RAM BUX Operation manual

RAM BUX Operation manual
Professional Power Amplifiers
BUX
5.0
OPERATION MANUAL
NOTICE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
© 2000 by C.E. Studio-2 s.l. - Spain (EEC)
http://www.ramaudio.com
e-mail: [email protected]
N0326-143
QXPBUXDoc
5/00
SAFETY
PRECAUTIONS
SICHERHEITSHINWEISE
AVERTISSEMENTS
WARNING:
ACHTUNG!:
RÈGLES DE SÉCURITÉ:
The exclamation point inside an
equilateral triangle indicates the existence of internal components whose substitution may affect safety.
Das Ausrufezeichen innerhalb eines
Dreiecks weist auf den Enthalt interner
Bauteile hin, dessen Austausch
sicherheitsbedingt ist.
Le trinagle ponctué du point d’exclamation central indique l’existence de composants internes affectant la sécurité de
personnes non agrées par nos S.A.V..
The lightning and arrowhead symbol
warns about the presence of uninsulated dangerous voltage.
Das Blitzzeichen zeigt die Gegenwart
unisolierter gefährlicher Spannungen
an.
Le symbole éclair indique la présence
de points électriques internes non isolés.
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
GEFAHR EINES
ELEKTRISCHEN SCHLAGES.
NICHT ÖFFNEN!
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
To avoid fire or electrocution risk do not
expose the unit to rain or moisture.
To avoid electric shock, do not open the
unit. No user serviciable parts inside. In
the case of disfunction, have the unit
checked by qualified agents.
Class I device.
Um Brand oder elektrische Schläge zu
vermeiden, setzen Sie diese Einheit
keiner starken Luftfeuchtigkeit oder
Regen aus.
Damit elektrisch Schläge vermieden
werden, öffnen Sie diese Einheit nich.
Bei Bedarf von Reparaturen, wenden
Sie sich an qualifiziertes Personal.
Es handelt sich um ein Gerät der
Klasse I.
1
Pour écarter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la pluie ni à l’humidité.
Afin d’éviter tout risque, ne pas ouvrir
l’appareil. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à du personnel technique qualifié et agréé.
Appareil de Classe I.
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
TABLE DES
MATIÈRES
0 Safety Precautions
0 Sicherheitsanweisungen
0 Avertissements
1 General Information
1.1 Introduction
1.2 Main Characteristics
1 Allgemeine Anweisungen
1.1 Einleitung
1.2 Allgemeine Eigenschaften
1 Informations Générales
1.1 Introduction
1.2 Caractéristiques générales
2 Controls: Where and What?
2.1 Front Panel
2.2 Rear Panel
2 Lokalisierung der Funktionen
2.1 Frontplatte
2.2 Rückseite
2 Emplacement des commandes et
leurs fonctions
2.1 Panneau avant
2.2 Panneau arrière
3 Installation and Operation
3.1 Connections
3.1.1 Dual Mode (Stereo)
3.1.2 Parallel Mode
3.1.3 Bridge Mode (Mono)
3.2 Troubleshooting
3 Anschluss- und Inbetriebnahme
3.1 Anschlüsse
3.1.1 Zweikanalmodus (Stereo)
3.1.2 Parallelmodus
3.1.3 Einkanalmodus (Bridge)
3.2 Problemlösung
4 Technical Specifications
4.1 Data
4.2 Electrical Schematic
4 Technische Spezifikationen
4.1 Technische Daten
4.2 Elektrische Diagramme
3 Installation et mise en route
3.1 Branchements
3.1.1 Fonctionnement en mode
stéréo
3.1.2 Fonctionnement en mode
paralléle
3.1.3 Fonctionnement en mode
mono (Bridge).
3.2 Dysfonctionnements éventuels
et dépannage.
4 Spécifications
4.1 Données téchniques
4.2 Schémas
©2000 by C.E. Studio-2 s.l.
P.I.Aldaya-C/ Sierra Perenxisa, nº 28
46960 Aldaya - Valencia - SPAIN
Phone: +34 96 127 30 54
Fax: +34 96 127 30 56
http://www.ramaudio.com
e-mail: [email protected]
[email protected]
N0326-143 QXPBUXDoc 5/00
RAM Audio®, CSP™, CRO™ and ICL™
are registered trademarks of C.E.
Studio-2 s.l.. All other names are trademarks of their respective companies.
2
General Information
Allgemeine
Anweisungen
Informations
Générales
1.1 Introduction
1.1 Einleitung
1.1 Introduction
The RAM® BUX Series Power Amps
have been developped to meet the highest goals in the field of professional
power amplification. Their power, distortion and dynamics figures place them
as reference in the industry.
Die RAM® - Endstufen der BUX-serie
sind dazu entwickelt worden, um den
höchsten Anforderungen im professionellen Audiobereich entgegenzukommen. Ihre Eigenschaften bezüglich der
Leistung, Verzerrung und Dynamik
machen au der BUX-serie ein
Referenzprodukt.
Les amplificateurs de puissance RAM®
BUX Series satisfont aux plus hautes
exigences des professionnels de la
sonorisation. Leurs caractéristiques de
puissance, distorsion et réponse transitoire font des amplificateurs de puissance BUX, de véritables outils de référence faisant rimer qualité de fabrication
avec pureté du son.
The BUX Series incorporate unique
Absolute Protection Systems as the
CRO™, an immediate load disconnection system with an exclusive design
that excludes current in the output circuit relay, or the ICL™ Clip-Limiter,
CSP™, ...
Die BUX-serie enthält einzigartige
Schutzschaltungen, wie z.B. ein anti-clip
system (ICL®) oder das automatische
stromlose Abkopplungssytem zum
Schutz der Lautsprecher am
Ausgangsrelais (CRO®).
1.2 Main Characteristics
1.2 Allgemeine Eigenschaften
• Instantaneous High Flow Power
Supply.
• High Power Toroidal Transformer.
• Oversized Motorola® Output transistors in the power modules.
• High Damping Factor.
• Unique Protection Systems: ICL™,
CSP™, CRO™ ...
• Dual, Bridge or Parallel operation
switch on rear panel.
• 3 U Rugged Steel Chassis.
• 10 mm thick, extruded and machined
duraluminum front panel.
• Twin Neutrik® XLR Connectors.
• Unobtrusive Gripping Handles in the
front panel.
• Slow Start System with circuit relay
based speaker protection.
• Back to front twin cooling fans.
• Electronic continuously variable fan
speed control.
• Usable voltage 170-245V (230V nominal) or 90-128V (120V nominal).
• 2 ohms continuous operation.
Les séries BUX sont dotées de plusieurs systèmes de protection électroniques brevetés, à l’instar du système
anti-clipping aservi (ICL®) sans influence sur l’écoute, du système de connexion / déconnexion sécurisé pour les
HP, par absence de courant aux relais
court(CRO®), ou de la tenue des
circuits permanents à pleine charge par
temporisation (CSP®).
• Trafoeinheit mit sofortigem
Hochstrom.
• Hochleistungs-Toroidaltrafo.
1.2 Caractéristiques Générales
• Leistungsmodule mit überdimensionierten Motorola®-Transistoren.
• Grande capacité en courant instantané.
• Hoher Dämpfungsfaktor.
• Transformateur torique surdimensionné.
• Einzigartige Schutzschaltungen (ICL®,
CSP®, CRO®, u.a.)
• Dual, Bridge and Parallel mode shalter auf der Rückseite.
• Standardhöhe von zwei
Rackeinheiten.
• Die Frontplatte hat eine dicke von 10
mm, ist aus Duraluminium im
Sterangpressverfahren hergestellt und
wird im nachhein mechanisch bearbeitet.
• Modules de puissance munis de transistors Motorola® amplement dimensionnés.
• Très haut facteur d’amortissement.
• Protections de l’electronique et des
HP brevetées: ICL®, CSP®, CRO® ...
• Conmutateur de mise en mode
Bridge, Dual ou Parallèle sur le panneau arrière.
• Doppelte Neutrik® XLR - Stecker.
• Châssis extrêmement robuste, en
fonte d’acier.
• Gestufte Einschalttechnik mit
Relaisschutz für die Lautsprecher
(Softstart)
• Panneau avant en dural, extrudé et
fraisé de 10mm, 3U standard, 19 pouces.
• Lüfter mit stufenlos geregelter
Geschwindigkeit. Luftaustritt vorne.
• Connecteurs d’entrée type XLR
Neutrik® doublés (entrée-sortie).
• Elektronische Kontrolle der Lüfter.
• Temporisation à la mise sous tension.
• Voltage von 170-245V (230V nominal)
oder 90-128V (120V nominal).
• Refroidissement assuré par ventilation
forcée de l’arrière vers l’avant.
• 2 ohms Anwendung.
• Vitesse des ventilateurs asservie en
fonction de la température interne.
• Voltage de fontionement 170-245V
(230V nominal) ou 90-128V (120V
nominal).
3
• Fontionnement à 2 ohms continu.
Controls:
Where and What?
Lokalisierung der
Funktionen
Commandes et
Fonctions
2.1 Front Panel
2.1 Frontplatte
2.1 Panneau Avant
See Figure 1
Siehe Fig. 1
Voir Fig. 1
1 Signal attenuation level control
knobs: Permit independent control
of each channel’s attenuation (41
steps).
1 Lautstärkeregler: diese ermögli-
chen, die Signalstärke am Ausgang
in 41 Stufen zu regeln.
2 FAULT: Diese LED-Anzeige leuchtet
2 FAULT: This LED shows the circuit
relay on the output has open obeying one or several protections’
orders from the amplifier: short circuit, low impedance, DC, start,...
auf wenn das Schutzrelais durch
irgendeine der Shutzschaltungen
ausgelöst worden ist (Kurzschluss,
niedrige Impedanz, Anwesenheit
von Gleichstrom, beim
Einschalten...)
1 Atténuateurs de signal d’entrée
crantés: réglage du niveau d’entrée
indépendant sur chaque canal.
2 FAULT: signalisation par LED de la
coupure du signal de sortie.
3 TEMP: signalisation par LED de
temperature excessive. La LED de
signalisation FAULT s’activera
simultanément.
3 TEMP: This LED shows temperatu-
re protection is active. Fault LED will
activate simultaneously indicating
loudspeaker disconnection.
3 TEMP: LED-Anzeige leuchtet wenn
eine der Überwärmungsfunktionen
eintritt. Gleichzeitig schaltet sich
auch die Anzeige “FAULT” ein.
4 SIGNAL: Wachanzeige des einkom-
menden Signals.
5 OK: LED indicating correct unit’s
function. Not lit in clipping situation
only.
signaux d’entrée.
5 OK: signalisation d’un fonctionne-
4 SIGNAL: This LED indicates pre-
sence of signal at the inputs.
4 SIGNAL: indique la présence de
5 OK: Anzeige für die korrekte
Funktion dieser Einheit. Wird nur im
Fall von “clipping” gelöscht.
ment correct. Cette LED s´éteint en
cas de clipping.
6 CLIP: signalisation de clipping en
sortie. L’allumage de cette LED se
maintient quelques instants pour
une meilleure visualition.
6 CLIP: Clipping situation in the out-
puts’ signal. The LED will remain lit
for 200 ms regardless of real clipping duration, to permit easy detection.
6 CLIP: Clip-Anzeige. Diese Anzeige
leuchtet 200 ms lang, unabhängig
von der realen Länge des clips.
7 Beleuchteter Hauptstromschalter:
7 Main Power Switch: Connects the
amplifier’s current feed.
1
Dieser Schalter schaltet die
Stromzuführung der Endstufe ein
und aus.
Front Panel
4
7 Power: Interrupteur de mise sous
tension.
Controls:
Where and What?
Lokalisierung der
Funktionen
Commandes et
Fonctions
2.2 Rear Panel
2.2 Rückseite
2.2 Panneau Arrière
See Figure 2
Siehe Fig. 2
Voir Fig. 2
1 Signal Input: Twin female Neutrik®
XLR Connectors for the amplifier’s
signal input.
1 Eingangssignal: Neutrik®-XLR
Buchsen.
1 Connecteurs Neutrik® XLR (feme-
lle) d’entrée des signaux de modulation.
2 LINK: Paralele XLR-Ausgänge zur
2 Signal Link: Twin male Neutrik®
XLR Connectors for daisy chaining
input signal to other amplifiers
(parallel connected to female input
connectors).
Zusammenschaltung mehrerer
Endstufen.
2 Connecteurs Neutrik® XLR (mâle),
sortie des signaux d’entrée pour la
mise en parallèle d’autres amplis.
3 GROUND LINK: Ermöglicht den
Anschluss der Erdung an die Masse
der internen Schaltung.
3 GND Link: Commutateur de mise à
la terre de la masse générale.
3 Ground Link: This switch permits
connection/disconnection of the
amp’s internal ground to general
earth.
4 Mains Cable: Mains and earth main
feed (220V-240V AC / 110V-120V
AC).
5 Speaker connectors: Output bin®
ding posts and Neutrik Speakon to
connect the speakers.
4 Stromkabel: 220V-240 V / 110V-
120V AC Wechselstrom mit
Erdanschluss.
Selection Switch.
2
(220V-240V AC / 110V-120V AC).
5 Bornes de sortie (Speakon / TP-6)
5 Dautsprecheranschluss:
Bananenstecker-Typ / Neutrik®
Speakon Stecker zum Anschluss
externer Lautsprecher. Der
Anschluss erfolgt über Kabel mit
entfernter Isolierung.
6 Dual / Parallel / Bridge: Dieser
6 Dual / Parallel / Bridge Operation
4 Câble d’alimentation générale
Schalter wechselt von
Zweikanaloperation zu Bridge oder
Parallel Modus.
Rear Panel
5
pour le branchement des HP.
6 Dual / Parallel / Bridge: Sélecteur
de mode pont (Bridge), parallele ou
stéréo.
Installation and
Operation
Anschluss und
Inbetriebnahme
Installation et
mise en service
3.1 Connections
3.1 Anschluss
3.1 Branchement
The Power switch must always be on
the “Off” position before plugging the
amp to a properly earthed mains socket (220-240V AC).
Bevor Sie diese Einheit an eine
SHUKO-Steckdose anschliessen, schalten Sie den Hautstromschalter Aus.
Veillez à ce que l’interrupteur de mise
en service soit en position “Off” avant
de brancher l’appareil sur une prise
secteur avec mise à la terre (220V240V AC)
The input signal fed to the amplifier can
be either balanced or un-balanced. The
drawing below describes both ways to
wire an XLR connector for the purpose.
Balanced Signal: Connect pin 1 to
Ground, pin 2 to Signal + (hot) and pin
3 to Signal - (cold).
Unbalanced Signal: Connect Pin 1 to
Ground, pin 2 to Signal and pin 3 to
Ground.
Das Eingangssignal kann entweder
symmetrisch oder unsymmetrisch sein.
Der Anschluss wird gemacht wie folgt.
Symmetrisches Signal: Die Belegung
der XLR Pins ist folgende: 1-Masse, 2Positives Signal (hot), 3-Negatives
Signal (cold).
Asymetrisches Signal: Die Belegung
der XLR Pins ist folgende: 1-Masse, 2Signal, 3-Masse.
Balanced Wiring
1- Ground
2- Signal +
3- Signal -
Important!: If a connection is done with
a un-balanced line and pin 3 on the
XLR is not connected to ground, a 6 dB
loss occurs in the line and only a quarter of the amplifier power is produced.
The amplifier provides, for each channel, a female XLR Connector (Signal
Input) parallelled to a male XLR to daisy
chain several amplifiers with the same
signal line (LINK).
L’appareil peut fonctionner avec des
signaux symétriques ou asymétriques.
La figure ci-dessous indique le câblage
des connecteurs XLR pour les deux
cas.
Câblage Symétrique: souder la broche
1 à la masse, la broche 2 au point
chaud (+), et la broche 3 au point froid
(-).
Unbalanced Wiring
1- Ground
2- Signal
3- Ground
ACHTUNG! Wenn Sie ein
Asymetrisches Signal anschliessen und
Pin 3 nicht an Masse anschliessen,
erzeugt sich ein Verlust von 6dB (1/4
der Leistung der Endstufe) am usgangssignal.
Die Endstufe rechnet mit einer paralelen
XLR-Buchse, die zum Anschluss an
weitere Endstufen dient.
Câblage Asymétrique: souder les broches 1 et 3 à la masse, et la broche 2
au signal.
Important: Si on effectue le branchement d’un signal asymetrique sur le
connecteur XLR sans relier la broche 3
à la masse, une perte de 6dB sera
constatée , ce qui se traduira par une
perte du 75% de la puissance de sortie.
L’amplificateur est muni des connecteurs XLR mâle pour la mise en
parallèle de plusieurs amplificateurs
avec les mêmes signaux d’entrée.
6
Installation and
Operation
Anschluss und
Inbetriebnahme
Installation et
mise en service
The amplifier can operate on three different configurations: DUAL, BRIDGE or
PARALLEL. The connections for the
three modes are different.
Es gibt zwei Funktionsmöglichkeiten
dieser Endstufe: Dual, Parallel und
Bridge. Die Anschlüsse sind in beiden
Fällen verschieden:
L’amplificateur peut fonctionner en
mode stéréo, parallèle ou ponté
(Bridge). Le branchement est différent
pour ces trois modes.
3.1.1 Dual Channel Mode (Stereo)
3.1.1 Dual Modus (Stereo)
3.1.1 Mode Stéréo
See Figure 3
Siehe Fig. 3
Voir Fig. 3
- Switch “Off” the amp.
- Schalten Sie die Endstufe aus.
- Commuter l’interrupteur de mise en
service sur position “Off”.
- Set the Mode Switch on the rear panel
to “DUAL”.
- Setzen Sie den Modusschalter auf der
Rückseite auf die Position “Dual”.
- Connect the signal lines to the female
XLR connectors on both channels.
- Schliessen Sie beide Eingangssignale
an ihre entsprechenden XLR-Buchsen.
- Connect the speakers’ lines to the
corresponding binding posts on the
amp respecting the polarity.
- Schliessen Sie beide Lautsprecher an
die entsprechenden Ausgänge an,
positiv an die rote Buchse.
- Switch “On” the amp.
- Schalten Sie die Endstufen ein.
- Use the level control knob on the front
panel to adjust each channel independently.
- Benutzen Sie die Lautstärkereglung
der entsprechenden Kanäle um den
gewünschten Lautstärkepegel zu errechen.
- Utiliser les atténuateurs d’entrée en
face-avant pour régler le niveau de
sortie de chaque canal.
- Die LED-Anzeigen werden den Status
der beiden Kanäle angeben.
- Les indicateurs LED afficheront le
stade de chaque canal.
3.1.2 Parallel Channel Mode
3.1.2 Parallel Modus
3.1.2 Mode Parallèle
See Figure 4
Siehe Fig. 4
Voir Fig. 4
- Operate as Dual Channel Mode with a
single signal input on Channel “A”.
- Gehen Sie wie im Dual-ChannelModus vor, indem aber ein einziges
Signal über den Kanal " A " eingespeist wird.
- Selectionner le mode Parallèle sur le
Panneau arrière de l'appareil. Utiliser
l'ampli comme en mode Dual mais
avec une seule entrée de signal au
Canal "A".
- Each signalling LED group will show
its corresponding channel status.
3.1.3 Single Channel Mode (Bridge)
- Sélectionner le mode Stéréo sur le
panneau arrière de l’appareil.
- Bancher les signaux d’entrée aux
fiches XLR femelles des deux canaux.
- Brancher les haut-parleurs sur les bornes TP-6 en respectant les polarités.
- Commuter l’interrupteur de mise en
service sur position “On”.
3.1.3 Bridge Modus (Mono)
See Figure 5
3.1.3 Mode Ponté Mono (Bridge)
Siehe Fig. 5
Voir Fig. 5
- Switch “Off” the amp.
- Schalten Sie die Endstufe aus.
- Set the Mode Switch on the rear panel
to “SINGLE” (Bridge).
- Connect a signal line to input female
XLR Channel “A”.
- Connect the speaker line at the two
positive (Red) binding posts. Channel
“A” post becoming the positive in this
configuration. Alternatively use the
Channel A Speakon wired to +1 and
+2. In this way pin +1 is positive.
- Switch “On” the amp.
- Use both control knobs at the same
level to adjust the single amp’s output.
- Both signalling LED groups will show
the single channel status.
- Setzen Sie den Modusschalter auf der
Rückseite auf die Position “SINGLE”
(Bridge).
- Schliessen Sie das Eingangssignal an
die XLR-Buchse “A” an.
- Schliessen Sie den Lautsprecher an
beide positiven Buchsen der beiden
Kanäle an, wobei positiv der roten
Buchsen des “A”- Kanals entspricht.
- Schalten Sie die Endstufen ein.
- Benutzen Sie die Lautstärkereglung
der beiden Kanäle um den gewünschten Lautstärkepegel zu errechen,
wobei beide Regler immer auf der
gleichen Position sein müssen.
- Die LED-Anzeigen werden den Status
des Ausgangkanals angeben.
7
- Commuter l’interrupteur de mise en
service sur position “Off”.
- Sélectionner le mode Bridge sur le
panneau arrière de l’appareil.
- Brancher le signal modulation sur le
connecteur XLR (femelle) du Canal
“A”.
- Brancher les HP sur les bornes rouges
de sortie des deux canaux (bornes
TP-6). La borne rouge du canal “A” est
la borne + dans ce mode de fonctionnement.
- Commuter l’interrupteur de mise en
service sur position “On”.
- Utilisser les deux atténuateurs d’entrée au méme niveau pour ajuster le
signal de sortie.
- Les deux rangées de LED afficheront
le niveau de sortie.
3
Dual Channel
4
Parallel Inputs
5
Single Channel
8
Installation and
Operation
Anschluss und
Inbetriebnahme
Installation et
mise en service
3.2 Troubleshooting
3.2 Problemlösung
3.2 Dysfonctionnements éventuels
In the event of incorrect connection or
misfunctioning, the amp will activate
one or more of its LED to warn about
the problem.
Sollte sich irgendeine Fehlfunktion ergeben, wird diese durch die LED-Anzeigen
auf der Frontplatte gezeigt. Es gibt folgende Möglichkeiten:
En cas d’utilisation incorrecte ou de
dysfonctionnement, une ou plusieurs
LED seront allumées pour indiquer la
nature du problème.
Correct function.
Korrektes Verhalten.
Fonctionnement correct.
CLIP: Clipping situation on the output.
CLIP: Das Signal “clipt” am Ausgang.
CLIP: signal de sortie en surmodulation.
No Signal: No Input Signal is reaching
the amp.
Kein Signal: kein Eingangssignal
anwesend.
Aucun Signal n’arrive à l’Ampli.
Overheating: The amplifier has reached the maximum operational temperature. Most common cause is: the normal air flow is blocked, accumulated
dirt, dust or object leaning against the
grill. Check and clean periodically.
Überhitzung: Dies kann wegen der
Verschmutzung der Luftein- oder
Austritte geschehen. Es ist angebracht
diese von Zeit zu Zeit zu säubern.
Surchauffe: l’amplificateur a atteint sa
plus haute température interne admissible. Le plus souvent ceci est dû à un
blocage ou à l’obturation des voies de
ventilation.
Protections: Several causes can trigger this LED, most common are:
Schutzschaltungen: Der Eingriff der
Schutzschaltungen kann sich durch folgende Gründe auslösen:
Protections: Plusieurs anomalies peuvent déclencher cet affichage. Les plus
courantes sont:
- Kurzschluss: die Anschlusskabel oder
ggf. die Lautsprecher auf
Kurzschlüsse prüfen.
- Court-circuit sur ligne HP.
- Short-circuit in the speakers’ line or in
the speakers themselves.
- Low Impedance: check speakers’ connections or possible speaker disfunction.
- DC in the output: the protections are
activated to avoid damage to the speakers, the unit must be sent in for
repair to a qualified technician.
- Delayed Start: As you switch on the
amp the output to the speakers is disconnected. After a few seconds the
amp will connect the speakers and
proceed with normal functioning.
- Unangebrachte Impedanz: Die
Impedanz der Ausgänge ist zu niedrig.
Instalation auf Fehlanschlüsse testen
oder ggf. Lautsprecher auf Fehler prüfen.
- Gleichstrom: Die Schutzschaltung
greift ein, um die Zerstörung der
Lautsprecher zu vermeiden. Die
Endstufe muss von einem qualifiziertem Techniker überprüft werden.
- Soft Start: Während des
Inbetriebnahme der Endstufe werden
die Lautsprecher zeitlich ausgeschaltet, um einen möglichen Schaden zu
vermeiden. Nach einigen Sekunden
schaltet die Endstufe die Lautsprecher
automatisch ein.
9
- Impédance trop basse pour un fonctionnement à pleine puissance.
- Courant continu en sortie. Cette protection est activée pour ne pas
endommager les HP. Confier l’appareil
en SAV à un technicien agréé.
- Temporisation à la mise sous tension.
Les signaux de sortie sont atténués
pendant quelques secondes.
Technical
Specifications
4.1 Data
Tecnische
Spezifikationen
Spécifications
4.1 Technische Daten
4.1 Données techniques
Technical Specifications
BUX-5.0
Output Power
Continuous Average Power
RMS, 1kHz, 1.0% THD+N
@ 2Ω
@ 4Ω
@ 8Ω
Bridge @ 4Ω
Bridge @ 8Ω
Pink Noise 12dB Crest Factor
@ 2Ω
@ 4Ω
Frequency Response
Power Bandwidth ±0.25dB
Phase Response
@ 1 watt 20Hz-20kHz
Total Harmonic Distortion
20Hz-20kHz
Intermodulation Distortion
SMPTE
Crosstalk
20Hz-20kHz
Slew Rate
Damping Factor
20Hz-1kHz
Voltage Gain
Sensitivity
Rated Power @ 4Ω
Signal-to-Noise Ratio
A weighted
No weighting
Required AC Mains
230V/50 Hz or 120V/60Hz
1/8 rated power (230V @4Ω)
Dimensions
W x H x D (mm)
W x H x D (inches)
Weight
Shipping
Net
2x 3850 W
2x 2550 W
2x 1380 W
7700 W
5100 W
2x 5100 W
2x 3070 W
20Hz-20kHz
±15 deg
<0.1%
<0.05%
>75 dB
>65 V/µs
>800
33.1 dB
2.25 V
120 dB
108 dB
13.7 A
483x133x480
19x5.25x18.9
41.3Kg-91.1Lbs
38.7Kg-85.3Lbs
10
Technical
Specification
4.2 Electrical Schematic
Tecnische
Spezifikationen
4.2 Elektrische Diagramme
11
Spécifications
4.2 Schémas
Manufactured in the EEC by C.E. Studio-2 sl
Pol. Ind. Aldaya - C/ Sierra Perenxisa, nº 28
46960 Aldaya - Valencia - SPAIN
Phone: +34 96 127 30 54 Fax: +34 96 127 30 56
http://www.ramaudio.com e-mail: [email protected]
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement