AN923 AN943
GB
Pneumatic Framing Nailer
Instruction manual
F
Cloueuse Pneumatica
Manuel d’instructions
D
Druckluftnagler
Betriebsanleitung
I
Chiodatrice da carpentieri
pneumatica
Istruzioni per l’uso
NL
Pneumatisch nagelpistool
Gebruiksaanwijzing
E
Clavadora Neumática de
Estructuras
Manual de instrucciones
P
Pregador Pneumático
Manual de instruções
DK
Pneumatisk rammesømpistol
Brugsanvisning
GR
Καρφωτικό πιστόλι
Οδηγίες χρήσης
AN923
AN943
4
0.8
3M
pa
0.6
(8.
4M
3b
0.
ar)
pa
53
(6.
M
4b
pa
a
r)
(5
.3
ba
r)
(CFM)
r)
3
1
0
10
20 30
4
1
2
3
4
5
6
7
5
2
4
a(
p
M
44
0.
2
1
2
6
ba
.4
3
40
50
9
A
B
8
7
8
9
10
11
13
10
11
12
12
15
16
14
13
14
3
No. 1
No. 2
15
16
17
21
22
23
24
18
19
20
17
18
25
26
19
20
21
22
4
27
28
23
24
25
26
30
29
27
28
31
32
29
30
5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Safety glasses
Face shield
Compressor air output per minute
Nailing frequency (times/min.)
Pneumatic tool oil
Contact arm
Nose adapter
Adjuster
Hook
Pusher
Pusher lever
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
Depress
Return
Nail stopper
Air socket
Air fitting
Continuous nailing
Trigger lock
Lock lever
Intermittent nailing
Hammer
Small rod
Ejection port
Driver
Pliers
Slot
Trigger lock
Change lever
Drain cock
Air filter
Oiler
Pneumatic oil
SPECIFICATIONS
Model
AN923
Air pressure
AN943
0.44 - 0.83 Mpa (4.4 - 8.3 bar)
Nail Iength
50 mm - 90 mm
Nail capacity
64 - 74 pcs.
60 - 84 pcs.
Dimensions (L x H x W)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Min. hose diameter
8.5 mm
Net weight
4.0 kg
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Symbols
END106-3
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
............... Read instruction manual.
• For Australia and New Zealand only
Always wear safety glasses and face shield to protect
your eyes from dust or nail injury. The safety glasses
and the face shield should conform with the
requirements of AS/NZS 1336.
.... Wear safety glasses.
.............. Do not use on scaffoldings, ladders.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
ENB067-3
WARNING:
WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY
PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED
TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY,
INCLUDING THE FOLLOWING:
•
•
•
READ ALL INSTRUCTIONS.
• For personal safety and proper operation and
maintenance of the tool, read this instruction manual
before using the tool.
• Always wear safety glasses to protect your eyes from
dust or nail injury.
WARNING: It is an employer’s responsibility to
enforce the use of safety eye protection equipment by
the tool operators and by other persons in the
immediate working area.
6
•
WARNING: It is an employer’s responsibility to
enforce the use of safety eye protection equipment by
the tool operators and by other persons in the
immediate working area. (Fig. 1)
Wear hearing protection to protect your ears against
exhaust noise and head protection. Also wear light but
not loose clothing. Sleeves should be buttoned or
rolled up. No necktie should be worn.
Rushing the job or forcing the tool is dangerous.
Handle the tool carefully. Do not operate when under
the influence of alcohol, drugs or the like.
General Tool Handling Guidelines:
(1) Always assume that the tool contains fasteners.
(2) Do not point the tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
(3) Do not activate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece.
(4) Respect the tool as a working implement.
(5) No horseplay.
(6) Do not hold or carry the tool with a finger on the
trigger.
(7) Do not load the tool with fasteners when any one
of the operating controls is activated.
(8) Do not operate the tool with any power source
other than that specified in the tool operating/
safety instructions.
An improperly functioning tool must not be used.
• Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not use
the tool near volatile, flammable materials such as
gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will
ignite and explode, causing serious injury.
• The area should be sufficiently illuminated to assure
safe operations. The area should be clear and litterfree. Be especially careful to maintain good footing and
balance.
• Only those involved in the work should be in the
vicinity. Children especially must be kept away at all
times.
• There may be local regulations concerning noise which
must be complied with by keeping noise levels within
prescribed limits. In certain cases, shutters should be
used to contain noise.
• Do not play with the contact element: it prevents
accidental discharge, so it must be kept on and not
removed. Securing the trigger in the ON position is also
very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do
not operate a tool if any portion of the tool operating
controls is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly.
• Operate the tool within the specified air pressure of
0.44 - 0.83 MPa (4.4 - 8.3 bar) for safety and longer
tool life. Do not exceed the recommended max.
operating pressure of 0.83 MPa (8.3 bar). The tool
should not be connected to a source whose pressure
potentially exceeds 1.37 MPa (13.7 bar).
• Make sure that the pressure supplied by the
compressed air system does not exceed the maximum
allowable pressure of the fastener driving tool. Set the
air pressure initially to the lower value of the
recommended allowable pressure (see
SPECIFICATIONS).
• Never use the tool with other than compressed air. If
bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitrogen,
hydrogen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen,
propane, acetylene, etc.) is used as a power source for
this tool, the tool will explode and cause serious injury.
• Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
• Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only the
trigger is pulled or if only the contact arm is pressed
against the wood. It must work only when both actions
are performed. Test for possible faulty operation with
nails unloaded and the pusher in fully pulled position.
• Make sure that the trigger is locked when the change
lever is set to the LOCK position.
• Check walls, ceilings, floors, roofing and the like
carefully to avoid possible electrical shock, gas
leakage, explosions, etc. caused by striking live wires,
conduits or gas pipes.
• Use only nails specified in this manual. The use of any
other nails may cause malfunction of the tool.
• Never use fastener driving tools marked with the
symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for
specific application for example:
- when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or
ladder alike constructions, e.g. roof laths;
- closing boxes or crates;
- fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons.
• Do not permit those uninstructed to use the tool.
• Make sure no one is nearby before nailing. Never
attempt to nail from both the inside and outside at the
same time. Nails may rip through and/or fly off,
presenting a grave danger.
• Watch your footing and maintain your balance with the
tool. Make sure there is no one below when working in
high locations, and secure the air hose to prevent
danger if there is sudden jerking or catching.
• On rooftops and other high locations, nail as you move
forward. It is easy to lose your footing if you nail while
inching backward. When nailing against perpendicular
surface, nail from the top to the bottom. You can
perform nailing operations with less fatigue by doing
so.
• A nail will be bent or the tool can become jammed if
you mistakenly nail on top of another nail or strike a
knot in the wood. The nail may be thrown and hit
someone, or the tool itself can react dangerously.
Place the nails with care.
• Do not leave the loaded tool or the air compressor
under pressure for a long time out in the sun. Be sure
that dust, sand, chips and foreign matter will not enter
the tool in the place where you leave it setting.
• Do not point the ejection port at anyone in the vicinity.
Keep hands and feet away from the ejection port area.
• When the air hose is connected, do not carry the tool
with your finger on the trigger or hand it to someone in
this condition. Accidental firing can be extremely
dangerous.
• Handle the tool carefully, as there is high pressure
inside the tool that can be dangerous if a crack is
caused by rough handling (dropping or striking). Do not
attempt to carve or engrave on the tool.
• Stop nailing operations immediately if you notice
something wrong or out of the ordinary with the tool.
• Always disconnect the air hose and remove all of the
nails:
1. When unattended.
2. Before performing any maintenance or repair.
3. Before cleaning a jam.
4. Before moving the tool to a new location.
• Perform cleaning and maintenance right after finishing
the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate
moving parts to prevent rusting and minimize frictionrelated wear. Wipe off all dust from the parts.
• When not operating the tool, always lock the trigger by
turning the change lever to the LOCK position.
• Do not modify tool without authorization from Makita.
• Ask Makita’s Authorized service centers for periodical
inspection of the tool.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using
Makita replacement parts.
• Use only pneumatic tool oil specified in this manual.
• Never connect tool to compressed air line where the
maximum allowable pressure of tool cannot be
exceeded by 10 %. Make sure that the pressure
supplied by the compressed air system does not
exceed the maximum allowable pressure of the
fastener driving tool. Set the air pressure initially to the
lower value of the recommended allowable pressure.
7
• Do not attempt to keep the trigger contact element
depressed with tape or wire. Death or serious injury
may occur.
• Always check contact element as instructed in this
manual. Nails may be driven accidentally if the safety
mechanism is not working correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Selecting compressor (Fig. 2)
The air compressor must comply with the requirements of
EN60335-2-34.
• Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efficient operation. The graph
shows the relation between nailing frequency,
applicable pressure and compressor air output. Thus,
for example, if nailing takes place at a rate of
approximately 40 times per minute at a compression of
0.59 MPa (5.9 bar), a compressor with an air output
over 3 CFM (ft3/minute) is required. Pressure
regulators must be used to limit air pressure to the
rated pressure of the tool where air supply pressure
exceeds the tool’s rated pressure. Failure to do so may
result in serious injury to tool operator or persons in the
vicinity.
Selecting air hose (Fig. 3)
• Use an air hose as large a diameter and as short as
possible to assure continuous, efficient nailing
operation. With an air pressure of 0.49 MPa (4.9 bar),
an air hose with an internal diameter of over 8.5 mm
(5/16”) and a length of less than 20 m (6.6 ft.) is
recommended when the interval between each nailing
is 0.5 seconds. Air supply hoses shall have a minimum
working pressure rating of 1.03 MPa (10.3 bar) or 150
percent of the maximum pressure produced in the
system whichever is higher.
CAUTION:
• Low air output of the compressor, or a long or smaller
diameter air hose in relation to the nailing frequency
may cause a decrease in the driving capability of the
tool.
Lubrication (Fig. 4)
To insure maximum performance, install an air set (oiler,
regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust
the oiler so that one drop of oil will be provided for every
30 nails.
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air
fitting. This should be done before and after use. For
proper lubrication, the tool must be fired a couple of times
after pneumatic tool oil is introduced. (Fig. 5)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose before
adjusting or checking function on the tool.
8
Nose adapter (Accessory)
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose before
installing or removing the nose adapter.
When nailing workpieces with easily-marred surfaces, use
the nose adapter.
Attach the nose adapter to the contact arm. (Fig. 6)
Adjusting depth of nailing (Fig. 7)
To adjust the depth of nailing, turn the adjuster. The depth
of nailing is the deepest when the adjuster is turned fully
in the A direction shown in the figure. It will become
shallower as the adjuster is turned in the B direction. If
nails cannot be driven deep enough even when the
adjuster is turned fully in the A direction, increase the air
pressure. If nails are driven too deep even when the
adjuster is turned fully in the B direction, decrease the air
pressure. Generally speaking, the tool service life will be
longer when the tool is used with a lower air pressure and
the adjuster set to a lower depth of nail driving.
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose before
adjusting the depth of nailing.
Installing the hook (Fig. 8)
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose from
the tool.
• Never hook the tool at high location or on potentially
unstable surface.
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
To use the hook, simply lift up hook until it snaps into the
open position.
When not in use, always lower hook until it snaps into the
closed position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose before
carrying out any work on the tool.
Loading the nailer (Fig. 9)
Select nails suitable for your work. Insert strip of nails into
the magazine. (Fig. 10)
Load nails so that they get parallel to the driver guide.
(Fig. 11)
Pull the pusher lever to the rear to engage the pusher to
the last nail.
Unloading nailer (Fig. 12)
Pull the pusher lever to the rear. Return the pusher lever
back while keeping the pusher depressed to disengage it
from the strip of nails.
Depress the nail stopper and remove the strip of nails
from the magazine. (Fig. 13)
Connecting the air hose (Fig. 14)
Lock the trigger. Slip the air socket of the air hose onto the
air fitting on the nailer. Be sure that the air socket locks
firmly into position when installed onto the air fitting. A
hose coupling must be installed on or near the tool in such
a way that the pressure reservoir will discharge at the time
the air supply coupling is disconnected.
OPERATION
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order
before operation.
1. To drive a nail, you may place the contact element
against the workpiece and pull the trigger, or
(Fig. 15 & 16)
2. Pull the trigger first and then place the contact element
against the workpiece.
• No. 1 method is for intermittent nailing, when you wish
to drive a nail carefully and very accurately.
No. 2 method is for continuous nailing.
CAUTION:
• However when the tool is set to the “Intermittent
Nailing” mode, WITH THE TRIGGER HELD IN A
HALF-PULLED POSITION, an unexpected nailing
could occur, if contact element is allowed to re-contact
against the workpiece or the other surface under the
influence of recoil.
In order to avoid this unexpected nailing, perform as
follows;
A. Do not place the contact element against the workpiece
with excessive force.
B. Pull the trigger fully and hold it on for 1-2 seconds after
nailing.
• For No. 1 method, set the change lever to the
position.
For No. 2 method, set the change lever to the
position. After using the change lever to change the
nailing method, always make sure that the change
lever is properly set to the position for the desired
nailing method. (Fig. 17)
Anti dry fire mechanism
This tool is equipped with an anti dry fire mechanism.
When there are a few nails remaining in the magazine,
the contact arm will be locked in the undepressed position
to prevent the tool from being activated. Load more nails
to resume operation.
Jammed nailer (Fig. 18)
CAUTION:
• Always lock the trigger, disconnect the hose and
remove the nails from the magazine before clearing a
jam.
When the nailer becomes jammed, do as follows:
Insert a small rod or the like into the ejection port and tap
it with a hammer to retract the driver.
Use pliers to bend the jammed nail so that the nail head
comes out of the slot in the driver guide. Then remove the
jammed nail. (Fig. 19)
Nails (Fig. 20)
Handle nail coils and their box carefully. If the nail coils
have been handled roughly, they may be out of shape or
their connector breaks, causing poor nail feed.
Avoid storing nails in a very humid or hot place or place
exposed to direct sunlight. (Fig. 21)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always disconnect the air hose from the tool before
attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Maintenance of the nailer
Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required. (Fig. 22)
With tool disconnected, make daily inspection to assure
free movement of the contact element and trigger. Do not
use tool if the contact element or trigger sticks or binds.
(Fig. 23)
Make sure that the trigger is locked when the change
lever is set to the
position. (Fig. 24)
When the tool is not to be used for an extended period of
time, lubricate the tool using pneumatic tool oil and store
the tool in a safe place. Avoid exposure to a direct sunlight
and/or humid or hot environment. (Fig. 25 & 26)
Maintenance of the compressor, air set
and air hose (Fig. 27 & 28)
After operation, always drain the compressor tank and the
air filter. If moisture is allowed to enter the tool, It may
result in poor performance and possible tool failure.
Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil in
the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient
lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 29)
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which it
may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges and
areas which may lead to damage or abrasion to the hose.
(Fig. 30)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance and adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Nails
• Air hoses
• Safety goggles
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
9
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN792:
Model AN923
Sound pressure level (LpA): 89 dB (A)
Sound power level (LWA): 102 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
30.1.2009
Model AN943
Sound pressure level (LpA): 92 dB (A)
Sound power level (LWA): 105 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
Tomoyasu Kato
Director
Vibration
ENG904-1
The vibration emission value determined according to
EN792:
Model AN923
Vibration emission (ah): 4.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model AN943
Vibration emission (ah): 3.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH003-13
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Pneumatic Framing Nailer
Model No./ Type: AN923, AN943
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN792
10
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1.
2.
3.
Lunettes de sécurité
Visière
Sortie d’air du compresseur par
minute
4. Fréquence de clouage (clous/min.)
5. Huile pour outils pneumatiques
6. Bras de contact
7. Adaptateur nez
8. Dispositif de réglage
9. Crochet
10. Poussoir
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
Levier du poussoir
Enfoncer
Ramener
Butée à clous
Prise d’air
Raccord à air
Clouage continu
Verrou de la gâchette
Levier de sécurité
Clouage intermittent
Marteau
Petite tige
Orifice d’éjection
Dispositif d’entraînement
Pince
Fente
Verrou de la gâchette
Levier de changement de mode
Robinet de vidange
Filtre à air
Réservoir d’huile
Huile à outil pneumatique
SPÉCIFICATIONS
Modèle
AN923
Pression d’air
AN943
0,44 - 0,83 Mpa (4,4 - 8,3 bar)
Longueur de clou
50 mm - 90 mm
Capacité de clouage
64 - 74 pièces
60 - 84 pièces
Dimensions (L x H x P)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Diamètre minimal du tuyau
8,5 mm
Poids net
4,0 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids conforme à la procédure EPTA 01/2003
Symboles
END106-3
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’outil.
............... Reportez-vous au manuel d’instructions.
.... Portez des lunettes de sécurité.
.............. N’utilisez pas l’outil sur un échafaudage
ou une échelle.
IMPORTANTES CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
ENB067-3
AVERTISSEMENT :
Lors de l’utilisation de cet outil, vous devez toujours
prendre des précautions élémentaires en matière de
sécurité pour réduire les risques de blessure. Ces
précautions comprennent les suivantes :
LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS.
• Par mesure de sécurité personnelle et pour assurer
une utilisation et un entretien adéquats de l’outil,
veuillez lire ce manuel d’instructions avant d’utiliser
l’outil.
• Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger
vos yeux contre toute blessure au contact de
poussières ou d’un clou.
AVERTISSEMENT : L’employeur a la
responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de
protection des yeux aux utilisateurs de l’outil et à toute
personne présente dans la zone de travail.
• Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement
Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière
pour protéger vos yeux du contact de la poussière ou
d’un clou. Les lunettes de sécurité et la visière doivent
être conformes aux exigences de la norme AS/NZS
1336.
AVERTISSEMENT : L’employeur a la
responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de
protection des yeux aux utilisateurs de l’outil et à toute
personne présente dans la zone de travail. (Fig. 1)
• Portez une protection d’oreilles pour les protéger
contre le bruit, et portez un casque de sécurité. Portez
aussi des vêtements légers et non amples. Les
manches doivent être boutonnées ou relevées. Ne pas
porter de cravate.
• Il est dangereux de travailler trop vite ou de forcer
l’outil. Manipulez l’outil avec prudence. N’utilisez pas
l’outil si vous avez consommé de l’alcool, une drogue,
etc.
• Conseils généraux pour l’utilisation de l’outil :
(1) Considérez toujours que l’outil contient des
clous.
(2) Ne pointez jamais l’outil vers vous-même ou
vers toute autre personne, et ce qu’il soit chargé
ou non.
11
(3)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
12
Ne mettez pas l’outil en marche avant de l’avoir
fermement placé sur la pièce à travailler.
(4) Respectez votre outil en tant qu’instrument de
travail.
(5) Évitez tout chahut.
(6) Ne transportez jamais l’outil avec le doigt posé
sur la gâchette.
(7) Ne chargez jamais l’outil alors que l’un de ses
dispositifs de commande est activé.
(8) Ne branchez jamais l’outil sur une source
d’alimentation autre que celle spécifiée dans les
instructions d’utilisation et dans les consignes de
sécurité de l’outil.
Un outil défectueux ne doit pas être utilisé.
Des étincelles jaillissent parfois de l’outil pendant son
utilisation. N’utilisez pas l’outil près de substances ou
matériaux volatiles ou inflammables tels que l’essence,
le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs, etc. Ils
risqueraient de prendre feu, d’exploser et de causer
une blessure grave.
La zone de travail doit être assez bien éclairée pour
assurer la sécurité du travail. La zone de travail doit
être propre et bien rangée. Prenez particulièrement
soin de maintenir une bonne prise au sol et une bonne
position d’équilibre.
Seules les personnes qui participent au travail doivent
pénétrer dans la zone de travail. Les enfants, tout
particulièrement, doivent être maintenus à l’écart en
tout temps.
Des réglementations locales peuvent s’appliquer
concernant les niveaux de bruit permis. Dans certains
cas, il faut installer des volets pour atténuer le bruit.
Ne modifiez pas l’élément de contact : il empêche le
déclenchement accidentel et doit donc être laissé en
place. Il est aussi très dangereux de fixer la gâchette
en position de marche. N’essayez jamais d’immobiliser
la gâchette. N’utilisez jamais un outil dont l’une ou
l’autre pièce des dispositifs de commande est
inutilisable, déconnectée, modifiée ou défectueuse.
Par votre propre sécurité et pour augmenter la durée
de vie de l’outil, réglez-le toujours à l’intérieur de la
plage de pression d’air spécifiée, de 0,44 à 0,83 MPa
(4,4 à 8,3 bar). Ne dépassez jamais la pression
maximale recommandée de 0,83 MPa (8,3 bar). L’outil
ne doit pas être raccordé à une source dont la pression
peut dépasser 1,37 MPa (13,7 bar).
Assurez-vous que la pression fournie par le système
d’air comprimé ne dépasse pas la pression maximale
permise de l’outil de clouage. Réglez d’abord la
pression d’air sur la plus petite valeur de pression
recommandée (voir SPÉCIFICATIONS).
Cet outil doit être utilisé exclusivement avec de l’air
comprimé. Si du gaz en bouteille (dioxyde de carbone,
oxygène, nitrogène, hydrogène, air, etc.) ou du gaz
combustible (hydrogène, propane, acétylène, etc.) est
utilisé comme source de pression, cet outil explosera
et causera de graves blessures.
Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état
et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Serrez les vis
si nécessaire.
Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous que tous les
dispositifs de sécurité fonctionnent bien. En principe
cet outil ne fonctionne pas si vous appuyez seulement
sur la gâchette ou si vous appuyez seulement le bras
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
de contact contre le bois. Il ne doit fonctionner que
lorsque ces deux actions sont combinées. Retirez les
clous de l’outil et tirez complètement le poussoir, puis
vérifiez l’absence de tout problème de fonctionnement.
Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque
vous réglez le levier de changement de mode en
position verrouillée (LOCK).
Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de
gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact avec
des fils électriques conducteurs, des conduites ou des
tuyaux de gaz, vérifiez le mur, le plafond, le plancher,
le toit ou toute autre pièce où vous clouez.
Utilisez uniquement les clous spécifiés dans ce
manuel. L’outil risque de mal fonctionner si vous
utilisez tout autre type de clou.
N’utilisez jamais les outils de clouage qui portent
l’indication « Ne pas utiliser dans un échafaudage ou
sur une échelle » pour des applications particulières
telles que, par exemple :
- lorsque, pour changer d’emplacement de clouage il
faut utiliser un échafaudage, un escalier, une
échelle ou une structure similaire (par exemple lorsque vous clouez des lattes de toit) ;
- pour fermer des boîtes ou des caisses ;
- pour fixer des dispositifs de sécurité, comme par
exemple sur un véhicule ou un wagon.
Seules les personnes ayant pris connaissance du
fonctionnement de l’outil doivent être autorisées à
l’utiliser.
Avant de procéder au clouage, assurez-vous que
personne ne se trouve près de vous. N’essayez jamais
de clouer une pièce en même temps par l’intérieur et
par l’extérieur. Cela est très dangereux, puisque les
clous risquent alors de faire éclater la pièce ou d’être
projetés.
Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous
d’une bonne position d’équilibre pendant l’utilisation de
l’outil. Assurez-vous qu’il n’y a personne en dessous
lorsque vous travaillez dans un endroit élevé, et fixez le
tuyau d’air de sorte qu’il ne risque pas de se détacher
s’il est secoué ou s’il se coince.
Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous
déplaçant vers l’avant. Vous risquez de perdre pied si
vous clouez en vous déplaçant à reculons. Lorsque
vous clouez dans une surface verticale, faites-le du
haut vers le bas. De cette façon le travail de clouage
sera moins exigeant physiquement.
Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si
vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur un
autre clou. Le clou risque alors d’être projeté et de
frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même risque de
réagir de manière dangereuse. Choisissez
l’emplacement des clous avec soin.
Ne laissez pas trop longtemps à l’extérieur et exposé
aux rayons du soleil un outil chargé ou un compresseur
d’air sous pression. Assurez-vous de toujours déposer
l’outil en un endroit où la poussière, le sable, les
copeaux et autres corps étrangers ne risquent pas d’y
pénétrer.
Ne pointez jamais l’orifice d’éjection vers une personne
se trouvant près de vous. Gardez les mains et les
pieds à l’écart de l’orifice d’éjection.
Lorsque le tuyau d’air est connecté, ne transportez pas
l’outil avec le doigt sur la gâchette et ne le donnez pas
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
à quelqu’un de cette façon. Le déclenchement
accidentel de l’outil peut être extrêmement dangereux.
Manipulez l’outil prudemment. La pression élevée à
l’intérieur de l’outil représente un danger en cas de
fissure provoquée par une manipulation brusque (par
exemple s’il l’outil est échappé ou heurté). Ne tentez
jamais de tailler ou graver une inscription sur l’outil.
Cessez immédiatement le clouage si vous notez une
anomalie ou un fonctionnement inhabituel de l’outil.
Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez tous les
clous dans les cas suivants :
1. Lorsque l’outil est laissé sans surveillance.
2. Avant d’effectuer tout travail d’entretien ou de
réparation sur l’outil.
3. Avant de retirer un clou coincé.
4. Avant de déplacer l’outil vers un autre lieu.
Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’outil dès le
travail terminé. Maintenez l’outil en excellente
condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter
qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure entraînée par
la friction. Essuyez toute les poussières déposées sur
les pièces.
Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, verrouillez toujours
la gâchette en tournant le levier de changement de
mode sur la position verrouillée (LOCK).
Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de Makita.
Apportez régulièrement l’outil dans un centre de
service après-vente agréé Makita le faire inspecter.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du
produit, son entretien et sa réparation doivent être
effectués dans un centre de service après-vente agréé
Makita, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
Utilisez exclusivement l’huile pour outil pneumatique
spécifiée dans ce manuel.
Ne raccordez jamais l’outil à une ligne d’air comprimé
sur laquelle la pression maximale autorisée de l’outil ne
peut pas dépasser 10 %. Assurez-vous que la pression
fournie par le système d’air comprimé ne dépasse pas
la pression maximale autorisée de la cloueuse. Réglez
d’abord la pression d’air sur la plus basse valeur de
pression autorisée recommandée.
N’essayez pas de garder l’élément de contact de la
gâchette enfoncé à l’aide de ruban ou de fil. Il y a
risque de décès ou de blessure grave.
Vérifiez toujours l’élément de contact en suivant les
instructions du présent manuel. Des clous risquent
d’être éjectés accidentellement si le mécanisme de
sécurité ne fonctionne pas correctement.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Sélection du compresseur (Fig. 2)
Le compresseur à air doit être conforme à la norme
EN60335-2-34.
• Choisissez un compresseur dont la capacité de
pressurisation et de sortie d’air assurera un
fonctionnement efficace en termes de qualité/coût. Le
graphique indique la relation entre la fréquence de
clouage, la pression applicable et la sortie d’air du
compresseur. Ainsi, par exemple, un clouage à raison
d’environ 40 clous par minute avec une pression de
0,59 MPa (5,9 bar) nécessite une sortie d’air
supérieure à 3 CFM (3 pi3/min). Un régulateur de
pression doit être utilisé si la pression d’air fournie
dépasse la capacité nominale de l’outil. Autrement
l’utilisateur et les personnes qui se trouvent près de lui
courent un risque de grave blessure.
Sélection du tuyau d’air (Fig. 3)
• Utilisez un tuyau d’air d’un diamètre le plus gros et le
plus court possible pour assurer un clouage continu et
efficace. Avec une pression d’air de 0,49 MPa
(4,9 bar), nous recommandons un tuyau d’air d’un
diamètre interne supérieur à 8,5 mm (5/6 po) et d’une
longueur inférieure à 20 m (6,6 pi) pour un intervalle de
0,5 seconde entre chaque clou. Les tuyaux d’adduction
d’air doivent avoir une pression de service minimale de
1,03 MPa (10,3 bar) ou de 1,5 fois la pression
maximale produite par le système, la valeur la plus
élevée parmi les précédentes s’appliquant.
ATTENTION :
• La capacité d’entraînement de l’outil peut être affectée
si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le tuyau
d’air est trop long ou d’un diamètre trop petit pour la
fréquence de clouage.
Lubrification (Fig. 4)
Pour assurer un foncionnement optimal, installez une
chambre à air (qui contient le réservoir d’huile, le
régulateur et le filtre à air) le plus près possible de l’outil.
Ajustez le réservoir d’huile de sorte qu’il fournisse une
goutte d’huile à intervalles de 30 clous.
Si vous n’utilisez pas de chambre à air, graissez l’outil en
versant deux (2) ou trois (3) gouttes d’huile pour outil
pneumatique dans le raccord à air. Cette opération doit
être effectuée avant et après l’utilisation. Pour assurer
une lubrification adéquate, il faut déclencher l’outil à
quelques reprises après avoir fait le plein d’huile pour outil
pneumatique. (Fig. 5)
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Verrouillez toujours la gâchette et déconnectez le
tuyau avant de régler l’outil ou de vérifier son
fonctionnement.
Adaptateur nez (accessoire)
ATTENTION :
• Verrouillez toujours la gâchette et débranchez le tuyau
avant d’installer ou de déposer l’adaptateur nez.
Utilisez l’adaptateur nez lorsque vous clouez des pièces à
usiner sur des surfaces susceptibles de s’abîmer
facilement.
Fixez l’adaptateur nez au bras de contact. (Fig. 6)
Réglage de la profondeur de clouage
(Fig. 7)
Pour ajuster la profondeur de clouage, tournez le
dispositif de réglage. La profondeur de clouage est plus
13
grande lorsque le dispositif de réglage est tourné
complètement dans le sens A indiqué sur la figure. Elle
diminue lorsque l’on tourne le dispositif de réglage dans le
sens B. Si les clous ne s’enfoncent pas assez
profondément même lorsque le dispositif de réglage est
tourné complètement dans le sens A, augmentez la
pression d’air. Si les clous s’enfoncent trop profondément
même lorsque le dispositif de réglage est tourné
complètement dans le sens B, réduisez la pression d’air.
En général, la durée de service de l’outil sera plus longue
si l’outil est utilisé avec une pression d’air plus basse et si
la bague de réglage est placée sur une profondeur de
clouage plus faible.
ATTENTION :
• Verrouillez toujours la gâchette et déconnectez le
tuyau avant de régler la profondeur de clouage.
Installation du crochet (Fig. 8)
ATTENTION :
• Verrouillez toujours la gâchette et déconnectez le
tuyau de l’outil.
• Ne suspendez jamais l’outil dans un endroit élevé ou
sur une surface qui risque d’être instable.
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de le
suspendre temporairement.
Pour utiliser le crochet, soulevez-le simplement jusqu’à ce
qu’il se mette en place en position ouverte.
Lorsque vous ne l’utilisez pas, rabaissez toujours le
crochet jusqu’à ce qu’il se mette en place en position
fermée.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Verrouillez toujours la gâchette et déconnectez le
tuyau avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous que tous les
dispositifs de sécurité fonctionnent bien.
1. Pour clouer, vous pouvez placer l’élément de contact
contre la pièce et appuyer sur la gâchette ; ou
(Fig. 15 et 16)
2. appuyer d’abord sur la gâchette puis placer l’élément
de contact contre la pièce.
• La méthode 1 convient bien au clouage intermittent,
lorsque vous désirez enfoncer les clous
soigneusement avec une grande précision.
La méthode 2 convient bien au clouage continu.
ATTENTION :
• Toutefois, si l’outil est réglé en mode de « clouage
intermittent », avec LA GÂCHETTE MAINTENUE À MICOURSE, vous risquez de clouer par inadvertance si
l’élément de contact touche à nouveau la pièce à
travailler ou toute autre surface sous l’effet du
rappel.Pour éviter ce clouage accidentel, procédez
comme suit :
A. N’appliquez pas une pression excessive pour appliquer
l’élément de contact contre la pièce.
B. Appuyez à fond sur la gâchette et maintenez-la dans
cette position 1 ou 2 secondes après le clouage.
• Pour la méthode 1, placez le levier de changement de
mode sur la position
.
Pour la méthode 2, placez le levier de changement de
mode sur la position
. Après avoir modifié la
méthode de clouage avec le levier de changement de
mode, assurez-vous toujours que le levier de
changement de mode est correctement réglé sur la
position qui correspond à la méthode de clouage
désirée. (Fig. 17)
Chargement de la cloueuse (Fig. 9)
Mécanisme de prévention d’activation à
vide
Choisissez des clous qui conviennent au type de travail à
effectuer. Insérez une bande de clous dans le magasin.
(Fig. 10)
Chargez les clous de sorte qu’ils apparaissent
parallèlement au guide d’entraînement. (Fig. 11)
Tirez le levier du poussoir vers l’arrière pour enclencher le
poussoir sur le dernier clou.
Cet outil est équipé d’un mécanisme qui prévient le
clouage à vide. Lorsqu’il ne reste que quelques clous
dans le magasin, le bras de contact se verrouille en
position élevée, pour empêcher l’activation de l’outil.
Insérez d’autres clous pour poursuivre votre travail.
Cloueuse bloquée (Fig. 18)
Retirer les clous de la cloueuse (Fig. 12)
ATTENTION :
• Verrouillez toujours la gâchette, débranchez le tuyau et
retirez les clous du magasin avant de réparer un
blocage.
Lorsque la cloueuse se bloque, procédez comme suit :
Insérez une petite tige ou un objet similaire dans l’orifice
d’éjection et frappez légèrement avec un marteau pour
retirer le dispositif d’entraînement.
Utilisez une pince pour plier le clou bloqué de sorte que la
tête du clou sorte par la fente du guide d’entraînement.
Retirez ensuite le clou coincé. (Fig. 19)
Tirez le levier du poussoir vers l’arrière. Ramenez le levier
du poussoir en position initiale tout en maintenant le
poussoir enfoncé pour le dégager de la bande de clous.
Enfoncez la butée à clous et retirez du magasin la bande
de clous. (Fig. 13)
Connexion du tuyau d’air (Fig. 14)
Verrouillez la gâchette. Glissez la douille à air du tuyau
d’air dans le raccord à air de la cloueuse. Assurez-vous
que la douille à air est verrouillée fermement en position
lorsque vous installez le raccord à air. A hose coupling
must be installed on or near the tool in such a way that the
pressure reservoir will discharge at the time the air supply
coupling is disconnected.
14
Clous (Fig. 20)
Manipulez avec prudence les bobines de clous et leurs
boîtes. Si une bobine de clous est manipulée de manière
brusque, elle risque de se déformer ou de se détacher,
causant une mauvaise alimentation en clous.
Évitez de ranger les clous dans les endroits très humides
ou chauds et de les exposer directement aux rayons du
soleil. (Fig. 21)
MAINTENANCE
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant
d’effectuer l’inspection ou la maintenance.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Maintenance de la cloueuse
Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état et
qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Serrez les vis si
nécessaire. (Fig. 22)
L’outil doit être débranché et inspecté chaque jour pour
s’assurer que l’élément de contact et la gâchette se
déplacent librement. N’utilisez pas l’outil si l’élément de
contact ou la gâchette se bloque ou se coince. (Fig. 23)
Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque vous
réglez le levier de changement de mode en position .
(Fig. 24)
Si vous prévoyez que l’outil restera inutilisé pendant une
période prolongée, lubrifiez-le avec de l’huile à outil
pneumatique et rangez-le dans un endroit sûr. Évitez de
l’exposer directement aux rayons du soleil et/ou à un
environnement humide ou chaud. (Fig. 25 et 26)
Maintenance du compresseur, du
dispositif d’air et du tuyau d’air (Fig. 27
et 28)
Après l’utilisation, videz toujours le réservoir du
compresseur et nettoyez le filtre à air. L’outil risque de
mal fonctionner ou de tomber en panne si l’humidité y
pénètre.
Vérifiez régulièrement la chambre à air pour vous assurer
que le réservoir d’huile contient assez d’huile à outil
pneumatique. Les joints toriques s’useront rapidement
s’ils ne sont pas toujours bien graissés. (Fig. 29)
Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60 °C
ou 140 °F) et des produits chimiques (diluant, acides
puissants ou substances alcalines). De plus, faites courir
le tuyau à l’écart des obstacles où il risquerait de se
coincer pendant l’utilisation de l’outil. Les tuyaux doivent
également être placés à l’écart des bords tranchants et de
toute surface pouvant entraîner l’endommagement ou
l’abrasion du tuyau. (Fig. 30)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toutes les réparations, ainsi que tous les travaux
d’entretien et de réglage doivent être effectués par un
Centre de service après-vente agréé Makita, avec des
pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Clous
• Tuyaux d’air
• Lunettes de sécurité
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN792 :
Modèle AN923
Niveau de pression sonore (LpA) : 89 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 102 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle AN943
Niveau de pression sonore (LpA) : 92 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 105 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG904-1
La valeur d’émission des vibrations a été mesurée selon
la norme EN792 :
Modèle AN923
Émission des vibrations (ah) : 4,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle AN943
Émission des vibrations (ah) : 3,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
15
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH003-13
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que les machines Makita
suivantes :
Nom de la machine :
Cloueuse Pneumatica
N° de modèle/Type : AN923, AN943
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN792
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe qui est :
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
16
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1.
2.
3.
Schutzbrille
Gesichtsschutz
Kompressor-Luftleistung pro
Minute
4. Nagelfrequenz (Auslösungen/
Minute)
5. Druckluftwerkzeugöl
6. Kontaktarm
7. Adapternase
8. Einsteller
9. Einhängeclip
10. Drücker
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
Druckhebel
Herunterdrücken
Loslassen
Nagelstopper
Anschlussmuffe
Anschlussnippel
Kontinuierliches Nageln
Auslösersperre
Verriegelungshebel
Absatzweises Nageln
Hammer
Kleine Stange
Auswurföffnung
Treiber
Zange
Schlitz
Auslösersperre
Umschalthebel
Ablasshahn
Luftfilter
Öler
Druckluftöl
TECHNISCHE DATEN
Modell
AN923
Luftdruck
AN943
0,44 – 0,83 MPa (4,4 – 8,3 bar)
Nagellänge
50 mm - 90 mm
Nagelkapazität
64 - 74 Stück
60 - 84 Stück
Abmessungen (L x H x B)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Min. Schlauchdurchmesser
8,5 mm
Nettogewicht
4,0 kg
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
• Gewicht entsprechend EPTA-Verfahren 01/2003
Symbole
END106-3
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie
sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit
diesen Symbolen vertraut.
............... Lesen Sie die vorliegende
Betriebsanleitung.
.... Tragen Sie eine Schutzbrille.
.............. Verwendeten Sie das Werkzeug nicht auf
Gerüsten oder Leitern.
WICHTIGE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
ENB067-3
WARNUNG:
BEI DER BENUTZUNG DIESES WERKZEUGS
MÜSSEN ZUR VERRINGERUNG DER
VERLETZUNGSGEFAHR STETS DIE
GRUNDSÄTZLICHEN SICHERHEITSHINWEISE,
EINSCHLIESSLICH DER FOLGENDEN HINWEISE,
BEFOLGT WERDEN:
LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN
SORGFÄLTIG DURCH.
• Um Ihre persönliche Sicherheit und sachgerechten
Betrieb und Wartung des Werkzeugs zu gewährleisten,
sollten Sie diese Bedienungsanleitung vor der
Benutzung des Werkzeugs durchlesen.
• Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder
Nagelverletzungen stets eine Schutzbrille.
WARNUNG: Es ist Pflicht des Arbeitgebers, das
Tragen von Schutzbrillen beim Bediener und allen
anderen Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen.
• Nur Australien und Neuseeland
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder
Nagelverletzungen stets eine Schutzbrille und einen
Gesichtsschutz. Die Schutzbrille und der
Gesichtsschutz müssen die Anforderungen der Norm
AS/NZS 1336 erfüllen.
WARNUNG: Es ist Pflicht des Arbeitgebers, das
Tragen von Schutzbrillen beim Bediener und allen
anderen Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen. (Abb. 1)
• Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor dem
Auspuffgeräusch und Kopfverletzungen zu schützen.
Tragen Sie auch leichte, aber keine lose Kleidung.
Ärmel müssen zugeknöpft oder hochgerollt werden.
Tragen Sie keine Krawatte.
• Eile bei der Arbeit oder gewaltsamer Gebrauch des
Werkzeugs ist gefährlich. Behandeln Sie das
Werkzeug sorgfältig. Benutzen Sie das Werkzeug nicht
unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder
dergleichen.
17
• Allgemeine Richtlinien zur Handhabung des
Werkzeugs:
(1) Gehen Sie stets davon aus, dass das Werkzeug
Nägel enthält.
(2) Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich
selbst oder andere Personen, ganz gleich, ob es
Nägel enthält oder nicht.
(3) Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest
auf das Werkstück aufgesetzt ist.
(4) Respektieren Sie das Werkzeug als
Arbeitsmittel.
(5) Kein Herumalbern.
(6) Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit
dem Finger am Auslöser.
(7) Beladen Sie das Werkzeug nicht mit Nägeln,
wenn eines der Bedienungselemente aktiviert
ist.
(8) Betreiben Sie das Werkzeug nur mit den in den
Betriebs-/Sicherheitsanweisungen des
Werkzeugs angegebenen Energiequelle.
• Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn es nicht
einwandfrei funktioniert.
• Bei der Benutzung des Werkzeugs können manchmal
Funken fliegen. Benutzen Sie das Werkzeug nicht in
der Nähe leicht flüchtiger, brennbarer Substanzen wie
Benzin, Verdünner, Lack, Gas, Klebstoff usw., weil
dieses Feuer fangen und explodieren können, was
schwere Verletzungen zur Folge haben kann.
• Der Arbeitsplatz sollte ausreichend beleuchtet sein, um
sicheres Arbeiten zu gewährleisten. Der Arbeitsplatz
sollte sauber und aufgeräumt sein. Achten Sie
besonders auf guten Stand und Gleichgewicht.
• Nur mit der Arbeit beschäftigte Personen sollten sich in
der Nähe aufhalten. Besonders Kinder müssen immer
ferngehalten werden.
• Befolgen Sie etwaige örtliche Lärmschutzvorschriften,
indem Sie die Geräuschpegel innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen halten. In bestimmten
Fällen sollte Jalousien verwendet werden, um Lärm
einzudämmen.
• Spielen Sie nicht mit dem Kontaktfuß: Er verhindert ein
versehentliches Auslösen. Daher muss er montiert
bleiben und darf nicht entfernt werden. Die Arretierung
des Auslösers in Einschaltstellung ist ebenfalls sehr
gefährlich. Versuchen Sie niemals, den Auslöser zu
arretieren. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, falls
irgendein Bedienungselement des Werkzeugs
funktionsunfähig, abgetrennt, abgeändert oder
mangelhaft ist.
• Betreiben Sie das Werkzeug innerhalb des
vorgeschriebenen Luftdruckbereichs von
0,44 – 0,83 MPa (4,4 – 8,3 bar), um Sicherheit und
längere Lebensdauer des Werkzeugs zu
gewährleisten. Überschreiten Sie nicht den
empfohlenen max. Betriebsdruck von 0,83 MPa
(8,3 bar). Das Werkzeug darf nicht an eine
Druckluftquelle angeschlossen werden, deren Druck
1,37 MPa (13,7 bar) überschreiten kann.
• Vergewissern Sie sich, dass der vom Druckluftsystem
gelieferte Luftdruck nicht den höchstzulässigen
Luftdruck des Naglers überschreitet. Stellen Sie den
Luftdruck anfänglich auf den niedrigeren Wert des
empfohlenen zulässigen Drucks ein (siehe
TECHNISCHE DATEN).
18
• Betreiben Sie das Werkzeug nur mit Luftdruck. Falls
Flaschengas (Kohlendioxid, Sauerstoff, Stickstoff,
Wasserstoff, Pressluft usw.) oder brennbares Gas
(Wasserstoff, Propan, Acetylen usw.) als Treibgas für
dieses Werkzeug verwendet wird, besteht die Gefahr,
dass das Werkzeug explodiert und schwere
Verletzungen verursacht.
• Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung stets
auf seinen Allgemeinzustand und lockere Schrauben.
Erforderlichenfalls anziehen.
• Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle
Sicherheitssysteme in gutem Betriebszustand sind.
Das Werkzeug darf nicht auslösen, wenn nur der
Auslöser gezogen oder nur der Kontaktarm gegen das
Holz gedrückt wird. Es darf nur auslösen, wenn beide
Aktionen durchgeführt werden. Überprüfen Sie das
Werkzeug mit leerem Magazin und voll angezogenem
Drücker auf möglichen fehlerhaften Betrieb.
• Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser verriegelt ist,
wenn der Umschalthebel auf die Position LOCK
gestellt wird.
• Überprüfen Sie Wand, Decke, Fußboden, Dach und
dergleichen sorgfältig, um durch Kontakt mit Strom
führenden Kabeln, Isolierrohren oder Gasrohren
verursachte mögliche elektrische Schläge, Gaslecks,
Explosionen usw. zu vermeiden.
• Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung
angegebenen Nägel. Die Verwendung anderer Nägel
kann eine Funktionsstörung des Werkzeugs
verursachen.
• Benutzen Sie niemals mit der Aufschrift „Nicht auf
Gerüsten, Leitern verwenden“ versehene Nagler für
spezifische Anwendungen wie z. B.:
- wenn für einen Arbeitsplatzwechsel Gerüste, Treppen, Leitern oder leiterähnliche Konstruktionen wie
z. B. Dachlatten erforderlich sind;
- zum Verschließen von Kisten oder Verschlägen;
- zum Anbringen von Transportsicherheitssystemen
z. B. an Fahrzeugen und Wagen.
• Ungeübten Personen ist die Benutzung des
Werkzeugs zu untersagen.
• Vergewissern Sie sich, dass keine Personen in der
Nähe sind, bevor Sie mit dem Nageln beginnen.
Versuchen Sie niemals, gleichzeitig von innen und
außen zu nageln. Nägel können durchlagen und/oder
herausfliegen, was eine große Gefahr darstellt.
• Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf
sicheren Stand und Gleichgewicht. Vergewissern Sie
sich, dass sich bei Arbeiten an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen unterhalb aufhalten,
und sichern sie den Luftschlauch, um Gefahren zu
vermeiden, falls er plötzlich ruckt oder hängen bleibt.
• Bewegen Sie sich beim Nageln auf Dächern und
anderen hochgelegenen Orten in Vorwärtsrichtung.
Wenn Sie sich rückwärts bewegen, können Sie leicht
den Stand verlieren. Nageln Sie bei Arbeiten an
senkrechten Flächen von oben nach unten. Dadurch
ermüden Sie nicht so schnell beim Nageln.
• Ein Nagel kann sich verbiegen oder im Werkzeug
verklemmen, wenn Sie versehentlich auf einen
anderen Nagel oder einen Knoten im Holz treffen. Der
Nagel kann herausgeschleudert werden und jemanden
treffen, oder das Werkzeug selbst kann gefährlich
reagieren. Setzen Sie die Nägel mit Sorgfalt.
• Lassen Sie das geladene Werkzeug oder den
Kompressor nicht längere Zeit unter Druck in der
Sonne liegen. Achten Sie darauf, dass am Ablageplatz
des Werkzeugs kein Staub, Sand, Späne oder
Fremdkörper in das Werkzeug eindringen.
• Richten Sie die Auswurföffnung nicht auf in der Nähe
befindliche Personen. Halten Sie Hände und Füße vom
Bereich der Auswurföffnung fern.
• Tragen Sie das Werkzeug bei angeschlossenem
Luftschlauch nicht mit dem Finger am Auslöser, und
übergeben Sie es in diesem Zustand auch nicht an
andere Personen. Versehentliche Auslösung kann
äußerst gefährlich sein.
• Behandeln Sie das Werkzeug sorgfältig, da es unter
hohem Druck steht, der gefährlich sein kann, falls ein
Riss durch grobe Behandlung (Fallenlassen oder
Anstoßen) verursacht wird. Versuchen Sie nicht, in das
Werkzeug einzuritzen oder einzugravieren.
• Brechen Sie den Nagelbetrieb sofort ab, wenn Sie
einen Defekt oder etwas Ungewöhnliches am
Werkzeug feststellen.
• Trennen Sie stets den Luftschlauch ab und entfernen
Sie alle Nägel:
1. Wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist.
2. Bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten
durchführen.
3. Bevor Sie einen Nagelstau beseitigen.
4. Bevor Sie das Werkzeug zu einem anderen Ort
transportieren.
• Führen Sie eine Reinigung und Wartung unmittelbar
nach Abschluss der Arbeiten durch. Halten Sie das
Werkzeug stets in einwandfreiem Zustand. Schmieren
Sie bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhindern
und Reibungsverschleiß zu minimieren. Säubern Sie
alle Teile von Staub.
• Wenn Sie das Werkzeug nicht benutzen, verriegeln Sie
stets den Auslöser, indem Sie den Umschalthebel auf
die Position LOCK drehen.
• Nehmen Sie keine Änderungen am Werkzeug vor, die
nicht von Makita genehmigt wurden.
• Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig von
autorisierten Makita Servicecentern überprüfen.
• Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Wartung und
Reparaturen Wartungsarbeiten und Einstellungen nur
durch von Makita autorisierte Servicecenter
durchgeführt und immer Makita-Ersatzteile verwendet
werden.
• Verwenden Sie nur das in dieser Anleitung
angegebene Druckluft-Werkzeugöl.
• Schließen Sie das Werkzeug niemals an eine
Druckluftleitung an, bei welcher der maximal zulässige
Luftdruck des Werkzeugs nicht um 10 % überschritten
werden kann. Vergewissern Sie sich, dass der vom
Druckluftsystem gelieferte Luftdruck nicht den maximal
zulässigen Luftdruck des Naglers überschreitet. Stellen
Sie den Luftdruck anfänglich auf den niedrigeren Wert
des empfohlenen zulässigen Drucks ein.
• Versuchen Sie nicht, das Kontaktelement des
Auslösers mittels Klebeband oder Draht dauerhaft in
gedrückter Stellung zu fixieren. Dies kann zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen.
• Überprüfen Sie stets das Kontaktelement, wie im
vorliegenden Handbuch angegeben. Wenn der
Sicherheitsmechanismus nicht ordnungsgemäß
funktioniert, können Nägel versehentlich eingetrieben
werden.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF.
INSTALLATION
Wahl des Kompressors (Abb. 2)
Der Kompressor muss den Anforderungen von EN603352-34 entsprechen.
• Wählen Sie einen Kompressor mit reichlicher
Luftdruck- und Luftmengenleistung, um
kosteneffizienten Betrieb zu gewährleisten. Das
Diagramm zeigt die Beziehung zwischen
Nagelfrequenz, anwendbarem Druck und KompressorLuftleistung. Wenn der Nagelbetrieb z. B. mit einer
Rate von ca. 40 Auslösungen pro Minute bei einem
Druck von 0, 59 MPa (5,9 bar) erfolgt, ist ein
Kompressor mit einer Luftmengenleistung von über
80 Litern pro Minute (über 3 Kubikfuss/Minute)
erforderlich. Druckregler müssen verwendet werden,
um den Luftdruck auf den Nenndruck des Werkzeugs
zu begrenzen, wenn der Luftquellendruck den
Nenndruck des Werkzeugs überschreitet. Eine
Missachtung dieses Punkts kann zu schweren
Verletzungen des Bedieners oder in der nähe
befindlicher Personen führen.
Auswahl des Luftschlauchs (Abb. 3)
• Verwenden Sie einen möglichst kurzen Luftschlauch
mit möglichst größtem Durchmesser, um einen
unterbrechungsfreien und wirkungsvollen
Nagelvorgang zu gewährleisten. Bei einem Luftdruck
von 0,49 MPa (4,9 bar) wird ein Luftschlauch mit einem
Innendurchmesser von über 8,5 mm (5/16”) und einer
Länge von unter 20 m (6,6 ft.) empfohlen, wenn das
Nagelintervall 0,5 Sekunden beträgt. Die
Luftdruckschläuche sollten entweder einen
Mindestarbeitsdruck von 1,03 MPa (10,3 bar) oder
150 Prozent des Maximaldrucks des
Kompressorsystems haben, je nach dem welcher von
beiden höher ist.
ACHTUNG:
• Eine zu geringe Luftleistung des Kompressors oder ein
Luftschlauch mit einer zu großen Länge oder einem zu
kleinen Durchmesser in Bezug auf die Nagelfrequenz
kann eine Abnahme der Eintreibleistung des
Werkzeugs verursachen.
Schmierung (Abb. 4)
Um maximale Leistung zu gewährleisten, sollte der
Luftsatz (Öler, Regler, Luftfilter) möglichst nahe am
Werkzeug installiert werden. Stellen Sie den Öler so ein,
dass er einen Tropfen Öl für jeweils 30 Nägel liefert.
Wenn der Luftsatz längere Zeit nicht verwendet wird, ölen
Sie das Werkzeug mit Druckluftwerkzeugöl, indem Sie 2
(zwei) bis 3 (drei) Tropfen in den Anschlussnippel geben.
Dies sollte vor und nach dem Gebrauch erfolgen. Für eine
einwandfreie Schmierung muss das Werkzeug ein paar
19
Mal ausgelöst werden, nachdem das Druckluftwerkzeugöl
eingespritzt wurde. (Abb. 5)
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Verriegeln Sie stets den Auslöser und trennen Sie den
Schlauch ab, bevor Sie die Funktion des Werkzeugs
einstellen oder überprüfen.
Adapternase (Zubehör)
ACHTUNG:
• Verriegeln Sie stets den Auslöser und trennen Sie den
Schlauch ab, bevor Sie die Adapternase ein- oder
ausbauen.
Verwenden Sie die Adapternase, wenn Sie Werkstücke
mit leicht beschädigten Oberflächen nageln.
Befestigen Sie die Adapternase am Kontaktarm. (Abb. 6)
Einstellen der Nageltiefe (Abb. 7)
Um die Nageltiefe einzustellen, drehen Sie den Einsteller.
Die größte Nageltiefe ist gegeben, wenn der Einsteller
vollständig in Richtung A wie in der Abbildung dargestellt
zeigt. Die Nageltiefe wird immer geringer, je mehr Sie den
Einsteller in Richtung B drehen. Falls die Eintreibtiefe der
Nägel nicht groß genug ist, selbst wenn der Einsteller
vollständig in Richtung A gedreht wird, erhöhen Sie den
Luftdruck. Falls die Eintreibtiefe der Nägel zu groß ist,
selbst wenn der Einsteller vollständig in Richtung B
gedreht wird, verringern Sie den Luftdruck. Im
Allgemeinen verlängert sich die Lebensdauer des Im
Allgemeinen verlängert sich die Lebensdauer des
Werkzeugs bei Verwendung mit möglichst niedrigem
Luftdruck und bei Einstellen einer möglichst geringen
Eintreibtiefe.
ACHTUNG:
• Verriegeln Sie stets den Auslöser und trennen Sie den
Schlauch ab, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Anbringen des Hakens (Abb. 8)
ACHTUNG:
• Verriegeln Sie stets den Auslöser und trennen Sie den
Schlauch vom Werkzeug ab.
• Haken Sie das Werkzeug niemals an erhöhten Orten
oder an einer instabilen Oberflächen ein.
Der Haken ist nützlich, wenn Sie das Werkzeug
vorübergehend aufhängen möchten.
Zur Verwendung des Hakens klappen Sie diesen nach
oben, bis er in der geöffneten Position einrastet.
Klappen Sie den Hebel bei Nichtgebrauch nach unten, bis
er in der geschlossenen Position einrastet.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Verriegeln Sie stets den Auslöser und trennen Sie den
Schlauch ab, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
vornehmen.
20
Laden des Naglers (Abb. 9)
Wählen Sie die für Ihre Arbeit geeigneten Nägel aus.
Setzen Sie die Nagelleiste in das Magazin ein. (Abb. 10)
Legen Sie die Nägel so ein, dass sie parallel zur
Antriebsführung liegen. (Abb. 11)
Ziehen Sie den Druckhebel nach hinten, damit der
Drücker am letzten Nagel einrastet.
Entladen des Naglers (Abb. 12)
Ziehen Sie den Druckhebel nach hinten. Lassen Sie den
Druckhebel wieder los, während Sie den Drücker nach
unten gedrückt halten, so dass er von der Nagelleiste
gelöst wird.
Betätigen Sie den Nagelstopper und nehmen Sie die
Nagelleiste aus dem Magazin. (Abb. 13)
Anschließen des Druckluftschlauchs
(Abb. 14)
Verriegeln Sie den Auslöser. Schieben Sie die
Anschlussmuffe des Luftschlauchs auf den
Anschlussnippel des Naglers. Vergewissern Sie sich,
dass die Anschlussmuffe einrastet, wenn sie auf den
Anschlussnippel geschoben wird. Eine Schlauchkupplung
muss so am Werkzeug oder in dessen Nähe installiert
werden, dass der Druckvorrat abgelassen wird, wenn die
Druckluftkupplung abgetrennt wird.
BETRIEB
ACHTUNG:
• Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle
Sicherheitssysteme in gutem Betriebszustand sind.
1. Um einen Nagel einzutreiben, setzen Sie den
Kontaktfuß auf das Werkstück und ziehen Sie den
Auslöser oder (Abb. 15 und 16)
2. Ziehen Sie zuerst den Auslöser, und setzen Sie dann
den Kontaktfuß auf das Werkstück.
• Die Methode Nr. 1 eignet sich für absatzweises
Nageln, wenn Sie einen Nagel sorgfältig und sehr
genau eintreiben möchten.
Die Methode Nr. 2 eignet sich für kontinuierliches
Nageln.
ACHTUNG:
• Ist das Werkzeug jedoch auf den Modus
„Absatzweises Nageln“ eingestellt, kann BEI HALB
GEDRÜCKTEM AUSLÖSER eine plötzliche Auslösung
erfolgen, falls der Kontaktfuß unter dem Einfluss des
Rückpralls erneut mit dem Werkstück oder einer
anderen Oberfläche in Berührung kommt.
Um solch eine plötzliche Auslösung zu vermeiden,
beachten Sie Folgendes:
A. Drücken Sie den Kontaktfuß nicht mit übermäßiger
Kraft gegen das Werkstück.
B. Drücken Sie den Auslöser ganz durch, und halten Sie
ihn nach dem Nageln noch 1-2 Sekunden lang gedrückt.
• Stellen Sie für Methode 1 den Umschalthebel auf die
Position
.
Stellen Sie für Methode 2 den Umschalthebel auf die
Position
. Nachdem Sie die Nagelmethode mit dem
Umschalthebel geändert haben, vergewissern Sie sich
stets, dass der Umschalthebel korrekt auf die Position
für die gewünschte Nagelmethode eingestellt ist.
(Abb. 17)
Schutz-Abzugsmechanismus
Dieses Werkzeug ist mit einem SchutzAbzugsmechanismus ausgestattet. Wenn nur noch
wenige Nägel im Magazin vorhanden sind, wird der
Kontaktarm in nicht gedrückter Position verriegelt, um zu
verhindern, dass das Werkzeug aktiviert wird. Laden Sie
Nägel nach, um den Betrieb fortzusetzen.
Blockierter Nagler (Abb. 18)
ACHTUNG:
• Verriegeln Sie stets den Auslöser, trennen Sie den
Luftschlauch vom Nagler ab und entnehmen Sie die
Nägel aus dem Magazin, bevor Sie eine Blockierung
beheben.
Gehen Sie bei einer Blockierung des Naglers
folgendermaßen vor:
Führen Sie eine kleine Stange oder dergleichen in die
Auswurföffnung ein, und klopfen Sie mit einem Hammer
darauf, um den klemmenden Nagel aus der
Auswurföffnung zu treiben.
Verwenden Sie eine Zange, um den geklemmten Nagel
zu verbiegen, so dass der Nagelkopf aus dem Schlitz des
Zuführers herausragt. Entnehmen Sie anschließend den
geklemmten Nagel. (Abb. 19)
Nägel (Abb. 20)
Behandeln Sie Nagelcoils und ihre Schachteln sorgfältig.
Bei grober Behandlung der Nagelcoils können sie sich
verformen, oder ihre Verbinder können brechen, was
schlechten Nageltransport verursacht.
Vermeiden Sie die Lagerung von Nägeln an sehr feuchten
oder heißen Orten oder an Orten, die direktem
Sonnenlicht ausgesetzt sind. (Abb. 21)
WARTUNG
ACHTUNG:
• Trennen Sie stets den Luftschlauch vom Werkzeug ab,
bevor Sie eine Inspektion oder Wartung durchführen.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Wartung des Naglers
Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung stets
auf seinen Allgemeinzustand und lockere Schrauben.
Erforderlichenfalls anziehen. (Abb. 22)
Führen Sie die tägliche Inspektion bei abgetrenntem
Luftschlauch durch, um sicherzustellen, dass sich
Kontaktfuß und Auslöser ungehindert bewegen.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht, falls der Kontaktfuß
oder der Auslöser klemmt oder blockiert. (Abb. 23)
Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser verriegelt ist,
wenn der Umschalthebel auf die Position
gestellt wird.
(Abb. 24)
Wenn das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt werden
soll, schmieren Sie es mit Druckluftwerkzeugöl, und
lagern Sie es an einem sicheren Ort. Vermeiden Sie Orte,
die direktem Sonnenlicht ausgesetzt sind, und feuchte
oder heiße Orte. (Abb. 25 und 26)
Wartung von Kompressor,
Druckluftarmatur und Druckluftschlauch
(Abb. 27 und 28)
Nach jedem Betrieb sollten Kompressortank und Luftfilter
entleert werden. In das Werkzeug eingedrungene
Feuchtigkeit kann eine Verschlechterung der Leistung
und ein mögliches Versagen des Werkzeugs
verursachen.
Prüfen Sie regelmäßig, ob genügend Druckluftöl im Öler
des Luftsatzes vorhanden ist. Eine Vernachlässigung der
Schmierung führt zu schnellem Verschleiß der O-Ringe.
(Abb. 29)
Halten Sie den Luftschlauch von Wärmequellen (über
60°C, über 140 °F) und Chemikalien (Verdünner, starken
Säuren oder Laugen) fern. Achten Sie auch darauf, dass
sich der Schlauch nicht an Hindernissen verfängt, was
während des Betriebs gefährlich sein kann. Der Schlauch
darf auch nicht mit scharfen Kanten oder Gegenständen
in Berührung kommen, die eine Beschädigung oder
Abrieb des Schlauchs verursachen können. (Abb. 30)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Nägel
• Luftschläuche
• Sicherheitsgläser
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN792:
Modell AN923
Schalldruckpegel (LpA): 89 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 102 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Modell AN943
Schalldruckpegel (LpA): 92 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 105 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG904-1
Die Schwingungsbelastung wird gemäß EN792 bestimmt:
Modell AN923
Schwingungsbelastung (ah): 4,0 m/s2
21
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Modell AN943
Schwingungsbelastung (ah): 3,5 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
ENH003-13
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass das/die folgenden Gerät/
Geräte der Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts:
Druckluftnagler
Nummer / Typ des Modells: AN923, AN943
in Serienfertigung hergestellt wird/werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN792
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
22
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
1.
2.
3.
4.
Occhiali di protezione
Visiera protettiva
Uscita aria compressore al minuto
Frequenza di chiodatura
(volte/min.)
5. Olio pneumatico
6. Braccio di contatto
7. Adattatore becco
8. Regolatore
9. Gancio
10. Dispositivo di spinta
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Leva del dispositivo di spinta
Abbassare
Riportare
Fermo del chiodo
Presa aria
Elemento aria
Chiodatura continua
Blocco grilletto
Levetta di blocco
Chiodatura intermittente
Martello
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
Asticciola
Foro di espulsione
Avvitatore
Pinze
Fessura
Blocco grilletto
Leva di cambio
Rubinetto di scarico
Filtro aria
Oliatore
Olio pneumatico
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello
AN923
Pressione aria
AN943
0,44 – 0,83 Mpa (4,4 – 8,3 bar)
Lunghezza chiodi
50 mm - 90 mm
Capacità chiodi
64 - 74 pezzi
60 - 84 pezzi
Dimensioni (L x P x A)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Diametro minimo tubo
8,5 mm
Peso netto
4,0 kg
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
• Peso determinato in conformità con la EPTA-Procedure 01/2003
Simboli
END106-3
Di seguito sono riportati i simboli utilizzati per
l’apparecchio. È importante comprenderne il significato
prima dell’uso.
............... Leggere il manuale di istruzioni.
.... Indossare gli occhiali di protezione.
.............. Non utilizzare su impalcature o scale a
pioli.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA
ENB067-3
AVVERTENZA:
PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI PERSONALI,
QUANDO SI UTILIZZA QUESTO UTENSILE È
NECESSARIO OSSERVARE SEMPRE LE
PRECAUZIONI DI BASE PER LA SICUREZZA,
COMPRESE LE PRECAUZIONI SEGUENTI:
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI.
• Per la propria sicurezza personale e per il
funzionamento e la manutenzione corretti dell’utensile,
leggere questo manuale di istruzioni prima di
utilizzarlo.
• Portare sempre gli occhiali di protezione per
proteggere gli occhi dalla polvere o dai chiodi.
AVVERTENZA: È responsabilità del datore di
lavoro obbligare gli operatori dell’utensile e le persone
nelle immediate vicinanze a indossare gli occhiali di
protezione.
• Solo per l’Australia e la Nuova Zelanda
Indossare sempre gli occhiali di protezione e la visiera
per proteggere gli occhi dalla polvere o dai chiodi. Gli
occhiali di protezione e la visiera devono essere
conformi ai requisiti della legge AS/NZS 1336.
AVVERTENZA: È responsabilità del datore di
lavoro obbligare gli operatori dell’utensile e le persone
nelle immediate vicinanze a indossare gli occhiali di
protezione. (Fig. 1)
• Indossare paraorecchi per proteggere le orecchie dal
rumore di scarico. Indossare anche un casco.
Indossare sempre abiti leggeri e aderenti. Le maniche
devono essere abbottonate o rimboccate. Non si deve
portare la cravatta.
• La fretta nel lavoro o lo sforzare l’utensile sono
pericolosi. Maneggiare l’utensile con attenzione. Non
usarlo sotto l’influenza di alcol, droghe e sostanze
simili.
• Principi generali per il maneggiamento dell’utensile:
(1) Presupporre sempre che l’utensile contenga
chiodi.
(2) Non puntare l’utensile su di sé o sugli altri, che
contenga o meno i chiodi.
(3) Non attivare l’utensile se non è appoggiato
saldamente al pezzo.
(4) Utilizzare l’utensile come uno strumento di
lavoro.
(5) Non giocare con l’utensile.
23
(6)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
24
Non tenere o trasportare l’utensile con un dito
sul grilletto.
(7) Non caricare i chiodi nell’utensile quando uno
qualsiasi dei controlli di funzionamento è
attivato.
(8) Non far funzionare l’utensile con una fonte di
alimentazione diversa da quella specificata nelle
istruzioni per l’uso/sicurezza.
Non utilizzare l’utensile se non funziona correttamente.
Quando si usa l’utensile, a volte potrebbero volare
delle scintille. Non usare l’utensile vicino a sostanze
volatili e infiammabili, quali benzina, solventi, vernici,
gas, adesivi, ecc., perché possono accendersi ed
esplodere causando lesioni serie.
L’area di lavoro deve essere sufficientemente
illuminata per garantire operazioni sicure. L’area di
lavoro deve essere pulita e senza rifiuti. Fare
particolarmente attenzione a mantenere un buon
equilibrio e i piedi appoggiati correttamente.
Nelle vicinanze devono essere presenti soltanto le
persone che lavorano. I bambini devono sempre
essere tenuti lontano.
Potrebbero esistere delle norme locali sui rumori che
vanno rispettate mantenendo il livello del rumore entro
i limiti prescritti. In alcuni casi, usare dei ripari per
limitare il rumore.
Non giocare con l’elemento di contatto: impedisce la
scarica accidentale, per cui va mantenuto in posizione
e non deve essere rimosso. Anche il fissaggio del
grilletto nella posizione ON è molto pericoloso. Non
fissare mai il grilletto. Non usare l’utensile se una parte
qualsiasi dei suoi controlli non può essere usata, è
staccata, modificata o non funziona correttamente.
Per la sicurezza e la lunga vita dell’utensile, farlo
funzionare con la pressione d’aria specificata
compresa tra 0,44 – 0,83 MPa (4,4 – 8,3 bar). Non
superare la pressione massima raccomandata di
0,83 MPa (8,3bar). L’utensile non deve essere
collegato a una fonte la cui pressione superi
potenzialmente 1,37 MPa (13,7 bar).
Accertarsi che la pressione alimentata al sistema d’aria
compressa non superi la pressione massima
permissibile dell’utensile di chiodatura. Regolare
inizialmente la pressione dell’aria sul valore più basso
della pressione permissibile raccomandata (vedere le
CARATTERISTICHE TECNICHE).
L’utensile deve essere usato esclusivamente con aria
compressa. Se come fonte di alimentazione
dell’utensile si usa una bomboletta del gas (biossido di
carbonio, ossigeno, azoto, idrogeno, aria,ecc.) o un
gas combustibile (idrogeno, propano,acetilene, ecc.),
questo potrebbe esplodere causando lesioni serie.
Prima dell’uso, controllare sempre le condizioni
generali dell’utensile e che non siano presenti viti
allentate. Serrarle, se necessario.
Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino
correttamente prima dell’uso. L’utensile non deve
funzionare se si schiaccia soltanto il grilletto o si preme
soltanto il braccio di contatto contro il legno. Esso deve
funzionare soltanto quando si eseguono entrambe
queste operazioni. Per verificare un eventuale
funzionamento anomalo, fare una prova senza i chiodi
e con l’elemento di spinta completamente tirato.
• Accertarsi che il grilletto sia bloccato quando la leva del
cambio viene posizionata su LOCK.
• Controllare con cura le pareti, i soffitti, i pavimenti e i
tetti per evitare potenziali scosse elettriche, perdite di
gas, esplosioni, ecc., causate dall’aver colpito fili
elettrici sotto tensione, tubazioni o tubi del gas.
• Usare soltanto i chiodi specificati in questo manuale.
L’utilizzo di qualsiasi altro tipo di chiodi potrebbe
causare il malfunzionamento dell’utensile.
• Non si devono mai usare chiodatrici marcate con il
simbolo “Non usare su impalcature, scale a pioli” per
applicazioni specifiche, per esempio:
- se il cambiamento del posto di chiodatura richiede
l’utilizzo di impalcature, scale a pioli, montacarichi
od altri materiali di costruzione, per esempio travi di
legno.
- per chiudere scatole o casse di legno.
- sistemi di sicurezza per il trasporto, per es., su
veicoli o vagoni.
• Non fare usare l’utensile da chi non lo sa usare.
• Prima della chiodatura, accertarsi che non vi sia
nessuno vicino. Non cercare di inchiodare allo stesso
tempo da entrambi i lati interno e esterno. I chiodi
potrebbero trapassare e/o volare via, con grave
pericolo.
• Usando l’utensile, guardare dove si mettono i piedi e
mantenersi in equilibrio. Accertarsi che sotto non vi sia
nessuno quando si lavora in luoghi alti, e fissare il tubo
dell’aria per evitare pericoli se viene spostato
all’improvviso o se rimane impigliato.
• Sui tetti ed altri luoghi alti, inchiodare spostandosi in
avanti. È facile perdere l’appoggio dei piedi se
s’inchioda spostandosi all’indietro. Per inchiodare una
superficie perpendicolare, procedere dall’alto verso il
basso. In questo modo le operazioni di chiodatura sono
meno faticose.
• Un chiodo potrebbe storcersi o l’utensile incepparsi se
si inchioda per sbaglio su un altro chiodo o su un nodo
del legno. Il chiodo potrebbe venire scagliato e colpire
qualcuno, o l’utensile stesso potrebbe reagire
pericolosamente. Posizionare i chiodi con cura.
• Non lasciare l’utensile carico o il compressore d’aria
sotto pressione per un lungo periodo di tempo al sole.
Fare attenzione che polvere, sabbia, trucioli od altre
sostanze estranee non entrino nell’utensile nel punto in
cui viene lasciato.
• Non puntare il foro di espulsione su qualcuno vicino.
Tenere le mani e i piedi lontani dall’area del foro di
espulsione.
• Quando si collega il tubo dell’aria, non trasportare
l’utensile con il dito sul grilletto o passarlo a qualcuno in
questa condizione. L’espulsione accidentale dei chiodi
può essere estremamente pericolosa.
• Maneggiare l’utensile con attenzione perché all’interno
è presente un’alta pressione che può essere pericolosa
se si causa una crepa maneggiandolo in modo errato
(facendolo cadere o se subisce un colpo). Fare
attenzione a non intagliare o incidere l’utensile.
• Arrestare immediatamente la chiodatura se si nota
qualcosa di sbagliato o fuori del comune nell’utensile.
• Staccare sempre il tubo dell’aria e rimuovere tutti i
chiodi:
1. Se l’utensile viene lasciato incustodito.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
2. Prima di eseguire un qualsiasi intervento di
manutenzione o di riparazione.
3. Prima di correggere un inceppamento.
4. Prima di portare l’utensile in un altro luogo.
Eseguire la pulizia e la manutenzione subito dopo la
fine del lavoro. Mantenere l’utensile in ottime
condizioni. Lubrificare le parti mobili per evitare che si
arrugginiscano e minimizzare l’usura causata dagli
attriti. Togliere tutta la polvere dalle parti.
Quando non si usa l’utensile, bloccare sempre il
grilletto ruotando la leva del cambio sulla posizione
LOCK.
Non modificare l’utensile senza l’autorizzazione di
Makita.
Richiedere l’ispezione periodica dell’utensile presso un
centro di assistenza Makita autorizzato.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione devono essere eseguiti dai centri di
assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre parti
di ricambio Makita.
Usare soltanto l’olio pneumatico specificato in questo
manuale.
Non collegare mai l’utensile a un linea d’aria
compressa in cui la pressione massima consentita per
l’utensile non possa essere superata del 10%.
Accertarsi che la pressione fornita al sistema d’aria
compressa non superi la pressione massima
consentita per la chiodatrice. Regolare inizialmente la
pressione dell’aria sul valore più basso della pressione
consentita consigliata.
Non tenere l’elemento di contatto del grilletto premuto
con nastro o fili. Ciò potrebbe provocare morte o lesioni
gravi.
Controllare sempre l’elemento di contatto seguendo le
istruzioni del presente manuale. Se il meccanismo di
sicurezza non funziona correttamente, i chiodi
potrebbero essere conficcati involontariamente.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
INSTALLAZIONE
Selezione del compressore (Fig. 2)
Il compressore dell’aria deve essere conforme ai requisiti
di EN60335-2-34.
• Per un funzionamento efficiente, selezionare un
compressore con una pressione e un’uscita dell’aria
ampie. Il grafico mostra il rapporto tra la frequenza di
chiodatura, la pressione applicabile e l’uscita d’aria del
compressore. Perciò, se per esempio la chiodatura
avviene a una velocità di circa 40 volte al minuto a una
compressione di 0,59 MPa (5,9 bar), è necessario un
compressore con un’uscita dell’aria di oltre 3 CFM
(30 pd3/minuto). Per limitare la pressione dell’aria alla
pressione nominale dell’utensile se la pressione di
alimentazione dell’aria supera la pressione nominale, è
necessario usare regolatori di pressione. In caso
contrario, è presente pericolo di lesioni serie per
l’operatore e per chi è vicino.
Selezione del tubo dell’aria (Fig. 3)
• Per garantire un’operazione di chiodatura efficiente e
continua, utilizzare un tubo dell’aria il più corto
possibile e con il diametro più grande possibile. Con
una pressione d’aria di 0,49 Mpa (4,9 bar) e un
intervallo tra una chiodatura e l’altra di 0,5secondi, si
consiglia un tubo con un diametro interno di oltre
8,5 mm (5/16”) e una lunghezza di meno di 20 m
(6,6 ft.). I tubi di alimentazione dell’aria devono avere
un coefficiente della pressione minima di esercizio di
1,03 MPa (10,3 bar) o del 150 per cento rispetto alla
pressione massima prodotta nel sistema, a
prescindere da qualunque di questo valore sia più alto.
ATTENZIONE:
• Una bassa uscita dell’aria del compressore o un tubo
dell’aria lungo o con un diametro interno più piccolo in
rapporto alla frequenza di chiodatura, potrebbero
causare una diminuzione delle capacità dell’utensile.
Lubrificazione (Fig. 4)
Per garantire le massime prestazioni, installare un gruppo
aria (oliatore, regolatore, filtro aria) quanto più vicino
possibile all’utensile. Regolare l’oliatore in modo che
venga fornita una goccia d’olio ogni 30 chiodi.
Se non si usa un gruppo aria, oliare l’utensile con l’olio
pneumatico mettendo 2 o 3 gocce nell’elemento dell’aria.
Questo va fatto prima e dopo l’uso. Per la lubrificazione
corretta, l’utensile deve essere usato un paio di volte dopo
l’introduzione dell’olio pneumatico. (Fig. 5)
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE
• Bloccare sempre il grilletto e staccare il tubo prima di
regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
Adattatore becco (optional)
ATTENZIONE:
• Mettere sempre la sicura al grilletto e staccare il tubo
dell’aria prima di installare e/o rimuovere l’adattatore
del becco.
Quando si utilizza la chiodatrice per sparare chiodi su
superfici delicate, utilizzare l’adattatore del becco.
Collegare l’adattatore del becco al braccio di contatto.
(Fig. 6)
Regolazione della profondità di
chiodatura (Fig. 7)
Per regolare la profondità di chiodatura, ruotare il
regolatore. La profondità di chiodatura maggiore si ha con
il regolatore ruotato completamente nella direzione A,
come mostrato nella figura. Essa si riduce man mano che
il regolatore viene ruotato nella direzione B. Se non è
possibile conficcare i chiodi a una profondità sufficiente
anche con il regolatore ruotato completamente nella
direzione A, aumentare la pressione dell’aria. Se non è
possibile conficcare i chiodi a una profondità sufficiente
anche con il regolatore ruotato completamente nella
direzione B, aumentare la pressione dell’aria. In genere,
la vita di servizio dell’utensile diventa più lunga se viene
usato con una pressione d’aria più bassa e il regolatore
impostato su un numero più basso.
25
ATTENZIONE:
• Bloccare sempre il grilletto e staccare il tubo prima di
regolare la profondità di chiodatura.
Installazione del gancio (Fig. 8)
ATTENZIONE:
• Bloccare sempre il grilletto e staccare il tubo
dall’utensile.
• Non appendere l’utensile a supporti potenzialmente
instabili o in posizioni elevate.
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l’utensile.
Per utilizzare il gancio, è sufficiente sollevarlo fino a
quando scatta e rimane aperto.
Se l’utensile non viene utilizzato, abbassare il gancio fino
a quando scatta e rimane chiuso.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Bloccare sempre il grilletto e staccare il tubo prima di
qualsiasi intervento sull’utensile.
Caricamento della chiodatrice (Fig. 9)
Selezionare i chiodi adatti al lavoro. Inserire la striscia di
chiodi nello scomparto. (Fig. 10)
Caricare i chiodi in modo che risultino paralleli alla guida.
(Fig. 11)
Tirare la leva del dispositivo di spinta all’indietro per
innestare il dispositivo di spinta fino all’ultimo chiodo.
Scaricamento della chiodatrice (Fig. 12)
Tirare la leva del dispositivo di spinta all’indietro. Fare
ritornare la leva del dispositivo di spinta all’indietro
tenendo premuto il dispositivo di spinta per disinnestarlo
dalla striscia di chiodi.
Premere il fermo del chiodo e rimuovere la striscia di
chiodi dallo scomparto. (Fig. 13)
Collegamento del tubo dell’aria (Fig. 14)
Bloccare il grilletto. Inserire la presa d’aria del tubo
dell’aria sull’elemento dell’aria della chiodatrice.
Accertarsi che la presa d’aria sia fissata saldamente in
posizione quando è installata sull’elemento dell’aria. È
necessario installare un accoppiatore del tubo sulla parte
superiore o vicino all’utensile in modo che il serbatoio
della pressione si scarichi quando l’accoppiatore di
alimentazione dell’aria viene staccato.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino
correttamente prima dell’uso.
1. Per conficcare un chiodo, mettere l’elemento di
contatto contro il pezzo e schiacciare il grilletto, o
(Fig. 15 e 16)
2. Per conficcare un chiodo, mettere l’elemento di
contatto contro il pezzo e schiacciare il grilletto,
oppure
• Il metodo N° 1 è per la chiodatura intermittente, quando
si desidera conficcare un chiodo con molta cura e
26
precisione.
Il metodo N° 2 è per la chiodatura continua.
ATTENZIONE:
• Se però l’utensile è regolato nella modalità di
“Chiodatura intermittente” CON IL GRILLETTO
INTERRUTTORE SCHIACCIATO A METÀ, si potrebbe
verificare una chiodatura inaspettata se si lascia
ricontattare l’elemento di contatto con il pezzo o con
l’altra superficie sotto l’effetto del contraccolpo.
Per evitare il contraccolpo, procedere come di seguito:
A. Non posizionare l’elemento di contatto sul pezzo
esercitando una forza eccessiva.
B. Tirare completamente il grilletto interruttore e
mantenerlo tirato per 1 o 2 secondi dopo la chiodatura.
• Per il metodo No. 1, posizionare la leva del cambio
sulla posizione
.
Per il metodo No. 2, posizionare la leva del cambio
sulla posizione
. Dopo aver usato la leva del cambio
per cambiare il metodo di chiodatura, controllare
sempre che essa sia posizionata correttamente per il
metodo di chiodatura desiderato. (Fig. 17)
Meccanismo anti-incendio
Questo utensile è munito di un meccanismo anti-incendio.
Se nello nello scomparto restano solo alcuni chiodi, il
braccio di contatto verrà bloccato nella posizione non
premuta per impedire l’attivazione dell’utensile. Per
riutilizzare l’utensile, caricare più chiodi.
Inceppamento della chiodatrice (Fig. 18)
ATTENZIONE:
• Bloccare sempre il grilletto, staccare il tubo e
rimuovere i chiodi dalla chiodatrice prima di eliminare
un inceppamento.
Quando la chiodatrice s’inceppa, procedere come segue:
Inserire un’asticciola od un altro oggetto simile nel foro di
espulsione, e dare dei colpi con un martello per fare
uscire il chiodo inceppato dal foro di espulsione.
Utilizzare le pinze per piegare il chiodo inceppato in modo
che la testa del chiodo fuoriesca dalla fessura nella guida
del trapano. Quindi rimuovere il chiodo inceppato.
(Fig. 19)
Chiodi (Fig. 20)
Maneggiare con cura le bobine chiodi e la relativa scatola.
Se i chiodi sono stati maneggiati in modo errato,
potrebbero essere deformati o staccati, causando una
scarsa alimentazione dei chiodi.
Non conservare i chiodi in un luogo molto umido o caldo.
Non esporli alla luce diretta del sole. (Fig. 21)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo dell’aria prima di eseguire
operazioni di ispezione o manutenzione.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Manutenzione della chiodatrice
Prima dell’uso, controllare sempre le condizioni generali
dell’utensile e l’eventuale presenza di viti allentate.
Serrarle, se necessario. (Fig. 22)
Con l’utensile staccato, controllare quotidianamente
chel’elemento di contatto e il grilletto si muovano
liberamente. Non usare l’utensile se l’elemento di contatto
o il grilletto rimangono incollati o bloccati. (Fig. 23)
Accertarsi che il grilletto sia bloccato quando si posiziona
la leva di cambio su . (Fig. 24)
Se non si intende usare l’utensile per un lungo periodo di
tempo, lubrificarlo usando l’olio pneumatico e conservarlo
in un posto sicuro. Evitare l’esposizione alla luce diretta
del sole e o ad ambienti umidi o caldi. (Fig. 25 e 26)
Manutenzione del compressore, del
gruppo aria e del tubo dell’aria (Fig. 27
e 28)
Livello di potenza sonora (LWA): 102 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Modello AN943
Livello di pressione sonora (LpA): 92 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 105 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica.
Vibrazioni
ENG904-1
Il valore di emissione delle vibrazioni è determinato in
conformità con la norma EN792:
Modello AN923
Emissione delle vibrazioni (ah): 4,0 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
Modello AN943
Emissione delle vibrazioni (ah): 3,5 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Dopo il lavoro, scaricare sempre il serbatoio del
compressore e il filtro dell’aria. Se nell’utensile entra
umidità, si potrebbe verificare uno scadimento delle
prestazioni ed anche un guasto dell’utensile.
Controllare regolarmente che nell’oliatore del gruppo aria
sia presente olio pneumatico a sufficienza. Una
lubrificazione insufficiente causa la rapida usura degli
anelli di tenuta. (Fig. 29)
Tenere il tubo dell’aria lontano dal calore (oltre 60°C) e
dalle sostanze chimiche (solventi, acidi o alcali forti).
Inoltre, disporre il tubo dove non sono presenti ostacoli sui
quali potrebbe pericolosamente impigliarsi durante il
lavoro. I tubi devono anche essere tenuti lontano dai bordi
taglienti e dai punti che potrebbero danneggiarli o
causarne l’abrasione. (Fig. 30)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, qualsiasi altra manutenzione o regolazione deve
essere fatta da un centro di assistenza Makita autorizzato
usando sempre ricambi Makita.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
ACCESSORI OPZIONALI
Solo per i paesi europei
ENH003-13
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che le macchine Makita
indicate di seguito:
Denominazione della macchina:
Chiodatrice da carpentieri pneumatica
N. modello/Tipo: AN923, AN943
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono inoltre prodotte in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN792
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Chiodi
• Tubi dell’aria
• Occhiali di sicurezza
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
AVVERTENZA:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Rumore
ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN792:
Modello AN923
Livello di pressione sonora (LpA): 89 dB (A)
27
La documentazione tecnica viene conservata dal
rappresentante autorizzato in Europa, ovvero:
Makita International Europe, Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
28
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1.
2.
3.
Veiligheidsbril
Spatscherm
Compressorluchtopbrengst per
minuut
4. Nagelsnelheid (nagels/min.)
5. Olie voor pneumatisch
gereedschap
6. Contactarm
7. Neusadapter
8. Stelring
9. Haak
10. Aandrukker
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Aandrukkerhendel
Indrukken
Terug
Nagelstopper
Persluchtaansluiting (vrouwelijk)
Persluchtaansluiting (mannelijk)
Ononderbroken nagelen
Vergrendelstand
Keuzeknop
Onderbroken nagelen
Hamer
Dunne stang
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
Schietmond
Stoter
Tang
Gleuf
Vergrendelstand
Keuzeknop
Aftapkraantje
Luchtfilter
Smeerinrichting
Olie voor pneumatisch
gereedschap
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
AN923
Luchtdruk
AN943
0,44 - 0,83 MPa (4,4 - 8,3 bar)
Nagellengte
50 mm - 90 mm
Nagelcapaciteit
64 - 74 stuks
60 - 84 stuks
Afmetingen (L x H x B)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Min. slangdiameter
8,5 mm
Netto gewicht
4,0 kg
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens EPTA-procedure 01/2003
Symbolen
END106-3
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
............... Lees de gebruiksaanwijzing.
.... Draag een veiligheidsbril.
.............. Gebruik het gereedschap niet op een
steiger of ladder.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ENB067-3
WAARSCHUWING:
TIJDENS HET GEBRUIK VAN DIT GEREEDSCHAP
DIENEN ALTIJD DE
BASISVEILIGHEIDSVOORZORGEN TE WORDEN
GETROFFEN OM DE RISICO’S VAN PERSOONLIJK
LETSEL, WAARONDER DE VOLGENDE, TE
VERKLEINEN:
LEES ALLE INSTRUCTIES.
• Omwille van uw persoonlijke veiligheid en de juiste
werking en onderhoud van het gereedschap, leest u
deze gebruiksaanwijzing alvorens het gereedschap te
gebruiken.
• Draag altijd een veiligheidsbril om uw ogen te
beschermen tegen letsel door stof of nagels.
WAARSCHUWING: Het is de verantwoordelijkheid
van de werkgever om ervoor te zorgen dat
veiligheidsmiddelen voor oogbescherming gebruikt
worden door de gebruikers van het gereedschap en
anderen in de onmiddellijke omgeving van de
werkplek.
• Alleen voor Australië en Nieuw-Zeeland
Draag altijd een veiligheidsbril en spatscherm om uw
ogen te beschermen tegen letsel door stof of nagels/
nieten. De veiligheidsbril en het spatscherm dienen te
voldoen aan de vereisten van AS/NZS 1336.
WAARSCHUWING: Het is de verantwoordelijkheid
van de werkgever om ervoor te zorgen dat
veiligheidsmiddelen voor oogbescherming gebruikt
worden door de gebruikers van het gereedschap en
anderen in de onmiddellijke omgeving van de
werkplek. (zie afb. 1)
• Draag gehoorbescherming om uw oren te beschermen
tegen het uitlaatgeluid en als hoofdbescherming.
Draag tevens lichte maar geen losse kleding.
Manchetten moeten dichtgeknoopt zijn of de mouwen
moeten worden opgerold. Draag geen stropdas.
• Haast tijdens de werkzaamheden of het gereedschap
dwingen is gevaarlijk. Wees vorzichtig wanneer u het
gereedschap hanteert. Bedien het gereedschap niet
oinder invloed van alcohol, drugs en dergelijke.
• Algemene richtlijnen voor het hanteren van het
gereedschap
29
(1)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
30
Ga er altijd vanuit dat in het gereedschap nagels
zitten.
(2) Richt het gereedschap niet op uzelf of anderen,
ongeacht of er nagels in zitten of niet.
(3) Schakel het gereedschap niet in als dit niet
stevig tegen het werkstuk wordt gedrukt.
(4) Respecteer het gereedschap als
werkinstrument.
(5) Speel er niet mee.
(6) Draag het gereedschap niet met een vinger om
de trekker.
(7) Laad geen nagels in het gereedschap wanneer
een van de bedieningsschakelaars is
ingeschakeld.
(8) Bedien het gereedschap niet met een andere
voedingsbron dan die is aangegeven in de
bedienings- en veiligheidsinstructies van dit
gereedschap.
Als het gereedschap niet juist werkt, mag het niet
worden gebruikt.
Tijdens het gebruik van het gereedschap kunnen soms
vonken wegspringen. Gebruik het gereedschap niet in
de buurt van vluchtige, brandbare materialen, zoals
benzine, thinner, verf, gas, lijm, enz., omdat deze
kunnen ontsteken en exploderen, waarbij ernstig letsel
kan worden veroorzaakt.
De werkplek moet voldoende worden verlicht om een
veilige bediening te garanderen. De werkplek moet
schoon en vrij van afval zijn. Zorg ervoor dat u stevig
staat en uw evenwicht goed bewaart.
Alleen personen die betrokken zijn bij de
werkzaamheden mogen in de buurt van de werkplek
komne. Met name kinderen moeten altijd uit de buurt
worden gehouden.
Er kunnen plaatselijk regels gelden met betrekking tot
geluid, waaraan u zich dient te houden door de
geluidsproductie onder het voorgeschreven niveau te
houden. In bepaalde gevallen moeten
geluidsschermen worden gebruikt om het geluidniveau
te beperken.
Speel niet met de contactschoen: het voorkomt per
ongeluk nagelen, dus moet het blijven zitten en mag
niet worden verwijderd. De trekker in ingeschakelde
stand vergrendelen is ook erg gevaarlijk. Probeer nooit
de trekker vast te zetten. Bedien het gereedschap niet
als enig onderdeel van de bedieningselementen van
het gereedschap niet kan worden bediend, is
losgekoppeld, gewijzigd of niet goed werkt.
Gebruik het gereedschap binnen het opgegeven
luchtdrukbereik van 0,44 - 0,83 MPa (4,4 - 8,3 bar)
vanwege de veiligheid en een langere levensduur van
het gereedschap. Overschrijdt de aanbevolen
maximumwerkdruk van 0,83 MPa (8,3 bar) niet. Het
gereedschap mag niet worden aangesloten op een
bron waarvan de druk 1,37 MPa (13,7 bar) kan
opverschrijden.
Zorg ervoor dat de druk die door het persluchtsysteem
wordt geleverd, niet de maximaal toelaatbare druk van
het elektrisch bevestigingsgereedschap overschrijdt.
Stel de luchtdruk in eerste instantie in op de laagste
waarde van de aanbevolen toelaatbare luchtdruk (zie
“TECHNISCHE GEGEVENS”).
Gebruik het gereedschap nooit met iets anders dan
perslucht. Als flessengas (kooldioxide, zuurstof,
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
stikstof, waterstof, lucht, enz.) of brandbaar gas
(waterstof, propaan, acetyleen, enz.) als voeding van
dit gereedschap wordt gebruikt, zal het gereedschap
exploderen en ernstig letsel veroorzaken.
Controleer voor gebruik het gereedschap altijd eerst op
algehele conditie en loszittende schroeven. Draai deze
zonodig vast.
Controleer voor gebruik dat alle beveiligingssystemen
goed werken. Het gereedschap mag niet werken als
alleen de trekker wordt ingeknepen of als alleen de
contactschoen op het hout wordt gedrukt. Het
gereedschap mag alleen werken als beide handelingen
tegelijkertijd worden uitgevoerd. Test op mogelijke
defecte werking wanneer geen nagels zijn geladen en
de aandrukker helemaal uitgetrokken is.
Controleer dat de trekker vergrendeld is, wanneer de
keuzeknop in de stand LOCK staat.
Controleer muren, plafonds, vloeren en dergelijke
grondig om te voorkomen dat door het nagelen in
elektrische draden, pijpen of gasleidingen een
elektrische schok, gaslek, explosie, enz. kan ontstaan.
Gebruik uitsluitend nagels die in deze
gebruiksaanwijzing worden aangegeven. Door een
ander soort nagels te gebruiken, kan een storing in het
gereedschap worden veroorzaakt.
Gebruik nooit elektrisch bevestigingsgereedschap met
daarop het symbool “Niet gebruiken op steigers en
ladders” bij bepaalde toepassingen, bijvoorbeeld:
- als bij het veranderen van een werkplek naar de volgende, gebruik gemaakt wordt van een steiger, trap,
ladder of soortgelijke constructies, bijv. daklatten;
- bij het sluiten van dozen of kratten, en
- bij het monteren van transportbeveiligingssystemen,
bijv. op voertuigen en aanhangers.
Laat personen zonder onderricht het gereedschap niet
gebruiken.
Controleer voor het nagelen dat niemand dichtbij staat.
Probeer nooit tegelijkertijd van binnenuit en van
buitenaf te nagelen. De nagels kunnen er dwars
doorheen schieten of afketsen en een groot gevaar
opleveren.
Zorg ervoor dat u tijdens het gebruik van het
gereedschap stevig staat en uw evenwicht goed
bewaart. Controleer dat er niemand onder u staat
wanneer u op een hoge plaats werkt, en maak de
persluchtslang vast om gevaarlijke situaties te
voorkomen als er plotseling aan wordt getrokken of
deze bekneld raakt.
Op daken en andere hoge plaatsen nagelt u terwijl u
voorwaarts beweegt. U glijdt gemakkelijk weg als u
nageklt terwijl u achterwaarts kruipt. Als u in een
rechtopstaande ondergrond nagelt, nagelt u van boven
naar beneden. U kunt op deze manier nagelen zonder
snel vermoeid te raken.
Een nagel zal krom gaan of het gereedschap kan
vastlopen als u per ongeluk bovenop een andere nagel
of in een knoest in het hout nagelt. De nagel kan
wegschieten en iemand raken, of het gereedschap zelf
kan gevaarlijk terugstaan. Kies de plaats voor de nagel
met zorg.
Laat het geladen gereedschap of de luchtcompressor
niet onder druk gedurende een lange tijd in de zon
liggen. Zorg ervoor dat stof, zand, houtsnippers en
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
vreemde stoffen niet kunnen binnendringen in het
geeedschap op de plaats waar u het laat liggen.
Richt de schietmond nooit op iemand in de buurt. Houd
handen en voeten uit de buurt van de schietmond.
Als de persluchtslang is aangesloten, draagt u het
gereedschap niet met uw vinger om de trekker en geeft
u het gereedschap niet op deze manier aan iemand
anders. Als de trekker per ongeluk wordt ingeknepen,
ontstaat een uiterst gevaarlijke situatie.
Hanteer het gereedschap voorzichtig, aangezien er
binnenin het gereedschap een hoge druk is die gevaar
oplevert als een barst ontstaat door brove behandeling
(laten vallen of stoten). Probeer niet in het
gereedschap te snijden of graveren.
Stop onmiddellijk met nagelen als u een probleem of
iets vreemds opmerkt aan het gereedschap.
Koppel altijd de persluchtslang los en verwijder alle
nagels:
1. Als u het greedschap alleen achterlaat;
2. Alvorens enige onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uit te voeren;
3. Alvorens een verstopping op te lossen, en
4. Alvorens het gereedschap naar een andere plaats
over te brengen.
Voer de reinigings- en onderhoudswerkzaamheden uit
onmiddellijk nadat het werk is voltooid. Houd het
gereedschap in opperbeste conditie. Smeer
bewegende delen om roesten te voorkomen en slijtage
door wrijving te minimaliseren. Veeg alle stof van de
onderdelen af.
Als u het gereedschap niet gebruikt, moet u altijd de
trekker vergrendelen door de keuzeknop naar de stand
LOCK te draaien.
Wijzig het gereedschap niet zonder toestemming van
Makita.
Vraag een erkend Makita-servicecentrum regelmatrig
het gereedschap te inspecteren.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties en
onderhoud te worden uitgevoerd door een erkend
Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking
van originele Makita-vervangingsonderdelen.
Gebruik uitsluitend olie voor pneumatisch gereedschap
die in deze gebruiksaanwijzing wordt aangegeven.
Sluit het gereedschap nooit aan op een
persluchtleiding die de maximaal toegelaten druk van
het gereedschap niet met 10% kan overschrijden. Zorg
ervoor dat de druk die door het persluchtsysteem wordt
geleverd, niet de maximaal toelaatbare druk van het
bevestigingsaandrijfgereedschap overschrijdt. Stel de
luchtdruk in eerste instantie in op de laagste waarde
van de aanbevolen toelaatbare luchtdruk.
Probeer niet de contactschoen voortdurend ingedrukt
te houden met tape of draad. Dit kan leiden tot de dood
of ernstig letsel.
Controleer altijd de contactschoen volgens de
instructies in deze gebruiksaanwijzing. Als het
veiligheidsmechanisme niet goed werkt, kunnen nagels
per ongeluk worden geschoten.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN.
AANSLUITEN
Een compressor kiezen (zie afb. 2)
De luchtcompressor moet voldoen aan de vereisten van
EN60335-2-34.
• Kies een compressor die ruim voldoende luchtdruk en
luchtopbrengst levert om verzekerd te zijn van een
kostenefficiënte werking. De grafiek geeft de relatie
aan tussen de nagelsnelheid, toepasselijke luchtdruk
en compressorluchtopbrengst. Als bijvoorbeeld het
nagelen ongeveer 40 keer per minuut wordt uitgevoerd
met een luchtdruk van 0,59 MPa (5,9 bar), is een
compressor met een luchtopbrengst van meer dan
85 l/min (5.100 l/u) vereist. Als de toegevoerde
luchtdruk hoger is dan de nominale luchtdruk van het
gereedschap, moeten drukregulators worden gebruikt
om de luchtdruk te beperken tot de nominale luchtdruk
van het gereedschap. Als u dit niet doet kunnen de
gebruiker van het gereedschap en personen in de
buurt enstig letsel oplopen.
De persluchtslang kiezen (zie afb. 3)
• Gebruik een persluchtslang met een zo groot mogelijke
diameter die zo kort mogelijk is om verzekerd te zijn
van ononderbroken en efficiënt nagelen. Als het
interval tussen twee nagels 0,5 seconden is, wordt bij
een luchtdruk van 0,49 MPa (4,9 bar), een luchtslang
met een inwendige diameter van 8,5 mm en een lengte
van minder dan 20 m aanbevolen. Luchtslangen
moeten een nominale minimumwerkdruk hebben van
1,03 MPa (10,3 bar) of 150 procent van de
maximumdruk die door het systeem wordt geleverd, al
naar gelang welke hoger is.
LET OP:
• Als de compressorluchtopbrengst lager is, of de
luchtslang een kleinere inwendige diameter heeft of
langer is in verhouding tot de nagelsnelheid, kan het
nagelvermogen van het gereedschap teruglopen.
Smeren (zie afb. 4)
Om van maximale prestaties verzekerd te zijn, monteert u
een luchtset (smeerinrichting, drukregulator, luchtfilter) zo
dicht mogelijk bij het gereedschap. Stel de
smeerinrichting zodanig in dat voor iedere 30 nagels een
druppel smeerolie wordt geleverd.
Als geen luchtset wordt gebruikt, smeert u het
gereedschap met olie voor pneumatisch gereedschap
door twee (2) of drie (3) druppels in het luchtaansluiting
aan te brengen. U dient dit voor en na ieder gebruik te
doen. Voor een goede smering moet het gereedschap
enkele keren worden bediend nadat de olie voor
pneumatisch gereedschap is aangebracht. (zie afb. 5)
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Vergrendel altijd de trekker en koppel de
persluchtslang los voordat u de functies van het
gereedschap instelt of controleert.
31
Neusadapter (accessoire)
LET OP:
• Vergrendel de trekker altijd en koppel de slang los
voordat u de neusadapter installeert of verwijdert.
Gebruik de neusadapter wanneer u nagels schiet in
werkstukken met oppervlakken die gemakkelijk
beschadigd raken.
Bevestig de neusadapter aan de contactarm. (zie afb. 6)
Nageldiepte instellen (zie afb. 7)
Draai de stelring om de nageldiepte in te stellen. De
nageldiepte is het grootst wanneer de stelring zo ver
mogelijk in richting A, aangegeven in de afbeelding, is
gedraaid. De diepte wordt geringer naarmate de stelring
in richting B wordt gedraaid. Als de nagels niet diep
genoeg worden geschoten, zelfs niet terwijl de stelring zo
ver mogelijk in richting A is gedraaid, verhoogt u de
luchtdruk. Als de nagels te diep worden geschoten, zelfs
niet terwijl de stelring zo ver mogelijk in richting B is
gedraaid, verlaagt u de luchtdruk. Algemeen gesproken,
gaat het gereedschap langer mee als het wordt gebruikt
met een lagere luchtdruk en de stelring is ingesteld op
een geringere nageldiepte.
LET OP:
• Vergrendel altijd de trekker en koppel de
persluchtslang los voordat u de nageldiepte instelt.
De haak aanbrengen (zie afb. 8)
LET OP:
• Vergrendel altijd de trekker en koppel de
persluchtslang los van het gereedschap.
• Hang het gereedschap niet op aan de haak op een
hoge plaats of op een mogelijk instabiele ondergrond.
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te
hangen.
Hiertoe draait u de haak gewoon omhoog totdat deze
vastklikt in de geopende stand.
Als u de haak niet gebruikt, vouwt u deze weer omlaag
totdat deze vastklikt in de gesloten stand.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Vergrendel altijd de trekker en koppel de
persluchtslang los voordat u enige werkzaamheden
aan het gereedschap uitvoert.
Nagels laden (zie afb. 9)
Kies nagels die geschikt zijn voor uw werk. Steek de strip
nagels in het magazijn. (zie afb. 10)
Laad de nagels zodanig bij dat ze parallel liggen aan de
stootgeleider. (zie afb. 11)
Trek de hendel van de aandrukker naar achteren om de
aandrukker tegen de laatste nagel te drukken.
Nagels verwijderen (zie afb. 12)
Trek de hendel van de aandrukker naar achteren. Zet de
hendel van de aandrukker terug terwijl u de aandrukker
ingedrukt houdt om deze los te maken van de strip
nagels.
32
Druk de magelstopper in en verwijder de strip nagels uit
het magazijn. (zie afb. 13)
De persluchtslang aansluiten (zie afb. 14)
Vergrendel de trekker. Schuif de aansluiting van de
persluchtslang op de aansluiting van het nietpistool. Zorg
ervoor dat beide aansluitingen stevig op elkaar worden
vergrendeld. De slangkoppeling moet op of vlakbij het
gereedschap worden gemonteerd op een zodanige
manier dat op het moment dat de persluchtkoppeling
wordt losgekoppeld, de luchtdruktank leeg loopt.
BEDIENING
LET OP:
• Controleer voor gebruik dat alle beveiligingssystemen
goed werken.
1. Om te nagelen drukt u eerst de contactschoen tegen
het werkstuk en knijpt u daarna de trekker in, of (zie
afb. 15 en 16)
2. Knijpt u eerst de trekker in en drukt u daarna het
contactschoen tegen het werkstuk.
• Werkwijze 1 is voor onderbroken nagelen wanneer u
een nagel voorzichtig en zeer nauwkeurig wilt schieten.
Werkwijze 2 is voor ononderbroken nagelen.
LET OP:
• Wanneer het gereedschap echter is ingesteld op
“Onderbroken nagelen” en DE TREKKER IN DE HALFINGEKNEPEN STAND WORDT GEHOUDEN, kan het
nagelpistool onverwachts een nagel schieten als de
contactschoen door de terugslag nogmaals in
aanraking komt met het werkstuk of een ander
oppervlak.
Om dergelijk per ongeluk nagelen te voorkomen, gaat
u als volgt te werk:
A. Duw de contactschoen niet met grote kracht tegen het
werkstuk.
B. Knijp de trekker volledig in en houd deze na het
nagelen gedurende een tot twee seconden ingeknepen.
• Bij werkwijze 1 zet u de keuzeknop in de stand
.
Bij werkwijze 2 zet u de keuzeknop in de stand
.
Nadat u de keuzeknop hebt verdraaid om de
nagelfunctie te veranderen, controleert u dat de
keuzeknop goed in de stand van de gewenste
nagelfunctie staat. (zie afb. 17)
Anti-droogschietmechanisme
Dit gereedschap is uitgerust met een antidroogschietmechanisme. Wanneer er nog weinig nagels
over zijn in het magazijn, wordt de contactschoen
vergrendeld in de niet-ingedrukte stand om te voorkomen
dat het gereedschap wordt ingeschakeld. Laad meer
nagels om verder te kunnen nagelen.
Vastgelopen nagelpistool (zie afb. 18)
LET OP:
• Alvorens een vastgelopen nagel te verwijderen,
vergrendelt u altijd eerst de trekker, koppelt u daarna
de persluchtslang los en haalt u tenslotte de nagelstrip
uit het magazijn.
Wanneer het nagelpistool vastloopt, gaat u als volgt te
werk:
Steek een dunne stang of iets dergelijks in de schietmond
en tik er met een hamer op om de stoter te doen
terugkeren.
Gebruik een tang om de vastgelopen nagel te verbuigen
zodat de kop van de nagel uit de gleuf van de komt
stotergeleider komt. Verwijder vervolgens de vastgelopen
nagel. (zie afb. 19)
Nagels (zie afb. 20)
Weer voorzichtig bij het hanteren van de nagelstrips en de
doos ervan. Als de nagelstrips grof behandeld worden,
kunnen ze vervorm worden of breken waardoor een
slechte nageltoevoer ontstaat.
Voorkom dat nagels worden opgeslagen in een zeer
vochtige of warme ruimte of op een plek die is
blootgesteld aan direct zonlicht. (zie afb. 21)
ONDERHOUD
LET OP:
• Koppel de persluchtslang altijd los van het
gereedschap alvorens inspectie- of
onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
Het nagelpistool onderhouden
Controleer voor gebruik het gereedschap altijd eerst op
algehele conditie en loszittende schroeven. Draai deze
zonodig vast. (zie afb. 22)
Inspecteer het gereedschap dagelijks met losgekoppelde
persluchtslang op vrije beweging van de contactmond en
trekker. Gebruik het gereedschap niet als de contactmond
of trekker vastlopen of klemmen. (zie afb. 23)
Controleer dat de trekker vergrendeld is, wanneer de
keuzeknop in de stand
staat. (zie afb. 24)
Wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet
gebruikt gaat worden, smeert u het gereedschap met olie
voor pneumatisch gereedschap en bewaart u het
gereedschap op een veilige plaats. Voorkom blootstelling
aan direct zonlicht en/of een vochtige of warme
omgeving. (zie afb. 25 en 26)
Onderhoud aan de compressor, luchtset
en persluchtslang (zie afb. 27 en 28)
Na gebruik moet altijd de luchtdruktank en het luchtfilter
van de compressor worden afgetapt. Als vocht in het
gereedschap kan binnendringen, kan dit leiden tot slechte
prestaties en mogelijk defect van het gereedschap.
Controleer regelmatig om te zien of er voldoende
pneumatische olie in de smeerinrichting van de luchtset
zit. Als u niet voor voldoende smering zorgt, zullen de Oringen snel slijten. (zie afb. 29)
Houd de persluchtslang uit de buurt van warmte (meer
dan 60 °C) en uit de buurt van chemicaliën (verdunner,
sterke zuren of basen). Houd de persluchtslang ook uit de
buurt van obstakels waarachter deze kan haken tijdens
gebruik om gevaarlijke situaties te voorkomen. De
persluchtslang moet tevens uit de buurt worden gehouden
van scherpe randen en plaatsen die aanleiding kunnen
geven tot besachadiging of schuren van de
persluchtslang. (zie afb. 30)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Nagels
• Persluchtslangen
• Veiligheidsbril
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid
ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN792:
Model AN923
Geluidsdrukniveau (LpA): 89 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 102 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model AN943
Geluidsdrukniveau (LpA): 92 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 105 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trillingen
ENG904-1
De trillingsemissiewaarde is bepaald volgens EN792:
Model AN923
Trillingsemissie (ah): 4,0 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Model AN943
Trillingsemissie (ah): 3,5 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
33
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH003-13
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Pneumatisch nagelpistool
Modelnr./Type: AN923, AN943
in serie is geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En is gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN792
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
34
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Gafas de seguridad
Careta protectora
Salida de aire comprimido por
minuto
Frecuencia de clavado
(veces/min.)
Aceite para la herramienta
neumática
Brazo de contacto
Adaptador de puntas
Regulador
Gancho
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
Empujador
Palanca empujadora
Presione
Retorno
Tope de clavos
Toma de aire
Conector de aire
Clavado continuo
Bloqueo del disparador
Palanca de bloqueo
Clavado intermitente
Martillo
Barra pequeña
Puerto de expulsión
Pasador de arrastre
Alicates
Ranura
Bloqueo del disparador
Palanca de cambio
Grifo de drenaje
Filtro de aire
Aceitero
Aceite de herramientas neumáticas
ESPECIFICACIONES
Modelo
AN923
Presión del aire
AN943
0,44 - 0,83 Mpa (4,4 - 8,3 bar)
Longitud del clavo
50 mm - 90 mm
Capacidad de clavos
64 - 74 piezas.
60 - 84 piezas.
Dimensiones (La x Al x An)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Diámetro mínimo de la
manguera
8,5 mm
Peso neto
4,0 kg
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Símbolos
END106-3
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
............... Lea el manual de instrucciones.
.... Utilice gafas de seguridad.
.............. No utilizar en andamios o escaleras de
mano.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
ENB067-3
ADVERTENCIA:
CUANDO SE UTILICE ESTA HERRAMIENTA SIEMPRE
DEBEN TOMARSE PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIONES
PERSONALES, INCLUYENDO LAS SIGUIENTES:
LEA TODAS LAS
INSTRUCCIONES.
• Por su seguridad personal y para una utilización y un
mantenimiento correctos de la herramienta, lea este
manual de instrucciones antes de utilizar la
herramienta.
• Utilice siempre gafas de seguridad para proteger sus
ojos del polvo o de lesiones provocadas por clavos.
ADVERTENCIA: Es responsabilidad del empleador
garantizar que los operarios de la herramienta y otras
personas de la zona de trabajo inmediata utilicen
equipo de protección ocular.
• Para Australia y Nueva Zelanda solamente
Utilice siempre gafas de seguridad y una careta
protectora para proteger sus ojos del polvo o de
lesiones provocadas por clavos. Las gafas de
seguridad y la careta protectora deben cumplir con los
requisitos de AS/NZS 1336.
ADVERTENCIA: Es responsabilidad del empleador
garantizar que los operarios de la herramienta y otras
personas de la zona de trabajo inmediata utilicen
equipo de protección ocular. (Fig. 1)
• Utilice protección para la cabeza y protección para los
oídos para protegerlos de los ruidos de escape.
Asimismo, lleve ropa ligera pero no suelta. Las
mangas deben estar abotonadas o arremangadas. No
debe llevarse corbata.
• Es peligroso apresurar el trabajo o forzar la
herramienta. Maneje la herramienta con cuidado. No la
utilice bajo la influencia del alcohol, drogas o
sustancias similares.
• Pautas generales de manejo de la herramienta:
(1) Asuma siempre que la herramienta contiene
clavos.
35
(2)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
36
No se apunte a usted mismo ni a nadie más con
la herramienta, tanto si contiene clavos como si
no.
(3) No active la herramienta a menos que la tenga
puesta firmemente contra la pieza de trabajo.
(4) Trate a la herramienta como un útil de trabajo.
(5) No juegue con la herramienta.
(6) No coja ni transporte la herramienta con el dedo
en el disparador.
(7) No cargue clavos en la herramienta estando
cualquiera de los controles de operación
activado.
(8) No utilice la herramienta con ninguna otra fuente
de alimentación distinta a la especificada en las
instrucciones de funcionamiento/seguridad de la
herramienta.
No se debe utilizar una herramienta que no funcione
debidamente.
Pueden saltar chispas cuando se utiliza la herramienta.
No utilice la herramienta cerca de materiales
inflamables o volátiles, como gasolina, disolvente,
pintura, gas, adhesivos, etc., ya que pueden
encenderse, explotar y causar lesiones graves.
El área debe estar suficientemente iluminada para
asegurar una utilización segura. El área deberá estar
despejada y libre de desechos. Tenga especial
cuidado de mantener los pies sobre suelo firme y en
equilibrio.
En la proximidad solamente deben estar aquellas
personas implicadas en el trabajo. Especialmente los
niños deben mantenerse alejados en todo momento.
Puede haber reglamentos locales concernientes al
ruido que habrá que cumplir manteniendo los niveles
de ruido dentro de los límites establecidos. En ciertos
casos, se deberán utilizar celosías para contener el
ruido.
No juegue con el elemento de contacto: previene la
descarga accidental, por lo que se debe mantener
activado y colocado en su sitio. También es muy
peligroso fijar el disparador en la posición ON
(activado). No intente nunca atar el disparador. No
utilice la herramienta si cualquier porción de los
controles de operación de la herramienta está
inoperable, desconectada, modificada, o no funciona
correctamente.
Utilice la herramienta dentro de la presión de aire
especificada de 0,44 - 0,83 MPa (4,4 - 8,3 bar) por
seguridad y para prolongar la vida de la herramienta.
No exceda la presión de funcionamiento máxima
recomendada de 0,83 MPa (8,3 bar). La herramienta
no debe conectarse a una fuente cuya presión pueda
sobrepasar 1,37 MPa (13,7 bar).
Asegúrese de que la presión suministrada por el
sistema de aire comprimido no exceda la presión
máxima permitida de la clavadora de clavos. Ajuste la
presión de aire inicialmente a un valor inferior a la
presión permitida recomendada (consulte las
ESPECIFICACIONES).
No utilice nunca la herramienta con nada que no sea
aire comprimido. Si se utiliza gas (dióxido de carbono,
oxígeno, nitrógeno, hidrógeno, aire, etc.) o gas
combustible (hidrógeno, propano, acetileno, etc.)
embotellado como fuente de alimentación para esta
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
herramienta, la herramienta explotará y ocasionará
graves heridas.
Compruebe siempre la herramienta antes de su uso
para ver su condición general y si hay tornillos sueltos.
Apriete según sea necesario.
Asegúrese de que todos los sistemas de seguridad
están en condiciones de funcionamiento antes de su
utilización. La herramienta no debe funcionar si sólo se
tira del disparador o si sólo se presiona el brazo de
contacto contra la madera. Solamente debe funcionar
cuando se realicen ambas acciones. Haga una prueba
sin clavos cargados y con el empujador en la posición
totalmente presionada para ver si hay algún posible
fallo de funcionamiento.
Asegúrese de que el disparador esté bloqueado
cuando ponga la palanca de cambio en la posición
LOCK.
Compruebe las paredes, techos, suelos, techumbres y
elementos similares con cuidado para evitar descargas
eléctricas, fugas de gas, explosiones, etc.,
ocasionadas por el contacto con cables con tensión,
conductos o tuberías de gas.
Utilice solamente los clavos especificados en este
manual. La utilización de otros clavos puede ocasionar
un mal funcionamiento de la herramienta.
No utilice nunca clavadoras de clavos marcadas con el
símbolo de “No utilizar en andamios, escaleras de
mano” para aplicaciones específicas, por ejemplo:
- cuando el cambio de un lugar de clavado a otro
implique la utilización de andamios, escaleras, escaleras de mano, o construcciones en forma de escalera, por ejemplo, listones de techumbres;
- cierre de cajas o cajones;
- colocación de sistemas de seguridad de transportes, por ejemplo, en vehículos y vagones.
No permita que personas no instruidas utilicen la
herramienta.
Asegúrese de que no haya nadie cerca antes de
empezar a clavar. No intente clavar nunca desde el
interior y exterior al mismo tiempo. Los clavos podrían
atravesar los materiales y/o salir disparados,
presentando un grave peligro.
Observe el suelo donde pisa y mantenga su equilibrio
con la herramienta. Asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando trabaje en lugares elevados, y sujete la
manguera de aire para evitar peligros si se produjera
un tirón o enganche repentino.
En tejados y otros lugares elevados, clave a medida
que avanza. Es fácil perder el equilibrio si clava
moviéndose hacia atrás. Cuando clave contra
superficies perpendiculares, clave de arriba hacia
abajo. Haciéndolo de esta forma podrá realizar la
operación de clavado fatigándose menos.
Si clava equivocadamente encima de otro clavo o
golpea un nudo en la madera, el clavo se torcerá o se
atascará la herramienta. El clavo puede salir lanzado y
golpear a alguien, o la propia herramienta puede
reaccionar peligrosamente. Ponga los clavos con
cuidado.
No deje la herramienta cargada ni el compresor de aire
bajo presión durante largo tiempo al sol. Asegúrese de
que no entre polvo, arena, virutas ni materias extrañas
en la herramienta en el lugar donde la deje.
• No apunte con el puerto de expulsión a nadie de su
alrededor. Mantenga las manos y pies alejados del
área del puerto de expulsión.
• Cuando esté conectada la manguera de aire, no
transporte la herramienta con el dedo en el disparador
ni se la pase a otra persona en este estado. El disparo
accidental puede ser extremadamente peligroso.
• Maneje la herramienta con cuidado, ya que dentro de
la herramienta hay una presión muy alta que puede ser
peligrosa si se produce una grieta debido a un manejo
brusco (dejando caer o golpeando la herramienta). No
intente grabar ni esculpir en la herramienta.
• Pare inmediatamente la operación de clavado si nota
algo incorrecto o fuera de lo normal en la herramienta.
• Desconecte siempre la manguera de aire y extraiga
todos los clavos:
1. Cuando deje la herramienta sin atender.
2. Antes de realizar cualquier mantenimiento o
reparación.
3. Antes de despejar un atasco.
4. Antes de mover la herramienta a un nuevo lugar.
• Realice la limpieza y el mantenimiento inmediatamente
después de terminar el trabajo. Mantenga la
herramienta en perfectas condiciones. Lubrique las
partes móviles para evitar la oxidación y minimizar el
desgaste relacionado con la fricción. Quite todo el
polvo de dichas partes.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, bloquee
siempre el disparador girando la palanca de cambio a
la posición LOCK.
• No modifique la herramienta sin la autorización de
Makita.
• Pregunte en centros de servicio autorizados por Makita
sobre la inspección periódica de la herramienta.
• Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento deben ser realizados en centros de
servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
• Utilice solamente el aceite de herramientas
neumáticas especificado en este manual.
• Nunca conecte la herramienta a una línea de aire
comprimido en la que la presión máxima de la
herramienta no se pueda superar en un 10 %.
Asegúrese de que la presión suministrada por el
sistema de aire comprimido no exceda la presión
máxima permitida de la clavadora. Ajuste la presión de
aire inicialmente a un valor inferior a la presión
permitida recomendada.
• No intente mantener el elemento de contacto del
disparador presionado con cinta adhesiva o alambre.
Puede sufrir lesiones graves o morir.
• Conecte siempre el elemento de contacto como se
indica en este manual. Se pueden clavar clavos
accidentalmente si el mecanismo de seguridad no
funciona correctamente.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
INSTALACIÓN
Selección del compresor (Fig. 2)
El compresor de aire debe cumplir con los requisitos de
EN60335-2-34.
• Seleccione un compresor que tenga una presión y
salida de aire amplias para asegurar un
funcionamiento eficiente. El gráfico muestra la relación
entre la frecuencia de clavado, la presión aplicable y la
salida de aire del compresor. Así, por ejemplo, si el
clavado se realiza a una frecuencia de
aproximadamente 40 veces por minuto a una
compresión de 0,59 MPa (5,9 bar), se requerirá un
compresor con una salida de aire de más de 3 CFM
(pies3/minuto). Cuando la presión del suministro de
aire exceda la presión nominal de la herramienta se
deberán utilizar reguladores de presión para limitar la
presión de aire a la presión nominal de la herramienta.
De no hacerlo, el operario de la herramienta o las
personas cercanas pueden sufrir graves lesiones.
Selección de la manguera de aire (Fig. 3)
• Utilice una manguera de aire con un diámetro tan
grande y tan corta como sea posible para asegurar una
operación de clavado continua y eficiente. Con una
presión de aire de 0,49 MPa (4,9 bar), se recomienda
una manguera de aire con un diámetro interno superior
a 8,5 mm (5/16”) y una longitud inferior a 20 m
(6,6 pies) cuando el intervalo entre cada clavado sea
de 0,5 segundos. Las mangueras de suministro de aire
tendrán una presión de trabajo mínima de 1,03 MPa
(10,3 bar) o 150 por ciento de la presión máxima
producida en el sistema, el valor que sea superior.
PRECAUCIÓN:
• Una salida de aire baja del compresor, o una
manguera de aire larga o de diámetro más pequeño en
relación con la frecuencia de clavado podrá ocasionar
una disminución de la capacidad de clavado de la
herramienta.
Lubricación (Fig. 4)
Para asegurar el máximo rendimiento, instale un conjunto
de aire (aceitero, regulador, filtro de aire) lo más cerca
posible de la herramienta. Ajuste el aceitero de forma que
provea una gota de aceite cada 30 clavos.
Cuando no se utilice un conjunto de aire, engrase la
herramienta con aceite de herramientas neumáticas
poniendo 2 (dos) o 3 (tres) gotas en el conector de aire.
Esto deberá hacerse antes y después del uso. Para una
lubricación apropiada, la herramienta deberá ser
disparada unas cuantas veces después de haber
introducido el aceite de herramientas neumáticas. (Fig. 5)
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Bloquee siempre el disparador y desconecte la
manguera de aire antes de ajustar o comprobar una
función de la herramienta.
37
Adaptador de puntas (Accesorio)
ADVERTENCIA:
• Asegure siempre el disparador y desconecte la
manguera antes de instalar o desinstalar el adaptador.
Utilice el adaptador de puntas para clavar piezas en
superficies delicadas
Una el adaptador de puntas al brazo de contacto. (Fig. 6)
Ajuste de la profundidad de clavado
(Fig. 7)
Para ajustar la profundidad de clavado, gire el regulador.
La profundidad de clavado será mayor cuando el
regulador se gire completamente en la dirección A, como
que se muestra en la ilustración. Será menor cuando el
regulador se gire en la dirección B. Si los clavos no se
pueden clavar suficientemente incluso cuando el
regulador se gire totalmente en la dirección A, aumente la
presión de aire. Si los clavos se clavan demasiado incluso
cuando el regulador se gire completamente en la
dirección B, reduzca la presión de aire. En términos
generales, la vida de servicio de la herramienta será más
larga cuando la herramienta se utilice con una presión de
aire más baja y el regulador ajustado a un número más
bajo.
PRECAUCIÓN:
• Bloquee siempre el disparador y desconecte la
manguera de aire antes de realizar cualquier trabajo
en la herramienta.
Instalación del gancho (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
• Bloquee siempre el disparador y desconecte la
manguera de la herramienta.
• No cuelgue nunca la herramienta en un lugar elevado
o en una superficie potencialmente inestable.
El gancho es útil para colgar la herramienta.
Para utilizar el gancho, simplemente debe levantarlo
hasta que se coloque en la posición de apertura con un
golpe seco.
Cuando no lo utilice, baje el gancho hasta que se coloque
en la posición de cierre con un golpe seco.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Bloquee siempre el disparador y desconecte la
manguera de aire antes de realizar un trabajo en la
herramienta.
Carga de la clavadora (Fig. 9)
Seleccione los clavos apropiados para su trabajo. Inserte
la tira de clavos en el depósito alimentador. (Fig. 10)
Cargue clavos de forma que queden paralelos a la guía
de clavado. (Fig. 11)
Tire de la palanca empujadora hacia atrás para que
enganche el último clavo.
Descarga de la clavadora de clavos
(Fig. 12)
Empuje la palanca empujadora hacia atrás. Devuelva la
palanca empujadora hacia atrás mientras ejerce presión
38
sobre el empujador para desengancharlo de la tira de
clavos.
Ejerza presión sobre el tope de clavos y extraiga la tira de
clavos del depósito alimentador. (Fig. 13)
Conexión de la manguera de aire (Fig. 14)
Bloquee el disparador. Encaje el acoplador de aire de la
manguera de aire en el conector de aire de la clavadora
de clavos. Asegúrese de que el acoplador de aire quede
bloqueado firmemente en posición cuando lo instale en el
conector de aire. Se deberá instalar un acoplamiento de
manguera en o cerca de la herramienta de tal forma que
el depósito de presión se descargue al desconectar el
acoplamiento de suministro de aire.
MANEJO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que todos los sistemas de seguridad
están en condiciones de funcionamiento antes de su
utilización.
1. Para clavar un clavo, puede poner el elemento de
contacto contra la pieza de trabajo y apretar el
disparador o (Fig. 15 y 16)
2. Apretar el gatillo primero y después poner el elemento
de contacto contra la pieza de trabajo.
• El método nº 1 se aplica para el clavado de clavos
intermitente, cuando se desea clavar un clavo con
cuidado y de forma muy precisa.
El método nº 2 se utiliza para el clavado de clavos
continuo.
PRECAUCIÓN:
• No obstante, cuando la herramienta esté configurada
en el modo de “clavado de clavos intermitente”, CON
EL DISPARADOR APRETADO HASTA LA MITAD,
puede producirse un clavado inesperado si se permite
que el elemento de contacto vuelva a hacer contacto
con la pieza de trabajo o con otra superficie bajo la
influencia del retroceso.
Para evitar este clavado inesperado, siga los
siguientes pasos;
A. No coloque el elemento de contacto contra la pieza de
trabajo con excesiva fuerza.
B. Tire del disparador completamente y manténgalo así
durante 1 ó 2 segundos después del clavado.
• Para el método nº 1, coloque la palanca de cambio en
la posición
.
Para el método nº 2, coloque la palanca de cambio en
la posición
. Después de utilizar la palanca de
cambio para cambiar el método de clavado, asegúrese
siempre de que la palanca de cambio se haya puesto
correctamente en la posición del método de clavado
deseado. (Fig. 17)
Mecanismo contra el disparo en vacío
Esta herramienta está equipada con un mecanismo que
impide el disparo en vacío. Cuando haya pocos clavos en
el depósito alimentador, el brazo de contacto se
bloqueará en la posición sin presión para evitar que la
herramienta se active. Cargue más clavos para reanudar
las operaciones.
Atasco en la clavadora de clavos (Fig. 18)
PRECAUCIÓN:
• Bloquee siempre el disparador, desconecte la
manguera de aire y retire los clavos del depósito
alimentador antes de despejar un atasco.
Cuando la clavadora de clavos se atasque, haga lo
siguiente:
Inserte una varilla pequeña o similar en el puerto de
expulsión y golpéela ligeramente con un martillo para
retraer la varilla de empuje.
Utilice alicates para doblar el clavo atascado para que la
cabeza salga de la ranura de guía del pasador de
arrastre. A continuación, extraiga el clavo atascado.
(Fig. 19)
Clavos (Fig. 20)
Maneje las bobinas de clavos y sus cajas con cuidado. Si
la bobina de clavos ha sido manejada bruscamente, los
clavos podrán estar deformados o sus conectores rotos y
ocasionar una deficiente alimentación de clavos.
Evite almacenar clavos en un lugar muy húmedo o
caluroso o en un lugar expuesto a la luz solar directa.
(Fig. 21)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera de aire de la
herramienta antes de intentar realizar una inspección o
mantenimiento.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Mantenimiento de la clavadora de clavos
Compruebe siempre la herramienta antes de su uso para
ver su estado general y si hay tornillos sueltos. Apriete
según sea necesario. (Fig. 22)
Con la herramienta desconectada, haga una inspección
diaria para asegurarse del libre movimiento del elemento
de contacto y el disparador. No utilice la herramienta si el
elemento de contacto o el disparador se bloquea o se
adhiere. (Fig. 23)
Asegúrese de que el disparador esté bloqueado cuando
ponga la palanca de cambio en la posición . (Fig. 24)
Cuando no vaya a utilizar la herramienta durante un
período de tiempo prolongado, lubríquela utilizando
aceite de herramientas neumáticas y almacénela en un
lugar seguro. Evite la exposición a la luz solar directa y/o
los ambientes húmedos o calurosos (Fig. 25 y 26)
Mantenimiento del compresor, el
conjunto de aire y la manguera de aire
(Fig. 27 y 28)
Después de una operación, drene siempre el tanque
compresor y el filtro de aire. Si permite que entre
humedad en la herramienta, podrá provocar un
rendimiento deficiente y un posible fallo de la
herramienta.
Compruebe regularmente si hay suficiente aceite de
herramientas neumáticas neumático en el aceitero del
conjunto de aire. Si no se mantiene una suficiente
lubricación las juntas tóricas se desgastarán
rápidamente. (Fig. 29)
Mantenga la manguera de aire alejada del calor (más de
60 °C, más de 140 °F) y de sustancias químicas
(disolvente, ácidos fuertes o alcalinos). Además, tienda la
manguera alejada de obstáculos en los que pueda
engancharse peligrosamente durante la operación. Las
mangueras también deberán tenderse alejadas de cantos
cortantes y áreas que puedan ocasionar daños o
abrasión a la manguera. (Fig. 30)
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Clavos
• Mangueras de aire
• Gafas de seguridad
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido
ENG905-1
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN792:
Modelo AN923
Nivel de presión de sonido (LpA): 89 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA): 102 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Modelo AN943
Nivel de presión de sonido (LpA): 92 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA): 105 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
Vibración
ENG904-1
Valor de emisión de vibraciones determinado de acuerdo
con EN792:
Modelo AN923
Emisión de vibraciones (ah): 4,0 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Modelo AN943
Emisión de vibraciones (ah): 3,5 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
39
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Sólo para países europeos
ENH003-13
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina:
Clavadora Neumática de Estructuras
Nº de modelo/ Tipo: AN923, AN943
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN792
La documentación técnica la conserva nuestro
representante autorizado en Europa, que es:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
40
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Óculos de protecção
Visor de protecção
Débito de ar por minuto do
compressor
Frequência de pregagem
(vezes/min.)
Lubrificante para ferramentas
pneumáticas
Braço de contacto
Adaptador de bico
Regulador
Gancho
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
Impulsor
Alavanca do impulsor
Premir
Voltar
Batente dos pregos
Entrada de ar
Conector de ar
Pregagem contínua
Bloqueio do gatilho
Alavanca de bloqueio
Pregagem intermitente
Martelo
Haste pequena
Porta de ejecção
Ponta
Alicates
Ranhura
Bloqueio do gatilho
Alavanca de comutação
Bujão
Filtro de ar
Lubrificador
Óleo pneumático
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
AN923
Pressão de ar
AN943
0,44 - 0,83 Mpa (4,4 - 8,3 bar)
Comprimento dos pregos
50 mm - 90 mm
Capacidade de pregos
64 -74 un.
60 - 84 un.
Dimensões (C x A x L)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Diâmetro mínimo da
mangueira
8,5 mm
Peso líquido
4,0 kg
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Estas especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com procedimento EPTA de 01/2003
Símbolos
END106-3
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
............... Leia o manual de instruções.
.... Use óculos de segurança.
.............. Não utilizar em andaimes ou escadas.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
ENB067-3
AVISO:
QUANDO UTILIZAR ESTA FERRAMENTA, DEVEM
SER CUMPRIDAS AS PRECAUÇÕES DE
SEGURANÇA BÁSICAS, PARA REDUZIR O RISCO DE
FERIMENTOS, INCLUINDO AS SEGUINTES:
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES.
• Para garantir a segurança pessoal e um
funcionamento e manutenção correctos da ferramenta,
leia este manual de instruções antes de utilizar a
ferramenta.
• Use sempre óculos de segurança para proteger os
seus olhos contra pó ou ferimentos devido aos pregos.
AVISO: É da responsabilidade da entidade
empregadora garantir o uso do equipamento de
protecção para os olhos por parte dos operadores e
outras pessoas perto da área de trabalho.
• Apenas para a Austrália e Nova Zelândia
Use sempre óculos de segurança e o visor de
protecção para proteger os seus olhos contra pó ou
ferimentos devido aos pregos. Os óculos de segurança
e o visor de protecção devem respeitar os
requerimentos de AS/NZS 1336.
AVISO: É da responsabilidade da entidade
empregadora garantir o uso do equipamento de
protecção para os olhos por parte dos operadores e
outras pessoas perto da área de trabalho. (Fig. 1)
• Use protecção para os ouvidos para os proteger contra
os ruídos de trabalho e protecção para a cabeça. Use
roupa leve mas não folgada. As mangas devem estar
apertadas ou enroladas. Não devem ser usadas
gravatas.
• Fazer o trabalho à pressa ou forçar a ferramenta é
perigoso. Segure com cuidado na ferramenta. Não
utilize quando estiver sob a influência de álcool,
medicamentos ou substâncias semelhantes.
• Linhas orientadores para a utilização da ferramenta:
(1) Certifique-se sempre de que a ferramenta
contém pregos.
(2) Não aponte a ferramenta na sua direcção ou de
alguém, independentemente de conter pregos
ou não.
41
(3)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
42
Não active a ferramenta a não ser que a
ferramenta seja colocada firmemente contra a
peça de trabalho.
(4) Respeite a ferramenta como uma ferramenta de
trabalho.
(5) Não é um brinquedo.
(6) Não segure ou transporte a ferramenta com um
dedo no gatilho.
(7) Não carregue a ferramenta com pregos quando
qualquer um dos comandos de funcionamento
estiver activado.
(8) Não utilize a ferramenta com qualquer outra
fonte de alimentação além da especificada nas
instruções de funcionamento/segurança da
ferramenta.
Não deve ser utilizada uma ferramenta que não
funcione correctamente.
Por vezes saltam faíscas quando a ferramenta é
utilizada. Não utilize a ferramenta perto de materiais
voláteis e inflamáveis, tais como gasolina, diluente,
tinta, gás, adesivos, etc., uma vez que pegarão fogo e
explodirão, provocando ferimentos graves.
A área deve estar suficientemente iluminada para
garantir um funcionamento seguro. A área deve estar
desimpedida e limpa. Tenha especial atenção em
manter um bom apoio e equilíbrio.
Apenas aqueles envolvidos no trabalho devem estar
por perto. As crianças devem estar sempre afastadas.
Poderão existir normas locais relativamente ao ruído,
que devem ser cumpridas mantendo os níveis de ruído
dentro dos limites indicados. Em determinados casos,
devem ser utilizados elementos de isolamento
acústico.
Não brinque com o elemento de contacto: evita o
accionamento acidental, não devendo ser removido.
Fixar o gatilho na posição ON (ligado) é igualmente
muito perigoso. Nunca tente apertar o gatilho. Não
utilize a ferramenta se qualquer parte dos comandos
estiver inoperável, desligada, alterada ou a funcionar
incorrectamente.
Utilize a ferramenta dentro da pressão de ar
especificada de 0,44 - 0,83 MPa (4,4 - 8,3 bar) para
garantir a segurança e uma maior longevidade da
ferramenta. Não exceda a pressão de funcionamento
máxima recomendada de 0,83 MPa (8,3 bar). A
ferramenta não deve ser ligada a uma fonte em que a
pressão exceda potencialmente 1,37 MPa (13,7 bar).
Certifique-se de que a pressão fornecida pelo sistema
de ar comprimido não excede a pressão máxima
permitida da ferramenta de inserção de pregos.
Inicialmente ajuste a pressão do ar no valor mínimo
recomendado para a pressão permitida (consulte as
ESPECIFICAÇÕES).
Nunca use a ferramenta a não ser com ar comprimido.
Se utilizar gás engarrafado (dióxido de carbono,
oxigénio, nitrogénio, hidrogénio, ar, etc.) ou gás
combustível (hidrogénio, propano, acetileno, etc.)
como fonte de alimentação, a ferramenta explodirá
causando ferimentos graves.
Antes de funcionar, verifique sempre a condição geral
da ferramenta e inspeccione para ver se há parafusos
soltos. Aperte-os como necessário.
Certifique-se de que todos os sistemas de segurança
estão a funcionar adequadamente antes de utilizar. A
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ferramenta não deve funcionar simplesmente ao
apertar o gatilho ou ao pressionar o elemento de
contacto contra a madeira. Ela deve funcionar apenas
ao executar ambas as acções. Faça um teste sem
pregos e com o impulsor na posição de apertado para
verificar se há problemas na operação.
Certifique-se de que o gatilho está travado quando a
alavanca de alteração estiver na posição de travada
(LOCK).
Inspeccione cuidadosamente as paredes, tecto, pisos
e telhados para evitar o risco de choque eléctrico, fuga
de gás, explosões, etc. que podem ser causados se
encontrar fios ligados, condutos ou canos de gás.
Utilize apenas pregos especificados neste manual. A
utilização de pregos diferentes pode causar o mau
funcionamento da ferramenta.
Nunca utilize pregadores marcados com a inscrição
“Não utilizar em andaimes ou escadas” para
aplicações específicas, por exemplo:
- quando ao mudar de uma posição de trabalho para
outra for preciso utilizar andaimes, degraus, escadas usadas em construção, como ripa de telhado;
- ao fechar caixas ou engradados;
- ao fixar sistemas de segurança de transporte, como
em veículos ou vagões.
Não permita que pessoas não familiarizadas utilizem a
ferramenta.
Assegure-se de que não há ninguém nas proximidades
antes de pregar. Nunca tente pregar do lado de dentro
e do lado de fora ao mesmo tempo. Pregos podem
escapar e/ou pular, apresentando um perigo muito
grave.
Tenha cuidado e mantenha-se numa posição firme e
equilibrada ao utilizar a ferramenta. Certifique-se de
que ninguém está por baixo quando trabalhar em
locais altos e fixe a mangueira de ar para prevenir
acidentes caso a mesma se enrosque em algo ou haja
um movimento brusco e súbito.
Ao trabalhar em telhados ou outros locais altos, pregue
movendo-se para a frente. É fácil perder o equilíbrio se
pregar movendo-se para trás. Quando está a pregar
contra superfícies perpendiculares, pregue de cima
para baixo. Assim, poderá executar a operação de
pregar com menos cansaço.
O prego poderá entortar-se ou a ferramenta poderá
ficar emperrada se pregar sobre outro prego por
engano ou se bater num nó da madeira. O prego
poderá entortar-se ou a ferramenta poderá ficar
emperrada se pregar sobre outro prego por engano ou
se bater num nó da madeira. Coloque os pregos com
cuidado.
Não deixe a ferramenta carregada ou o compressor de
ar com pressão sob o sol por muito tempo. Certifiquese de que poeira, areia, pedaços de madeira ou outros
objectos estranhos não entrem na ferramenta onde a
deixar.
Não aponte a porta de ejecção a ninguém nas
proximidades. Mantenha as mãos e pés afastados da
área do porto de ejecção.
Se a mangueira de ar estiver conectada, não carregue
a ferramenta com o dedo no gatilho nem a entregue a
alguém nessa condição. O disparo acidental pode ser
extremamente perigoso.
• Manuseie a ferramenta com cuidado dado que há
pressão muito alta dentro da mesma e pode ser
perigoso se houver uma fissura causada por manuseio
impróprio (derrubar ou bater a mesma). Não tente
entalhar ou esculpir na ferramenta.
• Pare de pregar imediatamente se notar qualquer
problema ou algo anormal com a ferramenta.
• Desligue sempre a mangueira de ar e retire todos os
pregos:
1. Quando sem vigilância.
2. Antes de efectuar qualquer operação de
manutenção ou reparação.
3. Antes de eliminar qualquer obstrução.
4. Antes de levar a ferramenta para um novo local.
• Efectue a limpeza e a manutenção logo após terminar
o trabalho. Mantenha a ferramenta em óptimas
condições. Lubrifique as peças giratórias para evitar
que fiquem enferrujadas e para minimizar o desgaste
devido à fricção. Limpe a poeira das peças.
• Quando não está a utilizar a ferramenta, trave sempre
o gatilho girando a alavanca de alteração para a
posição de travada (LOCK).
• Não modifique a ferramenta sem autorização prévia da
Makita.
• Solicite a inspecção periódica da ferramenta nos
centros de assistência autorizada Makita.
• Para manter os níveis de SEGURANÇA e
FIABILIDADE definidos para este produto, as
reparações e operações de manutenção devem ser
executadas por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
da Makita.
• Utilize apenas o lubrificante para ferramentas
pneumáticas especificado neste manual.
• Nunca ligue a ferramenta a uma linha de ar
comprimido que não consiga fornecer uma pressão
10% superior à pressão máxima permitida da
ferramenta. Certifique-se de que a pressão fornecida
pelo sistema de ar comprimido não excede a pressão
máxima permitida da ferramenta de inserção de
pregos. Inicialmente, ajuste a pressão do ar para o
valor mínimo recomendado da pressão permitida.
• Não tente manter o elemento de contacto do gatilho
pressionado com fita-cola ou fios. Tal pode provocar
ferimentos graves ou mesmo letais.
• Verifique sempre o elemento de contacto de acordo
com este manual. Podem ser inseridos pregos
acidentalmente se o mecanismo de segurança não
estiver a funcionar correctamente.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTALAÇÃO
Selecção do compressor (Fig. 2)
O compressor de ar deve cumprir os requisitos da norma
EN60335-2-34.
• Seleccione um compressor que tenha ampla pressão e
saída de ar para garantir uma operação com eficiência
de custo. O gráfico ilustra a relação entre a frequência
de pregar, pressão aplicável e saída do ar comprimido.
Por exemplo, se pregar a uma taxa de
aproximadamente 40 vezes por minuto, a uma
compressão de 0,59 MPa (5,9 bar), é necessário um
compressor com saída de ar de 3 CFM (pés3/minuto).
Se a pressão do ar fornecido exceder a pressão
indicada na ferramenta, será necessário utilizar
reguladores de pressão para limitar a pressão do ar de
acordo com a pressão indicada para a ferramenta.
Caso contrário, poderá resultar em ferimentos graves
ao operador da ferramenta ou a outras pessoas nas
proximidades.
Selecção da mangueira de ar (Fig. 3)
• Utilize uma mangueira de ar com o diâmetro tão largo
e tão curta quanto possível para garantir uma
operação contínua e eficiente. Com pressão de ar de
0,49 MPa (4,9 bar), é recomendável uma mangueira
de ar com diâmetro interno maior de 8,5 mm (5/16”) e
comprimento inferior a 20 m (6,6 pés) se o intervalo
entre cada prego for de 0,5 segundos. Os tubos
flexíveis de fornecimento do ar possuem uma
classificação de funcionamento mínimo de 1,03 MPA
(10,3 bar) ou 150 por cento da pressão máxima
produzida no sistema, o que for superior.
PRECAUÇÃO:
• Pouca saída de ar do compressor ou uma mangueira
de ar longo e com diâmetro pequeno em relação à
frequência de pregagem pode diminuir a capacidade
de operação da ferramenta.
Lubrificação (Fig. 4)
Para garantir o máximo desempenho, instale um conjunto
de ar (recipiente de óleo, regulador e filtro de ar) o mais
próximo possível da ferramenta. Ajuste o lubrificador de
forma que forneça uma gota de óleo para cada 30
pregos.
Se não utilizar um conjunto de ar, lubrifique a ferramenta
com óleo pneumático colocando 2 (duas) ou 3 (três)
gotas no conector de ar. Isto deve ser feito antes e depois
de utilizar. Para lubrificação adequada, a ferramenta deve
ser accionada algumas vezes após colocar o óleo
pneumático. (Fig. 5)
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Bloqueie sempre o gatilho e desligue a mangueira
antes de regular ou verificar a função na ferramenta.
Adaptador do bico (Acessório)
PRECAUÇÃO:
• Bloqueie sempre o gatilho e desligue a mangueira
antes de instalar ou remover o adaptador do bico.
Ao pregar peças com superfícies facilmente danificáveis,
utilize o adaptador do bico.
Ligue o adaptador do bico ao braço de contacto. (Fig. 6)
Regular a profundidade de pregagem
(Fig. 7)
Para ajustar a penetração do prego, rode o ajustador. A
penetração máxima ocorre na posição em que o
ajustador está totalmente rodado na direcção A
apresentada na imagem. A penetração diminui à medida
que o ajustador é rodado para a direcção B. Se os pregos
43
não penetrarem o suficiente mesmo quando o ajustador
está totalmente rodado para a direcção A, aumente a
pressão do ar. Se os pregos penetrarem demais, mesmo
quando o ajustador está totalmente rodado na direcção B,
diminua a pressão do ar. Em geral, a vida útil da
ferramenta será mais longa se for utilizada com baixa
pressão de ar e o ajustador for regulado para um valor de
penetração mais baixo.
PRECAUÇÃO:
• Bloqueie sempre o gatilho e desligue a mangueira
antes de regular a profundidade da pregagem.
Instalar o gancho (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
• Bloqueie sempre o gatilho e desligue a mangueira da
ferramenta.
• Nunca pendure a ferramenta num local elevado ou
potencialmente instável.
O gancho é muito útil para pendurar a ferramenta quando
necessário.
Para utilizar o gancho, levante-o até que fique na posição
de aberto.
Quando não estiver a ser utilizado, baixe sempre o
gancho até que fique na posição de fechado.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Bloqueie sempre o gatilho e desligue a mangueira
antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Carregar o pregador (Fig. 9)
Seleccione os pregos de acordo com o trabalho.
Introduza uma faixa de pregos no carregador. (Fig. 10)
Carregue pregos de que forma a que fiquem paralelos à
guia. (Fig. 11)
Puxe a alavanca do impulsor para trás para engatar o
impulsor para o último prego.
Descarregar o pregador (Fig. 12)
Empurre a alavanca do impulsor para trás. Volte a colocar
a alavanca do impulsor enquanto mantém o impulsor
premido para o desengatar da faixa de pregos.
Pressione o batente de pregos e remova a faixa de
pregos do carregador. (Fig. 13)
Ligar a mangueira de ar (Fig. 14)
Bloquear o gatilho. Deslize a entrada de ar da mangueira
no conector de ar do pregador. Certifique-se de que a
entrada de ar fica bem bloqueada no lugar quando
instalada no conector de ar. Deve ser instalada uma
união da mangueira na ou perto da ferramenta, de forma
a que o depósito de pressão se descarregue quando a
união do fornecimento de ar for desligada.
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que todos os sistemas de segurança
estão a funcionar adequadamente antes de utilizar.
1. Para pregar, coloque o elemento de contacto contra a
peça de trabalho e aperte o gatilho, ou (Fig. 15 e 16)
44
2. primeiro aperte o gatilho e depois coloque o elemento
de contacto contra a peça de trabalho.
• O método n° 1 é para pregagem intermitente, quando
deseja pregar cuidadosa e precisamente.
O método n° 2 é para pregagem contínua.
PRECAUÇÃO:
• No entanto quando a ferramenta está colocada no
modo de “Pregagem Intermitente”, COM O GATILHO
MANTIDO NA POSIÇÃO DE MEIO CARREGADO,
pode ocorrer uma pregagem inesperada se o elemento
de contacto volta a contactar a peça de trabalho ou
outra superfície sob a influência do recuo.
Para evitar esta pregagem inesperada, execute o
seguinte:
A. Não coloque o elemento de contacto contra a peça de
trabalho com força excessiva.
B. Carregue completamente no gatilho e mantenha-o
pressionado durante 1-2 segundos depois da pregagem.
• Para o método n° 1, coloque a alavanca de alteração
na posição
.
Para o método n° 2, coloque a alavanca de alteração
na posição
. Depois de utilizar a alavanca de
comutação para mudar o método de pregar, certifiquese de que a alavanca de alteração está colocada na
posição correcta para o método de pregar desejado.
(Fig. 17)
Mecanismo anti-accionamento
A ferramenta está equipada com um mecanismo antiaccionamento. Quando existirem poucos pregos no
carregador, o braço de contacto ficará bloqueado na
posição de não premido, para evitar que a ferramenta
seja accionada. Carregue mais pregos para continuar a
operação.
Pregador encravado (Fig. 18)
PRECAUÇÃO:
• Antes de desobstruir a ferramenta, bloqueie sempre o
gatilho, desligue a mangueira de ar e retire os pregos
do carregador.
Se o pregador ficar encravado, efectue o seguinte:
Insira uma vareta pequena ou algo semelhante na porta
de ejecção e bata de leve na mesma com um martelo
para retirar o prego.
Utilize um alicate para dobrar o prego encravado, de
forma a que a cabeça do prego saia da ranhura na guia.
De seguida, retire o prego encravado. (Fig. 19)
Pregos (Fig. 20)
Manuseie as boninas de pregos e a respectiva caixa com
cuidado. Se manusear os pregos electrosoldados
descuidadamente, os mesmos podem ser deformados ou
os seus conectores podem quebrar, causando mau
reabastecimento de pregos.
Evite guardar os pregos em lugares muito húmidos ou
muito quentes ou em lugares expostos à luz solar directa.
(Fig. 21)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a mangueira de ar da ferramenta
antes de tentar executar qualquer inspecção ou
manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Manutenção do pregador
Antes de funcionar, verifique sempre a condição geral da
ferramenta e inspeccione para ver se há parafusos soltos.
Aperte-os como necessário. (Fig. 22)
Com a ferramenta desligada, faça uma inspecção diária
para assegurar um movimento livre do elemento de
contacto e do gatilho. Não use a ferramenta se o
elemento de contacto ou o gatilho estiver peganhoso ou
dobrado. (Fig. 23)
Certifique-se de que o gatilho está travado quando a
alavanca de alteração estiver na posição . (Fig. 24)
Se não for utilizar por um longo período de tempo,
lubrifique a ferramenta com óleo pneumático e guarde-a
em um local seguro. Evite expor à luz solar directa e/ou a
ambientes quentes ou húmidos. (Fig. 25 e 26)
Manutenção do compressor, conjunto de
ar e mangueira de ar (Fig. 27 e 28)
Após utilizar, drene sempre o tanque do compressor e o
filtro de ar. Se humidade penetrar na ferramenta, poderá
afectar o desempenho ou causar falha da ferramenta.
Inspeccione regularmente para ver se há óleo
pneumático suficiente no recipiente de óleo do conjunto
de ar. Se não efectuar a lubrificação suficiente, os anéis
O-rings ficarão rapidamente desgastados. (Fig. 29)
Mantenha o tubo de ar flexível afastado do calor (acima
de 60°C ou 140°F) e de produtos químicos (diluentes,
ácidos fortes e álcalis). Além disso, coloque a mangueira
longe de obstáculos nos quais a mesma possa ser presa
perigosamente durante a operação. A mangueira também
deve ser direccionado para longe de arestas aguçadas ou
áreas que possam causar danos ou abrasão na
mangueira. (Fig. 30)
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, reparações, operações de
manutenção ou ajustes devem ser executados por
centros de assistência Makita autorizados e, no caso de
substituição de peças, estas devem ser igualmente
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Pregos
• Tubos flexíveis de ar
• Óculos protectores
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído
ENG905-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN792:
Modelo AN923
Nível de pressão sonora (LpA): 89 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 102 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Modelo AN943
Nível de pressão sonora (LpA): 92 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 105 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
ENG904-1
O valor de emissão das vibrações determinado de acordo
com a EN792:
Modelo AN923
Emissão de vibração (ah): 4,0 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Modelo AN943
Emissão de vibração (ah): 3,5 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para os países europeus
ENH003-13
Declaração de conformidade CE
A Makita Corporation, na qualidade do fabricante
responsável, declara que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina:
Pregador Pneumático
N.º de modelo/Tipo: AN923, AN943
são produzidas em série e
estão em conformidade com as Directivas Europeias
seguintes:
2006/42/EC
E são fabricadas de acordo com as normas ou os
documentos padronizados seguintes:
EN792
45
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa, que é:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
46
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
1.
2.
3.
Beskyttelsesbriller
Ansigtsskærm
Afgivelse af kompressorluft pr.
minut
4. Sømfrekvens (gange/min.)
5. Olie til trykluftsværktøj
6. Kontaktarm
7. Spidsadapter
8. Justeringsenhed
9. Krog
10. Trykanordning
Håndtag til trykanordning
Tryk
Tilbage
Sømstopper
Lufttilslutning
Luftbøsning
Uafbrudt søm-idrivning
Afbryderkontaktlås
Låsearm
Ikke-kontinuerlig søm-idrivning
Hammer
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
Lille pind
Udstødsport
Drev
Tang
Åbning
Afbryderkontaktlås
Skiftearm
Aftapningshane
Luftfilter
Smørenippel
Trykluftsolie
SPECIFIKATIONER
Model
AN923
Lufttryk
AN943
0,44 – 0,83 MPa (4,4 – 8,3 bar)
Sømlængde
50 mm – 90 mm
Sømkapacitet
64 – 74 stk.
60 – 84 stk.
Størrelse (L x H x B)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Mindste diameter af slange
8,5 mm
Nettovægt
4,0 kg
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-procedure 01/2003
Symboler
END106-3
Følgende viser de symboler, der benyttes til udstyret. Vær
sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger
maskinen.
............... Læs brugsanvisningen.
.... Bær beskyttelsesbriller.
.............. Anvend ikke enheden på stilladser eller
stiger.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENB067-3
ADVARSEL:
UNDER ANVENDELSEN AF VÆRKTØJET SKAL DE
ALTID OVERHOLDE GRUNDLÆGGENDE
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER FOR AT
MINDSKE RISIKOEN FOR PERSONSKADE,
INKLUSIVE FØLGENDE:
LÆS ALLE INSTRUKTIONER.
• Af hensyn til Deres personlige sikkerhed og for at sikre
korrekt brug og vedligeholdelse af værktøjet skal De
læse denne brugsanvisning, før De anvender
værktøjet.
• Bær altid beskyttelsesbriller for at beskytte øjnene mod
støv eller skader forårsaget af søm.
ADVARSEL: Det er arbejdsgiverens ansvar at
påbyde brug af beskyttelsesudstyr til øjnene af
brugerne af værktøjet samt af andre personer i
arbejdsområdet.
• Gælder kun Australien og New Zealand
Bær altid beskyttelsesbriller og ansigtsskærm for at
beskytte øjnene mod støv eller skader forårsaget af
søm. Beskyttelsesbrillerne og ansigtsskærmen skal
være i overensstemmelse med AS/NZS 1336.
ADVARSEL: Det er arbejdsgiverens ansvar at
påbyde brug af beskyttelsesudstyr til øjnene af
brugerne af værktøjet samt af andre personer i
arbejdsområdet. (Fig. 1)
• Bær høreværn for at beskytte hørelsen mod motorstøj,
og bær desuden hovedbeskyttelse. Bær også let, men
ikke løs beklædning. Ærmer skal være knappet eller
rullet op. Undlad at bære slips.
• Det er farligt at arbejde forhastet eller bruge magt på
værktøjet. Håndter værktøjet forsigtigt. Undlad at
benytte det, når De er påvirket af alkohol, medicin eller
lignende.
• Generelle retningslinjer for brug af værktøjet:
(1) Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder søm.
(2) Ret ikke værktøjet mod Dem selv eller andre,
uanset om det indeholder søm eller ikke.
(3) Aktiver ikke værktøjet, medmindre det er
placeret fast mod arbejdsemnet.
(4) Respekter værktøjet som et arbejdsredskab.
(5) Undlad at lege med værktøjet.
47
(6)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
48
Undlad at holde eller bære værktøjet med en
finger på afbryderkontakten.
(7) Undlad at sætte søm i værktøjet, mens en af
betjeningskontrollerne er aktiveret.
(8) Undlad at betjene værktøjet med en anden
strømkilde end den, der er angivet i værktøjets
betjenings- og sikkerhedsinstruktioner.
Anvend ikke værktøjet, hvis det ikke fungerer korrekt.
Der kan forekomme gnister, når værktøjet anvendes.
Undlad at anvende værktøjet i nærheden af flygtige,
brændbare materialer som benzin, fortynder, maling,
gas, klæbemidler osv. De kan antændes og eksplodere
og forårsage alvorlig personskade.
Arbejdsområdet skal være tilstrækkeligt oplyst til at
sikre forsvarlig anvendelse. Området skal være rent og
frit for affald. Sørg især for at sikre godt fodfæste og
god balance.
Kun personer, der deltager i arbejdet, må opholde sig i
nærheden. Især må børn ikke komme i nærheden.
Der kan gælde lokal lovgivning vedrørende støj, som
skal overholdes for at holde støjniveauet inden for de
lovmæssige grænser. I nogle tilfælde skal der benyttes
skodder til at dæmpe støjen.
Undlad at pille ved kontaktelementet. Det forhindrer
udladning ved uheld og skal forblive monteret og må
ikke fjernes. Det er også meget farligt at fastlåse
afbryderkontakten i ON-stillingen. Forsøg aldrig at
fastlåse afbryderkontakten. Undlad at betjene
værktøjet, hvis nogen del af værktøjets
betjeningskontroller ikke kan benyttes, er deaktiveret,
ændret eller ikke fungerer korrekt.
Anvend værktøjet med det angivne lufttryk på 0,44 –
0,83 MPa (4,4 – 8,3 bar) af sikkerhedshensyn og for at
forlænge værktøjets levetid. Undlad at overskride det
anbefalede maksimale driftstryk på 0,83 MPa (8,3 bar).
Værktøjet må ikke sluttes til en kilde, hvis tryk kan
overskride 1,37 MPa (13,7 bar).
Sørg for, at det tryk, som luftkompressorsystemet
leverer, ikke overskrider sømpistolens maksimalt
tilladte tryk. Indstil først lufttrykket til den laveste værdi
for det anbefalede tilladte tryk (se under
SPECIFIKATIONER).
Brug aldrig værktøjet sammen med andet end
komprimeret luft. Hvis der benyttes flaskegas
(kuldioxid, ilt, nitrogen, brint, luft osv.) eller brændbar
gas (brint, propan, acetylen osv.) som drivmiddel til
værktøjet, kan værktøjet eksplodere og forårsage
alvorlig personskade.
Kontroller altid værktøjets generelle tilstand, og se efter
løse skruer før brugen. Stram til efter behov.
Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer, før
anvendelsen. Værktøjet må ikke fungere, hvis der kun
trækkes i aftrækkeren, eller kun hvis kontaktarmen
trykkes mod træet. Det må kun fungere, når begge
disse handlinger udføres. Kontroller for eventuel
fejlfunktion uden søm i værktøjet og med
trykanordningen i fuldt indtrykket position.
Sørg for, at afbryderkontakten er låst, når skiftearmen
er indstillet til LOCK-positionen.
Kontroller vægge, lofter, gulve, tage og lignende
omhyggeligt for at undgå risiko for elektrisk stød,
gasudsivning, eksplosioner osv. ved at ramme
strømførende ledninger, vandledninger eller gasrør.
• Brug kun de søm, der er angivet i denne
brugsanvisning. Brug af andre søm kan beskadige
værktøjet.
• Anvend aldrig sømpistoler, der er mærket med
symbolet “Må ikke anvendes på stilladser, stiger” til
bestemte formål, f.eks.:
- Ved skift fra et arbejdssted til et andet, der involverer
brug af stilladser, trapper, stiger eller stigelignende
konstruktioner som f.eks. taglægter.
- Lukning af kasser eller tremmekasser.
- Montering af transportsikkerhedssystemer, f.eks. på
biler og vogne.
• Lad ikke uøvede personer benytte værktøjet.
• Sørg for, at der ikke er andre i nærheden, før De
påbegynder søm-idrivning. Forsøg aldrig at sømme fra
både indersiden og ydersiden samtidigt. Søm kan gå
igennem og/eller flyve væk og udgøre en alvorlig fare.
• Vær opmærksom på fodfæstet, og hold balancen med
værktøjet. Sørg for, at der ikke er nogen under Dem,
når de arbejder på højtliggende steder, og fastgør
luftslangen for at forebygge fare i tilfælde af pludselige
ryk eller ved fastklemning.
• På tage og andre højtliggende steder skal De sømme,
efterhånden som De bevæger Dem fremad. De
risikerer at miste fodfæstet, hvis De sømmer, mens De
går baglæns. Når De sømmer i vinkelrette overflader,
skal De sømme oppefra og nedefter. På denne kan De
arbejde uden at blive træt.
• Et søm kan blive bøjet eller sidde fast i værktøjet, hvis
De ved en fejltagelse driver søm oven i et andet søm
eller rammer en knast i træet. Sømmet kan blive
slynget ud og ramme personer, eller selve værktøjet
kan reagere på en farlig måde. Vær omhyggelig med
placeringen af søm.
• Undlad at lade værktøjet med søm eller
luftkompressoren under tryk ligge i solen i længere tid.
Sørg for, at støv, sand, spåner og fremmedlegemer
ikke kan komme ind i værktøjet på det sted, De
efterlader det.
• Ret ikke udstødsporten mod personer i nærheden.
Hold hænder og fødder borte fra området omkring
udstødsporten.
• Undlad at bære værktøjet med fingeren på
afbryderkontakten eller at række det til andre i denne
tilstand, når luftslangen er tilsluttet. Utilsigtet affyring af
søm kan være ekstremt farlig.
• Håndter værktøjet forsigtigt, da der er højtryk inde i
værktøjet, som kan være farlig, hvis hårdhændet
behandling (stød eller slag) forårsager revner. Forsøg
ikke at snitte eller gravere i værktøjet.
• Stop øjeblikkeligt søm-idrivningen, hvis De bemærker
fejlfunktion eller noget unormalt ved værktøjet.
• Tag altid luftslangen ud, og fjern alle søm:
1. Når værktøjet efterlades uden opsyn.
2. Før De udfører vedligeholdelse eller reparation.
3. Før De fjerner fastklemte søm.
4. Før værktøjet transporteres til et andet sted.
• Udfør rengøring og vedligeholdelse umiddelbart efter,
at De er færdig med arbejdet. Hold værktøjet i perfekt
stand. Smør bevægelige dele for at forebygge rust og
slid som følge af friktion. Tør alt støv bort fra delene.
• Når værktøjet ikke benyttes, skal De altid låse
afbryderkontakten ved at dreje skiftearmen til LOCKpositionen.
• Undlad at ændre værktøjet uden godkendelse fra
Makita.
• Bed Makitas autoriserede servicecentre om at udføre
regelmæssigt eftersyn af værktøjet.
• For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
vedligeholdelse udføres af autoriserede Makitaservicecentre, og der skal benyttes Makitareservedele.
• Brug kun olie til trykluftsværktøj, der er angivet i denne
brugsanvisning.
• Slut aldrig værktøjet til en luftkompressionsledning,
hvis værktøjets maksimalt tilladte tryk ikke må
overstiges med 10 %. Sørg for, at det tryk, som
luftkompressorsystemet leverer, ikke overskrider
sømpistolens maksimalt tilladte tryk. Indstil først
lufttrykket til den laveste værdi for det anbefalede
tilladte tryk.
• Forsøg ikke at holde afbryderkontakten nede ved hjælp
af tape eller ståltråd. Det kan afstedkomme dødsfald
eller alvorlig personskade.
• Tjek altid kontaktelementer som anvist i denne
brugsanvisning. Søm kan blive drevet, hvis
sikkerhedsmekanismen ikke fungerer korrekt.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
MONTERING
Valg af kompressor (Fig. 2)
Luftkompressoren skal overholde kravene i EN60335-234.
• Vælg en kompressor med tilstrækkeligt tryk og
luftudgang til at sikre en effektiv drift. Grafen viser
forholdet mellem sømfrekvens, anvendt tryk og
kompressorens luftudgang. Hvis søm-idrivning f.eks.
udføres med en hastighed på cirka 40 gange i minuttet
ved en kompression på 0,59 MPa (5,9 bar), skal der
anvendes en kompressor med en luftudgang på mere
end 3 CFM (fod3/minut). Der skal benyttes
trykregulatorer til at begrænse lufttrykket til værktøjets
nominelle tryk, hvis luftforsyningens tryk overskrider
værktøjets nominelle tryk. Undladelse af dette kan
medføre alvorlig personskade på operatøren eller
personer i nærheden.
Smøring (Fig. 4)
For at sikre maksimal ydelse skal der monteres et luftsæt
(smørenippel, regulator, luftfilter) så tæt på værktøjet som
muligt. Juster smøreniplen, så der tilføres en dråbe olie
for hver 30 søm.
Hvis der ikke anvendes et luftsæt, skal De smøre
værktøjet med olie til lufttrykværktøj ved at tilføre 2 (to)
eller 3 (tre) dråber i lufttilslutningen. Gør dette før og efter
brugen. For at sikre korrekt smøring skal værktøjet affyres
nogle gange, efter at olien til lufttryksværktøj er tilført.
(Fig. 5)
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Lås altid afbryderkontakten, og tag slangen af, inden
De justerer værktøjet eller kontrollerer dets funktion.
Spidsadapter (tilbehør)
FORSIGTIG:
• Lås altid afbryderen fast, og tag slangen ud før
montering eller demontering af spidsadapteren.
Brug spidsadapteren til at drive søm i skrøbelige
overflader.
Monter spidsadapteren på kontaktarmen. (Fig. 6)
Indstilling af dybden af søm-idrivning
(Fig. 7)
Drej på justeringsenheden for at justere dybden af sømidrivning. Dybden af søm-idrivningen er størst, når
justeringsenheden er drejet helt i A-retningen som vist på
figuren. Dybden bliver mindre, når justeringsenheden
drejes i B-retningen. Hvis søm ikke kan drives dybt nok,
selv om justeringsenheden er drejet helt i A-retningen,
skal De forøge lufttrykket. Hvis søm drives for dybt, selv
om justeringsenheden er drejet helt i B-retningen, skal De
reducere lufttrykket. Generelt vil værktøjets levetid blive
forlænget, hvis værktøjet benyttes med et lavere lufttryk,
og justeringsenheden er indstillet til en mindre dybde for
søm-idrivning.
FORSIGTIG:
• Lås altid afbryderkontakten, og tag slangen af, før De
justerer dybden af søm-idrivning.
Valg af luftslange (Fig. 3)
Montering af krogen (Fig. 8)
• Anvend en luftslange med en stor diameter og som er
så kort som muligt, for at sikre kontinuert og effektiv
søm-idrivning. Med et lufttryk på 0,49 MPa (4,9 bar)
anbefales det at benytte en luftslange med en
indvendig diameter på mindst 8,5 mm (5/16”) og en
længde på højst 20 m (6,6 fod), hvis intervallet mellem
hver søm-idrivning er 0,5 sekund.
Luftforsyningsslanger skal mindst være godkendt til
den højeste værdi af et arbejdstryk på
1,03 MPa (10,3 bar) eller 150 procent af det maksimale
tryk, som systemet udvikler.
FORSIGTIG:
• Lås altid afbryderkontakten, og tag slangen ud af
værktøjet.
• Hæng aldrig værktøjet på et højt sted eller på et
potentielt ustabilt underlag.
Krogen er nyttig til midlertidig ophængning af værktøjet.
For at benytte krogen skal De blot løfte krogen opad, indtil
den klikker på plads i den åbne stilling.
Sænk altid krogen, indtil den klikker på plads i den
lukkede stilling, når den ikke benyttes.
FORSIGTIG:
• En for lav luftudgang fra kompressoren eller en for lang
og tynd luftslange i forhold til sømfrekvensen kan
reducere værktøjets drivkapacitet.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Lås altid afbryderkontakten, og tag slangen ud, før De
udfører nogen form for arbejde på værktøjet.
49
Isætning af søm i sømpistolen (Fig. 9)
Vælg søm, der passer til arbejdet. Sæt sømholderen i
magasinet. (Fig. 10)
Isæt søm, så de er parallelle med frontstyrestykket.
(Fig. 11)
Træk håndtaget til trykanordningen bagud for at sætte
trykanordningen mod det sidste søm.
forhindre, at værktøjet aktiveres. Indsæt flere søm for at
genoptage arbejdet.
Fastklemt sømholder (Fig. 18)
Træk trykanordningen bagud. Skub håndtaget til
trykanordningen bagud, mens der trykkes på
trykanordningen, for at frigøre den fra sømholderen.
Tryk på sømstopperen, og tag sømholderen ud af
magasinet. (Fig. 13)
FORSIGTIG:
• Lås altid afbryderkontakten, frakobl luftslangen, og
fjern sømmene fra magasinet før et stop afhjælpes.
Gør følgende, hvis sømholderen sætter sig fast:
Sæt en lille pind eller lignende ind i udstødsporten, og
bank let på den med en hammer for at skubbe drevet
tilbage.
Brug en tang til at bøje det fastlåste søm, så hovedet
kommer ud af åbningen i drevguiden. Fjern derefter det
fastlåste søm. (Fig. 19)
Montering af luftslangen (Fig. 14)
Søm (Fig. 20)
Udtagning af sømholder (Fig. 12)
Lås afbryderkontakten fast. Anbring luftbøsningen på
luftslangen over luftilslutningen på sømholderen. Sørg for,
at luftbøsningen låses fast på plads, når den monteres på
lufttilslutningen. Der skal være monteret en slangekobling
på eller i nærheden af værktøjet på en sådan måde, at
trykreservoiret forsvinder, når luftforsyningskoblingen
tages ud af forbindelse.
BETJENING
FORSIGTIG:
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer, før
anvendelsen.
1. For at idrive et søm skal De placere kontaktelementet
mod arbejdsemnet og aktivere afbryderkontakten eller
(Fig. 15 og 16)
2. Først aktivere afbryderkontakten og derefter placere
kontaktelementet mod arbejdsemnet.
• Metode nr. 1 er til ikke-kontinuerlig søm-idrivning, hvor
De vil idrive et søm omhyggeligt og meget nøjagtigt.
Metode nr. 2 er til uafbrudt søm-idrivning.
FORSIGTIG:
• Men hvis værktøjet er indstillet til “ikke-kontinuerlig
søm-idrivning”, og AFBRYDERKONTAKTEN HOLDES
HALVT NEDE, kan der forekomme uventet sømidrivning, hvis kontaktelementet kommer i kontakt med
arbejdsemnet eller en anden overflade igen på grund
af tilbageslaget.
Gør følgende for at undgå uventet søm-idrivning:
A. Undlad at trykke kontaktelementet for hårdt mod
arbejdsemnet.
B. Træk afbryderkontakten helt tilbage, og hold den der i
1-2 sekunder efter søm-idrivningen.
• For metode nr. 1 skal skiftearmen sættes i
positionen.
For metode nr. 2 skal skiftearmen sættes i
positionen. Når De har anvendt skiftearmen til at skifte
søm-idrivningsmetode, skal De altid sikre Dem, at
skiftearmen er stillet i den rigtige position til den
ønskede søm-idrivningsmetode. (Fig. 17)
Mekanisme til forhindring af affyring uden
søm
Værktøjet har en mekanisme til at forhindre, at det affyres
uden søm. Når der kun er få søm tilbage i magasinet,
fastlåses kontaktarmen i den ikke-nedtrykte stilling for at
50
Håndter sømbånd og æsken med dem forsigtigt. Hvis
sømbånd håndteres hårdt, kan de blive bøjet, eller deres
forbindelse ødelægges, så sømfremføringen forhindres.
Undgå at opbevare søm på fugtige eller varme steder
eller på steder, der er udsat for direkte sollys. (Fig. 21)
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Tag altid luftslangen ud af værktøjet før du forsøger at
udføre inspektion eller vedligeholdelse.
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Vedligeholdelse af sømpistolen
Kontroller altid værktøjets generelle tilstand, og se efter
løse skruer før brugen. Stram til efter behov. (Fig. 22)
Udfør daglig inspektion med værktøjet taget ud af
forbindelse for at sikre Dem, at kontaktelementet og
afbryderkontakten kan bevæge sig frit. Undlad at bruge
værktøjet, hvis kontaktelementet eller afbryderkontakten
klemmer eller binder. (Fig. 23)
Sørg for, at kontakten er låst, når skiftearmen er indstillet
til -positionen. (Fig. 24)
Hvis værktøjet ikke skal anvendes i længere tid, skal det
smøres med en olie til trykluftsværktøj, og værktøjet skal
opbevares et sikkert sted. Undgå, at værktøjet udsættes
for direkte sollys og/eller fugtige eller varme steder.
(Fig. 25 og 26)
Vedligeholdelse af kompressoren,
luftsættet og luftslangen (Fig. 27 og 28)
Efter brugen skal De altid tømme kompressortanken og
luftfilteret ud. Hvis der trænger fugt ind i værktøjet, kan det
medføre dårlig ydelse og risiko for fejlfunktion.
Kontroller regelmæssigt, om der er tilstrækkelig
trykluftsolie i smøreniplen på luftsættet. Forsømmelse af
tilstrækkelig smøring vil bevirke, at O-ringene hurtigt
nedslides. (Fig. 29)
Udsæt ikke luftslangen for varme (over 60°C) eller for
kemikalier (fortynder, stærke syrer eller baser). Sørg også
for at føre luftslangen uden om forhindringer, hvor den
kan komme i klemme under brugen. Slanger skal
desuden holdes borte fra skarpe kanter og områder, der
kan medføre beskadigelse eller slid på slangen. (Fig. 30)
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse og justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du
har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
• Søm
• Luftslanger
• Sikkerhedsbriller
BEMÆRK:
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN792:
ENG905-1
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for europæiske lande
ENH003-13
EF-overensstemmelseserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Pneumatisk rammesømpistol
Modelnummer/ type: AN923, AN943
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN792
Den tekniske dokumentation findes hos vores
autoriserede repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Model AN923
Lydtryksniveau (LpA): 89 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 102 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model AN943
Lydtryksniveau (LpA): 92 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 105 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn.
Vibration
ENG904-1
Vibrationsemissionsværdien er bestemt i henhold til
EN792:
Model AN923
Vibrationsemission (ah): 4,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model AN943
Vibrationsemission (ah): 3,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
51
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Περιγραφή γενικής όψης
11.
Προστατευτικά γυαλιά
12.
Προσωπίδα
Έξοδος αέρα συμπιεστή ανά λεπτό 13.
Συχνότητα καρφώματος (φορές/
14.
λεπτό)
15.
5. Λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου
16.
αέρα
17.
6. Βραχίονας επαφής
18.
7. Προσαρμογέας μύτης
19.
8. Ρυθμιστής
20.
9. Γάντζος
21.
10. Ωθητής
22.
1.
2.
3.
4.
Μοχλός ωθητή
Πατήστε
Επιστρέψτε
Στοπ καρφιών
Υποδοχή αέρα
Προσάρτημα αέρα
Συνεχές κάρφωμα
Κλείδωμα σκανδάλης
Μοχλός κλειδώματος
Διακεκομμένο κάρφωμα
Σφυρί
Μικρή ράβδος
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
Θύρα εκτίναξης
Οδηγός
Πένσα
Σχισμή
Κλείδωμα σκανδάλης
Μοχλός αλλαγής
Κρουνός αποστράγγισης
Φίλτρο αέρα
Λιπαντήρας
Λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου
αέρα
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
AN923
Πίεση αέρα
AN943
0,44 - 0,83 Mpa (4,4 - 8,3 bar)
Μήκος καρφιού
50 χιλιοστά - 90 χιλιοστά
Χωρητικότητα καρφιών
64 - 74 τεμάχια
60 - 84 τεμάχια
Διαστάσεις (Μ x Υ x Π)
559 χιλιοστά x 347 χιλιοστά x 109 χιλιοστά
455 χιλιοστά x 365 χιλιοστά x 109 χιλιοστά
Ελάχιστη διάμετρος σωλήνα
8,5 χιλιοστά
Καθαρό βάρος
4,0 κιλά
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003
Σύμβολα
END106-3
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
............... Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
.... Να φοράτε γυαλιά προστασίας.
.............. Μη χρησιμοποιείτε σε σκαλωσιές ή
σκάλες.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ENB067-3
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΟΤΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ,
ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ
ΒΑΣΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΓΙΑ ΝΑ
ΜΕΙΩΣΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ. ΣΤΙΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΤΑ ΕΞΗΣ:
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
• Για την προσωπική ασφάλεια και τη σωστή λειτουργία
και συντήρηση του εργαλείου, διαβάστε αυτό το
εγχειρίδιο οδηγιών πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο.
52
• Να φοράτε πάντοτε γυαλιά ασφάλειας για να
προστατεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό λόγω
σκόνης ή καρφιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο εργοδότης έχει την ευθύνη
να επιβάλλει τη χρήση προστατευτικού εξοπλισμού για
τα μάτια των χειριστών του εργαλείου και των άλλων
ατόμων που βρίσκονται στην άμεση περιοχή εργασίας.
• Για την Αυστραλία και τη Νέα Ζηλανδία μόνο
Να φοράτε πάντοτε γυαλιά προστασίας και
προσωπίδα για να προστατεύετε τα μάτια σας από
τραυματισμό λόγω σκόνης ή συνδετήρων. Τα
προστατευτικά γυαλιά και η προσωπίδα θα πρέπει να
συμμορφώνονται με τις απαιτήσεις AS/NZS 1336.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο εργοδότης έχει την ευθύνη
να επιβάλλει τη χρήση προστατευτικού εξοπλισμού για
τα μάτια των χειριστών του εργαλείου και των άλλων
ατόμων που βρίσκονται στην άμεση περιοχή εργασίας.
(Εικ. 1)
• Να φοράτε ωτοασπίδες για να προστατεύετε τα αυτιά
σας από το θόρυβο εξάτμησης, καθώς και
προστατευτικά κεφαλής. Επίσης, να φοράτε ελαφρά,
αλλά όχι φαρδιά ρούχα. Τα μανίκια πρέπει να είναι
κουμπωμένα ή ανεβασμένα. Δεν πρέπει να φοράτε
γραβάτα.
• Είναι επικίνδυνο να εργάζεστε με βιασύνη ή να ασκείτε
δύναμη στο εργαλείο. Να χειρίζεστε το εργαλείο
προσεχτικά. Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία υπό
την επίρροια αλκοόλ, φαρμάκων ή παρόμοιων ουσιών.
• Γενικές οδηγίες για το χειρισμό του εργαλείου:
(1) Να θεωρείτε πάντοτε ότι το εργαλείο περιέχει
καρφιά.
(2)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Μη στρέφετε το εργαλείο προς το μέρος σας ή
προς οποιονδήποτε άλλον, ανεξάρτητα αν
περιέχει ή όχι καρφιά.
(3) Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο εκτός αν
βρίσκεται τοποθετημένο σταθερά επάνω στο
τεμάχιο εργασίας.
(4) Να παίρνετε το εργαλείο στα σοβαρά κατά την
εκτέλεση της εργασίας.
(5) Μην αστειεύεστε με το εργαλείο.
(6) Μην κρατάτε και μη μεταφέρετε το εργαλείο με το
δάκτυλό σας στη σκανδάλη.
(7) Μη γεμίζετε το εργαλείο με καρφιά όταν είναι
ενεργοποιημένο κάποιο από τα χειριστήρια
λειτουργίας.
(8) Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία με
οποιαδήποτε πηγή ενέργειας εκτός από εκείνη
που καθορίζεται στις οδηγίες λειτουργίας/
ασφάλειας του εργαλείου.
Μη χρησιμοποιείτε κάποιο εργαλείο που δεν λειτουργεί
σωστά.
Μερικές φορές πετάγονται σπινθήρες κατά τη χρήση
του εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο κοντά σε
πτητικά, εύφλεκτα υλικά όπως βενζίνη, νέφτι, μπογιά,
γκάζι, κόλλα, κλπ. Θα αναφλεγούν και θα εκραγούν με
αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό.
Η περιοχή πρέπει να είναι επαρκώς φωτισμένη για να
υπάρχει ασφάλεια στην εργασία. Η περιοχή πρέπει να
είναι καθαρή και χωρίς απορρίμματα. Να είστε ιδιαίτερα
προσεχτικοί και να στέκεστε σταθερά και
ισορροπημένα.
Μόνο οι εργαζόμενοι πρέπει να βρίσκονται στην
περιοχή εργασίας. Ιδιαίτερα τα παιδιά ποτέ δεν πρέπει
να πλησιάζουν.
Ενδεχομένως να υπάρχουν τοπικοί κανονισμοί που
αφορούν το θόρυβο και στους οποίους πρέπει να
συμμορφώνεστε διατηρώντας τη στάθμη θορύβου
εντός των προδιαγραφόμενων ορίων. Σε ειδικές
περιπτώσεις πρέπει να χρησιμοποιούνται
παραπετάσματα για τον περιορισμό του θορύβου.
Μην παίζετε με το στοιχείο επαφής: Αυτό εμποδίζει την
τυχαία εκφόρτωση. Για το λόγο αυτό, πρέπει να
παραμένει πάντοτε στη θέση του και να μην αφαιρείται.
Είναι επίσης πολύ επικίνδυνο να ασφαλίζετε τη
σκανδάλη στην ανοικτή θέση (ON). Ποτέ μην
επιχειρήσετε να ασφαλίσετε τη σκανδάλη. Μη θέσετε το
εργαλείο σε λειτουργία αν οποιοδήποτε τμήμα των
χειριστηρίων λειτουργίας είναι χαλασμένο,
αποσυνδεδεμένο, τροποποιημένο ή δεν λειτουργεί
σωστά.
Να θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία εντός των
καθορισμένων ορίων πίεσης αέρα των 0,44 - 0,83 MPa
(4,4 - 8,3 bar) για ασφάλεια και μακρύτερη ζωή του
εργαλείου. Μην υπερβαίνετε τη συνιστώμενη μέγιστη
πίεση λειτουργίας των 0,83 MPa (8,3 bar). Το εργαλείο
δεν πρέπει να συνδέεται σε πηγή της οποίας η πίεση
πιθανόν να υπερβαίνει τα 1,37 MPa (13,7 bar).
Να βεβαιώνεστε ότι η πίεση που παρέχεται από το
σύστημα πεπιεσμένου αέρα δεν υπερβαίνει τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση του καρφωτικού πιστολιού.
Ρυθμίστε αρχικά την πίεση αέρα στη χαμηλότερη τιμή
της συνιστώμενης επιτρεπόμενης πίεσης (βλ.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ).
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο με ο,τιδήποτε
άλλο εκτός από πεπιεσμένο αέρα. Αν χρησιμοποιηθεί
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
εμφιαλωμένο αέριο (διοξείδιο άνθρακα, οξυγόνο,
άζωτο, υδρογόνο, αέρας, κτλ.) ή εύφλεκτο αέριο
(υδρογόνο, προπάνιο, ακετυλένιο, κτλ.) ως πηγή
ενέργειας για το εργαλείο αυτό, το εργαλείο θα εκραγεί
και θα προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε τη γενική
κατάσταση του εργαλείου αλλά και αν οι βίδες είναι
χαλαρές. Σφίξτε όπως απαιτείται.
Να βεβαιώνεστε ότι όλα τα συστήματα ασφάλειας
βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν από τη λειτουργία.
Το εργαλείο δεν πρέπει να λειτουργεί αν μόνο πιεστεί η
σκανδάλη ή αν μόνο πατηθεί ο βραχίονας επαφής
επάνω στο ξύλο. Πρέπει να λειτουργεί μόνο όταν
εκτελούνται και οι δύο ενέργειες. Δοκιμάστε για πιθανή
ελαττωματική λειτουργία όταν δεν είναι γεμισμένο το
εργαλείο με καρφιά και ο ωθητής βρίσκεται στην πλήρη
τραβηγμένη θέση.
Να βεβαιώνεστε ότι η σκανδάλη είναι κλειδωμένη όταν
ο μοχλός αλλαγής είναι τοποθετημένος στην
κλειδωμένη θέση (LOCK).
Να ελέγχετε προσεχτικά τους τοίχους, τις οροφές, τα
πατώματα, τις στέγες και παρόμοιες κατασκευές για να
αποφεύγετε πιθανή ηλεκτροπληξία, διαρροή αερίου,
εκρήξεις, κτλ. που προκαλούνται από κτυπήματα
ηλεκτροφόρων καλωδίων, αγωγών ή σωλήνων αερίων.
Να χρησιμοποιείτε μόνο καρφιά που καθορίζονται στο
εγχειρίδιο αυτό. Αν χρησιμοποιήσετε άλλα καρφιά,
μπορεί να προκληθεί δυσλειτουργία του εργαλείου.
Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε καρφωτικά πιστόλια που
φέρουν την ένδειξη “Μη χρησιμοποιείτε σε σκαλωσιές,
σκάλες, κτλ.” για ειδικές εφαρμογές όπως για
παράδειγμα:
- όταν κατά την αλλαγή από μια τοποθεσία
καρφώματος σε μια άλλη χρησιμοποιούνται
σκαλωσιές, σκαλοπάτια, σκάλες ή άλλες παρόμοιες
κατασκευές, π.χ. σανίδες σκεπών,
- κατά το κλείσιμο κιβωτίων ή τελάρων,
- κατά την εφαρμογή συστημάτων ασφάλειας
μεταφορών π.χ. σε οχήματα και βαγόνια.
Μην επιτρέπετε σε ανειδίκευτα άτομα να
χρησιμοποιούν το εργαλείο.
Να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται κανένας κοντά πριν
από το κάρφωμα. Ποτέ μην επιχειρήσετε να
καρφώσετε ταυτόχρονα και από μέσα και απ’ έξω. Τα
καρφιά μπορεί να διαπεράσουν το μέσο ή/και να
εκτιναχθούν, γεγονός που αποτελεί σοβαρό κίνδυνο.
Να προσέχετε ώστε να στέκεστε καλά και να διατηρείτε
την ισορροπία σας όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
Να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχει κανείς από κάτω όταν
εργάζεστε σε υψηλές τοποθεσίες και να ασφαλίζετε τον
εύκαμπτο σωλήνα αέρα για να αποφεύγετε τον κίνδυνο
σε περίπτωση που συμβεί απότομο τίναγμα ή πιάσιμο.
Σε σκεπές και άλλες υψηλές τοποθεσίες, να καρφώνετε
καθώς κινείστε προς τα μπροστά. Είναι εύκολο να
χάσετε την ισορροπία σας αν καρφώνετε καθώς
κινείστε προς τα πίσω. Όταν καρφώνετε σε
κατακόρυφη επιφάνεια, να καρφώνετε από την κορυφή
προς τα κάτω. Με τον τρόπο αυτό, μπορείτε να
εκτελείτε εργασίες καρφώματος με λιγότερη κόπωση.
Αν από λάθος καρφώσετε ένα καρφί επάνω σε ένα
άλλο ή χτυπήσετε κόμπο στο ξύλο, το καρφί θα
στραβώσει ή το εργαλείο θα πάθει εμπλοκή. Το καρφί
μπορεί να εκτιναχθεί και να χτυπήσει κάποιον ή το ίδιο
53
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
54
το εργαλείο μπορεί να αντιδράσει επικίνδυνα.
Τοποθετήστε τα καρφιά με προσοχή.
Μην αφήνετε το φορτωμένο εργαλείο ή τον συμπιεστή
αέρα υπό πίεση για μεγάλο χρονικό διάστημα έξω στον
ήλιο. Να βεβαιώνεστε ότι δεν εισέρχονται στο εργαλείο
σκόνη, άμμος, τεμαχίδια ή ξένη ύλη στη θέση όπου το
αφήνετε.
Μη στρέφετε τη θύρα εκτίναξης προς οποιοδήποτε
άτομο βρίσκεται κοντά. Να κρατάτε τα χέρια και τα
πόδια σας μακριά από την περιοχή της θύρας
εκτίναξης.
Όταν είναι συνδεδεμένος ο σωλήνας αέρα, μη
μεταφέρετε το εργαλείο και μην το δίνετε σε κάποιον
άλλον ενώ το δάκτυλό σας βρίσκεται στη σκανδάλη. Η
τυχαία εκπυρσοκρότηση μπορεί να είναι εξαιρετικά
επικίνδυνη.
Να χειρίζεστε το εργαλείο προσεχτικά, επειδή υπάρχει
υψηλή πίεση στο εσωτερικό του που μπορεί να είναι
επικίνδυνη αν προκληθεί ρωγμή από απρόσεχτο
χειρισμό (πτώση ή χτύπημα). Μην προσπαθήσετε να
κάνετε χαρακιές ή αυλακώσεις στο εργαλείο.
Να σταματάτε αμέσως τις λειτουργίες καρφώματος αν
παρατηρήσετε ότι κάτι δεν πάει καλά ή είναι
ασυνήθιστο για το εργαλείο.
Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα
και να αφαιρείτε όλα τα καρφιά:
1. Όταν δεν προσέχει κανείς το εργαλείο.
2. Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία
συντήρησης ή επισκευής.
3. Πριν καθαρίσετε κάποια εμπλοκή.
4. Πριν μετακινήσετε το εργαλείο σε νέα τοποθεσία.
Να εκτελείτε καθαρισμό και συντήρηση του εργαλείου
αμέσως μόλις ολοκληρώσετε την εργασία. Να
διατηρείτε το εργαλείο σε άριστη κατάσταση. Να
λιπαίνετε τα κινούμενα μέρη για να αποφεύγετε την
οξείδωση (σκούριασμα) και να ελαχιστοποιείτε τη
φθορά από την τριβή. Σκουπίστε όλη τη σκόνη από τα
μέρη του εργαλείου.
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, να κλειδώνετε
πάντοτε τη σκανδάλη περιστρέφοντας το μοχλό
αλλαγής στην κλειδωμένη θέση (LOCK).
Μην τροποποιείτε το εργαλείο χωρίς την έγκριση από
τη Makita.
Απευθυνθείτε στα εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita για τους περιοδικούς
έλεγχους του εργαλείου.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες συντήρησης και επισκευής θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
Να χρησιμοποιείτε μόνο λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου
αέρα που καθορίζεται στο εγχειρίδιο αυτό.
Μη συνδέετε ποτέ το εργαλείο σε γραμμή πεπιεσμένου
αέρα σε περιπτώσεις που η μέγιστη επιτρεπόμενη
πίεση του εργαλείου ξεπεραστεί κατά 10 %. Να
βεβαιώνεστε ότι η πίεση που παρέχεται από το
σύστημα πεπιεσμένου αέρα δεν υπερβαίνει τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση του καρφωτικού πιστολιού.
Ρυθμίστε αρχικά την πίεση αέρα στη χαμηλότερη τιμή
της συνιστώμενης επιτρεπόμενης πίεσης.
Μην προσπαθήσετε να κρατήσετε το στοιχείο επαφής
της σκανδάλης πιεσμένο με ταινία ή σύρμα. Μπορεί να
προκληθεί θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός.
• Να ελέγχετε πάντα το στοιχείο επαφής σύμφωνα με τις
οδηγίες στο παρόν εγχειρίδιο. Μπορεί να
καθοδηγηθούν κατά λάθος καρφιά εάν δεν λειτουργεί
σωστά ο μηχανισμός ασφάλειας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
Επιλογή συμπιεστή (Εικ. 2)
Ο συμπιεστής αέρα θα πρέπει να είναι εναρμονισμένος με
τις απαιτήσεις της EN60335-2-34.
• Επιλέξτε συμπιεστή που διαθέτει επαρκή πίεση και
έξοδο αέρα ώστε να εξασφαλίζεται η οικονομική
λειτουργία. Η γραφική παράσταση απεικονίζει τη σχέση
μεταξύ της συχνότητας καρφώματος, της ασκούμενης
πίεσης και της εξόδου αέρα του συμπιεστή. Συνεπώς,
για παράδειγμα, αν το κάρφωμα λαμβάνει χώρα με
ρυθμό περίπου
40 φορές το λεπτό με συμπίεση 0,59 MPa (5,9 bar),
απαιτείται συμπιεστής με έξοδο αέρα υψηλότερη των
3 κυβικών ποδιών το λεπτό (ft3/λεπτό). Πρέπει να
χρησιμοποιούνται ρυθμιστές πίεσης για να περιορίζουν
την πίεση αέρα στην ονομαστική πίεση του εργαλείου
σε περίπτωση που η πίεση παροχής αέρα υπερβαίνει
την ονομαστική πίεση του εργαλείου. Αν δεν τηρηθεί
αυτή η οδηγία, μπορεί να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός στον χειριστή του εργαλείου ή σε άτομα
που βρίσκονται κοντά στην περιοχή εργασίας.
Επιλογή εύκαμπτων σωλήνων αέρα
(Εικ. 3)
• Χρησιμοποιήστε ένα εύκαμπτο σωλήνα αέρα με όσο το
δυνατόν πιο μεγάλη διάμετρο και όσο το δυνατόν πιο
κοντό για να εξασφαλιστεί η συνεχή, επαρκή λειτουργία
του καρφώματος. Με πίεση αέρα 0,49 MPa (4,9 bar),
συνιστάται εύκαμπτος σωλήνας αέρα με εσωτερική
διάμετρο μεγαλύτερη από 8,5 χιλιοστά (5/16 ίντσες) και
με μήκος μικρότερο από 20 μέτρα (6,6 πόδια) όταν το
χρονικό διάστημα μεταξύ κάθε καρφώματος είναι
0,5 δευτερόλεπτο. Οι εύκαμπτοι σωλήνες αέρα θα
πρέπει να έχουν ελάχιστη ονομαστική πίεση εργασίας
1,03 MPa (10,3 bar) ή 150 τοις εκατό της μέγιστη
πίεσης που παράγει το σύστημα, όποια τιμή είναι
υψηλότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Η χαμηλή έξοδος αέρα του συμπιεστή ή ο εύκαμπτος
σωλήνας αέρα με μεγαλύτερο μήκος ή μικρότερη
διάμετρο σε σχέση με τη συχνότητα καρφώματος
μπορεί να προκαλέσει μείωση της ικανότητας
καρφώματος του εργαλείου.
Λίπανση (Εικ. 4)
Για να εξασφαλίζετε τη μέγιστη απόδοση, τοποθετήστε
ένα σετ αέρα (λιπαντήρας, ρυθμιστής, φίλτρο αέρα) όσο
το δυνατόν πιο κοντά στο εργαλείο. Ρυθμίστε το
λιπαντήρα έτσι ώστε να παρέχει μία σταγόνα λαδιού κάθε
30 καρφιά.
Όταν δεν χρησιμοποιείται σετ αέρα, να λιπαίνετε το
εργαλείο με λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου αέρα
τοποθετώντας 2 (δύο) ή 3 (τρεις) σταγόνες στο
προσάρτημα αέρα. Αυτό πρέπει να πραγματοποιείται
πριν και μετά από τη χρήση. Για τη σωστή λίπανση,
πρέπει να εκπυρσοκροτείτε το εργαλείο δύο-τρεις φορές
μετά από την εισαγωγή του λαδιού για εργαλεία
πεπιεσμένου αέρα. (Εικ. 5)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να κλειδώνετε πάντοτε τη σκανδάλη και να
αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα πριν ρυθμίζετε ή
ελέγχετε τη λειτουργία του εργαλείου.
Προσαρμογέας μύτης (Εξάρτημα)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να κλειδώνετε πάντα τη σκανδάλη και να αποσυνδέετε
το σωλήνα πριν να εγκαταστήσετε ή να αφαιρέσετε τον
προσαρμογέα μύτης.
Όταν καρφώνετε κομμάτια εργασίας με επιφάνειες που
παραμορφώνονται εύκολα, χρησιμοποιήστε τον
προσαρμογέα μύτης.
Συνδέστε τον προσαρμογέα μύτης στο βραχίονα επαφής.
(Εικ. 6)
Ρύθμιση του βάθους καρφώματος (Εικ. 7)
Για να ρυθμίσετε το βάθος καρφώματος, περιστρέψτε το
ρυθμιστή. Το βάθος καρφώματος είναι το μέγιστο όταν ο
ρυθμιστής έχει περιστραφεί εντελώς προς την
κατεύθυνση A που απεικονίζεται στην εικόνα. Θα γίνεται
μικρότερο καθώς περιστρέφετε το ρυθμιστή στην
κατεύθυνση B. Αν δεν είναι δυνατό να καρφωθούν τα
καρφιά αρκετά βαθιά ακόμη και όταν ο ρυθμιστής έχει
περιστραφεί εντελώς προς την κατεύθυνση A, αυξήστε
την πίεση αέρα. Αν τα καρφιά καρφώνονται πολύ βαθιά
ακόμη και όταν ο ρυθμιστής έχει περιστραφεί εντελώς
προς την κατεύθυνση B, μειώστε την πίεση αέρα. Γενικά,
η ωφέλιμη ζωή του εργαλείου θα είναι μεγαλύτερη όταν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο με χαμηλότερη πίεση αέρα και
καθορίζετε το ρυθμιστή σε μικρότερο βάθος καρφώματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να κλειδώνετε πάντοτε τη σκανδάλη και να
αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα πριν ρυθμίσετε το
βάθος καρφώματος.
Τοποθέτηση του γάντζου (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να κλειδώνετε πάντοτε τη σκανδάλη και να
αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα από το εργαλείο.
• Μην κρεμάτε ποτέ το εργαλείο σε υψηλές τοποθεσίες ή
σε πιθανώς ασταθείς επιφάνειες.
Ο γάντζος χρησιμεύει για το προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου.
Για να χρησιμοποιήσετε το γάντζο, απλά σηκώστε τον
έως ότου ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση.
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το γάντζο, να τον χαμηλώνετε
πάντοτε έως ότου ασφαλίσει στην κλειστή θέση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να κλειδώνετε πάντοτε τη σκανδάλη και να
αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα πριν
πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργασία στο
εργαλείο.
Φόρτωση του καρφωτικού εργαλείου
(Εικ. 9)
Επιλέξτε καρφιά που είναι κατάλληλα για την εργασία
σας. Τοποθετήστε τη σειρά καρφιών στο γεμιστήρα.
(Εικ. 10)
Φορτώστε τα καρφιά έτσι ώστε να είναι παράλληλα στον
κινητήριο οδηγό. (Εικ. 11)
Τραβήξτε το μοχλό ωστήρα προς τα πίσω για να
δεσμεύσετε τον ωστήρα στο τελευταίο καρφί.
Εκφόρτωση του καρφωτικού πιστολιού
(Εικ. 12)
Τραβήξτε το μοχλό ωστήρα προς τα πίσω. Επιστρέψτε το
μοχλό ωστήρα στη θέση του ενώ κρατάτε πιεσμένο τον
ωστήρα για να τον αποδεσμεύσετε από τη σειρά καρφιών.
Πιέστε το στοπ καρφιών και βγάλτε τη σειρά καρφιών από
το γεμιστήρα. (Εικ. 13)
Σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα αέρα
(Εικ. 14)
Κλειδώστε τη σκανδάλη. Σύρτε την υποδοχή αέρα του
εύκαμπτου σωλήνα αέρα στο προσάρτημα αέρα στο
καρφωτικό πιστόλι. Βεβαιωθείτε ότι η υποδοχή αέρα
κλειδώνει σταθερά στη θέση της όταν την τοποθετείτε στο
προσάρτημα αέρα. Πρέπει να τοποθετηθεί σύζευξη
εύκαμπτων σωλήνων επάνω ή κοντά στο εργαλείο με
τρόπο ώστε να εκτονώνεται το δοχείο πίεσης τη στιγμή
που αποσυνδεθεί η σύζευξη παροχής αέρα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε ότι όλα τα συστήματα ασφάλειας
βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν από τη λειτουργία.
1. Για να καρφώσετε ένα καρφί, μπορείτε να
τοποθετήσετε το στοιχείο επαφής επάνω στο τεμάχιο
εργασίας και να πιέσετε τη σκανδάλη, ή (Εικ. 15 και
16)
2. Να πιέσετε πρώτα τη σκανδάλη και κατόπιν να
τοποθετήσετε το στοιχείο επαφής επάνω στο τεμάχιο
εργασίας.
• Η πρώτη μέθοδος χρησιμοποιείται για διακεκομμένο
κάρφωμα, όταν επιθυμείτε να καρφώσετε ένα καρφί με
προσοχή και μεγάλη ακρίβεια.
Η δεύτερη μέθοδος χρησιμοποιείται για συνεχές
κάρφωμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Όμως, όταν το εργαλείο είναι ρυθμισμένο στον τρόπο
λειτουργίας “διακεκομμένο κάρφωμα” ΜΕ ΤΗ
ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΚΡΑΤΗΜΕΝΗ ΣΕ ΜΙΣΟΠΙΕΣΜΕΝΗ
ΘΕΣΗ, μπορεί να προκύψει ξαφνικό κάρφωμα, σε
περίπτωση που το στοιχείο επαφής αφεθεί να έρθει
ξανά σε επαφή με στο τεμάχιο εργασίας ή σε κάποια
άλλη επιφάνεια υπό την επίδραση της
οπισθοδρόμησης.
Για να αποφεύγετε αυτό το ξαφνικό κάρφωμα, να
πραγματοποιείτε τα εξής:
A. Να μην τοποθετείτε το στοιχείο επαφής επάνω στο
τεμάχιο εργασίας με υπερβολική δύναμη.
55
B. Να πιέζετε τη σκανδάλη πλήρως και να την κρατάτε για
1 έως 2 δευτερόλεπτα μετά από το κάρφωμα.
• Για την πρώτη μέθοδο, ρυθμίστε το μοχλό αλλαγής στη
θέση
.
Για τη δεύτερη μέθοδο, ρυθμίστε το μοχλό αλλαγής στη
θέση
. Αφού χρησιμοποιήσετε το μοχλό αλλαγής
για να αλλάξετε τη μέθοδο καρφώματος, να
βεβαιώνεστε πάντοτε ότι ο μοχλός αλλαγής είναι
σωστά ρυθμισμένος στη θέση για την επιθυμητή
μέθοδο καρφώματος. (Εικ. 17)
Μηχανισμός προστασίας από το
κάρφωμα χωρίς καρφιά
Το εργαλείο αυτό είναι εξοπλισμένο με μηχανισμό
προστασίας από το κάρφωμα χωρίς καρφιά. Όταν
υπάρχουν λίγα καρφιά στο γεμιστήρα, ο βραχίονας
επαφής θα κλειδωθεί στη θέση που δεν επιτρέπει το
πάτημά του για να αποφευχθεί η ενεργοποίηση του
εργαλείου. Φορτώστε περισσότερα καρφιά για να
επαναφέρετε τη λειτουργία.
Εμπλοκή του καρφωτικού πιστολιού
(Εικ. 18)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να κλειδώνετε πάντα τη σκανδάλη, να αποσυνδέετε
τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα και να αφαιρείτε όλα τα
καρφιά από το γεμιστήρα πριν από την αποκατάσταση
μιας εμπλοκής.
Όταν το καρφωτικό πιστόλι παθαίνει εμπλοκή,
πραγματοποιήστε τα εξής:
Εισάγετε μια μικρή ράβδο ή κάτι παρόμοιο στη θύρα
εκτίναξης και χτυπήστε τη ελαφρά με ένα σφυρί για να
μαζέψετε τον οδηγό.
Χρησιμοποιήστε πένσα για να λυγίσετε το καρφί που έχει
εμπλακεί ώστε να βγει η κεφαλή του καρφιού από τη
σχισμή στον οδηγό. Κατόπιν, βγάλτε το καρφί που έχει
εμπλακεί. (Εικ. 19)
Καρφιά (Εικ. 20)
Να χειρίζεστε τις ταινίες καρφιών και το κουτί τους
προσεχτικά. Αν ο χειρισμός των ταινιών καρφιών γίνει με
ακατάλληλο τρόπο, μπορεί να χάσουν το σχήμα τους ή να
σπάσει το συνδετικό τους με αποτέλεσμα την ανεπαρκή
τροφοδοσία καρφιών.
Αποφύγετε να αποθηκεύετε καρφιά σε μέρη με πολύ
υγρασία ή υψηλή θερμοκρασία ή σε μέρη που είναι
εκτεθειμένα σε άμεση ηλιοβολή. (Εικ. 21)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα του
αέρα πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε έλεγχο ή
συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Συντήρηση του καρφωτικού εργαλείου
Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε τη γενική
κατάσταση του εργαλείου αλλά και αν οι βίδες είναι
χαλαρές. Σφίξτε όπως απαιτείται. (Εικ. 22)
56
Με το εργαλείο αποσυνδεδεμένο, πραγματοποιήστε
καθημερινό έλεγχο για να επιβεβαιώσετε ότι το στοιχείο
επαφής και η σκανδάλη κινούνται ελεύθερα. Μη
χρησιμοποιείτε το εργαλείο αν κολλάει ή εμπλέκεται το
στοιχείο επαφής ή η σκανδάλη. (Εικ. 23)
Να βεβαιώνεστε ότι η σκανδάλη είναι κλειδωμένη όταν ο
μοχλός αλλαγής είναι τοποθετημένος στη θέση .
(Εικ. 24)
Όταν το εργαλείο δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για
μεγάλο χρονικό διάστημα, λιπάνετε το εργαλείο
χρησιμοποιώντας λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου αέρα και
αποθηκεύστε το εργαλείο σε ασφαλές μέρος. Να
αποφεύγετε την έκθεση στο άμεσο ηλιακό φως ή/και σε
περιβάλλον με υγρασία ή ζέστη. (Εικ. 25 και 26)
Συντήρηση του συμπιεστή, του σετ αέρα
και του εύκαμπτου σωλήνα αέρα (Εικ. 27
και 28)
Μετά από τη λειτουργία, να αποστραγγίζετε πάντοτε τη
δεξαμενή του συμπιεστή και το φίλτρο αέρα. Αν εισέλθει
υγρασία στο εργαλείο, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
ανεπαρκή απόδοση και πιθανή βλάβη του εργαλείου.
Να ελέγχετε τακτικά να δείτε αν υπάρχει αρκετό λάδι για
εργαλεία πεπιεσμένου αέρα στο λιπαντήρα του σετ αέρα.
Αν δεν διατηρείται η επαρκής λίπανση, θα προκληθεί
γρήγορη φθορά των στρογγυλών δαχτυλίων. (Εικ. 29)
Να διατηρείτε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα μακριά από τη
θερμότητα (θερμοκρασία υψηλότερη από 60°C, ή 140°F)
και μακριά από χημικές ουσίες (διαλύτες, ισχυρά οξέα ή
ισχυρές βάσεις). Επίσης, να δρομολογείτε τον εύκαμπτο
σωλήνα μακριά από εμπόδια στα οποία θα μπορούσε να
εμπλακεί επικίνδυνα κατά τη λειτουργία. Οι εύκαμπτοι
σωλήνες πρέπει να δρομολογούνται μακριά από αιχμηρά
άκρα και περιοχές που μπορεί να οδηγήσουν σε βλάβη ή
τρίψιμο του εύκαμπτου σωλήνα. (Εικ. 30)
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης και ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Καρφιά
• Εύκαμπτοι σωλήνες αέρα
• Γυαλιά ασφάλειας
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
Θόρυβος
ENG905-1
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN792:
Μοντέλο AN923
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 89 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 102 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Ο εξουσιοδοτημένος μας αντιπρόσωπος στην Ευρώπη
διατηρεί τα τεχνικά έγγραφα, ο οποίος είναι:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Μοντέλο AN943
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 92 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 105 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Δόνηση
ENG904-1
Η τιμή εκπομπής δόνησης έχει καθοριστεί σύμφωνα με το
EN792:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Μοντέλο AN923
Εκπομπή δόνησης (ah): 4,0 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Μοντέλο AN943
Εκπομπή δόνησης (ah): 3,5 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη διάρκεια της
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
• Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH003-13
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα ή μηχανήματα
της Makita:
Ονομασία Μηχανήματος:
Καρφωτικό πιστόλι
Αρ. Μοντέλου/ Τύπος: AN923, AN943
αποτελεί παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνεται με την ακόλουθη Ευρωπαϊκή Οδηγία:
2006/42/EΚ
Και κατασκευάζεται σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα ή
τυποποιημένα έγγραφα:
EN792
57
58
59
Makita Corporation
Anjo, Aichi, JAPAN
884653C998
ALA
www.makita.com
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising