

SLIDE

1 0 0 - 0 0 0 1

- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched

ON or OFF.

- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the

DATE/TIME mode. (see page 55)

- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or

OFF. (see page 57) (only in CAMERA/M.REC mode)

E D C

SF 2 2 / 2 4 0

3 5 2 2 min

B

I

A. Verzeichnis- und Dateinummer (siehe Seite 86)

B. Bildzähler

- Aktuelles Bild/Gesamtzahl speicherbarer

Einzelbilder

C. Speicheranzeige für Memory Card

D. Aufnahme- und Ladeanzeige

E. Qualität

F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 95)

G. Druckmarke (PRINT MARK) (siehe Seite 94)

H. Diashow-Anzeige (S. SHOW)

I. MPEG4-Bildformat

F G

1 2 : 0 0

1 0 . J A N . 2 0 0 4

MEMORY CARD !

0 0 1

2 2 / 2 4 0

1 2 : 0 0

1 0 . J A N . 2 0 0 4

Monitoranzeigen ein-/ausschalten

● Monitoranzeigen ein-/ausschalten

Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem

Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders.

- Durch Drücken dieser Taste schalten Sie die

Monitoranzeigen ein bzw. wieder aus.

- Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen:

Im Aufnahmemodus (CAMERA): Die Modi

STBY, REC und EASY.Q werden immer auf dem

Monitor angezeigt, auch wenn die

Monitoranzeigen ausgeschaltet sind. Jeder

Tastendruck wird für drei Sekunden angezeigt und dann wieder ausgeblendet.

Im Wiedergabemodus (PLAYER): Wenn Sie eine Funktionstaste drücken, wird diese Funktion für drei Sekunden auf dem Monitor angezeigt und dann wieder ausgeblendet.

● Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden

- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den

übrigen Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.

- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, öffnen Sie das Menü und ändern Sie den Anzeigemodus im Menü DATE/TIME

(siehe Seite 55).

- Sie können auch das Kurzmenü verwenden, um die Anzeige von

Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten

(nur im Modus CAMERA und M.REC, siehe Seite 57).

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 20

ENGLISH

Preparation Camcorder vorbereiten

DEUTSCH

How to use the Remote Control

Battery Installation for the Remote Control

✤ You need to insert or replace the lithium battery when :

You purchase the camcorder.

The remote control doesn’t work.

✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly, following the + and - markings.

✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.

Self Record using the Remote Control

When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

3. Press the START/STOP button to start the timer.

Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound

(VP-D323i/D325i/D327i only).

In the last one second of the countdown, the beep sound

(VP-D323i/D325i/D327i only) gets faster, then recording starts automatically.

If you want to cancel the Self Timer function before recording, press the SELF TIMER button.

4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.

Self

Timer

START/

STOP PHOTO DISPLAY

DATE/

TIME

A.DUB

SLOW X2

F.ADV

Fernbedienung verwenden

Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen

✤ Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie ein, oder tauschen Sie die alte Batterie aus:

- nach dem Kauf des Camcorders.

- wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig funktioniert.

✤ Legen Sie eine Lithiumbatterie (Typ CR 2025) entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.

✤ Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität ein!

Entsorgung von Batterien

Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als

Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und

Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen

Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo

Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen

Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.

2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the LCD.

Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung

Wenn Sie die Taste SELF TIMER auf der Fernbedienung drücken, beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.

2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die entsprechende Anzeige im Suchermonitor erscheint.

3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-

Funktion zu aktivieren.

- Zehn Sekunden lang sind Signaltöne zu hören

(nur VP-D323i/D325i/D327i).

- In der letzten Sekunde werden die Signaltöne schneller

(nur VP-D323i/D325i/D327i). Anschließend beginnt die

Aufnahme.

- Um die Selbstauslöser-Funktion wieder zu deaktivieren bevor die Aufnahme beginnt, drücken Sie die Taste SELF TIMER erneut.

4. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste

START/STOP.

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 21

ENGLISH

Preparation

Lithium Battery Installation

✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.

✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation.

✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.

When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.

1. Open the lithium battery cover from the camcorder.

2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal face outward.

3. Close the lithium battery cover.

Note The lithium battery must be inserted in the correct direction.

DEUTSCH

Camcorder vorbereiten

Lithiumbatterie einsetzen

✤ Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.

✤ Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).

✤ Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, erscheint anstelle von

Datum und Uhrzeit die Anzeige ”---”, wenn die Funktion

DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) aktiviert wird (Einstellung ON).

Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ

CR2025 ein.

Hinweis

1. Öffnen Sie die Abdeckung des

Batteriefachs.

2. Setzen Sie die Lithiumbatterie so ein, dass die Seite ( ) (zur Markierung + im Halter) nach unten zeigt.

3. Schließen Sie die Abdeckung des

Batteriefachs.

Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie richtig einzusetzen!

Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the children.

Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.

Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren!

Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 22

ENGLISH

Preparation

Adjusting the Hand Strap

It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording.

The hand strap enables you to :

Hold the camcorder in a stable, comfortable position.

Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand.

Hand strap a. Pull open the Hand

Strap cover and release the Hand

Strap. b. Adjust its length and stick it back onto the Hand

Strap cover.

c.

Close the Hand

Strap cover again.

a

Shoulder Strap

The Shoulder Strap enables you to carry your camcorder around in complete safety.

1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap hook on the camcorder.

Insert the other end of strap into ring inside hand strap.

2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap and then pull it tight in the buckle.

b

1

Attaching the Lens Cover

DEUTSCH

Camcorder vorbereiten

Halteschlaufe einstellen

Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der Halteschlaufe sehr wichtig.

Mit der Halteschlaufe können Sie

- den Camcorder ruhig und bequem halten;

- die Zoomtasten und die Taste START/STOP drücken, ohne die

Position der Hand verändern zu müssen.

Halteschlaufe c

2

Objektivkappe aufsetzen a. Ziehen Sie die

Abdeckung der

Halteschlaufe auf, und lösen Sie das

Klettband.

b. Stellen Sie die

Halteschlaufe auf die richtige Länge ein, und befestigen

Sie das Klettband wieder.

c. Schließen Sie die

Abdeckung der

Halteschlaufe wieder.

Schultergurt

Mit dem Schultergurt kann der

Camcorder sicher transportiert werden.

1 . Ziehen Sie ein Gurtende durch die Öse am

Camcorder.

Führen Sie das Gurtende durch die Schnalle, und ziehen Sie es fest (siehe Abbildung).

2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die

Öse unter der Abdeckung der Halteschlaufe.

Stellen Sie die Gurtlänge ein, und fixieren Sie das Gurtende wie in Schritt 1 beschrieben.

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 23

ENGLISH

Preparation Camcorder vorbereiten

DEUTSCH

Connecting a Power Source

There are two types of power source that can be connected to your camcorder.

The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.

The Battery Pack : used for outdoor recording.

Stromversorgung des Camcorders

Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.

Innenaufnahmen

Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.

- Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.

To use the AC Power adapter and DC Cable

1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.

2. Connect the AC cord to a wall socket.

Notes

You must use the AC Power adapter of AA-E8 TYPE.

The plug and wall socket type may differ according to your resident country.

3. Connect the DC cable to the

DC jack socket of the camcorder.

4. Set the camcorder to each mode by holding down the tab on the power switch and turning it to the CAMERA or PLAYER mode.

To select the CAMCORDER mode

✤ If you want to use this unit as a camcorder, set the mode switch to TAPE position.

✤ If you want to use this unit as a DSC

(Digital Still Camera), set the mode switch to

MEMORY CARD position.

Power Switch

< CAMERA mode >

Camcorder an eine Steckdose anschließen

1. Schließen Sie das Netzkabel an den Netzadapter an.

2. Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose an.

Hinweise

< PLAYER mode >

Verwenden Sie ausschließlich das

Netzteil vom Typ AA-E8.

Stecker und Steckdose können je nach Land unterschiedlich ausgeführt sein.

3. Schließen Sie das Anschlusskabel des Netzadapters an die DC-

Buchse des Camcorders an.

4. Schalten Sie am Camcorder den

Aufnahmemodus (CAMERA) oder den Wiedergabemodus (PLAYER) ein. Drücken Sie dazu die Zunge des Betriebsmodus-Schalters herunter, und drehen Sie gleichzeitig den Betriebsmodus-

Schalter auf CAMERA bzw. PLAYER.

Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden

✤ Wenn Sie das Gerät als Camcorder verwenden möchten, stellen Sie den

Funktionsschalter auf TAPE.

✤ Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera (DSC –

Digital Still Camera) verwenden möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf

MEMORY CARD.

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 24

ENGLISH

Preparation Camcorder vorbereiten

DEUTSCH

Using the Lithium Ion Battery Pack

✤ The amount of continuous recording time available depends on.

The type and capacity of the battery pack you are using.

- How often the Zoom function is used.

It is recommended that you have several batteries available.

Charging the Lithium Ion Battery Pack

1. Attach the battery pack to the camcorder.

2. Connect the AC Power adapter to an AC cord and connect the AC cord to a wall socket.

3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the camcorder.

4. Turn the Camera power switch to off, and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging.

Power Switch

Lithium-Ionen-Akku verwenden

✤ Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare.

Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab.

- welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);

wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.

Es wird empfohlen, mehrere Akkus verfügbar zu haben.

Lithium-Ionen-Akku aufladen

1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.

2. Schließen Sie den Netzadapter mit Hilfe des Netzkabels an eine Steckdose an.

3. Schließen Sie das Anschlusskabel des

Netzadapters an die DC-Buchse des

Camcorders an.

4. Schalten Sie den Betriebsmodus-

Schalter am Camcorder auf OFF.

Die Ladeanzeige blinkt, und der

Ladevorgang beginnt.

Blinking time

Once per second

Twice per second

Three times per second

Blinking stops and stays on

On for a second and off for a second

Charging rate

Less than 50%

50% ~ 75%

75% ~ 90%

90 ~ 100%

Error - Reset the battery pack and the DC cable

5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and the AC Power adapter from the

4 camcorder.

■ Even with the power switched off, the battery pack will still discharge if it is left connected to the camcorder.

Notes

The battery pack may be charged a little at the time of purchase.

To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always remove it from the camcorder after it is fully charged.

Blinkfrequenz

Einmal pro Sekunde

Eine Sekunde lang an, eine Sekunde lang aus

Unter 50 %

Zweimal pro Sekunde 50% ~ 75%

Dreimal pro Sekunde 75% ~ 90%

Blinken hört auf und Anzeige leuchtet 90 ~ 100%

Ladestand

Fehler – Akku und Anschlusskabel lösen und neu anschließen.

5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, nehmen Sie das Anschlusskabel und den Akku vom Camcorder ab.

■ Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der

Akku allmählich.

Hinweise

Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.

Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des

Akkus beeinträchtigt werden, trennen Sie den Akku nach

Beenden des Ladevorgangs vom Camcorder.

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 25

ENGLISH

Preparation Camcorder vorbereiten

DEUTSCH

Using the Lithium Ion Battery Pack

Table of continuous recording time based on model and battery type.

✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder switches on automatically.

✤ The continuous recording times given in the table above are approximations.

Actual recording time depends on usage.

Time

Battery

Charging time

Continuous recording time

LCD ON VIEWFINDER ON

Lithium-Ionen-Akku verwenden

Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene

Aufnahmemodi/Akkutypen)

✤ Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.

✤ Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei

Dauerbetrieb sind Näherungswerte.

Die tatsächlichen Aufnahmezeiten variieren je nach

Verwendung.

Zeit

Ladezeit

Aufnahmezeit im Dauerbetrieb

Akku Mit LCD-Monitor Mit Suchermonitor

SB-LS110 ca. 120 Min.

ca. 90 Min.

ca. 120 Min.

SB-LS110

Approx.

2hr

Approx.

1hr 30min

Approx.

2hr

SB-LS220

Approx.

3hr 30min

Approx.

3hr 10min

Approx.

4hr 10min

SB-LS220 ca. 210 Min.

ca. 190 Min.

ca. 250 Min

Notes

The battery pack should be recharged in an environment of between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).

The battery pack should never be charged in a room temperature that is below 32°F (0°C).

The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above

104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.

Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example).

Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.

Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.

Hinweise

Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen

0°C und 40°C auf.

Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur unter 0°C auf.

Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei

Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei

Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig aufgeladen ist).

Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle

(z. B. Feuer).

Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder Druck noch Hitze aus.

Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und (-) des Akkus nicht kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem

Metallgegenstand).

Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des Akkus, zu großer

Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem Brand führen.

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 26

ENGLISH

Preparation

Battery level display

• The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack.

DEUTSCH

Camcorder vorbereiten

Akku-Ladestandsanzeige

• Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im

Akku vorhanden ist.

a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (flickers)

(The camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible)

✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous recording times.

✤ The recording time is affected by environmental temperature and conditions.

The recording time becomes very short in a cold environment.

The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).

As the environmental temperature and conditions may differ when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions.

Tips for Battery Identification

A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not.

Two colours are provided (red and grey)-you may choose which one indicates charged and which indicates discharged. a b c d e a. Vollständig aufgeladen b. 20 % ~ 40 % verbraucht c. 40 % ~ 80 % verbraucht d. 80 % ~ 95 % verbraucht e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)

(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln

Sie den Akku möglichst schnell aus.)

✤ Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten im

Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 25.

✤ Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur und den Umgebungsbedingungen ab.

Bei geringen Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark verkürzt.

Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer

Umgebungstemperatur von 25°C.

Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der Verwendung des Camcorders von diesen Werten abweichen können, entspricht die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.

Schieber für Akku-Betriebszustand

Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den

Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder grau), um zu kennzeichnen, ob der Akku aufgeladen oder entladen ist.

Welche Farbe welchen Betriebszustand symbolisiert, können Sie selbst festlegen.

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 27

ENGLISH

Preparation Camcorder vorbereiten

DEUTSCH

Inserting and Ejecting a Cassette

✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force.

This may cause a malfunction.

✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.

1. Connect a power source and slide the

TAPE EJECT switch and open the cassette door.

The cassette holding mechanism rises automatically.

2. Insert a tape into the cassette holder with the tape window facing outward and the protection tab toward the top.

3. Press the area marked PUSH on the

1

3 cassette holding mechanism until it clicks into place.

The cassette is loaded automatically.

4. Close the cassette door.

Close the door completely until you hear a “click”. push

Note a. SAVE

When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased.

a. Protecting a tape :

Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.

b. Removing the tape protection :

If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the write-protect tab back so that it covers the hole.

• How to store a tape a. Avoid places with magnets or magnetic interference.

b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight.

d. Avoid dropping or knocking your tapes.

b. REC

Kassetten einlegen und entnehmen

✤ Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des

Kassettenfachs keine Gewalt an.

Dies kann zu Schäden oder Fehlfunktionen führen.

✤ Verwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.

2

4

1. Schließen Sie den Camcorder an eine

Stromquelle an. Schieben Sie den Schalter

TAPE EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie das Kassettenfach.

- Der Kassettenhalter wird automatisch ausgefahren.

2. Legen Sie eine Kassette in den

Kassettenhalter ein. Achten Sie darauf, dass das Kassettenfenster nach außen und die

Schutzlasche nach oben zeigt.

3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an der mit PUSH (Drücken) gekennzeichneten

Stelle gegen den Camcorder, bis der

Kassettenhalter einrastet.

4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.

- Die Klappe muss hörbar einrasten.

Hinweise

Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor versehentlichem Löschen schützen.

a. Löschschutz aktivieren:

Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.

b. Löschschutz aufheben:

Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder

überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche zurück, bis die Öffnung nicht mehr sichtbar ist.

a. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe von magnetischen Feldern auf.

b. Lagern Sie die Kassette nicht an feuchten oder staubigen

Orten.

c. Stellen Sie die Kassette zur Aufbewahrung auf eine der

Schmalseiten. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.

d. Lassen Sie die Kassetten nicht fallen, und schützen

Sie sie vor Stößen.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 28

ENGLISH

Basic Recording

Making your First Recording

1. Connect a Power source to the camcorder. (see page 23)

(A battery pack or a AC power adapter)

■ Insert a cassette.

(see page 27)

1

2. Remove the LENS COVER.

3. Set the power switch to

■ the CAMERA position.

Open the LCD monitor.

Set the mode switch to the TAPE position.

4

Make sure that STBY is displayed.

If the protection tab of the cassette is open, STOP and

PROTECTION! will be displayed.

Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor or viewfinder.

Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time.

4. To start recording, press the START/STOP button.

■ REC is displayed in the LCD.

To stop recording, press the START/STOP button again.

STBY is displayed in the LCD.

Einfache Aufnahmen erstellen

DEUTSCH

Ihre erste Aufnahme

2

1. Schließen Sie den Camcorder an die Stromversorgung an

(Akku oder Netzanschluss, siehe Seite 23).

■ Legen Sie eine Kassette ein

(siehe Seite 27).

2. Nehmen Sie die Objektivkappe ab.

3 3. Stellen Sie den Betriebsmodus-

Schalter auf CAMERA.

■ Klappen Sie den LCD-

Monitor aus.

Stellen Sie den

Funktionsschalter auf

TAPE.

Überprüfen Sie, ob auf dem

Monitor STBY

(Betriebsbereitschaft) angezeigt wird.

Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die

Anzeige STOP und PROTECTION!

Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD-

Monitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.

Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku ausreichend geladen ist.

4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.

■ Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC.

Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste

START/STOP erneut.

Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 29

ENGLISH

Basic Recording Einfache Aufnahmen erstellen

DEUTSCH

Selecting the OSD LANGUAGE

Select the appropriate OSD Language among English, French,

German, Spanish, Iitalian, Polish and Dutch.

The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,

M.PLAY modes.

1. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.

Monitoranzeigesprache auswählen (OSD)

Sie können für die Monitoranzeige die Sprachen Deutsch,

Englisch, Französisch, Niederländisch, Italienisch, Polnisch und

Spanisch auswählen.

Die Funktion LANGUAGE SELECT ist im Aufnahmemodus

(CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im

M.REC- und M.PLAY-Modus verfügbar.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL. REMOTE

LANGUAGE

DEMO

1. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

3. Select LANGUAGE from the sub-menu and

MENU SELECTOR.

3. Wählen Sie LANGUAGE aus dem Untermenü, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

4. Using the MENU SELECTOR, select the

LANGUAGE and push the MENU SELECTOR.

■ Push the MENU SELECTOR to confirm the

OSD LANGUAGE.

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

LANGUAGE

DEMONSTRATION

ENGLISH

4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

LANGUAGE aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

■ Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die

Monitoranzeigesprache (OSD) zu bestätigen.

5. To exit, press the MENU button.

■ The OSD changes to the selected language.

Note

■ “LANGUAGE” is always indicated in ENGLISH.

CAM MODE

INITIAL SET

LANGUAGE

ENGLISH

DEUTSCH

ITALIANO

POLSKI

NEDERLANDS

5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.

■ Die Monitoranzeige wird nun in der gewählten

Sprache angezeigt.

Hinweis

■ "LANGUAGE" werden immer auf ENGLISCH angezeigt.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 30

ENGLISH

Basic Recording

When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.

To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA.

This Auto Power off feature is designed to save battery power.

Einfache Aufnahmen erstellen

DEUTSCH

Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf

Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.

Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP.

Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und anschließend wieder auf CAMERA.

Diese Ausschaltautomatik spart Akkustrom.

Record Search (REC SEARCH)

✤ You can view a recording using the REC

SEARCH +, -- function in STBY mode.

REC SEARCH -- enables you to play the recording backwards and

REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down.

✤ If you press the REC SEARCH -- button in

STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically.

Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)

REC SEARCH

✤ Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie mit den Tasten REC SEARCH – und REC

SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen.

Halten Sie die Taste REC SEARCH – oder

REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.

vorwärts wiederzugeben.

REC SEARCH

✤ Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im

Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der

Camcorder die letzten drei Sekunden der

Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur Ausgangsposition zurück.

Note

Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record

Search mode.

Hinweis

Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen auftreten

(mosaikförmiges Bildrauschen).

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 31

ENGLISH

Basic Recording

Hints for Stable Image Recording

While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.

Fix the LENS cover firmly by clipping it to the hand strap.

(see page 22)

Recording with the LCD monitor

1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.

2. Place your right elbow against your side.

3. Place your left hand under or beside the LCD to support and adjust it.

Do not touch the built-in microphone.

4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability.

Do not forget to breathe gently.

5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.

6. Whenever possible, use a tripod.

Recording with the Viewfinder

1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.

2. Place your right elbow against your side.

3. Place your left hand under the camcorder to support it.

Be sure not to touch the built-in microphone.

4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability.

5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.

6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.

7. Whenever possible, use a tripod.

Einfache Aufnahmen erstellen

DEUTSCH

Tipps für gute Aufnahmen

Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.

Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Seite 22).

Aufnahmen mit LCD-Monitor

1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die

Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.

2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.

3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCD-Monitor, und richten Sie ihn aus.

Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon nicht berühren.

4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile

Haltung ein.

Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B. gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.

Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.

5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als

Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.

6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden

Sie ein Stativ.

Aufnahmen mit Suchermonitor

1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.

2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.

3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder, und halten Sie Ihn fest.

Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon nicht berühren.

4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.

Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B. gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.

Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.

5. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die

Augenpartie, so dass sich der Suchermonitor direkt vor

Ihrem Auge befindet.

6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.

7. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 32

ENGLISH

Basic Recording

Adjusting the LCD

Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal

Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly.

Depending on the conditions under which you are using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;

BRIGHT SELECT

BRIGHT ADJUST

COLOUR ADJUST

Einfache Aufnahmen erstellen

DEUTSCH

LCD-Monitor einstellen

✤ Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit

Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen wiedergeben.

✤ Sie können die Anzeige des LCD-Monitors regulieren, um ihn an verschiedene Bedingungen anzupassen (z. B. bei Verwendung in

Innenräumen oder im Freien):

Helligkeit

Farbsättigung

1. Set the POWER switch to CAMERA position.

■ In the PLAYER mode, you may only setup the LCD while the tape is playing.

2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.

3. Press the MENU button.

4. Move the MENU SELECTOR so that

VIEWER is highlighted and then push the MENU SELECTOR.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

5. Move the MENU SELECTOR so that

LCD ADJUST is highlighted.

6. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.

7. Move the MENU SELECTOR so that it highlights the menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT,

BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

BRIGHT SELECT . . . . NORMAL

BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]

COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA.

■ Im Wiedergabemodus (PLAYER) können

Sie den LCD-Monitor nur einstellen, während ein Band abgespielt wird.

2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf. Der Monitor schaltet sich ein.

3. Drücken Sie die Taste MENU.

4. Wählen Sie mit dem Menü-

Einstellrad die Option VIEWER, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

LCD ADJUST aus.

6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das

Untermenü aufzurufen.

7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Menüoption aus: BRIGHT SELECT

(Helligkeit auswählen), BRIGHT ADJUST

(Helligkeit einstellen) oder COLOUR ADJUST

(Farbsättigung).

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 33

ENGLISH

Basic Recording

8. Push the MENU SELECTOR again.

■ You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT

■ feature and push the MENU SELECTOR to save the setting.

Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT

ADJUST and COLOUR ADJUST.

You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and

COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.

9. Press the MENU button to finish the setting.

Einfache Aufnahmen erstellen

DEUTSCH

8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

■ Bei der Funktion BRIGHT SELECT (Helligkeit auswählen) können Sie zwischen den Einstellungen NORMAL, SUPER wählen. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die

Einstellung zu speichern.

Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT

ADJUST und COLOUR ADJUST ein.

Für beide Optionen können Sie einen Wert zwischen 00 und

35 einstellen.

9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.

Using the VIEWFINDER

In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is closed.

In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is closed or rotated counterclockwise 180°.

Adjusting the Focus

Use the focus adjustment knob of the

VIEWFINDER to focus the picture.

(refer to figure )

Suchermonitor einstellen

✤ Im Wiedergabemodus (PLAYER) schaltet sich der Suchermonitor bei geschlossenem LCD-Monitor ein.

✤ Im Aufnahmemodus (CAMERA) schaltet sich der Suchermonitor ein, wenn der LCD-Monitor geschlossen oder um 180° gegen den

Uhrzeigersinn gedreht ist.

Fokus einstellen

Schieben Sie den Fokuseinsteller an der

Unterseite des Suchers nach links oder rechts, bis das Bild scharf ist (siehe

Abbildung).

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 34

ENGLISH

Basic Recording Einfache Aufnahmen erstellen

DEUTSCH

Playing back a tape you have recorded on the LCD Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben

✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.

✤ Make sure that the battery pack is in place.

✤ Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.

✤ Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.

1. Hold down the power switch tab and turn it to the PLAYER position.

1

1. Drücken Sie die Zunge des Betriebsmodus-

Schalters herunter, und stellen Sie ihn auf die

Position PLAYER.

2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)

3. Open the LCD screen.

Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness or colour if necessary.

4. Press the (REW) button to rewind the tape to

■ the starting point.

To stop rewinding, press the (STOP) button.

The camcorder stops automatically after rewinding is complete.

5. Press the playback.

■ You can view the picture you recorded on the

(PLAY/STILL) button to start

2

4

LCD.

To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.

Notes

You can also view the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 71)

Various functions are available in playback mode. (see page 73)

2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein

(siehe Seite 27).

3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.

Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.

Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und

Farbsättigung des Monitors an.

die Kassette an den Anfang der Aufnahme zurückzuspulen.

■ Um den Bandrücklauf zu stoppen, drücken

Sie die Taste (STOP).

Wenn der Bandanfang erreicht ist, wird der

Rücklauf automatisch gestoppt.

5. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um die Wiedergabe zu starten.

■ Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor

■ angezeigt.

Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie die Taste (STOP).

Hinweise

Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät wiedergeben. Schließen Sie dazu den Camcorder an ein

Fernsehgerät oder einen Videorekorder an (siehe Seite 71).

Bei der Wiedergabe stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur

Verfügung (siehe Seite 73).

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 35

ENGLISH

Basic Recording

Adjusting the LCD during PLAY

You can adjust the LCD during playback.

The adjustment method is the same procedure as used in

CAMERA mode. (see page 32)

Controlling Sound from the Speaker

The Speaker works in PLAYER mode only.

2

■ When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound from the built-in Speaker.

Follow the instructions below to decrease or mute speaker volume in the PLAYER mode.

Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the camcorder.

1. Set the power switch to PLAYER mode.

2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.

3. When you hear sounds once the tape is in play, use the MENU SELECTOR to adjust the volume.

■ A volume level display will appear on the LCD.

Levels may be adjusted from anywhere between

00 to 19 and you will not hear any sound when

■ the volume is set on 00.

If you close the LCD while playing, you will not hear sound from the speaker.

3-1

<3-2>

Notes

When the cable is connected to the Multi-AV jack, you cannot hear sound from the speaker or adjust the volume.

If a cable is connected to the Multi-AV jack,

VOL. you can hear sound from the speaker when

AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN or S-VIDEO IN.

(VP-D323i/D325i/D327i only)

Einfache Aufnahmen erstellen

DEUTSCH

LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen

✤ Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.

✤ Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter “LCD-Monitor einstellen” beschrieben (siehe Seite 32).

Tonwiedergabe über den Lautsprecher

0 : 2 3 : 4 7

5 5 min

Der Lautsprecher funktioniert nur im Wiedergabemodus

(PLAYER).

■ Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor anzeigen, wird der Ton über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben.

- Führen Sie die folgenden Schritte durch, um im

Wiedergabemodus (PLAYER) die

Lautsprecherlautstärke zu verringern oder den Ton auszuschalten.

- Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu verringern oder den Ton auszuschalten, wenn Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein

Fernsehgerät angeschlossen haben.

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.

2. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um das

Band abzuspielen.

3. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie die Lautstärke mit dem Menü-Einstellrad regeln.

■ Auf dem LCD-Monitor erscheint eine Lautstärke-

Anzeige. Die Lautstärke kann auf einen Wert

■ zwischen 00 und 19 eingestellt werden.

Bei der Einstellung 00 ist der Ton ausgeschaltet.

Wenn Sie während der Wiedergabe den LCD-

Monitor schließen, wird der Lautsprecher ausgeschaltet.

Hinweise

[ 1 1 ]

1 2 : 0 0

1 0 . J A N . 2 0 0 4

■ Wenn Sie das Multi-AV-Kabel an die A/V-Buchse des

Camcorders anschließen, wird der integrierte

Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.

Die Lautstärke kann dann nicht reguliert werden.

Wenn der Ton auch bei angeschlossenem Multi-AV-Kabel über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben werden soll, stellen Sie im Menü die Option AV IN/OUT auf AV IN (nur VP-D323i/D325i/D327i).

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 36

ENGLISH

Advanced Recording

Use of various Functions

● Setting menu items

Available mode

M

E

N

U

I

N

A

L

I

T

I

C

A

M

E

R

A

SUB MENU

CLOCK SET

WL. REMOTE

FUNCTIONS

Setting the time

Using the Remote Control

BEEP SOUND (

✩) Play Various Sound Effects

SHUTTER SOUND (

✩) Sound Effect for the photo button

C

A

M

E

R

A

LANGUAGE

DEMO

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DIS

DSE SELECT

Selecting the OSD language

Demonstration

Selecting the PROGRAM AE Function

Setting White Balance

Selecting Digital Zoom

Selecting the Digital Image Stabilizing

Setting the Digital special effect

A

V

REC MODE

PHOTO SEARCH Searching pictures recorded in TAPE

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT (

✩)

Selecting the recording speed

Copying pictures from TAPE onto the

Memory Card

Selecting Sound Quality for recording

Selecting the Audio playback channel

Minimizing wind noise

Selecting Digital Special Effect during the playback

Selecting Analog A/V in or out

✔ ✔

( ✩)

( ✩)

( ✩ ) : This Function works on model VP-D323i/D325i/D327i only.

R

E

C

(

)

P

L

A

Y

E

R

P

L

A

Y

(

)

44

46

48

49

50

52

67

93

53

66

54

76

78

39

40

41

42

29

43

P a g e

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

Weiterführende Funktionen verwenden

● Menü verwenden

Betriebsmodus

M e n

ü

A

L

T

I

I

N

I

C

A

M

E

R

A

Untermenü

CLOCK SET

WL. REMOTE

BEEP SOUND (

✩)

SHUTTER SOUND ( der Taste PHOTO

LANGUAGE

Monitoranzeigesprache auswählen

(OSD)

DEMO Demo-Funktion

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DIS

DSE SELECT

Funktionen

Uhrzeit und Datum einstellen

Fernbedienung verwenden

Verschiedene Signaltöne wiedergeben

Belichtungsprogramm auswählen

Weißabgleich-Modus auswählen

Digitalen Zoom aktivieren

Digitale Bildstabilisierung aktivieren

Digitalen Spezialeffekt auswählen

C

A

M

P

L

A

Y

E

R

R

E

C

(

)

P

L

A

Y

( ✩)

A

V

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT (

✩)

Bandlaufgeschwindigkeit einstellen

Auf Kassette aufgenommene Bilder suchen

Bilder von Kassette auf Memory

Card kopieren

Tonqualität für Aufnahmen einstellen

Audiokanal für die Wiedergabe auswählen

Rauschunterdrückung aktivieren

Digitalen Spezialeffekt für die

Wiedergabe auswählen

Analogen A/V-Eingang bzw. -

Ausgang aktivieren

(

✩)

( ✩)

( ✩ ) : Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D323i/D325i/D327i verfügbar.

42

93

53

66

78 t i

S e e

39

40

41

29

48

49

50

52

67

43

44

46

54

76

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 37

ENGLISH

Advanced Recording

M

E

N

U

SUB MENU

M. PLAY SELECT

Selecting Storage Media (MPEG4,

PHOTO) to playback

PHOTO QUALITY Selecting Image Quality

M

E

M

O

R

Y

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

V

I

E

W

E

R

LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

FUNCTIONS

Selecting Image Resolution

Print images recorded on a

Memory Card

Preventing Accidental Erasure

File Naming Options

Deleting Files

Formatting the Memory Card

Setting the Brightness and colour

Tones of the LCD

Setting the Date and Time

Selecting OSD on/off of TV

C

A

M

E

R

A

Available mode

P

L

A

Y

E

R

R

E

C

(

)

P

L

A

Y

(

)

P a g e

100

✔ ✔

88

99

94

95

87

96

97

32

55

56

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

M e n

ü

M

E

M

O

R

Y

V

I

E

W

E

R

Untermenü

M. PLAY SELECT

Datentyp für die Wiedergabe auswählen (MPEG4, PHOTO)

PHOTO QUALITY Bildqualität auswählen

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

Funktionen

Bildauflösung auswählen

Bilder auf dem Memory Card zum

Drucken markieren

Bilder vor versehentlichem Löschen schützen

Optionen zur Benennung von

Dateien

Dateien löschen

Memory Card formatieren

Helligkeit und Farben des LCD-

Monitors einstellen

Anzeige von Datum und Uhrzeit einstellen

Monitoranzeigen auf einem angeschlossenen

Fernsehgerät ein-/ausschalten

C

A

M

Betriebsmodus

P

L

A

Y

E

R

R

E

C

(

)

P

L

A

Y

( ✩)

✔ ✔

S e i t e

100

88

99

94

95

✔ ✔

87

96

97

32

55

56

Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and

M.REC or M.PLAY mode

1. Press the MENU button.

The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates the feature you are currently adjusting.

2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on the left side panel to select and activate the item.

3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.

Menüoptionen einstellen

1. Drücken Sie die Taste MENU.

Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt.

Die aktuell gewählte Funktion wird farbig hinterlegt dargestellt.

2. Wählen Sie die gewünschte Funktion mit dem Menü-Einstellrad.

Bestätigen Sie die Auswahl, indem Sie auf das Einstellrad drücken.

3. Um das Menü wieder auszublenden, drücken Sie die Taste

MENU.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 38

ENGLISH

Advanced Recording Weiterführende Funktionen

DEUTSCH

● Availability of functions in each mode

Operating

Requested

Mode

Mode

DIS

DIS

Digital functions

D.ZOOM

O

PHOTO

(TAPE)

O

D.ZOOM

O O

SLOW

SHUTTER

Digital special effects

NIGHT

CAPTURE

O O

*

O O

PHOTO

SLOW SHUTTER

*

✕ ✕

✕ O

✕ ✕

O

O

O

Digital Special Effects O O O O

NIGHT CAPTURE O O O O ✕

O : The requested mode will work in this operating mode.

✕ : You can not change the requested mode.

: The operating mode will be released and the requested mode will work.

* : The operating mode will be released and the requested mode will work. (operating mode data will be backed up)

Notes

■ that item cannot be activated.

When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed.

● Funktionen kombinieren

Aktive

Funktion

Gewünschte

Funktion

DIS

D.ZOOM

DIS

O

Digitale Funktionen

D.ZOOM

O

PHOTO

(TAPE)

O

SLOW

SHUTTER

Digitale

Spezialeffekte

NIGHT

CAPTURE

O O

O

*

O O

PHOTO

SLOW SHUTTER

*

✕ ✕

✕ O

✕ ✕

O

O

O

Digitale Spezialeffekte

NIGHT CAPTURE

O

O

O

O

O

O

O

O ✕

O : Die gewünschte Funktion kann zusammen mit der bereits aktiven

Funktion verwendet werden.

✕ : Die gewünschte Funktion kann nicht verwendet werden, solange die aktive Funktion eingeschaltet ist.

: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die gewünschte Funktion kann verwendet werden.

* : Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die gewünschte Funktion kann verwendet werden (die Einstellungen der aktiven Funktion werden gespeichert).

Hinweise

Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem X markiert ist, kann sie nicht aktiviert werden.

Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann, wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 39

ENGLISH

Advanced Recording Weiterführende Funktionen

DEUTSCH

CLOCK SET

✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and

M.PLAY modes.

✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.

Before recording, please set the DATE/TIME (see page 55).

CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)

✤ Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und

M.PLAY-Modus verfügbar.

✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.

Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, stellen Sie Datum und

Uhrzeit ein (siehe Seite 55).

1. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.

3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET from the submenu.

4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING mode.

■ A blinking item indicates the item to be changed. The year will blink first.

5. Using the MENU SELECTOR, change the year setting.

6. Push the MENU SELECTOR.

The month will blink.

7. Using the MENU SELECTOR, change the month setting.

8. Push the MENU SELECTOR.

The day will blink.

9. You can set the day, hour and minute following the same procedure for setting the year and month.

10. Push the MENU SELECTOR after setting the minutes.

■ The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later, the menu screen will automatically return to the sub menu.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL. REMOTE

LANGUAGE

DEMO

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

LANGUAGE

DEMONSTRATION

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

SET TIME!

ENGLISH

1. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im

Untermenü die Option CLOCK SET aus.

4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das

Einstellmenü zu öffnen.

■ Sie können jeweils den blinkenden Wert einstellen. Als erstes blinkt die Jahreszahl.

5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.

6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

■ Der Monat blinkt.

7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.

8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

■ Der Tag blinkt.

9. Stellen Sie auf die oben beschriebene Weise Tag

1 2 : 0 0

1 0 . J A N . 2 0 0 4 und Uhrzeit ein.

10. Nachdem Sie die Minuten eingestellt haben, drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

■ Die Anzeige COMPLETE! (Fertig) wird angezeigt. Kurz darauf wechselt die Anzeige automatisch wieder zum Untermenü.

11. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.

11. To exit, press the MENU button.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 40

ENGLISH

Advanced Recording

WL. REMOTE

✤ The WL.REMOTE function works in CAMERA, PLAYER,

M.REC, M.PLAY modes.

✤ The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the remote control for use with the camcorder.

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

WL.REMOTE (Fernbedienung)

✤ Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und

M.PLAY-Modus verfügbar.

✤ Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der

Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.

1. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.

3. Use the MENU SELECTOR to select

WL.REMOTE from the submenu.

4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable the remote control.

The setting switches between ON/OFF each time you push the MENU SELECTOR.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL. REMOTE

LANGUAGE

DEMO

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

LANGUAGE

DEMONSTRATION

5. To exit, press the MENU button.

■ If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD.

ENGLISH

1. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im

Untermenü die Option WL.REMOTE aus.

4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die

Fernbedienung zu aktivieren oder zu deaktivieren.

Bei jedem Drücken der Menü-Einstellrad wechselt die Einstellung zwischen ON und OFF.

5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.

■ Wenn Sie die Fernbedienung im Menü deaktivieren (Einstellung OFF) und dann versuchen, die Fernbedienung zu verwenden, blinkt drei Sekunden lang das Symbol für die

Fernbedienung auf dem LCD-Monitor und wird dann wieder ausgeblendet.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 41

ENGLISH

Advanced Recording

BEEP SOUND (VP-D323i/D325i/D327i only)

✤ The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER,

M.REC, M.PLAY modes.

✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.

Select whether or not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value.

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

BEEP SOUND (Signalton) ( nur VP-D323i/D325i/D327i)

✤ Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und

M.PLAY-Modus verfügbar.

✤ Die Funktion BEEP SOUND können Sie im Menü einstellen.

Dort können Sie festlegen, ob bei jeder Änderung eines

Einstellwerts ein Signalton zu hören sein soll.

1. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUT SOUND

DEMO

3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP

SOUND from the submenu.

CAM MODE

4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable the BEEP SOUND.

The setting switches between ON/OFF each time you push the MENU SELECTOR.

■ You will hear a Beep Sound when you select

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION the ON setup.

When you press the START/STOP button to start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you can’t hear it any longer.

5. To exit, press the MENU button.

1. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im

Untermenü die Option BEEP SOUND aus.

4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um den

Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren.

Bei jedem Drücken der Menü-Einstellrad wechselt die Einstellung zwischen ON und OFF.

■ Wenn Sie die Einstellung ON wählen, ertönt ein Signalton.

■ Wenn Sie durch Drücken der Taste

START/STOP mit einer Aufnahme beginnen, wird die Option BEEP SOUND automatisch deaktiviert (Einstellung OFF).

5 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 42

ENGLISH

Advanced Recording

SHUTTER SOUND (VP-D323i/D325i/D327i only)

✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO function is working.

✤ Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER

SOUND when using the DSC feature.

1. Set the mode switch to MEMORY CARD.

2. Set the power switch to CAMERA mode.

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.

5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER

SOUND from the submenu.

6. Push MENU SELECTOR to switch between ON and OFF.

7. To exit, press the MENU button.

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

SHUTTER SOUND

(Foto-Klickton; nur VP-D323i/D325i/D327i)

✤ Der Foto-Klickton (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar, wenn die

Funktion PHOTO aktiviert ist.

✤ Sie können festlegen, ob bei Verwendung des Camcorders als

Digitalkamera (DSC) ein Klickton zu hören ist, wenn Sie ein

Foto aufnehmen.

M.REC MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUT.SOUND

DEMO

M.REC MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY

CARD.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA.

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im

Untermenü die Option SHUTTER SOUND aus.

6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um zwischen den Optionen

ON und OFF umzuschalten.

7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 43

ENGLISH

Advanced Recording

DEMONSTRATION

✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily.

✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the

CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.

✤ The demonstration operates repeatedly until the

DEMONSTRATION mode switched OFF.

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

DEMONSTRATION (Demo-Funktion)

✤ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.

✤ Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette eingelegt ist und der Camcorder sich im Aufnahmemodus

(CAMERA) befindet.

✤ Nach dem Einschalten der Demo-Funktion läuft diese kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION wieder deaktivieren (Einstellung OFF).

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.

4. Select DEMONSTRATION from the submenu and push the MENU SELECTOR.

5. To activate the DEMONSTRATION,

6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION to OFF.

■ set DEMONSTRATION ON.

Press the menu button to quit the menu.

The demonstration will begin.

Notes

The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed.

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

LANGUAGE

DEMONSTRATION

The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).

If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.

While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION function does not work.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL. REMOTE

LANGUAGE

DEMO

ENGLISH

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.

2. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

INITIAL aus.

4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option DEMONSTRATION aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die

Demo-Funktion einzuschalten (Einstellung ON).

■ Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü

■ wieder zu schließen.

Die Demo-Funktion wird aktiviert.

6. Um die Demo-Funktion zu beenden, deaktivieren

Sie die Menüoption DEMONSTRATION (Einstellung

OFF).

Hinweise

Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette eingelegt ist.

Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im

Camcorder keine Kassette befindet und der Camcorder nach

Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) länger als zehn

Minuten nicht benutzt wird.

Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stoppt die Demo-Funktion.

Wenn Sie dann zehn Minuten lang keine anderen Funktionen aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.

Die Demo-Funktion ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT

CAPTURE nicht verfügbar.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 44

ENGLISH

Advanced Recording

PROGRAM AE

✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.

✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions.

✤ They give you creative control over the depth of field.

AUTO mode

Auto balance between the subject and the background.

To be used in normal conditions.

The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per second, depending on the scene.

SPORTS mode ( )

For recording people or objects moving quickly.

PORTRAIT mode ( )

For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus.

The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.

The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.

SPOTLIGHT mode ( )

For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture.

SAND/SNOW mode ( )

For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.

HIGH S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( )

For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)

✤ Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus

(CAMERA) verfügbar.

✤ Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen anpassen.

✤ Auf diese Weise regeln Sie die Tiefenschärfe.

Belichtungsprogramm AUTO

- Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund.

- Für normale Aufnahmebedingungen.

Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und

Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen

1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.

Belichtungsprogramm SPORTS ( )

- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller

Bewegung.

Belichtungsprogramm PORTRAIT ( )

- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der

Hintergrund ist unscharf.

- Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei

Außenaufnahmen.

- Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen

1/50 und 1/1000 Sekunde eingestellt.

Belichtungsprogramm SPOTLIGHT ( )

- Für optimale Aufnahmen, wenn nur das Objekt beleuchtet ist und der Rest des Bildes sich im Dunkeln befindet.

Belichtungsprogramm SAND/SNOW ( )

- Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der

Hintergrund sind.

Belichtungsprogramm HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) ( )

- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller

Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 45

ENGLISH

Advanced Recording

Setting the PROGRAM AE

1. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR.

3. Select PROGRAM AE from the submenu.

4. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.

5. Using the MENU SELECTOR, select the PROGRAM AE mode.

■ Push the MENU SELECTOR to confirm the program AE mode.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

6. To exit, press the MENU button.

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

Belichtungsprogramm einstellen

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

1. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

Notes

While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE function does not work.

The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.

3. Wählen Sie im Untermenü die

Option PROGRAM AE.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

AUTO

SPORTS

PORTRAIT

SPOTLIGHT

SAND / SNOW

HIGH S. SPEED

4 . Drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad, um das Untermenü aufzurufen.

5. Wählen Sie mit dem Menü-

Einstellrad ein

Belichtungsprogramm aus.

Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu bestätigen.

6 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.

Hinweise

Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON), sind die Belichtungsprogramme nicht verfügbar.

Die Belichtungsprogramme sind im EASY-Modus nicht verfügbar.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 46

ENGLISH

Advanced Recording Weiterführende Funktionen

DEUTSCH

WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)

✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only.

✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique image colour of the object in any recording condition.

✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good quality colour of the image.

■ AUTO ( ): This mode is generally used to control the WHITE

BALANCE automatically.

HOLD (

INDOOR (

):This fixes the current WHITE BALANCE value.

): This controls the WHITE BALANCE according to the indoor ambience.

Under halogen or studio/video lighting

Subject is of one dominant colour

Close ups

OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE

BALANCE according to the outdoor ambience.

In daylight, especially for close up and where the subject is of one dominant colour.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

WHT.BALANCE (Weißabgleich)

✤ Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-Modus verfügbar.

✤ Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine natürliche Farbwiedergabe.

✤ Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-Modus:

AUTO ( ): Automatischer Weißabgleich.

HOLD (

INDOOR (

): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.

): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.

- bei Halogen- oder Studio-/Videobeleuchtung

- bei Motiven mit einer vorherrschenden Farbe

■ OUTDOOR ( ): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).

Bei Tageslicht, insbesondere bei Nahaufnahmen und

Motiven mit einer vorherrschenden Farbe.

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.

2. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

push the MENU SELECTOR.

4. Select WHT.BALANCE from the submenu.

5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.

6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE

BALANCE mode.

■ Push the MENU SELECTOR to confirm the WHITE

BALANCE mode.

7. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

4. Wählen Sie im Untermenü die Option WHT.BALANCE aus.

5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das

Untermenü aufzurufen.

6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad einen

Weißabgleich-Modus aus.

■ Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die

Auswahl zu bestätigen.

7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die

Taste MENU.

Hinweise

Notes ■

■ When NIGHT CAPTURE is set to ON, the WHT.BALANCE

function does not work.

The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.

Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance.

Reset the white balance if lighting conditions change.

During normal outdoor recording, setting to AUTO may provide better results.

CAM MODE

CAMERA SET

WHT. BALANCE

AUTO

HOLD

INDOOR

OUTDOOR

Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist

(Einstellung ON), ist die Funktion WHT.BALANCE nicht verfügbar.

Die Funktion WHT.BALANCE ist im EASY-Modus nicht verfügbar.

Schalten Sie die digitale Zoomfunktion aus, um einen genaueren Weißabgleich vorzunehmen (falls erforderlich).

Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die

Lichtverhältnisse sich ändern, nehmen Sie den

Weißabgleich erneut vor.

Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie die besten

Ergebnisse oft mit der Einstellung AUTO.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 47

ENGLISH

Advanced Recording

Zooming In and Out

✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene.

For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often.

✤ You can zoom using variable zoom speeds.

✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time.

1-1

1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom.

Your zooming is monitored on the OSD.

2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.

3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.

■ You can record a subject that is about 10mm

(about 0.5 inch) away from the lens surface in the WIDE position.

Tele MACRO

✤ Tele Macro Function works in both CAMERA and M.REC

mode.

✤ Effective focal distance in MACRO mode is 50 cm

(19.7 inches) ~ 100 cm (39.4 inches).

1. Press the MACRO button.

■ MACRO Icon ( ) will be displayed.

2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the MACRO button again.

Notes

When recording in MACRO Mode, the FOCUS speed may be slow.

When you operate the ZOOM function in the TELE

MACRO mode, then the recording subject may be out of focus.

Use a tripod to prevent hand shake in the MACRO mode.

Avoid shadows when recording in the MACRO mode.

As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.

When you can not get proper focus, use the Zoom

Lever.

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

TELE

WIDE

Ein- und Auszoomen

1-2

✤ Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße

Ihres Motivs beim Aufnehmen verändern. Setzen Sie die Zoomfunktion nicht zu häufig ein, um Ihre

Aufnahmen professioneller wirken zu lassen.

✤ Sie können zwischen verschiedenen

Zoomgeschwindigkeiten wählen.

✤ Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen abwechslungsreich gestalten. Verwenden Sie die Zoomfunktion nicht zu oft, da die

Aufnahmen sonst leicht unprofessionell wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen den Akku stark und vermindert die maximale

Aufnahmezeit.

1. Verschieben Sie den Zoomeinsteller in die gewünschte

Richtung. Um langsam zu zoomen, verschieben Sie den

Einsteller nur leicht. Zum schnellstmöglichen Zoomen verschieben Sie den Einsteller bis zum Anschlag.

Die Zoomposition wird auf dem Monitor abgebildet.

2. T (Nahaufnahme): Das Motiv erscheint näher.

3. W (Weitwinkel): Das Motiv erscheint weiter entfernt.

■ Bei Weitwinkelaufnahmen (WIDE) können Sie Objekte aufnehmen, die etwa 10 mm vom Objektiv entfernt sind.

TELE MACRO

✤ Die Nahaufnahme-Funktion (Tele Macro) ist sowohl im

Aufnahmemodus (CAMERA) alsauch im M.REC-Modus verfügbar.

✤ Der effektive Fokusabstand beträgt im MACRO-Modus

50 cm – 100 cm.

1. Drücken Sie die Taste MACRO.

■ Das Symbol für MACRO ( ) wird angezeigt.

2. Um die Nahaufnahme-Funktion (Tele Macro) wieder zu beenden, drücken Sie die Taste MACRO erneut.

Hinweise

STBY

0 : 2 3 : 4 7

Wenn Sie Aufnahmen im MACRO-Modus machen, sollte die FOCUS-Geschwindigkeit niedrig sein.

Bei Anwendung der ZOOM-Funktion im TELEMACRO-Modus kann das Motiv unscharf werden.

Bei Aufnahmen im MACRO-Modus besteht oft die Gefahr, dass Bilder verwackeln. Verwenden Sie daher ein Stativ.

Achten Sie darauf, dass Sie bei Aufnahmen im MACRO-

Modus keinen Schatten auf das aufzunehmende Objekt werfen.

Wenn der Abstand zum Objekt abnimmt, wird der

Bereich der Fokussierung schmaler.

Wenn der Fokus nicht zufriedenstellend ist, verwenden Sie zum Fokussieren den Schieber für die Zoomeinstellung.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 48

ENGLISH

Advanced Recording

Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM

✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only.

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

D.ZOOM (Digitaler Zoom)

✤ Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.

Digital Zoom

✤ Zooming more than 10x is achieved digitally.

✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject.

✤ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL

ZOOM for picture stability. (see page 49)

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

Digitaler Zoom

✤ Über 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom erzielt.

✤ Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme) zoomen, kann sich die Bildqualität verschlechtern.

✤ Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die

Bildstabilisierung (DIS) einschalten (siehe Seite 49).

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

Position CAMERA.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and push the MENU SELECTOR.

4. Select D.ZOOM from the submenu.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

2. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

4. Wählen Sie im Untermenü die Option D.ZOOM

aus.

5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,

200x, 400x, 900x digital zoom function or to turn the feature OFF.

6. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

CAMERA SET

D . ZOOM

OFF

100x

200x

400x

900x

5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die

Vergrößerung auszuwählen (100x, 200x, 400x,

900x) oder den digitalen Zoom zu deaktivieren

(Einstellung OFF).

6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 49

ENGLISH

Advanced Recording

DIS (Digital Image Stabilizer)

✤ The DIS function works in CAMERA mode only.

✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder

(within reasonable limits).

✤ It provides more stable pictures when:

■ Recording with the zoom

■ Recording a small object close-up

Recording and walking at the same time

Recording through the window of a vehicle

Weiterführende Funktionen

DEUTSCH

DIS (Digitale Bildstabilisierung)

✤ Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.

✤ Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine

Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders bei der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen werden.

✤ Mit der DIS-Funktion erzielen Sie in folgenden Situationen ruhigere Bilder:

Aufnahmen mit der Zoomfunktion

Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen)

Aufnahmen im Gehen

■ Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA and push the MENU SELECTOR.

■ The sub menu list will appear.

4. Move the MENU SELECTOR to activate the DIS function, push the MENU SELECTOR.

■ The DIS menu is changed to ON.

■ If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to OFF.

5. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA.

2. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

■ Das Untermenü wird angezeigt.

4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

DIS aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

■ Die DIS-Funktion wird aktiviert (Einstellung ON).

■ Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken Sie auf das Menü-Einstellrad erneut (Einstellung

OFF).

5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die

Taste MENU.

Notes

It is recommended that you deactivate the DIS function when using a tripod.

If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.

Hinweise

Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ verwenden.

Bei Verwendung der DIS-Funktion kann sich die Bildqualität verschlechtern.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 50

ENGLISH

Advanced Recording

DSE(Digital Special Effects) SELECT

✤ The DSE function works in CAMERA mode only.

✤ The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects.

✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create.

✤ There are 9 DSE modes.

a. ART mode

This mode gives the images a coarse effect.

b. MOSAIC mode

This mode gives the images a mosaic effect.

c. SEPIA mode

This mode gives the images a reddish-brown pigment.

d. NEGA mode

This mode reverses the colours of the images, creating a negative image.

e. MIRROR mode

This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.

f.

BLK & WHT mode

This mode changes the images to black and white.

g. EMBOSS mode

This mode creates a 3D effect (embossing).

h. CINEMA mode

This mode covers the upper/lower portions of the screen to give a cinematic effect. i.

MAKE - UP mode

This mode allows the images to be selected in red, green, blue or yellow. i

a

c e g

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte)

✤ Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus

(CAMERA) verfügbar.

✤ Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.

✤ Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt aus.

✤ Zur Auswahl stehen neun verschiedene Effekte: f b d h a. ART

Die Aufnahme wird mit einem Pop-Art-Effekt dargestellt.

b. MOSAIC (Mosaik)

Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.

c. SEPIA

Die Aufnahme wird rötlich-braun abgetönt.

d. NEGA (Negativdarstellung)

Die Farben der Aufnahme werden invertiert.

e. MIRROR (Spiegel)

Das Bild wird entlang einer vertikalen Linie in der Bildmitte gespiegelt.

f. BLK&WHT (Schwarzweiß)

Die Bilder werden in Schwarzweiß angezeigt und aufgenommen.

g. EMBOSS (3D)

Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.

h. CINEMA

Der obere und untere Teil des Bildes werden durch einen dunklen Streifen abgedeckt, so dass ein Effekt ähnlich wie bei einem Kinofilm entsteht.

i. MAKE-UP

In diesem Modus können Sie die

Farbwiedergabe verändern. Zur Verfügung stehen die Optionen rot, grün, blau und gelb.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 51

ENGLISH

Advanced Recording

Selecting an effect

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR.

4. Select DSE SELECT from the submenu.

5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.

6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.

■ Push the MENU SELECTOR to confirm the

DSE mode.

7. To exit, press the MENU button.

Notes

While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DSE function does not work.

The DSE function will not operate in EASY mode.

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

Digitaleffekt wählen

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA.

2. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

DIS

DSE SELECT

4. Wählen Sie im Untermenü die Option DSE

SELECT aus.

5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das

Untermenü aufzurufen.

CAM MODE

CAMERA SET

DSE SELECT

OFF

ART

MOSAIC

SEPIA

NEGA

MIRROR

BLK&WHT

CAM MODE

CAMERA SET

DSE SELECT

EMBOSS

CINEMA

MAKE-UP

RED

GREEN

BLUE

YELLOW

6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten Digitaleffekt aus.

■ Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die

Auswahl zu bestätigen.

7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.

Hinweise

Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist

(Einstellung ON), sind die Digitaleffekte nicht verfügbar.

Die Digitaleffekte sind im EASY-Modus nicht verfügbar.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 52

ENGLISH

Advanced Recording Weiterführende Funktionen

DEUTSCH

REC MODE

✤ The REC MODE function works in CAMERA mode and

PLAYER mode (VP-D323i/D325i/D327i only).

✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode.

■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of

■ recording time with a DVM60 tape.

LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape.

REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit)

✤ Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar

(nur VP-D323i/D325i/D327i).

✤ Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei

Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und

Long Play (LP).

■ SP (Standard Play): In diesem Modus können auf eine

Kassette des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten

■ aufgezeichnet werden.

LP (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.

1. Set the camcorder to CAMERA mode or PLAYER mode (VP-D323i/D325i/D327i only).

2. Press the MENU button.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.

4. Select REC MODE from the submenu and push the

MENU SELECTOR.

■ The REC MODE toggles between SP and

LP with each press.

5. To exit, press the MENU button.

■ The menu list will appear.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

12

CAM MODE

A / V SET

Notes

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE We recommend that you use this camcorder to play back any tapes recorded on this camcorder.

Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion.

When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.

Record using SP mode for best picture and sound quality.

12

SOUND1

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA oder PLAYER

(nur VP-D323i/D325i/D327i).

2. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellard.

4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC MODE aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellard.

■ Durch Drücken der Taste ENTER wechselt die

Bandlaufgeschwindigkeit zwischen SP und LP.

5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die

Taste MENU.

Hinweise

■ Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht wurden, sollten idealerweise auch mit diesem

Camcorder abgespielt werden.

Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen Geräten gemacht wurden, können

Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges

Bildrauschen).

Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-Aufnahmen bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe

Bildstörungen auftreten. Eventuell wird die Wiedergabezeit vom

Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt

Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 53

ENGLISH

Advanced Recording

AUDIO MODE

✤ The REC MODE function works in CAMERA mode and

PLAYER mode (VP-D323i/D325i/D327i only).

✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)

■ 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.

The original stereo sound can be recorded onto

■ the MAIN (SOUND1) track.

Additional stereo sound can be dubbed onto the

SUB (SOUND2) track.

16bit : You can record one high quality stereo sound using the 16bit recording mode.

Audio dubbing is not possible when using this mode.

Weiterführende Funktionen

DEUTSCH

AUDIO MODE (Audiomodus)

✤ Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar

(nur VP-D323i/D325i/D327i).

✤ Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die

Tonaufzeichnung zur Verfügung: 12 Bit und 16 Bit.

■ 12 Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen.

Der Original-Stereoton (SOUND1) wird auf die

Hauptspur (MAIN) aufgezeichnet.

Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres

Tonsignal (SOUND2) auf die Zusatzspur (SUB) aufnehmen.

16 Bit: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen.

Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung nicht möglich.

1. Set the camcorder to CAMERA mode or PLAYER mode (VP-D323i/D325i/D327i only).

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

12

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA oder PLAYER

(nur VP-D323i/D325i/D327i).

2. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.

3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

4. Select the AUDIO MODE from the menu and push the MENU SELECTOR.

■ The AUDIO MODE toggles between

12bit-16bit with each push.

5. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

12

SOUND1

4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO

MODE aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

■ Durch Drücken der Taste ENTER wird der

Audiomodus zwischen 12 Bit und 16 Bit umgeschaltet.

5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 54

ENGLISH

Advanced Recording

WIND CUT

✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes.

✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while recording.

When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along with the sound of the wind.

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

WIND CUT (Rauschunterdrückung)

✤ Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.

✤ Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.

- Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden zusammen mit den Hintergrundgeräuschen auch einige tiefe Töne unterdrückt.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.

4. Select WIND CUT from submenu.

5. This feature toggles ON/OFF each time you push the MENU SELECTOR.

■ is shown in the display when you turn the

WIND CUT on.

6. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

12

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA.

2. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

CAM MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND CUT aus.

12

SOUND1

5. Durch Drücken der Menü-Einstellrad schalten Sie die Rauschunterdrückung ein bzw. wieder aus.

■ Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung erscheint auf dem Monitor die Anzeige .

6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.

Notes

Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible.

Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or near buildings.

Hinweise

Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.

Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten

Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in der Nähe von Gebäuden.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 55

ENGLISH

Advanced Recording Weiterführende Funktionen

DEUTSCH

DATE/TIME

✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC

and M.PLAY modes.

✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape.

DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)

✤ Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und

M.PLAY-Modus verfügbar.

✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen

Datenbereich des Bands aufgezeichnet.

1. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER and push the MENU SELECTOR.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight

DATE/TIME.

4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.

5. Using the MENU SELECTOR, select the DATE/TIME mode.

■ You can choose to display - OFF, DATE, TIME,

DATE/TIME

OFF

DATE only

TIME only

DATE & TIME

To return to the previous menu, highlight the

DATE/TIME in the middle of OSD and push the

MENU SELECTOR.

6. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

CAM MODE

VIEWER SET

DATE / TIME

Notes

■ The DATE/TIME is not affected by the OSD

ON/OFF (DISPLAY) button.

■ The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions.

During playback of a blank section of a tape.

DATE

TIME

DATE&TIME

If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the

Camera’s memory.

When the lithium battery becomes weak or dead.

■ Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.

See CLOCK SET on page 39.

1. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

VIEWER aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

DATE/TIME aus.

4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das

Untermenü aufzurufen.

5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den gewünschten Anzeigemodus für Datum und Uhrzeit.

■ Sie können zwischen vier verschiedenen

Optionen wählen:

- OFF

- DATE (nur Datum)

TIME (nur Uhrzeit)

- DATE&TIME (Datum und Uhrzeit)

Um wieder zum vorherigen Menü zu wechseln, wählen Sie die Option DATE/TIME aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die

Taste MENU.

Hinweise

■ Datum und Uhrzeit werden nicht zusammen mit den Monitoranzeigen ein- und ausgeblendet (Taste

DISPLAY).

In folgenden Fällen erscheint anstelle von Datum/Uhrzeit die

Anzeige “- - -”:

- wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird.

- wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum/Uhrzeit gemacht wurde.

- wenn die Lithiumbatterie des Camcorders leer ist.

Die Funktion DATE/TIME ist erst verfügbar, wenn Datum und

Uhrzeit eingestellt wurden (siehe Seite 39).

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 56

ENGLISH

Advanced Recording

TV DISPLAY

✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,

M.REC and M.PLAY modes.

✤ You can select the output path of the OSD (On Screen

Display).

OFF: The OSD appears in the LCD screen only.

ON: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.

■ Use the DISPLAY button located at the left side of the camcorder to turn the OSD ON/OFF displayed on the

LCD/Viewfinder/TV.

1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER,

M.REC and M.PLAY mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

Weiterführende Funktionen

DEUTSCH

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

TV DISPLAY (Monitoranzeigen)

✤ Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und

M.PLAY-Modus verfügbar.

✤ Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden.

■ OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf dem LCD-

Monitor bzw. dem Suchermonitor.

■ ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Bildschirm eines

■ angeschlossenen Fernsehgeräts.

Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des

Camcorders können Sie die Monitoranzeigen auf dem

LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Fernsehgerät ausschalten.

1. Schalten Sie den Camcorder in den Aufnahmeoder Wiedergabemodus (CAMERA oder PLAYER) bzw. den M.REC- oder M.PLAY-Modus.

2. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight

VIEWER and push the MENU SELECTOR.

4. Select TV DISPLAY and push the MENU

SELECTOR.

■ The DISPLAY mode switches between

ON/OFF with each push.

5. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

VIEWER aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

TV DISPLAY aus, und drücken Sie auf das Menü

Einstellrad.

■ Durch Drücken der Taste ENTER wechselt die

Einstellung zwischen den Optionen ON und

OFF.

5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 57

ENGLISH

Advanced Recording Weiterführende Funktionen

DEUTSCH

Using Quick Menu(Navigation Menu)

✤ Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode.

✤ Quick menu is used to adjust camera functions by using the MENU

SELECTOR.

This feature is useful for when you want to make simple adjustments without having to access the menus and submenus.

Kurzmenü verwenden

✤ Das Kurzmenü ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) und

M.REC-Modus verfügbar.

✤ Mit dem Kurzmenü können Sie Kamerafunktionen bequem mit dem

Menü-Einstellrad anpassen.

So können Sie einfache Änderungen an den Einstellungen vornehmen, ohne die Menüs und Untermenüs öffnen zu müssen.

DATE/TIME (see page 55)

Each time you select DATE/TIME and push the

DIS(

(

MENU SELECTOR, it will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.

WL.REMOTE (

Each time you select WL.REMOTE and push the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is switched to either enabled (

).

)

PROGRAM AE (see page 44)

Each time you select PROGRAM AE and push the MENU

SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM

AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the

PROGRAM AE values if the values have not been preset in the regular menu.

)

) or disabled

Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR, the DIS icon is displayed or set to OFF.

MIRROR

DSE(Digital Special Effect) (see page 50)

Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR, the DSE preset values are applied or set to OFF.

DSE values will not switch between On and Off if they have not been preset in the menu.

1 2 : 0 0

10. J A N . 2 0 0 4

DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) (siehe Seite 55)

- Wenn Sie DATE/TIME wählen und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, wechselt die Anzeige in folgender Reihenfolge: DATE – TIME –

DATE/TIME – OFF.

WL.REMOTE (Fernbedienung) (

)

- Wenn Sie WL.REMOTE wählen und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, wird die

Fernbedienung aktiviert ( ) bzw. wieder deaktiviert ( ).

DIS (Digitale Bildstabilisierung) (

)

- Wenn Sie DIS wählen und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, wird die Bildstabilisierung aktiviert bzw. wieder deaktiviert.

DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 50)

- Wenn Sie DSE wählen und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad, wird der voreingestellte Digitaleffekt aktiviert oder deaktiviert.

Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im

Menü zuvor einen digitalen Effekt gewählt haben.

PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) (siehe Seite 44)

- Wenn Sie PROGRAM AE wählen und drücken Sie auf das

Menü-Einstellrad, wird zwischen dem voreingestellten

Belichtungsprogramm und der Funktion AUTO umgeschaltet.

Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im

Menü zuvor ein Belichtungsprogramm (nicht AUTO) gewählt haben.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 58

ENGLISH

Advanced Recording

WHT. BALANCE (see page 46)

- Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU

SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE

values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.

FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 62)

- Each time you select FOCUS and push the MENU

SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus

(MF) or Auto Focus ( ).

SHUTTER SPEED & EXPOSURE

You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pressing the MENU SELECTOR.

For more information, see the next page.

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 46)

- Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken, wird zwischen dem voreingestellten Weißabgleich-

Modus und der Funktion AUTO umgeschaltet.

Ebenso wie bei PROGRAM AE ist diese Funktion im Quick

Menu nur dann verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor die entsprechenden Einstellungen vorgenommen haben.

FOCUS (Autofokus/Manuelle Fokussierung) (siehe Seite 62)

- Wenn Sie FOCUS wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken, wird zwischen manueller Fokussierung (MF) und

Autofokus ( ) umgeschaltet.

SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)

Um die Werte für Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und

Blende (EXPOSURE) einzustellen, wählen Sie das Symbol

( ) aus und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.

Setting the Quick menu

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Move the MENU SELECTOR to select a function you want and then push the MENU SELECTOR to change the values.

Notes

Quick menu function will not operate in EASY mode.

If you are using the M.FOCUS(MF) function, you cannot use the Quick menu.

If you want to use the Quick menu function, release the M.FOCUS(MF) mode.

DSE

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

FOCUS

SHUTTTER

EXPOSURE

MIRROR

DIS

SHUTTER

EXPOSURE

STBY

0 : 0 0 : 0 0

Kurzmenü aufrufen

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA.

2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Funktion aus. Drücken Sie auf das

Menü-Einstellrad, um die Einstellung zu ändern.

WL.REMOTE

1 2 : 0 0

1 0 . J A N . 2 0 0 4

DATE/TIME

Hinweise

Das Kurzmenü ist im EASY-Modus nicht verfügbar.

Wenn Sie mit der Funktion M.FOCUS

(MF) arbeiten, ist das Kurzmenü nicht verfügbar.

Um das Kurzmenü zu verwenden, schalten Sie wieder zur automatischen Fokuseinstellung um.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 59

ENGLISH

Advanced Recording Weiterführende Funktionen

DEUTSCH

SHUTTER SPEED & EXPOSURE

✤ You can set SHUTTER SPEED only in CAMERA mode.

✤ The EXPOSURE function works in both CAMERA and M.REC

modes .

✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the

Quick Menu.

✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or deactivated.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

2. Move the MENU SELECTOR until you see the ( ) icon, and then push the MENU SELECTOR.

■ You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and

EXPOSURE.

■ Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then push the MENU SELECTOR.

■ SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,

1/2000, 1/4000 or 1/10000.

■ EXPOSURE can be set between 00 and 29.

3. To exit from the setting screen, select the icon ( ) and push the

MENU SELECTOR.

Recommended Shutter speeds when recording

✤ Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.

✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250

✤ Indoor sports such as basketball : 1/120

Notes

If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you should begin the recording with the shutter speed and the exposure adjustment screens displayed on the LCD.

If you manually change the shutter speed and the exposure value when

Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.

The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.

The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure setting when you set the NIGHT CAPTURE to ON, or change to the

EASY, SLOW SHUTTER modes.

When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make sure the sun is not shining into the lens.

SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)

✤ Die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) können Sie nur im

Aufnahmemodus (CAMERA) einstellen.

✤ Die Blende (EXPOSURE) können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-Modus einstellen.

✤ Beide Werte können Sie nur im Kurzmenü einstellen.

✤ SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch umgeschaltet bzw. deaktiviert.

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.

2. Drehen Sie das Menü-Einstellrad, bis das Symbol angezeigt wird.

Drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad.

■ Ein Menü wird geöffnet, in dem Sie Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und Blende (EXPOSURE) einstellen können.

■ Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus, und

■ drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

Für die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) stehen folgende Werte zur

Verfügung: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 oder

1/10000.

■ Die Blende (EXPOSURE) kann auf einen Wert zwischen 00 und 29 eingestellt werden.

3. Um den Einstellungsbildschirm zu verlassen, wählen Sie das Symbol ( aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

)

Empfohlene Belichtungszeiten

✤ Schnelle Sportarten im Freien (z. B. Golf, Tennis): 1/2000 oder 1/4000.

✤ Fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell bewegende

Gegenstände (z. B. Achterbahnen): 1/1000, 1/500 oder 1/250.

✤ Hallensport (z. B. Basketball): 1/120.

Hinweise

Wenn Sie die Werte für Belichtungszeit und Blende manuell einstellen möchten, beginnen Sie mit der Aufnahme, während die Anzeigen zur

Einstellung von Belichtungszeit und Blende auf dem LCD-Monitor geöffnet sind.

Wenn Sie im Menü EXPOSURE die Option AUTO gewählt haben und die

Werte für Belichtungszeit und Blende manuell ändern, haben die manuell eingestellten Werte Vorrang.

Bei sehr kurzen Belichtungszeiten kann sich die Bildqualität verschlechtern.

Belichtungszeit und Blende werden wieder automatisch eingestellt, wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE oder SLOW SHUTTER aktivieren oder in den EASY-Modus schalten.

Wenn Sie eine Belichtungszeit von 1/1000 oder höher eingestellt haben, achten Sie darauf, dass die Sonne nicht direkt in das Objektiv scheint.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 60

ENGLISH

Advanced Recording

SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)

✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.

✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)

✤ Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus

(CAMERA) verfügbar.

✤ Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte aufzunehmen, die sich langsam bewegen.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

2. Press the SLOW SHUTTER button.

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA.

2. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER.

3. Each time you press the SLOW SHUTTER button, SHUTTER SPEED is changed to S1/25,

S1/13, S1/6, off.

4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.

3. Durch Drücken der Taste SLOW SHUTTER wird die Belichtungszeit zwischen folgenden

Einstellungen umgeschaltet: S1/25, S1/13, S1/6, aus.

4. Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die

Taste SLOW SHUTTER, bis die Funktion ausgeschaltet ist (Off).

Notes

When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion like effect.

The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.

Hinweise

Mit der Funktion SLOW SHUTTER erreichen Sie einen

Zeitlupeneffekt.

Die Funktion SLOW SHUTTER steht im EASY-Aufnahmemodus nicht zur Verfügung.

00778G VP-D323 UK+GER (28~61) 3/23/04 11:08 AM Page 61

ENGLISH

Advanced Recording Weiterführende Funktionen

DEUTSCH

EASY Mode (for Beginners)

✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good recordings.

■ The EASY mode only operates in CAMERA mode.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

2. By pressing the EASY button, all functions on the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes:

■ Battery level, recording mode, counter,

DATE/TIME, and DIS ( ) will be displayed.

■ The word “EASY.Q” will appear on the LCD at the same time.

EASY

However, the DATE/TIME will only be seen if it has been previously set. (see page 55)

3. Press START/STOP to start recording.

■ Recording will begin using the basic automatic settings.

4. Pressing the EASY button again in the STBY mode

■ and then turns the EASY mode off.

The EASY function will not turn off while you are recording.

The camera will return to the settings that were set prior to activating EASY mode.

EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen)

✤ Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.

■ Der EASY-Modus ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.

STBY

0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA.

2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle

Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und folgende Einstellungen aktiviert:

■ Anzeige von Akkuladestand,

Aufnahmemodus, Bandzählwerk und

Datum/Uhrzeit; Aktivieren der

Bildstabilisierung DIS ( ).

Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige

EASY Q.

1 2 : 0 0

Hinweis: Datum und Uhrzeit werden nur angezeigt, wenn diese zuvor eingestellt wurden (siehe Seite 55).

3. Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken

1 0 . J A N . 2 0 0 4

Sie die Taste START/STOP.

■ Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die

Voreinstellungen des EASY-Modus verwendet.

4. Um den EASY-Modus wieder zu beenden, drücken Sie im

Bereitschaftsmodus (STBY) erneut die Taste EASY.

■ Während einer Aufnahme kann der EASY-Modus nicht deaktiviert werden.

■ Es werden wieder die Einstellungen aktiviert, die vor

Einschalten des EASY-Modus aktiv waren.

Notes

In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,

BLC, AF/MF.

If you want to use these functions, you must first switch the

EASY mode off.

The EASY mode settings are deleted when the battery pack is uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset when a battery pack has been replaced.

Hinweise

Im EASY-Modus sind einige Funktionen nicht verfügbar

(z. B. MENU, BLC, AF/MF).

- Um diese Funktionen verwenden zu können, muss der EASY-

Modus zuerst ausgeschaltet werden.

Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Abnehmen des Akkus gelöscht und müssen nach dem Austausch des Akkus neu vorgenommen werden.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:08 AM Page 62

ENGLISH

Advanced Recording

AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)

✤ The AF/MF function works in CAMERA, M.REC mode only.

✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording.

✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable.

a

Auto Focusing

✤ If you are inexperienced in the use of camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.

c

Manual Focusing

✤ In the following situations you may obtain better results by adjusting the focus manually.

a. A picture containing several objects, some close to the camcorder, others further away.

b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.

c. Very shiny or glossy surfaces like a car.

d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or a crowd.

1

2

1. Set the power switch to CAMERA mode.

2. Move the MENU SELECTOR up or down until the FOCUS is highlighted and then push the

MENU SELECTOR.

■ M. FOCUS(MF) will display.

3. Move the MENU SELECTOR up or down until the object is in focus.

■ Zoom out a little if focusing is difficult.

4. To return to AF (Auto Focus: ), push the MENU SELECTOR again.

M. FOCUS MF

3

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

Autofokus (AF) und Manuelle Fokussierung (MF)

✤ Automatische und manuelle Fokussierung (AF/MF) sind nur im

Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-Modus verfügbar.

✤ Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie sich dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen konzentrieren können.

✤ Unter bestimmten Bedingungen ist die Funktion Autofokus ungeeignet; verwenden Sie dann die manuelle Fokussierung.

b Autofokus (AF)

✤ Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem Camcorder haben, ist die Verwendung der

Funktion Autofokus empfehlenswert.

d

Manuelle Fokussierung (MF)

✤ In den folgenden Fällen können Sie bessere

Aufnahmeergebnisse erzielen, wenn Sie den

Fokus manuell einstellen: a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild befinden, die sich in unterschiedlicher Entfernung vom

Camcorder befinden.

b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder Schnee befindet.

c. Wenn die Oberflächen sehr hell oder glänzend sind, z. B. bei Autos.

d. Wenn sich die Personen oder Objekte in ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden, z. B.

Sportler oder eine Menschenmenge.

STBY

0 : 0 0 : 0 0

5 3 min

1 2 : 0 0

10 . J A N . 2 0 0 4

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA.

2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

FOCUS aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

■ Die Anzeige M. FOCUS (MF) erscheint.

3. Drehen Sie das Menü-Einstellrad nach oben oder nach unten, bis das Motiv scharf abgebildet ist.

■ Wenn die manuelle Fokussierung schwierig ist, zoomen Sie etwas aus, und versuchen Sie es erneut.

4. Um den Autofokus AF ( ) wieder zu aktivieren, drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 63

ENGLISH

Advanced Recording

BLC (Back Light Compensation)

✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.

✤ Back lighting exists when the subject is darker than the background:

The subject is in front of a window.

The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and

* BLC off is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features.

The subject is outdoors and the background is overcast.

The light sources are too bright.

The subject is against a snowy background.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

2. Press the BLC button.

Normal - BLC - Normal

BLC enhances the subject.

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

BLC (Gegenlichtausgleich)

* BLC on

✤ Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back

Light Compensation) ist nur im

Aufnahmemodus (CAMERA) und im

M.REC-Modus verfügbar.

✤ Schalten Sie den Gegenlichtausgleich ein, wenn das Motiv dunkler als der

Hintergrund ist:

■ Das Motiv befindet sich vor einem

Fenster.

Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt weiße oder glänzende Kleidung und befindet sich vor einem hellen

Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die

Gesichtszüge sind nicht erkennbar

Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im

Hintergrund bedeckt ist.

Die Beleuchtung ist zu hell.

Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten

Hintergrund.

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA.

2. Drücken Sie die Taste BLC.

■ Durch Drücken der Taste BLC schalten Sie den Gegenlichtausgleich ein und wieder aus.

■ Mit dem Gegenlichtausgleich wird das Motiv bei Gegenlicht besser abgebildet.

Notes

When NIGHT CAPTURE to set to ON, the BLC function does not work.

The BLC function will not operate in EASY mode.

Hinweise

Der Gegenlichtausgleich ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT

CAPTURE nicht verfügbar.

Der Gegenlichtausgleich ist im EASY-Modus nicht verfügbar.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 64

ENGLISH

Advanced Recording Weiterführende Funktionen

DEUTSCH

Fade In and Out

✤ The FADE function works in CAMERA mode only.

✤ You can give your recordings a professional look by using special effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence.

To Start Recording

1. Before recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).

2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button.

Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in).

FADE

To Stop Recording

(use FADE IN / FADE OUT)

FADE

3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).

4. When the picture has disappeared, press the START/STOP button to stop recording.

Hold down the FADE button a. FADE OUT

(Approx. 4 seconds)

FADE (Einblenden und Ausblenden)

✤ Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im

Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.

✤ Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle

Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden.

a. FADE OUT

STBY

0:00:00

REC

0:00:15

Am Anfang einer Aufnahme einblenden

1. Halten Sie vor Beginn der Aufnahme die

Taste FADE gedrückt.

Bild und Ton werden langsam ausgeblendet.

2. Drücken Sie die Taste START/STOP, und lassen Sie gleichzeitig die Taste

FADE los.

Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton werden langsam eingeblendet.

REC

0:00:15

STBY

0:00:20

Am Ende einer Aufnahme ausblenden

3. Wenn Sie die Aufnahme beenden möchten, drücken Sie die Taste FADE.

Bild und Ton werden langsam ausgeblendet.

4. Wenn das Bild ausgeblendet ist, drücken

Sie die Taste START/STOP, um die

Aufnahme zu beenden.

Gradual disappearance a. Ausblenden

(ca. 4 Sekunden) b. FADE IN

(Approx. 4 seconds)

Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button b. Einblenden

(ca. 4 Sekunden)

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 65

ENGLISH

Advanced Recording Weiterführende Funktionen

DEUTSCH

Audio dubbing

✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.

✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in

SP mode with 12bit sound.

✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment.

✤ The original sound will not be erased.

Dubbing sound

Nachvertonung

✤ Eine Nachvertonung (AUDIO DUBBING) ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) möglich.

✤ Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit 12-Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) aufzeichnen.

✤ erwenden Sie zur Nachvertonung wahlweise das integrierte Mikrofon, ein externes

Mikrofon oder sonstige Audiogeräte.

✤ Der Originalton wird beim Nachvertonen nicht gelöscht.

Ton nachträglich aufzeichnen

1. Set the camcorder to PLAYER mode.

■ If you want to use an external microphone,

■ connect the microphone to the external MIC input jack on the camcorder.

When you wish to dub using the External A/V input, connect the Multi-AV cable to the camcorder by inserting the Multi-AV cable into the

Multi-AV Jack at the rear of the camcorder.

(VP-D323i/D325i/D327i only)

Press the MENU button, move the MENU

SELECTOR to highlight A/V and push the

MENU SELECTOR.

Move the MENU SELECTOR to highlight AV

IN/OUT and push the MENU SELECTOR to select AV IN.

2. Press the (PLAY/STILL) button and find the time frame of the scene to be dubbed.

3. Press the (PLAY/STILL) button to pause the scene.

4. Press the A.DUB button on the Remote Control.

A.DUB will be displayed on the LCD.

The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.

5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.

■ Press the (STOP) button to stop the dubbing.

Notes

Audio (L)Audio (R)

You can not use the audio dubbing function while playing a write protected video tape.

When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the

Multi-AV cable to the audio system from which you wish to record. (VP-

D323i/D325i/D327i only)

You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.

AV IN

(VP-D323i/D325i/D327i only)

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.

■ Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden möchten, schließen Sie es an den Eingang MIC des

Camcorders an.

■ Wenn Sie über den externen A/V-Eingang nachvertonen möchten, schließen Sie das Multi-AV-

Kabel an den Camcorder an, indem Sie den

Kabelstecker in die Multi-AV-Buchse auf der Rückseite des Camcorders einstecken.

(Nur VP-D323i/D325i/D327i)

- Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie mit dem

Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie anschließend auf das Menü-Einstellrad.

- Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option AV

IN/OUT aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

2. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), und suchen

Sie den Anfang der Szene, die Sie nachvertonen möchten.

3. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken Sie die

Taste (PLAY/STILL) erneut, um in den

Pausenmodus zu wechseln.

4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der Fernbedienung.

■ Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige

A.DUB.

■ Der Camcorder ist jetzt bereit für die

Nachvertonung.

5. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um die

Nachvertonung zu starten.

■ Um die Nachvertonung wieder zu beenden, drücken

Sie die Taste (STOP).

Hinweise

■ Eine Nachvertonung ist nicht möglich, wenn der Löschschutz der eingelegten

Kassette aktiviert ist.

■ Wenn Sie über den AV-Eingang nachvertonen möchten, schließen Sie das Multi-AV-

Kabel an das Audiosystem an, das verwendet werden soll

(nur VP-D323i/D325i/D327i).

■ Bei LP-Aufnahmen oder bei Aufnahmen mit 16-Bit-Stereoton ist eine

Nachvertonung nicht möglich.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 66

ENGLISH

Advanced Recording Weiterführende Funktionen

DEUTSCH

Dubbed audio Playback Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben

1. Set the power switch to PLAYER mode.

2. Insert the dubbed tape and press MENU button.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.

4. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.

5. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO

SELECT from the submenu.

6. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.

7. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO playback channel.

■ Push the MENU SELECTOR to confirm the audio playback channel.

SOUND1 : play the original sound.

SOUND2 : play the dubbed sound.

MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.

8. To exit, press the MENU button.

9. Press the

PLAYER MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

PLAYER MODE

A / V SET

AUDIO SELECT

SOUND [ 1 ]

SOUND [ 2 ]

MIX [ 1 + 2 ]

(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.

12

SOUND1

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

PLAYER.

2. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, und drücken Sie die Taste MENU.

3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

A/V aus.

4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das

Untermenü aufzurufen.

5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im

Untermenü die Option AUDIO SELECT aus.

6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das

Untermenü aufzurufen.

7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den

Audio-Kanal für die Wiedergabe aus.

■ Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die

Auswahl zu bestätigen.

- SOUND [ 1 ]: Wiedergabe des Originaltons.

- SOUND [ 2 ]: Wiedergabe des nachträglich aufgezeichneten Tons.

- MIX [ 1 + 2 ]: Gleichzeitige Wiedergabe von

SOUND [ 1 ] und SOUND [ 2 ].

8. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.

9. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um das nachvertonte

Band wiederzugeben.

Note

When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may experience loss of sound quality.

Hinweis

Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton

(SOUND [ 2 ] oder MIX) kann die Tonqualität etwas vermindert sein.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 67

ENGLISH

Advanced Recording

PHOTO Image Recording

1. Set the power switch to CAMERA.

2. Press the PHOTO button.

■ The still picture is recorded for about

6~7 seconds.

3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to STBY mode.

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

Fotos aufnehmen

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA.

2. Drücken Sie die Taste PHOTO.

■ Das Einzelbild wird ca. 6 bis 7 Sekunden lang aufgezeichnet.

3. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder wieder in den Bereitschaftsmodus

(STBY).

Searching for a PHOTO picture

✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.

1. Press the MENU button.

■ The MENU list will appear.

2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.

3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.

4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and push the MENU SELECTOR.

■ You can also press the PHOTO SEARCH button on the remote control.

5. Search the PHOTO using the (FF) and

(REW) buttons.

■ The PHOTO search process appears on the

LCD while you are searching.

After completing the search, the camcorder displays the still image.

6. To exit, press the (STOP) button.

PLAYER MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

Fotoaufnahme suchen

✤ Die Funktion PHOTO SEARCH für die Suche nach einer Fotoaufnahme ist nur im Wiedergabemodus

(PLAYER) verfügbar.

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

12

PLAYER MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

PH. SEARCH

0 : 0 2 : 2 9 : 0 1

3 0 min

NOW SEARCH...

12

SOUND1

1. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

A/V aus.

3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das

Untermenü aufzurufen.

4. Wählen Sie im Untermenü die Option PHOTO

SEARCH aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

■ Oder: Drücken Sie die Taste PHOTO

SEARCH auf der Fernbedienung.

5. Suchen Sie mit den Tasten (FF) und

(REW) nach dem Foto.

■ Während der Suche wird der Suchvorgang

■ auf dem LCD-Monitor angezeigt.

Wenn die Suche beendet ist, zeigt der

Camcorder das Foto an.

6. Um den Suchmodus wieder zu verlassen, drücken Sie die Taste (STOP).

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 68

ENGLISH

Advanced Recording Weiterführende Funktionen

DEUTSCH

NIGHT CAPTURE (0 lux recording)

✤ The NIGHT CAPTURE function works in

CAMERA/M.REC mode.

✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in darkness.

NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)

✤ Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im

Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-

Modus verfügbar.

✤ Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie

Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.

POWER

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.

(NIGHT CAPTURE indicator) appears on the

LCD monitor.

The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.

3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the

NIGHT CAPTURE switch to OFF.

Notes

The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet).

If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted green.

In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.

If focusing is difficult with the auto focus mode when using the

NIGHT CAPTURE function, focus manually.

Do not cover the Infrared Light with the hand.

NIGHT CAPTURE

STBY

0 : 0 0 : 0 0

6 0 min

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA.

2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf

ON.

■ Die Anzeige NIGHT CAPTURE erscheint auf dem LCD-Monitor.

■ Die Infrarot-Leuchte (nicht sichtbares Licht) wird automatisch eingeschaltet.

3. Um die Funktion NIGHT CAPTURE auszuschalten, schieben Sie den Schalter NIGHT

CAPTURE auf OFF.

Hinweise

Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.

Wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE unter normalen

Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen bei

Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.

Im Modus NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE

(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC

(Gegenlichtausgleich).

Bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE ist die automatische Fokussierung möglicherweise nur schwer möglich.

Fokussieren Sie dann manuell.

Achten Sie darauf, die Infrarotleuchte nicht mit den Händen zu bedecken.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 69

ENGLISH

Advanced Recording Weiterführende Funktionen

DEUTSCH

POWER NIGHT CAPTURE

✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode.

✤ The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.

✤ A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT CAPTURE switch is turned on.

✤ When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER NIGHT

CAPTURE ( ) appears on the LCD continuously.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then press the SLOW SHUTTER button.

3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter speed

(S1/25, S1/13, S1/6). The SLOW SHUTTER function enables you to record a subject more brightly.

4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image takes on a slow motion like effect.

5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function, press the SLOW SHUTTER button to set to “off ” and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.

POWER

POWER NIGHT CAPTURE

(Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit)

✤ Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im Aufnahmemodus

(CAMERA) verfügbar.

✤ Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können Sie

Aufnahmen im Dunkeln stärker belichten, als es mit der Funktion NIGHT

CAPTURE möglich ist.

✤ Wenn Sie bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE die Taste SLOW

SHUTTER drücken, leuchtet drei Sekunden lang auf dem LCD-Monitor die

Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf.

✤ Solange Sie im Modus POWER NIGHT CAPTURE arbeiten, wird das Symbol POWER NIGHT CAPTURE auf dem LCD-Monitor ständig angezeigt.

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.

2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf ON.

Drücken Sie dann die Taste SLOW SHUTTER.

3. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER erneut, um die

Belichtungszeit einzustellen ( S 1/25, S 1/13, S 1/6).

Mit der Funktion SLOW SHUTTER können Sie die

Aufnahme stärker belichten.

4. Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE verwenden, wirkt das Bild ähnlich wie in Zeitlupe.

5. Um den Modus POWER NIGHT CAPTURE zu beenden, drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER, bis diese

Funktion wieder ausgeschaltet ist.

Schieben Sie dann den Schalter NIGHT CAPTURE auf OFF.

Notes Hinweise

The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet).

If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural colours.

In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.

(1/25

➝ 1/6) to obtain better quality recordings.

POWER NIGHT CAPTURE

When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button

1 2 : 0 0

1 0 . J A N . 2 0 0 4

Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale

Entfernung vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.

Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE unter normalen Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für

Außenaufnahmen bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.

■ Im Modus POWER NIGHT CAPTURE sind einige

Funktionen nicht verfügbar, z. B. WHT.BALANCE

(Weißabgleich), Program AE (Belichtungsprogramme),

DSE (Digitaleffekte) oder BLC (Gegenlichtausgleich).

Falls der Aufnahmegegenstand zu stark belichtet ist, wählen Sie mit der Taste

SLOW SHUTTER eine kürzere Belichtungszeit (1/25 ➝ 1/6), um ein besseres Aufnahmeergebnis zu erzielen.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 70

ENGLISH

Advanced Recording

Various Recording Techniques

✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results.

DEUTSCH

Weiterführende Funktionen

Verschiedene Aufnahmetechniken

✤ Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige

Aufnahmewinkel möglich.

Note

Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.

Hinweis

Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am

Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.

1. General recording.

1 2

2. Downward recording.

Making a recording with a top view of the

LCD screen.

2. Aufnahme mit Richtung nach unten

Beim Aufnehmen sehen Sie von oben auf den LCD-Monitor.

3. Upward recording.

Making a recording viewing the LCD screen from below.

3 4

3. Aufnahme mit Richtung nach oben

Beim Aufnehmen sehen Sie von unten auf den LCD-Monitor.

4. Self recording.

Making a recording viewing the LCD screen from the front.

5

4. Selbstaufnahme

Beim Aufnehmen sehen Sie von vorn (von der Objektivseite aus) auf den LCD-

Monitor.

5. Recording with the Viewfinder.

■ In circumstances where it is difficult to use the LCD monitor, the viewfinder can be used as a convenient alternative.

5. Aufnahme mit dem Suchermonitor

■ Für manche Aufnahmen ist der LCD-

Monitor ungeeignet. Verwenden Sie dann den Suchermonitor.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 71

ENGLISH

Playback Wiedergabe

DEUTSCH

Tape Playback

✤ The playback function works in PLAYER mode only.

Aufnahmen wiedergeben

✤ Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) möglich.

Playback on the LCD

✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or outdoors.

Wiedergabe auf dem LCD-Monitor

✤ Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch, wenn

Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.

Playback on a TV monitor

✤ To play back a tape, the television must have a compatible colour system.

✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power source for the camcorder.

Wiedergabe auf einem Fernsehgerät

✤ Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können, müssen die von Camcorder und Fernsehgerät verwendeten

Farbsysteme kompatibel sein.

✤ Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen auf einem Fernsehgerät über den Netzadapter an eine Steckdose an.

Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang

1. Connect the camcorder and TV with the

Multi-AV cable.

■ The yellow plug : Video

-

The white plug : Audio(L)-mono

The red plug : Audio(R)

If you connect to a monaural TV or

VCR, connect the yellow plug (Video) to the video input of the TV or VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of the TV or VCR.

Video input-

Yellow

TV

2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.

3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.

■ Refer to the TV or VCR user’s manual.

4. Play the tape.

Audio input

(left)-White

Audio input

(right)-Red

S-VIDEO input

Camcorder

1. Verbinden Sie Camcorder und

Fernsehgerät mit dem Multi-AV-Kabel.

Gelber Stecker: Video

Weißer Stecker: Audio (L)

Roter Stecker: Audio (R)

A/V OUT

– Um den Camcorder an ein Mono-

Fernsehgerät oder einen Mono-

Videorecorder anzuschließen, verbinden

Sie den gelben Stecker (Video) mit dem

Videoeingang des Fernsehgeräts bzw.

des Videorecorders und den weißen

Stecker (Audio L) mit dem Audioeingang.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.

3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am Fernsehgerät den Video- bzw. AV-Modus.

■ Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des

Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders.

4. Starten Sie die Bandwiedergabe.

Notes

Hinweise

You may use an S-VIDEO plug to obtain better quality pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.

Even if you use an S-VIDEO plug, you need to connect an audio cable.

If you connect the cable to the Multi-AV Jack, you will not hear sound from the Camcorder's speakers.

Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet ist, verwenden Sie zum Anschließen das mitgelieferte S-Video-Kabel.

Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.

Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels müssen Sie beide Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.

Wenn Sie das Multi-AV-Kabel an die MultiA/V-Buchse anschließen, wird der integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 72

ENGLISH

Playback Wiedergabe

DEUTSCH

Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks

✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.

1. Connect the camcorder and VCR with

■ the Multi-AV cable.

■ The yellow plug : Video

The white plug : Audio(L) - Mono

The red plug : Audio(R)

2. Connect a TV to the VCR.

3. Set the power switch on the camcorder to

PLAYER mode.

4. Turn on both the TV and VCR.

Set the input selector on the VCR to LINE.

Select the channel reserved for your VCR on the TV set.

5. Play the tape.

Playback

ANTENNA

VCR

TV

Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang

✤ Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet ist, können Sie den Camcorder auch über einen

Videorecorder an das Fernsehgerät anschließen.

1. Verbinden Sie Camcorder und

VIDEO

AUDIO(L)

AUDIO(R)

S-VIDEO

A/V OUT

Videorecorder mit dem Multi-AV-Kabel.

Gelber Stecker: Video

Weißer Stecker: Audio (L) - Mono

Roter Stecker: Audio (R)

2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den

Videorecorder an.

CAMCORDER

3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.

4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den

Videorecorder ein.

Aktivieren Sie am Videorecorder den Eingang LINE.

Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die

Videowiedergabe reservierten Programmplatz.

5. Starten Sie die Bandwiedergabe.

Wiedergabe 1. Connect a power source and set the power switch to PLAYER mode.

2. Insert the tape you wish to play back.

3. Using the (FF) and (REW) buttons, find the first position you wish to play back.

4. Press the (PLAY/STILL) button.

■ The images you recorded will appear on the TV after a few seconds.

■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically.

Note

1. Schließen Sie den Camcorder an die

Stromversorgung an, und stellen Sie den

Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.

2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.

3. Suchen Sie ggf. den Anfang der Aufnahme mit den Tasten (FF) und

4. Drücken Sie die Taste

(REW).

(PLAY/STILL).

Wenige Sekunden später wird das Wiedergabebild auf dem

Fernsehgerät angezeigt.

Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird, spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.

■ The playback mode (SP/LP) is selected automatically.

Hinweis

■ Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 73

ENGLISH

Playback Wiedergabe

DEUTSCH

Various Functions while in PLAYER mode

✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the camcorder and the Remote Control.

✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the Remote Control only.

✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes.

Playback pause

✤ Press the

Playback.

(PLAY/STILL) button during

✤ To resume playback, press the

(PLAY/STILL) button.

Picture search (Forward/Reverse)

✤ Press the

(FF) or

Playback or Still mode.

(REW) buttons during

To resume normal playback, press the

✤ Keep pressing

(PLAY/STILL) button.

(FF) or (REW) buttons during Playback or Still mode. To resume normal playback, release the button.

Slow playback (Forward/Reverse)

✤ Forward Slow Playback

■ Press the (SLOW) button on the remote

■ control during Playback.

To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.

✤ Reverse Slow Playback

■ Press the (_) button during Forward Slow Play back.

To resume forward slow playback, press the

To resume normal playback, press the

(+) button.

(PLAY/STILL) button.

Funktionen im Wiedergabemodus

✤ Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF und REW sind sowohl auf dem

Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.

✤ Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der

Fernbedienung vorhanden.

✤ Um das Band und die Videoköpfe zu schonen, schaltet der Camcorder automatisch auf STOP, wenn er länger als fünf Minuten auf Standbild

(STILL) oder Zeitlupe (SLOW) geschaltet ist.

Standbild (Pause)

✤ Drücken Sie während der Wiedergabe die

Taste (PLAY /STILL).

✤ Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken

Sie die Taste (PLAY/STILL) erneut.

Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)

✤ Um den Bildsuchlauf zu starten, drücken Sie während der Wiedergabe oder im

Zeitlupenmodus einmal die Taste (FF) oder (REW).

Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).

✤ Alternativ können Sie während der

Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus die halten. Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen Sie die gedrückte Taste wieder los.

Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)

✤ Zeitlupe vorwärts

■ Drücken Sie während der Wiedergabe die

Taste (SLOW) auf der Fernbedienung.

Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste

(PLAY/STILL).

✤ Zeitlupe rückwärts

■ Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die

Taste (_).

Um wieder in den Vorwärtslauf in Zeitlupe zu schalten, drücken

Sie die Taste (+).

Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die

Taste (PLAY/STILL).

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 74

ENGLISH

Playback

Frame advance (To play back frame by frame)

● Press the F.ADV button on the Remote Control while in

Still mode.

The F.ADV function works in still mode only.

● To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.

✤ Forward frame advance

■ Press the F.ADV button on the remote control in

Still mode.

✤ Reverse frame advance

■ Press (_) the button on the remote control

■ to change the direction in F.ADV mode.

Press the F.ADV button on the remote control.

X2 Playback (Forward/Reverse)

✤ Forward X2 Playback

Press the X2 button on the Remote Control during Playback.

To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.

✤ Reverse X2 Playback

Press (_) the button during Forward X2 Playback

To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.

Reverse playback

✤ To playback in reverse at normal speed, press the during normal forward playback.

✤ Press the (PLAY/STILL) or forward playback.

(_) button

(+) button to return to normal

Notes

Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the various playback modes.

Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back tapes recorded in LP which contain various playback functions.

Sound will only be heard during normal SP or LP playback.

DEUTSCH

Wiedergabe

Einzelbild-Wiedergabe

● Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste F.ADV auf der

Fernbedienung.

Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im Standbild-Modus verfügbar.

● Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die

Taste (PLAY/STILL).

✤ Bildlauf vorwärts

■ Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste F.ADV

auf der Fernbedienung.

✤ Bildlauf rückwärts

■ Drücken Sie die Taste (_) auf der Fernbedienung, um die Richtung des Bildlaufs zu ändern.

■ Drücken Sie die Taste F.ADV auf der Fernbedienung.

X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit)

✤ X2-Wiedergabe vorwärts

■ Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der

Fernbedienung.

■ Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die

Taste (PLAY/STILL).

✤ X2-Wiedergabe rückwärts

■ Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die Taste

(_).

Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste

(PLAY/STILL).

Wiedergabe rückwärts

✤ Um die Aufnahme in normaler Geschwindigkeit rückwärts wiederzugeben, drücken Sie während der normalen Wiedergabe die

Taste (_).

✤ Um die Aufnahme wieder normal (vorwärts) wiederzugeben, drücken

Sie die Taste (PLAY/STILL) oder (+).

Hinweise

Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges

Bildrauschen) auftreten.

- Bei einigen Wiedergabemodi treten bei der Wiedergabe von LP-

Aufnahmen häufiger Bildstörungen auf als bei SP-Aufnahmen.

Der Ton wird nur bei der Wiedergabe im SP- und LP-Modus abgespielt.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 75

ENGLISH

Playback Wiedergabe

DEUTSCH

ZERO MEMORY

✤ The ZERO MEMORY function works in both CAMERA and

PLAYER modes.

✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.

ZERO MEMORY (Zählernullpunkt)

✤ Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.

✤ Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach der Wiedergabe wieder zurückkehren möchten.

1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the recording or during playback at the point you wish to return.

■ The time code is changed to a tape counter that is set to zero memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator)

If you want to cancel the zero memory function, press the

ZERO MEMORY button again.

2. Finding the zero position.

When you have finished playback, fast forward or rewind the tape.

The tape stops automatically when it reaches the zero position.

When you have finished recording, press the power switch on the PLAYER and press the (REW) button.

The tape stops automatically when it reaches the zero position.

3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears from the display and the tape counter is changed to the time code.

Notes

In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled automatically:

At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.

When the tape is ejected.

When you remove the battery pack or power supply.

The zero memory may not function correctly where there is a break between recordings on the tape.

1. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an der gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.

■ Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt das Bandzählwerk angezeigt; es steht auf Null. Die Nullpunkt-Speicheranzeige ist jetzt

■ aktiviert ( M 0:00:00).

Um die Funktion ZERO MEMORY wieder zu beenden, drücken

Sie die Taste ZERO MEMORY erneut.

2. Zum Zählernullpunkt springen

■ Nach der Wiedergabe: Starten Sie den schnellen Bandvorlauf oder -rücklauf.

- Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der

Zählernullpunkt erreicht ist.

Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter ■ auf PLAYER, und drücken Sie die Taste (REW).

- Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der

Zählernullpunkt erreicht ist.

3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.

M erlischt,

Hinweise

In folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Modus automatisch ausgeschaltet:

- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein

Zählernullpunkt festgelegt ist.

- Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.

- Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder

Netzanschluss) getrennt wird.

Die Nullpunkt-Funktion funktioniert eventuell nicht einwandfrei, wenn sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen befinden.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 76

ENGLISH

Playback Wiedergabe

DEUTSCH

PB DSE (Playback Digital Special Effects)

✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.

✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effects

(DSE) to tape playback or still images.

PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)

✤ Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.

✤ Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE) während der Bandwiedergabe bzw. der Anzeige eines Standbilds anwenden.

1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then play back a tape.

2. Press the MENU button and move the MENU

SELECTOR to highlight A/V.

3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.

4. Select PB DSE from the sub-menu and push the

MENU SELECTOR.

5. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the sub-menu and push the MENU SELECTOR.

6. To exit, press the MENU button.

7. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to

■ off or press the STOP button.

Notes

PLAYER MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

12

PLAYER MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

You cannot apply the PB DSE function to pictures which are being input from an external source.

Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.

12

SOUND1

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

PLAYER, und starten Sie die Bandwiedergabe.

2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.

3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das

Untermenü aufzurufen.

4. Wählen Sie im Untermenü die Option PB DSE aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das

Untermenü aufzurufen.

6. Wählen Sie die Option MIRROR, MOSAIC oder

OFF aus dem Untermenü aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.

8. Um die Funktion PB DSE wieder zu beenden, wählen Sie im Menü PB DSE die Option OFF, oder drücken Sie die Taste STOP.

PLAYER MODE

A / V SET

PB DSE

OFF

MIRROR

MOSAIC

Hinweise

■ Sie können die Funktion PB DSE nicht auf

Aufnahmen anwenden, die von einer externen

Videoquelle aus auf den Camcorder übertragen werden.

Aufnahmen, auf die Wiedergabe-Spezialeffekte angewendet sind, können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC exportiert werden.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 77

ENGLISH

Playback

PB ZOOM

✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.

✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still image.

1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in playback still mode.

2. The image is magnified starting from the center of image and arrows appear which allow you to move the image in four directions.

3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the zoom lever.

4. You can move the image in the arrow directions using the MENU SELECTOR.

5. You can change the arrow direction(vertical, horizontal) by pushing the MENU SELECTOR.

6. To cancel the PB ZOOM function, press the PB ZOOM or STOP button.

DEUTSCH

Wiedergabe

PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)

✤ Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.

✤ Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der

Wiedergabe bzw. im Standbild-Modus vergrößern.

1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im

Standbild-Modus die Taste PB ZOOM.

2. Das Bild wird von der Bildmitte aus vergrößert.

Mit den vier eingeblendeten Pfeilen können Sie das Bild verschieben.

3. Mit dem Zoomeinsteller können Sie die

Vergrößerung auf einen Wert zwischen 1,2fach und 8,0fach einstellen.

4. Mit dem Menü-Einstellrad können Sie das Bild in den Pfeilrichtungen verschieben.

5. Um eine andere Bewegungsrichtung (vertikal, horizontal) auszuwählen, drücken Sie auf das

Menü-Einstellrad.

6. Um die Funktion PB ZOOM wieder zu beenden, drücken Sie die Taste PB ZOOM oder STOP.

Notes

You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are being input from an external video source.

The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.

Hinweise

Sie können die Funktion PB ZOOM nicht auf Aufnahmen anwenden, die von einer externen Videoquelle aus auf den

Camcorder übertragen werden.

Aufnahmen, auf die der Wiedergabe-Zoom angewendet ist, können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC exportiert werden.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 78

ENGLISH

Recording in PLAYER mode

DEUTSCH

Aufzeichnen im Wiedergabemodus (PLAYER)

Recording in PLAYER mode Aufzeichnen im Wiedergabemodus

✤ You can use this camcorder as a recorder.

✤ You can record a tape from VCR or TV.

1. Connect the camcorder and VCR or TV with the

Multi-AV cable.

2. Set the power switch of the camcorder to

PLAYER mode.

3. Turn on the VCR or TV.

4. Insert the blank tape with protection tab closed into the camcorder.

■ If you want to record from a connected VCR, insert a recorded VHS tape into the VCR.

5. Push the MENU button, move the

MENU SELECTOR to highlight A/V and push the

MENU SELECTOR.

6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV

ANTENNA

IN/OUT and push the MENU SELECTOR to select AV IN/OUT.

7. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN

■ or S-VIDEO IN and push the MENU SELECTOR.

■ “AV IN” and picture appear on the LCD monitor.

OUT: Releases the INPUT mode

AV IN : When signals are received from the

Audio/Video input jacks

S-VIDEO IN : When signals are received from the the S-video (S-Jack plug) and Audio inputs

8. Press the START/STOP button to set the camcorder to

REC PAUSE mode.

■ “PAUSE” on the LCD monitor.

9. Select the TV program or playback the VHS tape.

10. Press START/STOP button to start recording.

■ If you want to pause recording for a while, press the START/STOP button again.

11. To stop recording, press the (STOP) button.

Note

VCR

TV

✤ Sie können diesen Camcorder als Rekorder verwenden.

✤ Sie können wahlweise von einem Videorekorder oder einem Fernsehgerät aufzeichnen.

1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des Multi-AV-

VIDEO

AUDIO(L)

AUDIO(R)

S-VIDEO

Kabels an den Videorekorder bzw. das Fernsehgerät an.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des

Camcorders auf PLAYER.

3. Schalten Sie den Videorekorder bzw. das

Fernsehgerät ein.

4. Legen Sie eine leere Kassette in den

PLAYER MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

AV IN/OUT

A/V OUT

CAMCORDER

12

SOUND[1]

OUT

Camcorder ein. Achten Sie darauf, dass der

Löschschutz der Kassette nicht aktiviert ist.

■ Wenn Sie von einem angeschlossenen

Videorekorder aufzeichnen möchten, legen Sie eine bespielte VHS-Kassette in den Videorekorder ein.

5. Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie anschließend auf das Menü-Einstellrad.

6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option AV

IN/OUT aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option AV

IN oder S-VIDEO IN aus, und drücken Sie auf das

Menü-Einstellrad.

Die Anzeige “AV IN” und das Bild werden auf dem

LCD-Monitor angezeigt.

OUT: Eingangsmodus deaktivieren

AV IN: Für eingehende Videosignale

(gelber Stecker) und Audiosignale

S-VIDEO IN: Für eingehende S-Video-Signale

(S-Video-Stecker) und Audiosignale

PLAYER MODE

A / V SET

AV IN/OUT

OUT

AV IN

S-VIDEO IN

8. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in den

Modus REC PAUSE (Aufnahmebereitschaft) zu schalten.

Die Anzeige “PAUSE” erscheint auf dem LCD-Monitor.

9. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte

Programm ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.

10. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste START/STOP.

■ Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die Taste START/STOP erneut.

11. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste

(STOP).

When you record the images being played back on analog VCR, if they are not being played back in normal speed, (for example, more than double speed or slow playback), only gray image appears on the camcorder.

Hinweis

Wenn Sie von einem analogen Videorekorder aufzeichnen und das Band nicht in normaler

Geschwindigkeit abspielen (z. B. mehr als doppelte Geschwindigkeit oder Zeitlupe), wird auf dem Camcorder nur ein graues Bild angezeigt.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 79

ENGLISH

IEEE 1394 Data Transfer

DEUTSCH

Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394

Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections

Connecting to a DV device

✤ Connecting with other DV standard products.

■ A standard DV connection is quite simple.

If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable.

!!! Please be careful since there are two types of DV ports,

(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.

✤ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred.

Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)

Anschluss an ein DV-Gerät

✤ Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als “i.LINK” bezeichnet, können digitale Daten (Bild und Ton) mit hoher Geschwindigkeit zu anderen DV-Geräten (DV - Digital Video) mit der gleichen

Schnittstelle übertragen werden. Damit können Sie den

Camcorder beispielsweise an digitale Video-Hardware anschließen.

!!! Achtung: Den Anschluss gibt es in einer 4-poligen und einer

6-poligen Ausführung. Überprüfen Sie, welches Kabel Sie benötigen!

✤ Dieser Camcorder ist mit einer 4-poligen Buchse ausgestattet.

■ Mit der Schnittstelle IEEE 1394 werden Video- und

Audiosignale digital übertragen. So können auch Bilder höchster Qualität ohne Qualitätsverlust übermittelt werden.

Connecting to a PC

✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a

IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)

✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC.

Anschluss an einen PC

✤ Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im

Lieferumfang enthalten).

✤ Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.

Notes

When you transmit data from the camcorder to another DV device, some functions may not work.

If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power

OFF and ON again.

When you transmit data from the camcorder to PC,

PC function button is not available in M.PLAY mode.

Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will cause IEEE1394 to shut off.

Hinweise

Wenn bei der Datenübertragung vom Camcorder auf ein anderes

DV-Gerät einige Funktionen nicht einwandfrei funktionieren, ziehen

Sie das DV-Kabel ab, und schließen Sie es erneut an.

Oder schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.

Bei der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC ist im

M.PLAY-Modus die Taste PC nicht verfügbar.

Verwenden Sie nicht gleichzeitig die Funktion PC-KAMERA und die Schnittstelle IEEE1394. Andernfalls wird IEEE1394 abgeschaltet.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 80

ENGLISH

IEEE 1394 Data Transfer

System requirements

CPU : faster Intel ® Pentium III™ 450Mhz compatible.

Operating system : Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)

Main memory : more than 64 MB RAM

IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card

DEUTSCH

Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394

Systemvoraussetzungen

CPU: kompatibel mit Intel ®

Betriebssystem: Windows ®

Pentium III™ mit mindestens 450 MHz

98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 - 10.2)

Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM

Integrierte IEEE 1394-Karte oder IEEE 1394-Zusatzkarte

Recording with a DV connection cable

(VP-D323i//D325i/D327i only)

1. Set the power switch to PLAYER mode.

2. Connect the DV cable (not supplied) from the DV IN/OUT port of the camcorder to the DV IN/OUT port of the other DV device.

■ Make sure that DV (DV IN) appears on the screen.

3. Press the START/STOP button to begin

REC PAUSE mode.

■ PAUSE is displayed on the OSD.

4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.

5. Press the START/STOP button to start recording.

■ If you want to pause recording momentarily, press the START/STOP button again.

6. To stop recording, press the (STOP) button.

Notes

When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.

Operation are not guaranteed for all the recommanded computer environments mentioned above.

Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D323i/D325i/D327i)

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.

2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/

Ausgang (DV IN/OUT) des

Camcorders mit Hilfe eines DV-

Kabels (nicht im Lieferumfang enthalten) mit dem digitalen Ein-/

Ausgang des anderen DV-Geräts.

■ Überprüfen Sie, ob auf dem

Monitor die Anzeige DV

(DV IN) erscheint.

3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in

Aufnahmebereitschaft (REC PAUSE) zu schalten.

■ Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.

4. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät.

Überprüfen Sie dabei die Bildwiedergabe am Monitor.

5. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste

START/STOP.

■ Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die

Taste START/STOP erneut.

6. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste

(STOP).

Hinweise

Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen sein; die Aufzeichnung wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.

Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen kann nicht garantiert werden.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 81

ENGLISH

USB interface

Transferring a Digital Image through a USB Connection

✤ You can easily transfer a still image from a MEMORY CARD to a PC without additional add-on cards via a USB connection.

✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.

✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software

(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,

DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.

DEUTSCH

USB-Schnittstelle

Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen

✤ Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom

MEMORY CARD auf einen PC übertragen. Dafür sind keine

Erweiterungskarten erforderlich.

✤ Mit einem USB-Anschluss können Sie Bilder auf einen PC

übertragen.

✤ Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die erforderliche Software (Treiber, DVC Media 5.1, Windows

Media Player 9.0, DirectX 9.0a) auf dem PC installieren. Eine

CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei.

System Requirements

CPU : Intel ® Pentium III™ 450 processor compatible or better

Operating system : Windows ® 98SE/ME/

2000/XP

RAM : 128 MB or more

CD-ROM: 4x CD-ROM drive

VIDEO : 65,000-colour or better video display card

Available USB port (V1.1)

Hard Disc : 4GB (8GB recommended)

Notes

Intel ® Pentium III™ is a trademark of the Intel Corporation.

Windows ® is a registered trademark of the Microsoft ® Corporation.

All other brands and names are property of their respective owners.

Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.

Systemvoraussetzungen

CPU: kompatibel mit Intel ® Pentium III™ mit mindestens 450 MHz

Betriebssystem: Windows ® 98 SE, ME,

2000, XP

RAM: mindestens 128 MB

CD-ROM-Laufwerk: mindestens 4fach

Grafikkarte: mindestens 65.000 Farben

Freier USB-Anschluss (V1.1)

Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)

Hinweise

Intel ® Pentium III™ ist eine Marke der Intel Corporation.

Windows ® ist eine eingetragene Marke der Microsoft ® Corporation.

Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.

Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen kann nicht garantiert werden.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 82

ENGLISH

USB interface USB-Schnittstelle

DEUTSCH

Installing DVC Media 5.1 Program

✤ DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying

CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)

The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD.

(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)

✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program.

✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.

✤ This explanation is based on Windows

® 98SE OS.

Program installation

3.

1. Insert the software CD into CD-ROM drive.

Installation selection screen appears on the monitor.

2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD click “Run” on the Windows

“Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin installation.

When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type

“D:/setup.exe” and press Enter.

3. Click the icons listed below to install the selected software.

The program automatically checks and installs the driver.

DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows

USB PC CAMERA Driver

USB Streaming Driver

DVC Media 5.1

DirectX 9.0a

Windows Media Player 9.0

Editing Software

® 98SE only)

Using the “PC camera” function

✤ You can use this camcorder as a PC CAMERA.

✤ When you connect to a Web site that can provide video chatting functions, you can use your camcorder for such functions.

✤ When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function, connect the external microphone to the soundcard of PC.

✤ Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can conduct video conference.

✤ The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.

✤ If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and

NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.

1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.

2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer.

DVC Media 5.1 installieren

Das Benutzerhandbuch zu DVC Media 5.1 ist auf der mitgelieferten CD-ROM

(D:\help\) im Dateiformat PDF (Adobe Portable Document Format) enthalten.

Zum Öffnen der Datei ist der Adobe Acrobat Reader erforderlich. Dieses

Freeware-Produkt von Adobe Systems, Inc. ist ebenfalls auf der mitgelieferten CD-ROM enthalten.

✤ Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den PC anschließen.

✤ Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist, trennen Sie diese Verbindung vorher.

✤ Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows

® 98 SE.

Programminstallation

1. Legen Sie die Software-CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk ein.

- Auf dem Bildschirm erscheint das Installationsfenster.

2. Wenn sich das Installationsfenster nach dem

Einlegen der CD-ROM nicht automatisch öffnet, klicken Sie in der Windows Taskleiste auf “Start”.

Klicken Sie anschließend auf “Ausführen”, um die Datei

SETUP.EXE auszuführen.

- Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Buchstabe “D:” zugewiesen ist, geben Sie im Feld “Öffnen” Folgendes ein: “D:/Setup.exe”. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.

3. Klicken Sie auf das Symbol für die Software-Komponente, die Sie installieren möchten.

(Die Anwendung überprüft automatisch die benötigten

Treiber und installiert diese auf dem PC.)

DVC Driver: Treiber für USB-Wechsellaufwerk (nur Windows

Kameratreiber für USB-Anschluss

USB Streaming -Treiber

® 98SE)

DVC Media 5.1

DirectX 9.0a

Windows Media Player 9.0

Bildbearbeitungssoftware

Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden

✤ Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden.

✤ Sie können Ihren Camcorder als Webcam für Websites mit Video-Chat-Funktionen verwenden. Voraussetzung dafür ist, dass Sie eine Verbindung zu einer entsprechenden Website herstellen.

✤ Um bei Video-Chats bzw. Videokonferenzen auch Ton übertragen zu können, schließen Sie das externe Mikrofon an die Soundkarte des PCs an.

✤ Wenn Sie den Camcorder zusammen mit einem auf dem PC installierten Net-

Meeting-Programm verwenden, können Sie Videokonferenzen abhalten.

✤ Die Bildschirmgröße der PC-Kamera beträgt 160 ✕ 120 Pixel.

✤ Wenn der Camcorder per USB an den PC angeschlossen ist, sind alle Tasten außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomeinsteller und dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT-CAPTURE) deaktiviert.

1.

Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA.

2.

Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 83

ENGLISH

USB interface USB-Schnittstelle

DEUTSCH

Using the “removable Disk” function

✤ You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without additional add-on cards via a USB connection.

1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or PLAYER.

2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer.

Using the “USB streaming” function

✤ USB streaming data type is MPEG4.

✤ To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and

Windows Media Player 9.0(included in the CD) programs must be installed in the PC.

✤ You can CAMCORDER video from the PC using USB STREAMING.

Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a still image of the "jpg" file format at PC.

1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAMERA or PLAYER.

2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer.

3. Execute the DVC Media 5.1 program.

If you want the detailed description of USB streaming, refer to the

DVC Media 5.1 User's Manual.

Connecting to a PC

1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.

2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder. (USB jack)

If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only, the Power

Switch, Zoom Switch, mode switch and NIGHT CAPTURE operate.

Disconnecting the USB cable

✤ After completing the data transmission, you must disconnect the cable in the following way:

1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].

2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash screen appears.

Notes

If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged.

If you connect the USB cable to a PC via a USB

HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly.

If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the camcorder.

Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden

✤ Über einen USB-Anschluss können Sie Daten von einem Memory Card ganz einfach auf einen PC übertragen, ohne dass Sie dazu zusätzliche Steckkarten benötigen.

1.

Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY und den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA oder PLAYER.

2.

Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.

USB-Streaming verwenden

✤ Beim USB-Streaming wird das Datenformat MPEG4 verwendet.

✤ Um das USB-Streaming nutzen zu können, müssen auf dem PC DVC Media 5.1,

DirectX 9.0a und Windows Media Player 9.0 installiert sein (auf der mitgelieferten

CD-ROM enthalten).

✤ Mit USB-Streaming können Sie Videoclips vom Camcorder auf dem PC wiedergeben.

Außerdem können Sie Videoclips im Dateiformat ASF oder Einzelbilder im

Dateiformat JPEG auf dem PC speichern.

1.

Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA oder PLAYER.

2.

Verbinden Sie die USB-Buchse des Camcorders mit Hilfe eines USB-Kabels mit dem

USB-Anschluss des Computers.

3.

Führen Sie das Programm DVC Media 5.1 aus.

Ausführliche Informationen zum USB-Streaming finden Sie im Benutzerhandbuch zu

DVC Media 5.1.

Anschluss an einen PC

1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an.

2. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des Camcorders an.

Wenn der Camcorder per USB-Kabel an einen PC angeschlossen ist, sind alle Tasten außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomeinsteller und dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE) deaktiviert.

USB-Kabel lösen

✤ Trennen Sie nach Abschluss der Datenübertragung das USB-Kabel folgendermaßen vom Gerät:

1. Wählen Sie das Symbol des Wechsellaufwerks aus. Klicken Sie dann mit der rechten

Maustaste, und wählen Sie die Option [EJECT] (Ausgeben) aus.

2.

Wählen Sie die Option [Confirm] (Bestätigen), und ziehen Sie das USB-Kabel ab, wenn der Windows-Begrüßungsbildschirm angezeigt wird.

USB Cable

Hinweise

■ Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und

PC während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung unterbrochen. Die Daten können dabei beschädigt werden.

■ Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-

Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei.

Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-

Geräte vom PC ab, und schließen Sie den

Camcorder erneut an.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 84

ENGLISH

Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus

DEUTSCH

MEMORY STICK

(Optional Accessory)

✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by the camera.

Memory Stick Functions

✤ Recording still images and MPEG4 movie

✤ Viewing still images and MPEG4 movie

■ Single

■ Slide show (Still images only)

✤ Multi display

✤ Protecting images against accidental erasure

✤ Deleting images recorded on a Memory Stick

✤ Print marking still images

✤ Formatting a Memory Stick

Notes

You can use most of the camera’s functions when recording to the

Memory Stick.

” appears on the screen while recording to the Memory

Stick.

While recording or loading an image, do not eject or insert the

Memory Stick.

Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data damage.

If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK.

MEMORY STICK

(Optionales Zubehör)

✤ Einzelbilder, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen haben, können Sie auf dem Memory Stick speichern.

Terminal

Protection tab

Funktionen des Memory Sticks

✤ Einzelbilder und MPEG4-Videoclips speichern

✤ Einzelbilder und MPEG4-Videoclips wiedergeben

■ einzeln

■ als Diashow (nur Einzelbilder)

✤ Bildübersicht anzeigen

✤ Bilder vor versehentlichem Löschen schützen

✤ Bilder vom Memory Stick löschen

✤ Bilder zum Ausdrucken markieren

✤ Memory Stick formatieren

Hinweise

Beim Speichern von Bildern auf dem Memory Stick stehen die meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.

Wenn Bilder auf dem Memory Stick gespeichert werden, erscheint die Anzeige “ ” auf dem Monitor.

Achten Sie darauf, den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu entnehmen oder einzulegen, während Sie Bilder speichern oder laden.

■ Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den

Schreibschutzschieber des Memory Sticks auf Position LOCK.

TM

● “Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.

TM ● All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies.

Furthermore, “™”and “ ® ” are not mentioned in each case in this manual.

● “Memory Stick PRO” can not be used with the VP-D323(i) model.

TM

● Memory Stick und sind Marken der Sony Corporation.

● Sonstige hier genannte Produktnamen sind möglicherweise

Marken ihrer jeweiligen Inhaber.

Die Zeichen “™”und “ ® ” sind in diesem Handbuch nicht in jedem

Fall aufgeführt.

● Der “Memory Stick PRO” kann nicht mit dem MODELL VP-D323(i) verwendet werden.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 85

ENGLISH

Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus

DEUTSCH

Inserting and ejecting the Memory Card

Inserting the Memory Card

1. Turn the Power switch to OFF.

2. Insert the Memory Card in the direction of the arrow into the Memory Card slot located on the bottom of the camcorder.

Ejecting the Memory Card

1. Turn the Power switch to OFF.

2. Push the Memory Card, then it comes out of the camcorder automatically.

3. Pull out the Memory Card.

✤ Do not attempt to pull the Memory Card out without first pushing it in.

Memory Card einlegen und entnehmen

Memory Card einlegen

VP-D323(i)

Memory Stick

1. Schalten Sie den Camcorder aus

(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).

2. Schieben Sie den Memory Card in Pfeilrichtung in den Kartenschacht auf der Unterseite des

Camcorders ein.

Memory Card entnehmen

1. Schalten Sie den Camcorder aus

(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).

2. Drücken Sie auf den Memory Card; er wird dann automatisch vom Camcorder ausgegeben.

3. Ziehen Sie den Memory Card ganz heraus.

✤ Versuchen Sie niemals, den Memory Card herauszuziehen, ohne zuvor durch Drücken auf den

Memory Card die Verriegelung gelöst zu haben.

VP-D325(i)/D327(i)

Hinweise

Notes

Memory Stick Duo type or RS-MMC (VP-D325(i)/

D327(i) model only) should be inserted by using

Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Memory Card.

Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.

After pulling the Memory Card out from the camcorder, please

Memory Stick

Memory Stick PRO

■ Speicherkarten vom Typ Memory Stick Duo oder

RS-MMC-Karten (nur Modell VP-D325(i)/D327(i)) sollten mithilfe des ADAPTERS (nicht im the ADAPTOR (not supplied).

If you set the camcorder to M.PLAY mode, the last recorded still image appears.

If there are no recorded images on the

Memory Card, NO STORED PHOTO! or

NO STORED MPEG4! and will display on the screen.

While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the power or change the mode.

Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card.

You could lose data on the Memory Card.

SD/MMC

- Wenn auf dem Memory Card keine Bilder gespeichert sind, wird auf dem Monitor NO

(Usable MEMORY CARDs)

STORED PHOTO! oder NO STORED MPEG4! und angezeigt.

Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Bilder speichern, laden, löschen oder den Memory Card formatieren.

Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Card einlegen

Lieferumfang enthalten) eingesetzt werden.

Wenn Sie den M.PLAY-Modus aktivieren, wird das zuletzt gespeicherte Bild angezeigt.

oder entnehmen. Andernfalls sind Datenverluste nicht auszuschließen.

Achten Sie darauf, dass die Kontakte des Memory Card nicht mit Metall in Berührung kommen.

Biegen Sie den Memory Card nicht, lassen Sie ihn nicht fallen und setzen

Sie ihn keinen starken Erschütterungen aus.

Bewahren Sie den Memory Card immer in einer Schutzhülle auf, wenn er sich nicht im Camcorder befindet. So verhindern Sie Schäden durch statische Aufladung.

keep the Memory Card in a soft case to prevent static shock.

The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,

Die gespeicherten Daten können durch unsachgemäße Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder bei Reparaturarbeiten static electricity, electric noise or repair.

Save important images separately.

beschädigt werden oder verloren gehen.

Speichern Sie wichtige Bilder deshalb auf einem separaten Speichermedium.

Samsung is not responsible for data loss due to misuse.

■ Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle

Datenverluste infolge unsachgemäßer Handhabung.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 86

ENGLISH

Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus

DEUTSCH

Structure of folders and files on the Memory Card Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Card

✤ The still images that you recorded are saved in

JPEG file format on the Memory Card.

✤ The moving images that you recorded are saved in MPEG4 file format on the Memory

Card.

✤ Each file has a file number and all files are assigned to a folder.

■ A file number from DCAM0001 to

DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image.

DCIM

100 SSDVC

DCAM 0001

DCAM 0002

..

..

✤ Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf dem

Memory Card im Dateiformat JPEG gespeichert.

✤ Videoclips werden auf dem Memory Card im

Dateiformat MPEG4 gespeichert.

✤ Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen und einem Verzeichnis zugeordnet.

■ Die Dateinummern DCAM0001 bis

DCAM9999 werden den Bildern in der

■ Each folder is numbered from 100SSDVC to 999SSDVC and recorded on the

*M. PLAY

101SSDVC

Reihenfolge der Aufnahme zugeordnet.

Die Verzeichnisse werden ebenfalls auf dem

Memory Card gespeichert; sie sind nummeriert von 100SSDVC bis 999SSDVC.

Memory Card.

Image Format

000-0000

File number

Folder number

✤ Still image

■ Images are compressed in JPEG (Joint Photographic

Experts Group) format.

The number of pixels are 640 ✕ 480 in each mode.

■ Amount of still images must be under 1.4MB.

✤ Moving Image

■ Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts

Group) format.

The number of pixels are 352 ✕ 288, 176 ✕ 144 in each mode.

Bildformat

✤ Einzelbilder

■ Einzelbilder werden im JPEG-Format

(JPEG – Joint Photographic Experts Group)

■ gespeichert.

Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 640

✕ 480.

Es dürfen höchstens 1,4 MB an Einzelbildern gespeichert werden.

✤ Videoclips

■ Videoclips werden im MPEG-Format (MPEG – Moving

Picture Experts Group) gespeichert.

Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 352

✕ 288 bzw.

176

✕ 144.

Selecting the CAMCORDER mode

✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).

✤ You have to set the mode switch to Memory Card position to use this camcorder as Digital Still Camera.

■ M.REC mode (Memory RECORD mode)

1. Set the mode switch to Memory Card.

2. Set the power switch to CAMERA.

M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)

1. Set the mode switch to Memory Card.

2. Set the power switch to PLAYER.

Camcorder-Betriebsart einstellen

✤ Sie können diesen Camcorder als Digitalkamera (DSC) verwenden.

✤ Um diesen Camcorder als Digitalkamera zu verwenden, stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

■ M.REC-Modus (für Aufnahmen auf den Memory Card)

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.

■ M.PLAY-Modus (zum Wiedergabe vom Memory Card)

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 87

ENGLISH

Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus

DEUTSCH

MEMORY FILE NUMBER

✤ File numbers will be given to images in order of recording when still images are stored in the Memory Card.

✤ MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:

■ SERIES: When there are existing files, the new image will be named as the next number in the sequence.

■ RESET

When there are no files stored in the Memory Card: The file numbering starts from 0001

When there are files stored in the Memory Card: File numbering will continue after the last file's number

Dateinummerierung beim Speichern von Einzelbildern

✤ Beim Speichern von Einzelbildern auf dem Memory Card werden die Dateinummern in der Reihenfolge der Aufnahme vergeben.

✤ Sie können zwischen den folgenden Optionen für die

Dateinummerierung wählen:

■ SERIES: Wenn bereits Bilddateien vorhanden sind, erhalten

■ neue Bilder die darauffolgenden Nummern.

RESET

- Wenn keine Dateien auf dem Memory Card vorhanden sind:

Die Nummerierung beginnt mit 0001.

- Wenn bereits Dateien auf dem Memory Card vorhanden sind:

Die Nummerierung wird nach den letzten gespeicherten

Dateinummern fortgesetzt.

1. Set the mode switch to MEMORY CARD and the power Switch to the CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

M.REC MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY

CARD und den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA.

2. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight

MEMORY and push the MENU SELECTOR.

3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

4. Move the MENU SELECTOR to activate the

FILE NO. and push the MENU SELECTOR.

5. To exit, press the MENU button.

M.REC MODE

MEMORY SET

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

PHOTO

SF

352X288

000

SERIES

4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

FILE NO. aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken

Sie die Taste MENU.

Hinweise

Notes

When using a Memory Card that contains image files from another device, the file numbering will begin after the largest number that is memorized whether in the camera or the the Memory Card.

File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been saved.

Wenn Sie einen Memory Card verwenden, der Dateien von einem anderen Gerät enthält, beginnt die Dateinummerierung nach der höchsten gespeicherten Nummer in der Kamera oder im Memory

Card.

Die Nummerierung beginnt wieder bei 0001, wenn 9999 Dateien gespeichert wurden.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 88

ENGLISH

Digital Still Camera mode

Selecting the image quality

✤ You can select the quality of a still images to be recorded.

Select the image quality

1. Set the mode switch to MEMORY

CARD.

2. Set the power switch to the

CAMERA mode.

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.

5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.

6. Move the MENU SELECTOR to

M.REC MODE

MEMORY SET highlight PHOTO QUALITY in the submenu.

7. Push the MENU SELECTOR.

8. Using the MENU SELECTOR,

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

PHOTO

SF

352X288

000

SERIES

■ select the image quality.

Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.

If you exit the sub-menu without pushing the MENU

SELECTOR, the quality mode is not changed.

9. To exit, press the MENU button.

Number of images on the Memory Card (Memory Stick)

QUALITY

SUPER FINE

FINE

NORMAL

8MB

Approx. 45

Approx.85

Approx. 155

16MB

Approx. 90

Approx. 170

Approx. 310

The actual number that you can record varies depending on the image size.

DEUTSCH

Digitalkamera-Modus

Bildqualität einstellen

✤ Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen.

Bildqualität auswählen

M.REC MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.REC MODE

MEMORY SET

PHOTO QUALITY

SUPER FINE

FINE

NORMAL

SF

F

N

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-

Schalter auf CAMERA.

3. Drücken Sie die Taste MENU.

■ Das Menü wird angezeigt.

4. Wählen Sie mit dem Menü-

Einstellrad die Option MEMORY aus.

5. Drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad, um das Untermenü aufzurufen.

6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option QUALITY aus.

7. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

8. Wählen Sie mit dem Menü-

Einstellrad die gewünschte

Bildqualität aus.

Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu bestätigen.

■ Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne auf das Menü-Einstellrad zu drücken, wird die geänderte Einstellung nicht übernommen.

9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.

Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Card

(Memory Stick)

Qualität

SUPER FINE

FINE

NORMAL

8 MB

ca. 45 ca. 85 ca. 155

16 MB

ca. 90 ca. 170 ca. 310

Die maximale Anzahl der Bilder richtet sich nach der gewählten

Bildqualität.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 89

ENGLISH

Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus

DEUTSCH

Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode.

Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Card speichern

✤ Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Card.

✤ Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory

Card gespeichert werden.

Recording images to a Memory Card

1. Set the mode switch to MEMORY CARD.

2. Set the power switch to CAMERA.

3. Press the PHOTO button.

■ The still image is recorded to the Memory

Card.

While the camcorder is recording the still image, “ ” appears on the screen.

Einzelbilder auf dem Memory Card speichern

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY

CARD.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

CAMERA.

3. Drücken Sie die Taste PHOTO.

■ Das Einzelbild wird auf dem Memory Card

■ gespeichert.

Beim Speichern wird auf dem Monitor das

Symbol “ ” angezeigt.

F 2 2 / 2 4 0

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 90

ENGLISH

Digital Still Camera mode

Recording an image from a cassette as a still image.

✤ You can record still image from a cassette onto a Memory Card.

✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to a Memory Card, use the

COPY function.

1. Set the mode switch to TAPE.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

3. Play back the cassette.

4. Press the PHOTO button.

■ The still image is recorded to the Memory

Card.

While the camcorder is recording the still image, “ ” appears on the screen.

DEUTSCH

Digitalkamera-Modus

Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern

✤ Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory Card speichern.

✤ Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf dem Memory Card zu speichern, verwenden Sie die Funktion COPY.

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

PLAYER.

3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.

4. Wenn das Bild erscheint, das Sie aufnehmen möchten, drücken Sie die Taste PHOTO.

■ Das Bild wird auf dem Memory Card

■ aufgezeichnet.

Während der Camcorder das Bild aufzeichnet, wird auf dem Monitor “ angezeigt.

F 2 2 / 2 4 0

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 91

ENGLISH

Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus

DEUTSCH

Viewing Still images

✤ You can playback and view still images recorded on the Memory

Card.

✤ There are 3 ways to view recorded images.

■ Single : To view an image frame by frame.

■ Slide show : To view all images automatically and in

■ consecutive order.

Multi display : To view 6 images at once.

To view a Single image

1. Set the mode switch to Memory Card.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

■ The last recorded image appears.

If there are no recorded images on the

Memory Card, NO STORED PHOTO! or

NO STORED MPEG4! and will display on the screen.

search for the desired still image.

■ To view the next image : press the

■ button.

To view the previous image :

(FWD) press the (REV) button.

Pressing (FWD) when you are on the last image will take

■ you to the first image and pressing (REV) when you are on the first image will take you to the last image.

Keep pressing quickly.

(FWD) or (REV) to search for an image

To view a slide show

1. Set the mode switch to Memory Card.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

■ The last recorded image appears.

3. Press the

(S.SHOW) button.

All images will be played back consecutively for 3~4 seconds each.

4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.

Einzelbilder wiedergeben

✤ Sie können mit dem Camcorder Bilder wiedergeben, die auf dem

Memory Card gespeichert sind.

✤ Für die Wiedergabe stehen Ihnen drei Optionen zur Verfügung:

Einzelbild-Wiedergabe.

Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge der

Aufnahme wiedergegeben.

■ Bildübersicht: Zur Anzeige von sechs Bildern gleichzeitig

So zeigen Sie ein Einzelbild an:

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.

■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.

- Wenn auf dem Memory Card keine Bilder gespeichert sind, wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder

NO STORED MPEG4! und angezeigt.

3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und

(REV) das gewünschte Bild aus.

■ Um das nächste Bild anzuzeigen, drücken Sie die Taste (FWD).

■ Um das vorherige Bild anzuzeigen, drücken

Sie die Taste (REV).

■ Wenn Sie beim letzten Bild angelangt sind und die Taste (FWD) drücken, wird wieder das erste Bild angezeigt. Wenn Sie beim ersten

Bild die Taste (REV) drücken, gelangen

Sie zum letzten Bild.

Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die Taste

(FWD) bzw. (REV) gedrückt.

So zeigen Sie eine Diashow an:

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.

■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.

3. Drücken Sie die Taste

(S. SHOW).

Alle Bilder werden nacheinander jeweils 3-4 Sekunden lang angezeigt.

4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die Taste

(S. SHOW) erneut.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 92

ENGLISH

Digital Still Camera mode

To view the Multi Display

1. Set the mode switch to Memory Card.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

■ The last recorded image appears.

19

3. To view six stored images on single screen, press the (MULTI) button.

■ A selection mark ( image.

) appears under the

■ Move the MENU SELECTOR to select a image.

100-0025

22

4. To return to single playback mode, press the (MULTI) button again.

DEUTSCH

Digitalkamera-Modus

So zeigen Sie eine Bildübersicht an:

20

23

21

24

[22/24]

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf

MEMORY CARD.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

PLAYER.

■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.

3. Um sechs gespeicherte Bilder gleichzeitig anzuzeigen, drücken Sie die Taste

(MULTI).

■ Unter dem Bild wird eine

Auswahlmarkierung ( ) angezeigt.

■ Wählen Sie die gewünschten Bilder mit dem Menü-Einstellrad aus.

4. Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie die Taste

(MULTI) erneut.

Notes

To display the previous six images, press the (REV).

To display the next six images, press the (FWD).

Hinweise

Um die vorherigen sechs Bilder anzuzeigen, drücken Sie die Taste

(REV).

Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen, drücken Sie die Taste

(FWD).

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 93

ENGLISH

Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus

DEUTSCH

Copying still images from a cassette to Memory Card Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Card kopieren

You can copy still images recorded with PHOTO function on a cassette onto a Memory Card.

Rewind the TAPE to the point which you wants.

✤ Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine

Kassette aufgenommen wurden, auf den Memory Card kopieren.

✤ Suchen Sie die gewünschte Stelle auf der Kassette.

1. Set the power switch to the PLAYER mode.

2. Press the MENU button.

PLAYER MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

12

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

PLAYER.

2. Drücken Sie die Taste MENU.

3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.

■ The submenu will appear.

PLAYER MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PB DSE

3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

■ Das Untermenü wird angezeigt.

4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO

COPY and push the MENU SELECTOR.

■ All still images that recorded on a cassette will be copied to a Memory Card.

5. The camcorder automatically performs the photo search to find still images and copying starts.

12

SOUND1

4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

PHOTO COPY aus, und drücken Sie auf das

Menü-Einstellrad.

■ Alle auf die Kassette aufgezeichneten

Einzelbilder werden auf den Memory Card kopiert.

6. Press (STOP) button to stop copying.

■ Copying stops when the cassette is finished or Memory Card is full.

5. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch gesucht und auf den Memory Card kopiert.

6. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die Taste

(STOP).

Der Kopiervorgang wird automatisch beendet, wenn das Ende der Kassette erreicht ist oder auf dem Memory Card kein

Speicherplatz mehr frei ist.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 94

ENGLISH

Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus

DEUTSCH

Marking images for printing

This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.

You can automatically print images recorded on a Memory Card with a printer supporting DPOF.

There are 2 ways to make a PRINT MARK.

■ THIS FILE : You can set a print mark on the photo image

■ displayed on the LCD.

ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.

1. Set the mode switch to Memory Card.

2. Set the power switch to PLAYER.

■ The last recorded image appears.

3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to mark.

4. Press the MENU button.

5. Move the MENU SELECTOR to highlight

MEMORY and push the MENU SELECTOR.

■ The MEMORY SET submenu will appear.

6. Move the MENU SELECTOR to highlight

PRINT MARK ( ), push the MENU SELECTOR.

7. Use the MENU SELECTOR to select either

THIS FILE or ALL FILES and push the MENU

SELECTOR.

8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity and push the MENU SELECTOR.

M.PLAY MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

Notes

PRINT MARK

When you setup the PRINT MARK option to ALL

FILES, 999 files from the first file are set to

1 or 0.

The ALL FILES option may require extended

THIS FILE

ALL FILES operation time depending on the number of stored images.

PHOTO

SF

352X288

000

SERIES

NUM.:000

NUM:000

Bilder mit einer Druckmarke versehen

✤ Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print

Order Format).

✤ Auf dem Memory Card gespeicherte Bilder können Sie mit einem

Drucker, der DPOF unterstützt, automatisch ausdrucken.

✤ Es gibt zwei Möglichkeiten, eine DPOF-Marke zu setzen.

■ THIS FILE: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Bild

■ wird mit einer Druckmarke versehen.

ALL FILES: Zum Drucken je eines Abzugs aller gespeicherten

Bilder.

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY

CARD.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.

■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.

3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und (REV) das gewünschte Bild aus.

4. Drücken Sie die Taste MENU.

5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

■ Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.

6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

PRINT MARK ( ) aus, und drücken Sie auf das

Menü-Einstellrad.

7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option THIS

FILE (diese Datei) oder ALL FILES (alle Dateien) aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte

Anzahl aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

Hinweise

Wenn Sie die Option ALL FILES auswählen, werden bis zu 999 Dateien im aktuellen Verzeichnis auf 1 bzw.

0 gesetzt.

Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das

Ausführen der Option ALL FILES einige Zeit in

Anspruch nehmen.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 95

ENGLISH

Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus

DEUTSCH

Protection from accidental erasure

You can protect important images from accidental erasure.

■ If you execute FORMAT, all images including protected images will be erased.

Bilder vor versehentlichem Löschen schützen

✤ Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.

■ Achtung: Wenn Sie den Memory Card formatieren (Option

FORMAT), werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder gelöscht, einschließlich der mit einem Löschschutz versehenen Bilder!

1. Set the mode switch to Memory Card.

2. Set the power switch to PLAYER.

The last recorded image appears.

If there are no recorded images on the Memory Card, NO STORED PHOTO! or

NO STORED MPEG4! and will display on the screen.

search for the still image that you want to protect.

4. Press the MENU button.

5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.

■ The submenu of MEMORY SET will appear.

6. Move the MENU SELECTOR to highlight

PROTECT and push the MENU SELECTOR.

7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to

ON or OFF.

■ THIS FILE ON : protects the currently selected file from erasure.

8. To exit the menu, press the MENU button.

M.PLAY MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROTECT

THIS FILE

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

PHOTO

SF

352X288

000

SERIES

ON

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY

CARD.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.

Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.

Wenn auf dem Memory Card keine Bilder gespeichert sind, wird auf dem Monitor

NO STORED PHOTO! oder NO STORED

MPEG4! und angezeigt.

3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und

(REV) das gewünschte Bild aus.

4. Drücken Sie die Taste MENU.

5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

■ Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.

6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

PROTECT aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

7. Durch Drücken der Menü-Einstellrad können Sie den Löschschutz aktivieren (Einstellung ON) oder deaktivieren (Einstellung OFF).

■ THIS FILE ON: Die ausgewählte Datei wird mit einem Löschschutz versehen.

8. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 96

ENGLISH

Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus

DEUTSCH

Deleting Still images

You can erase the still images recorded on the Memory Card.

If you want to delete protected images, you must first deactivate the image protection.

An image which has been deleted cannot be recovered.

1. Set the mode switch to Memory Card.

2. Set the power switch to PLAYER.

3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to delete.

4. Press the MENU button.

5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.

■ The MEMORY SET submenu will appear.

6. Move the MENU SELECTOR to highlight DELETE and push the MENU SELECTOR.

■ Using the MENU SELECTOR, select either

THIS FILE or ALL FILES and push the MENU

SELECTOR.

THIS FILE : deletes only the file currently

■ selected.

ALL FILES : deletes all files stored in the

Memory Card.

7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).

Using the MENU SELECTOR, select the item.

EXECUTE : deletes the selected image(s).

CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to the previous menu.

M.PLAY MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

DELETE

THIS FILE

ALL FILES

CANCEL

Note

If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the screen.

Einzelbilder löschen

✤ Sie können auf dem Memory Card gespeicherte Bilder löschen.

✤ Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist, müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben.

✤ Gelöschte Bilder können nicht mehr wiederhergestellt werden.

PHOTO

SF

352X288

000

SERIES

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY

CARD.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

PLAYER.

3. Wählen Sie mit den Tasten

(REV) das gewünschte Bild aus.

(FWD) und

4. Drücken Sie die Taste MENU.

5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

■ Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.

6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

DELETE aus, und drücken Sie auf das Menü-

Einstellrad.

■ Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

THIS FILE (diese Datei) oder ALL FILES (alle

Dateien) aus, und drücken Sie auf das Menü

Einstellrad.

THIS FILE: Die ausgewählte Datei wird gelöscht.

ALL FILES: Alle auf dem Memory Stick bzw. der

Karte gespeicherten Dateien werden gelöscht.

7. Ein Feld wird eingeblendet, in dem Sie das Löschen der Bilder bestätigen müssen.

Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus.

■ EXECUTE: Das ausgewählte Bild bzw. die

■ ausgewählten Bilder werden gelöscht.

CANCEL: Der Löschvorgang wird abgebrochen; das ausgewählte Bild bzw. die ausgewählten

Bilder werden nicht gelöscht. Sie gelangen wieder zum vorherigen Menü.

Hinweis

Wenn Sie versuchen, ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist, wird auf dem Monitor PROTECT ! angezeigt.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 97

ENGLISH

Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus

DEUTSCH

Formatting the Memory Card

You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all images and options on the Memory Card, including protected images.

The format function restores the Memory Card to its initial state.

The Memory Stick supplied with this camcorder has been formatted already.

Memory Card formatieren

✤ Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem

Memory Card gespeicherten Daten löschen. Dabei werden auch die mit einem Löschschutz versehenen Bilder gelöscht.

✤ Beim Formatieren wird der Memory Card wieder in den

Ursprungszustand versetzt.

✤ Der mit diesem Camcorder mitgelieferte Memory Stick ist werkseitig bereits formatiert.

Attention Achtung

✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will be erased completely and erased images cannot be recovered.

1. Set the mode switch to Memory Card.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

3. Press the MENU button.

4. Move the MENU SELECTOR to highlight

MEMORY and push the MENU SELECTOR.

■ The sub menu will appear.

5. Select FORMAT from the list and push the MENU

M.PLAY MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

✤ Mit der Funktion MEMORY FORMAT werden sämtliche Bilder gelöscht und können nicht mehr wiederhergestellt werden.

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.

3. Drücken Sie die Taste MENU.

4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

■ Das Untermenü wird angezeigt.

5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü

SELECTOR.

6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on the screen.

7. Using the MENU SELECTOR, select the item.

NO : To return to previous menu

YES : To start formatting.

8. Push the MENU SELECTOR.

If you selected the “YES”, “COMPLETE!” is appeared on the screen when the Memory Card formatting is finished.

9. To exit the menu, push the MENU button.

M.PLAY MODE

MEMORY SET

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

PHOTO

SF

352X288

000

SERIES die Option FORMAT aus, und drücken Sie auf das

Menü-Einstellrad.

6. Auf dem Monitor erscheint die Anzeige “ALL FILES

ARE DELETED! FORMAT REALLY ?” (Alle Dateien werden gelöscht! Möchten Sie fortfahren?).

7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte

Option aus.

■ NO: Der Vorgang wird abgebrochen, und Sie

■ gelangen wieder zum vorherigen Menü.

YES: Der Formatiervorgang wird gestartet.

8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

Wenn Sie "YES" ("JA") gewählt haben, wird auf dem

Monitor "COMPLETE!" (VOLLSTÄNDIG!") angezeigt, sobald der Formatiervorgang beendet ist.

9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.

Notes Hinweis

■ ■

If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the

“MS Formatter” supplied with the software CD.

The MS formatter can only be used with Memory Sticks.

Falls Sie den Memory Stick am PC formatieren möchten, verwenden

Sie dazu ausschließlich die auf der Software-CD-ROM enthaltene

Formatierungssoftware.

Der MS Formatter ist ein Programm, das ausschließlich für den Memory Stick vorgesehen ist.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 98

ENGLISH

Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus

DEUTSCH

MPEG RECORDING

✤ You can record moving picture images with audio onto the Memory Card.

Videoclips im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC)

✤ Sie können kurze Videoclips mit Ton als MPEG-Datei auf dem Memory Card speichern.

1. Check whether MEMORY CARD is inserted into the camcorder.

If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.

2. Set the mode switch to MEMORY CARD position.

3. Set the power switch to CAMERA mode.

4. Press the START/STOP button, the images are recorded onto the MEMORY CARD in MPEG4.

■ You can record 10 ~ 20 seconds continuously in once by the recording object.

■ You can record a camera still image onto

Memory Card by pressing the Photo button instead of the START/STOPbutton.

5. Press the START/STOP button to stop the recording.

Saving the pictures captured by a camera as a moving picture file onto MEMORY CARD

Videoclips auf dem Memory Card speichern

1. Überprüfen Sie, ob der Memory Card in den Camcorder eingelegt ist. Falls nicht, schieben Sie den Memory Card in den dafür vorgesehenen Schacht ein.

2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.

3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.

4. Drücken Sie die Taste START/STOP.

Ein Videoclip wird im MPEG4-Format auf dem Memory

Card aufgezeichnet.

■ Sie können eine Videosequenz von 10 bis 20

Sekunden Länge aufzeichnen.

Um statt eines Videoclips ein Einzelbild auf dem

Memory Card aufzuzeichnen, drücken Sie anstelle der

Taste START/STOP die Taste PHOTO.

5. Um die Aufnahme wieder zu beenden, drücken Sie die

Taste START/STOP erneut.

Hinweise

-

Notes

Before using the MPEG REC function, check whether the MEMORY CARD is inserted into the camcorder.

Moving pictures can be made in two sizes,

176 ✕ 144 or 352 ✕ 288 pixels.

Moving images that you recorded are saved in

*.asf file format on the memory card.

The file that you recorded are saved in a following folder.

The moving picture images on a Memory Card are smaller size and lower definition than one on Tape.

The sound is recorded in type of mono.

The following functions are not allowed in M.REC Mode.

Digital Special Effect, Slow Shutter.

While you record in Memory Card, don’t insert or eject the tape as it may record noise.

While you record in Memory Card, don’t eject it or it might break the data on the Memory Card or Memory Card itself.

DCIM

MISC

SSMOV

100SMDVC

Die Videoclips werden auf dem Memory Card im

Dateiformat *.asf gespeichert.

Die Dateien der aufgenommenen Videoclips werden in einem Ordner gespeichert.

Die auf dem Memory Card gespeicherten Videoclips sind kleiner und haben eine geringere Auflösung als Aufnahmen auf Kassette.

Der Ton wird in Mono aufgenommen.

DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,

Bevor Sie die Funktion MPEG REC verwenden, stellen Sie sicher, dass der Memory Card in den Camcorder eingelegt ist.

Videoclips können Sie in zwei Formaten aufzeichnen:

176 ✕ 144 Pixel oder 352 ✕ 288 Pixel.

Folgende Funktionen sind im Modus M.REC nicht verfügbar:

DIS (Digitale Bildstabilisierung), digitaler Zoom, Einblenden/Ausblenden,

Belichtungsprogramme (Program AE), digitale Effekte, lange

Belichtungszeit (Slow Shutter)

Legen Sie während der Aufnahme auf Memory Card keine Kassette ein bzw.

geben Sie keine Kassette aus. Andernfalls können Nebengeräusche mit aufgezeichnet werden.

Nehmen Sie den Memory Card während der Aufnahme nicht aus dem

Camcorder, da sowohl die Daten als auch der Memory Card selbst dadurch

Schaden nehmen können.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 99

ENGLISH

Digital Still Camera mode

Selecting the moving picture sizes

1. Set the mode switch to Memory Card position.

2. Set the power switch to CAMERA mode.

3. Press the MENU button.

4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.

5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.

6. Move the MENU SELECTOR to highlight MPEG4

SIZE.

7. Push the MENU SELECTOR.

■ The MPEG4 SIZE toggles between

352X288/176X144 with each push.

M.REC MODE

MEMORY SET

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

Digitalkamera-Modus

Auflösung auswählen

M.REC MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO.

DELETE

FORMAT

PHOTO

SF

352X288

000

SERIES

CAMERA

3. Drücken Sie die Taste MENU.

DEUTSCH

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY

CARD.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf

4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

MEMORY aus.

5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das

Untermenü aufzurufen.

6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option

MPEG4 SIZE aus.

7. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.

■ Durch Drücken auf das Menü-Einstellrad können Sie zwischen den Einstellungen

352 ✕ 288 und 176 ✕ 144 für das MPEG4-

Format umschalten.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 100

ENGLISH

Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus

DEUTSCH

MPEG Playback

✤ The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.

✤ You can play the moving picture images on the Memory Card.

✤ During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only. (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)

Videoclips im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB)

✤ Die Wiedergabe von MPEG-Dateien ist nur im M.PLAY-Modus möglich.

✤ Mit dieser Funktion können Sie auf dem Memory Card gespeicherte Videoclips wiedergeben.

✤ Bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien kann der Ton nur über die

Lautsprecher des PCs wiedergegeben werden, nicht aber über die

Lautsprecher des Camcorders oder eines Fernsehgeräts.

1. Set the mode switch to Memory Card position.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

3. Press the MENU button and move the MENU

SELECTOR to highlight MEMORY.

4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.

5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4 from the sub-menu. (M. PLAY SELECT)

6. To exit the menu, push the MENU button.

7. Using the (FWD) and (REV) buttons search for the moving picture that you want to playback.

8. Press the (PLAY/STILL) button.

■ The moving pictures recorded onto the Memory

Card are played back.

Notes

There could be any broken or mosaic pictures while playing the MPEG4 moving picture images, but it is not malfunction.

Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed through Internet when you play the MPEG4 file.

If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed on your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file.

The moving picture images that you recorded in the

Memory Card might not be allowed to play by the

M.PLAY MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

M.PLAY MODE

MEMORY SET

M.PLAY SELECT

PHOTO QUALITY

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROJECT

FILE NO

DELETE

FORMAT camcorder of another brands.

The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be allowed to play by this camcorder.

You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file on the Memory Card on your PC. (Microsoft Windows Media Player

Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)

You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on Microsoft Website, “http://www.microsoft.com/ windows/windowsmedia/download/default.asp”.

1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.

3. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit dem Menü-

Einstellrad die Option MEMORY aus.

4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das Untermenü aufzurufen.

5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Zeile M.PLAY

SELECT aus, und aktivieren Sie die Option MPEG4.

6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.

7. Wählen Sie mit den Tasten

(FWD) und gewünschten Videoclip aus.

8. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).

(REV) den

Der ausgewählte Videoclip wird wiedergegeben.

Hinweise

MPEG4

SF

352X288

000

Möglicherweise treten beim Abspielen von Videoclips im

MPEG4-Format Bildstörungen auf (mosaikförmiges

Bildrauschen). Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.

Sharp G.726 Audio Codec wird automatisch über das Internet installiert, wenn Sie MPEG4-Dateien abspielen.

Wenn der Audio-Codec Sharp G.726 nicht ordnungsgemäß auf Ihrem PC installiert ist, wird der Ton von MPEG4-Dateien

SERIES

■ möglicherweise nicht richtig wiedergegeben.

Die auf dem Memory Card aufgezeichneten Videoclips werden möglicherweise von Camcordern anderer Hersteller nicht wiedergegeben.

MPEG4-Dateien, die mit einem Camcorder eines anderen Herstellers aufgezeichnet wurden, werden möglicherweise von diesem Camcorder nicht wiedergegeben.

Sie benötigen den Windows Media Player Version 9 oder höher von

Microsoft und den Audio-Codec Sharp G.726, um auf dem Memory Card gespeicherte MPEG4-Dateien auf Ihrem PC abzuspielen. (Windows Media

Player Version 9 (englische Version) von Microsoft ist auf der mitgelieferten CD enthalten.)

Sie können den Windows Media Player von Microsoft in der gewünschten

Sprache von der Microsoft-Website herunterladen: http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp

)

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 101

ENGLISH

Maintenance

DEUTSCH

Hinweise zur Pflege des Camcorders

After finishing a recording

✤ At the end of a recording you must remove the power source.

✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be removed from the camcorder.

Nach der Verwendung

✤ Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der

Stromversorgung.

✤ Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.

Nehmen Sie den Akku daher nach der Verwendung des

Camcorders vom Gerät ab.

1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow.

■ Opening the cassette door ejects the tape automatically.

■ Please wait while the tape is completely ejected.

2. After removing the tape, close the door and store the camcorder in a dust free environment.

■ Dust and other foreign materials can cause square-shaped noise or jerky images.

3. Set the power switch to the OFF mode.

1

3

4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery

Pack.

■ Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery pack in the direction of the arrow.

2

4

1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT in

Pfeilrichtung.

■ Der Kassettenhalter wird automatisch ausgefahren.

■ Warten Sie, bis der Kassettenhalter vollständig ausgefahren ist.

2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und schließen Sie das Kassettenfach wieder.

Bewahren Sie den Camcorder staubgeschützt auf.

■ Staub und Schmutz können zu

Bildrauschen und anderen Störungen führen.

3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.

4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.

■ Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE gedrückt, und nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 102

ENGLISH

Maintenance

DEUTSCH

Hinweise zur Pflege des Camcorders

Cleaning and Maintaining the Camcorder

Cleaning the Video Heads

To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears.

Camcorder reinigen

Videoköpfe reinigen

Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B. mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem

Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und eine optimale Bildqualität sicherzustellen.

1. Set the power switch to PLAYER mode.

2. Insert the cleaning tape.

3. Press the (PLAY/STILL) button.

4. Press the (STOP) button after 10 seconds.

Notes

Check the quality of the picture using a videocassette.

If the picture quality has not improved, repeat the operation.

If the problem continues, contact your local authorized service centre.

Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.

(blue screen)

1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.

2. Legen Sie die Trockenreinigungskassette ein.

3. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).

4. Drücken Sie nach zehn Sekunden die Taste (STOP).

Hinweise

Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.

Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen

Sie den Reinigungsvorgang.

Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den zuständigen Kundendienst.

Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe ausschließlich eine

Trockenreinigungskassette.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 103

ENGLISH

Maintenance

DEUTSCH

Hinweise zur Pflege des Camcorders

Using Your Camcorder Abroad

✤ Each country or region has its own electric and colour systems.

✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.

Power sources

You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.

Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet.

Colour system

■ You can view your recording in the viewfinder.

However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have the appropriate Multi-AV jacks.

Otherwise, you may need to use a transcoder.

PAL-compatible Countries/Regions

Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,

Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great

Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,

Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,

Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,

Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.

NTSC-compatible Countries/Regions

Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,

Philippines, Taiwan, United States of America, etc.

Note

You can make recordings with your camcorder and view pictures on the LCD from anywhere in the world.

Camcorder im Ausland verwenden

✤ Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land unterscheiden.

✤ Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende

Punkte prüfen:

Stromnetz

Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an

Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei

50/60 Hz liefern.

Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen

Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.

Farbsystem

■ Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor wiedergeben. Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem

Fernsehgerät wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten, muss das Fernsehgerät bzw. der Videorecorder PALkompatibel sein und über die entsprechenden Multi-AV-Buchsen verfügen.

Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.

Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem

Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,

Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,

GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia,

Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi

Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik,

Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien,

Ungarn usw.

Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem

Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,

Philippinen, Taiwan, USA usw.

Hinweis

Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen erstellen und auf dem LCD-Monitor wiedergeben.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 104

ENGLISH

Troubleshooting Bei Problemen

DEUTSCH

Troubleshooting

✤ Before contacting a Samsung authorized service centre, perform the following simple checks.

They may save you the time and expense of an unnecessary call.

Self Diagnosis Display

Display

TAPE END!

TAPE END!

TAPE!

....D

L

C

R

Blinking slow slow no slow

PROTECTION!

slow slow slow

Informs that... Action the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.

When the remaining time on the tape is about 2 minutes the tape reached its end.

Prepare a new one.

Change to a new one.

there is no tape in camcorder.

Insert a tape.

the tape is protected from recording. the camcorder has some mechanical fault.

If you want to record, release the protection.

1. Eject the tape.

2. Set to OFF.

3. Detach the battery.

4. Reattach the battery.

* If unresolved contact your local service representative. moisture condensation has formed in the camcorder.

see below.

Moisture Condensation

✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly.

To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is fitted with a moisture sensor.

✤ If there is moisture inside the camcorder,

(DEW) is displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.

Open the cassette compartment and remove the battery.

Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.

Bei Problemen

✤ Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben.

So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.

Fehleranzeigen

Anzeige blinkt Bedeutung Abhilfe langsam Der Akku ist fast vollständig entladen.

Setzen Sie einen vollständig geladenen Akku ein.

TAPE END!

langsam

Das Bandende wird in ca. zwei

Minuten erreicht.

Halten Sie eine neue Kassette bereit.

TAPE END!

TAPE!

....D

L

C

R leuchtet langsam

PROTECTION!

langsam langsam langsam

Das Bandende ist erreicht.

Es befindet sich keine Kassette im Camcorder.

Legen Sie eine neue Kassette ein.

Legen Sie eine Kassette ein.

Die eingelegte Kassette ist gegen

Löschen geschützt.

Deaktivieren Sie den

Löschschutz.

Es ist ein mechanischer Fehler aufgetreten.

1. Nehmen Sie die Kassette heraus.

2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.

3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.

4. Setzen Sie den Akku wieder ein.

* Falls Sie den Fehler auf diese Weise nicht beheben können, wenden Sie sich an den

Kundendienst.

Im Camcorder hat sich

Feuchtigkeit niedergeschlagen.

Siehe unten.

Bei Feuchtigkeitskondensation

✤ Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen

Ort bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem

Fall an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der Camcorder funktioniert nicht mehr einwandfrei.

Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.

✤ Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, erscheint auf dem Monitor die Anzeige (DEW).

In diesem Fall sind alle Funktionen außer dem Kassettenauswurf gesperrt.

Öffnen Sie das Kassettenfach, und nehmen Sie den Akku ab.

Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an einem trockenen, warmen Ort.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 105

ENGLISH

Troubleshooting

Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode

Display

MEMORYCARD!

MEMORY FULL!

Blinking slow slow

Informs that...

There is no Memory Card in the camcorder.

There is not enough memory to record.

NO STORED

PHOTO! or

NO STORED

MPEG4!

WRITE

PROTECT!

PROTECT!

slow slow slow

There are no images recorded on the Memory Card.

The Memory Card is record protected.

When you try to delete to protected image.

Action

Insert a Memory Card.

Change to a new Memory

Card. Erase recorded image.

Record new images.

Release the write protect tab on the Memory Card.

Cancel the protect of image.

READ ERROR!

WRITE ERROR!

NOT

FORMATTED!

NOW DELETE...

NOW FORMAT...

NOW COPY...

slow slow slow slow slow slow

The camera can not playback.

The camera can not record.

The Memory Card needs to format.

When progressing FILE

DELETE.

When progressing MEMORY

FORMAT.

When progressing FILE COPY.

- Release the Memory Card, and reinsert the Memory

Card.

- Using the removable disk function (see the page 83), transfer the data from

Memory Card to a PC.

- Format the Memory Card.

Format a Memory Card or change to a new Memory Card.

Format a Memory Card.

(see page 97)

Wait until Delete has been finished.

Wait until formatting has been finished.

Wait until copying has been finished.

Or press the stop button.

Bei Problemen

DEUTSCH

Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus

Anzeige

MEMORY CARD!

MEMORY FULL!

Blinkt Bedeutung Abhilfe langsam

Es befindet sich kein

Memory Card im Camcorder.

langsam

Der freie Speicher reicht für die Aufzeichnung nicht aus.

Setzen Sie einen Memory

Card ein.

Setzen Sie einen neuen

Memory Card ein, oder löschen

Sie gespeicherte Bilder.

NO STORED

PHOTO! oder

NO STORED

MPEG4!

WRITE

PROTECT!

PROTECT!

langsam langsam

Der Memory Card enthält keine Bilddaten.

Der Memory Card ist schreibgeschützt.

langsam

Sie haben versucht, ein Bild mit Löschschutz zu löschen.

Speichern Sie Bilder auf dem

Memory Card.

READ ERROR!

WRITE ERROR!

NOT

FORMATTED!

NOW DELETE...

NOW FORMAT...

NOW COPY...

langsam Bildwiedergabe nicht möglich.

langsam Bildaufzeichnung nicht möglich.

langsam langsam langsam langsam

Der Memory Card muss formatiert werden.

Eine Bilddatei wird gerade gelöscht.

Der Memory Card wird gerade formatiert.

Eine Bilddatei wird gerade kopiert.

Entfernen Sie den Löschschutz des Memory Cards.

Heben Sie den Löschschutz der Bilddatei auf.

- Entnehmen Sie die

Speicherkarte und setzen

Sie sie wieder ein.

- Übertragen Sie mithilfe der

Wechseldatenträgerfunktion

(siehe Seite 83) die Daten von der Speicherkarte zum PC.

- Formatieren Sie die

Speicherkarte.

Formatieren Sie den Memory

Card, oder setzen Sie einen neuen Memory Card ein.

Formatieren Sie den Memory

Card (siehe Seite 97).

Warten Sie, bis der

Löschvorgang beendet ist.

Warten Sie, bis der

Formatiervorgang beendet ist.

Warten Sie, bis der

Kopiervorgang beendet ist.

Oder drücken Sie die Taste

STOP.

Samsung-Hotline (für allgemeine Infos):

Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.)

Fax 0180-5 12 12 14

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 106

ENGLISH

Troubleshooting

✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service centre.

Symptom

You cannot switch the camcorder on.

START/STOP button does not operate while recording.

The camcorder goes off automatically.

The battery pack is quickly exhausted.

Explanation/Solution

Check the battery pack or the AC Power Adapter.

Check the POWER switch is set to CAMERA.

You have reached the end of the cassette.

Check the record protection tab on the cassette.

You have left the camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it.

The battery pack is fully exhausted.

The atmospheric temperature is too low.

The battery pack has not been charged fully.

The battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another battery pack.

The video heads may be dirty.

Clean the head with a cleaning tape.

When you see a blue screen during playback.

A vertical strip appears on the screen when recording a dark background.

The image in the viewfinder is blurred.

Auto focus does not work.

Play, FF or REW button does not work.

When you see a broken block image during the RECORD

SEARCH.

The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording brighter.

The Viewfinder lens has not been adjusted.

Adjust the viewfinder control lever until the indicators displayed on the viewfinder come into sharp focus.

Check the M.FOCUS menu.

Auto focus does not work in the Manual Focus mode.

Check the POWER switch. Set the power switch to

PLAYER.

You have reached the beginning or end of the cassette.

This is normal operation and it is not a failure or defect.

DEUTSCH

Bei Problemen

✤ Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.

Fehler

Der Camcorder lässt sich nicht einschalten.

Die Taste START/STOP funktioniert während der

Aufnahme nicht.

Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.

Der Akku entlädt sich sehr schnell.

Bei der Wiedergabe wird nur ein blaues Bild angezeigt.

Beim Aufnehmen eines hellen Objekts vor einem dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler

Streifen.

Der Autofokus funktioniert nicht.

Die Tasten PLAY, FF oder REW funktionieren nicht.

Das Bild auf dem

Suchermonitor ist unscharf.

Mosaikförmiges

Bildrauschen beim

Aufnahmesuchlauf

(REC SEARCH).

Erklärung/Abhilfe

Überprüfen Sie den Akku bzw. den Netzadapter.

Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter auf der Position CAMERA steht.

Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.

Überprüfen Sie, ob der Löschschutz der Kassette aktiviert ist.

Der Camcorder war mehr als fünf Minuten im

STBY-Modus, ohne verwendet zu werden.

Der Akku ist vollständig entladen.

Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.

Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.

Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen

Akku.

Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.

Reinigen Sie die Köpfe mit einer

Trockenreinigungskassette.

Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.

Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den

Hintergrund aufhellen (Beleuchtung), oder schalten Sie den Gegenlichtausgleich (BLC) ein.

Der Autofokus funktioniert nur, wenn die manuelle

Fokussierung deaktiviert ist.

Überprüfen Sie im Menü, ob die manuelle Fokussierung

(MF) aktiviert ist.

Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter auf der Position PLAYER steht.

Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.

Der Sucher ist falsch eingestellt.

Schieben Sie den Fokuseinsteller nach links oder rechts, bis die Anzeigen auf dem Suchermonitor scharf abgebildet werden.

Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder

Defekt.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 107

ENGLISH

Specifications

Model name: VP-D323(i)/D325(i)/D327(i)

System

Video signal

Video recording system

Audio recording system

Usable cassette

Tape speed

Tape recording time

PAL

2 rotary heads, Helical scanning system

Rotary heads, PCM system

Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette

SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s

SP: 60 minutes (when using DVM 60),

LP: 90 minutes (when using DVM 60)

Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)

CCD (Charge Coupled Device)

F1.4 10x (optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens

Ø30

FF/REW time

Image device

Lens

Filter diameter

LCD monitor/Viewfinder

Size/dot number

LCD monitor Method

Viewfinder

Connectors

Video output

S-video output

Audio output

DV input/output

USB output

External mic

2.5inchs 123k (VP-D327(i): 211k)

TFT LCD

0.24"Colour LCD

1Vp-p (75 Ω terminated)

Y: 1Vp-p, 75 Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω

-7.5dBs (600

Ω terminated)

VP-D323i/D325i/D327i : 4pin special in/out connector,

VP-D323/D325/D327 : out only

Mini-B type connector

Ø3.5 stereo

General

Power source

Power source type

DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V

Lithium Ion Battery Pack,

Power supply (100V~240V) 50/60Hz

4.8W(LCD), 3.8W(Viewfinder) Power consumption

(Recording)

Operating temperature

Storage temperature

External dimension

Weight

Built-in MIC

Remote control

0˚~40˚C (32˚F~104˚F)

-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)

Length 3.9inches(99.2mm),

Height 3.5inches(89.5mm), Width 2.3inches(57.5mm)

390g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)

Omni-directional stereo condenser microphone

Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),

Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)

• These technical specifications and design may be changed without notice.

DEUTSCH

Technische Daten

Camcorder-Modelle: VP-D323(i)/D325(i)/D327(i)

System

Videosignal

Video-Aufnahmesystem

Audio-Aufnahmesystem

Kassettentyp

Bandlaufgeschwindigkeit

Aufnahmezeit

Vor-/Rückspuldauer

Bilderfassung

Objektiv

PAL

2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung

Tonköpfe, PCM-System

Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette

SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s

SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60) ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)

CCD (Charge Coupled Device)

F1,4 10x (optisch), 900x (digital) elektronisches

Zoomobjektiv

Ø 30 mm Filterdurchmesser

LCD-Monitor/

Suchermonitor

Größe/Pixel

LCD-Monitor-Typ

Suchermonitor

Anschlüsse

Videoausgang

S-Video-Ausgang

Audioausgang

DV-Eingang/-Ausgang

USB-Ausgang

Externes Mikrofon

2,5 Zoll, 123.000 (VP-D327(i) : bzw. 211.000)

TFT LCD

0.24 bzw. Farb-LCD

1 Vss (Abschlusswiderstand 75 Ω)

Luminanz: 1 Vss, 75 Ω, Farbe: 0,286 Vss, 75 Ω

-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600 Ω)

VP-D323i/D325i/D327i: 4pol. Spezialanschluss

(Ein-Ausgang), VP-D323/D325/D327: nur Ausgang

Typ Mini-B

Ø3,5 mm; Stereo

Allgemeines

Stromversorgung

Stromversorgungstyp

8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V

Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzadapter

(100 V - 240 V, 50/60 Hz)

4,8 W (LCD); 3,8 W (Sucher) Leistungsaufnahme

(beim Aufnehmen)

Umgebungstemperatur bei Betrieb

Umgebungstemperatur bei Lagerung

Abmessungen

Gewicht

Integriertes Mikrofon

Fernbedienung

0° - 40°C

-20°C - 60°C

Länge 99,2 mm, Höhe 89,5 mm, Breite 57,5 mm

390 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)

Stereo-Kugelmikrofon

In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie),

Im Freien: ca. 5 m (Luftlinie)

• Änderungen der technischen Daten und des Designs bleiben vorbehalten.

00778G VP-D323 UK+GER (62~109) 3/23/04 11:09 AM Page 108

ENGLISH

INDEX

- A -

Accessories ................................ 12

AF/MF ........................................ 62

Audio dubbing ............................ 65

AUDIO MODE ............................ 53

- B -

Battery Pack .............................. 24

BEEP SOUND .......................... 41

BLC ............................................ 63

- C -

Cassette .................................... 27

Cleaning .................................. 102

CLOCK SET .............................. 39

Connecting ................................ 72

- D -

DATE/TIME ................................ 55

DC Cable .................................. 23

Deleting ...................................... 96

DEMONSTRATION .................. 42

DIS ............................................ 49

DSE ............................................ 50

DV ...................................... 79, 80

- E -

EASY Mode .............................. 61

EXPOSURE .............................. 59

- F -

Fade .......................................... 64

Formatting .................................. 97

Frame advance .......................... 74

Functions buttons ...................... 14

- H -

Hand Strap ................................ 22

- I -

IEEE1394 .................................. 79

- L -

LCD ...................................... 31, 32

- M -

Memory Card .............................. 85

DEUTSCH

INDEX

- M -

Memory Stick ............................ 84

MPEG RECORDING .................. 98

MPEG SIZE ................................ 99

- O -

OSD .................................... 18, 19

- P -

PB DSE ...................................... 76

PHOTO copy .............................. 93

PHOTO quality .......................... 88

PHOTO SEARCH ...................... 67

PROGRAM AE .......................... 44

Protection .................................. 95

- Q -

Quick Menu ................................ 57

- R -

REC MODE .............................. 52

REC Search .............................. 30

Remote control .................... 17, 20

- S -

SHUTTER SOUND .................... 42

SHUTTER SPEED .................... 58

Sound ........................................ 35

Speaker ...................................... 35

Still images ................................ 91

- T -

Tele MACRO .............................. 47

TV DISPLAY .............................. 56

- U -

USB ............................................ 81

- V -

Viewfinder ............................ 31, 33

- W -

WHT. BALANCE ........................ 46

WIND CUT ................................ 54

WL. REMOTE ............................ 30

- Z -

ZERO MEMORY ........................ 75

Zoom .................................... 47, 48

- A -

Akku ..............................................24

Anschluss......................................72

Anschlusskabel des Netzadapters

(DC-Kabel) ............................23

Audiomodus (AUDIO MODE).......53

Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)..30

- B -

Bandlaufgeschwindigkeit

(REC MODE) ........................52

Belichtungsprogramme

(PROGRAM AE) ...................44

Belichtungszeit (SHUTTER SPEED)...58

Bildstabilisierung (DIS) .................49

Bildqualität.....................................88

Blende (EXPOSURE) ..................59

- D -

Datum und Uhrzeit einstellen

(CLOCK SET) .......................39

Datum und Uhrzeit (DATE/TIME).55

Demo-Funktion

(DEMONSTRATION) ............43

Digitale Spezialeffekte (DSE) .......50

DV ........................................79, 80

- E -

EASY-Modus.................................61

Einblenden, Ausblenden (FADE)..64

Einzelbild-Wiedergabe (F.ADV)....74

Einzelbilder....................................91

- F -

Fernbedienung ......................17, 20

Fernbedienung (WL.REMOTE) ....40

Formatieren.................................. 97

Fotoaufnahme suchen

(PHOTO SEARCH)...............67

Funktionstasten.............................14

- G -

Gegenlichtausgleich (BLC)...........63

- H -

Halteschlaufe ................................22

- I -

IEEE 1394....................................79

- K -

Kassette ........................................27

Kurzmenü......................................57

- L -

Lautsprecher ................................35

LCD-Monitor ...........................31, 32

Löschen.........................................96

Löschschutz ..................................95

- M -

Manuelle Fokussierung (MF),

Autofokus (AF) .....................62

Memory Card ................................85

Memory Stick ................................84

Monitoranzeigen (OSD)..........18, 19

Monitoranzeigen (TV DISPLAY).. 56

- N -

Nachvertonung..............................65

- Q -

Quick Menu...................................57

- R -

Rauschunterdrückung (WIND CUT)..54

Reinigung....................................102

- S -

Signalton (BEEP SOUND) ...........41

SHUTTER SOUND ........................42

Suchermonitor ........................31, 33

- T -

Ton ............................................. 35

- U -

USB...............................................81

- W -

Weißabgleich (WHT.BALANCE)...46

- Z -

Zählernullpunkt (ZERO MEMORY)...75

Zoom.......................................47, 48

Zubehör.........................................12

DVC UK+GER W/C 3/23/04 11:06 AM Page 100

DEUTSCHLAND

Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine vierundzwanzigmonatige Garantie gegen Material- und

Verarbeitungsfehler gegeben. Die Garantiezeit beginnt mit dem

Kauf des Gerätes beim Fachhändler.

Sollte es erforderlich werden, Garantieleistungen in Anspruch zu nehmen, wenden Sie sich bitte an den Fachhändler, bei dem Sie das Gerät erworben haben.

■ GARANTIEBEDINGUNGEN

1. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen muss der Kunde die vollständig und richtig ausgefüllte Garantiekarte sowie die

Originalrechnung oder den vom Händler ausgestellten

Kassenbeleg oder eine entsprechende Bestätigung vorlegen.

Die Seriennummer am Gerät muss lesbar sein.

2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die Garantie durch

Reparatur oder durch Austausch des Gerätes bzw. des defekten

Teils erfüllt wird. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.

3. Garantie-Reparaturen müssen von Samsung-Fachhändlern oder Samsung-Vertragswerkstätten ausgeführt werden. Bei

Fragen zu unseren Vertragswerkstätten wenden Sie sich bitte an folgende Adresse:

Samsung Electronics GmbH

Samsung-Haus

Am Kronberger Hang 6

D-65824 Schwalbach/Ts.

Samsung-Hotline: 01805 12 12 13 Fax: 01805 12 12 14 (EUR

0,12/Min.)

Bei Reparaturen, die von anderen Händlern durchgeführt werden, besteht kein Anspruch auf Kostenerstattung, da solche

Reparaturen sowie Schäden, die dadurch am Gerät entstehen können, von dieser Garantie nicht abgedeckt werden.

4. Soll das Gerät in einem anderen als dem Land betrieben werden, für das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde, müssen eventuell Veränderungen am Gerät vorgenommen werden, um es an die technischen und/oder sicherheitstechnischen Normen dieses anderen Landes anzupassen. Solche Veränderungen sind nicht auf Material- oder

Verarbeitungsfehler des Gerätes zurückzuführen und werden von dieser Garantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche

Veränderungen sowie für dadurch am Gerät entstandene

Schäden werden nicht erstattet.

5. Ausgenommen von der Garantieleistung sind: a) Regelmäßige Inspektionen, Wartung und Reparatur oder

Austausch von Teilen aufgrund normaler

Verschleißerscheinungen; b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des

Gerätes entstandene Kosten; c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des Gerätes sowie falsche Installation; d) Schäden, die durch Blitzschlag, Wasser, Feuer, höhere

Gewalt, Krieg, falsche Netzspannung, unzureichende

Belüftung oder andere von Samsung nicht zu verantwortende

Gründe entstanden sind.

6. Die Rechte des Käufers nach der jeweils geltenden nationalen

Gesetzgebung, d. h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten

Rechte des Käufers gegenüber dem Verkäufer wie auch andere

Rechte, werden von dieser Garantie nicht angetastet. Soweit die nationale Gesetzgebung nichts anderes vorsieht, beschränken sich die Ansprüche des Käufers auf die in dieser Garantie genannten Punkte. Die Samsung Ltd. sowie deren

Tochtergesellschaften und Händler haften nicht für den indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von Schallplatten,

CDs, Video- und Audiokassetten oder anderem ähnlichen

Material bzw. Zusatzgeräten.

EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE

00778G VP-D323 UK+GER (01~27) 3/23/04 11:07 AM Page 100

ENGLISH

THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:

DIESER CAMCORDER WURDE

HERGESTELLT VON:

DEUTSCH

ELECTRONICS ELECTRONICS

*Samsung Electronics’ Internet Home Page

United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk

France

Australia http://www.samsung.fr

http://www.samsung.com.au

Germany

Sweden http://www.samsung.de

http://www.samsung.se

Poland

Italia

Spain http://www.samsung.com.pl

http://www.samsung.it

http://www.samsung.es

*Samsung Electronics’ Internet-Adressen

Großbritannien http://www.samsungelectronics.co.uk

Frankreich

Australien http://www.samsung.fr

http://www.samsung.com.au

Deutschland

Schweden

Polen

Italien

Spanien http://www.samsung.de

http://www.samsung.se

http://www.samsung.com.pl

http://www.samsung.it

http://www.samsung.es

Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte, die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden

Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die

Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen

Verträglichkeit (EMV).

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement