Panasonic EZ1 UP digital video camera/recorder Operating Instructions

Panasonic EZ1 UP digital video camera/recorder Operating Instructions
Add to My manuals

Below you will find brief information for digital video camera/recorder EZ1 UP. This device is capable of recording high-quality digital video and audio, and features a range of user-friendly controls and functions. You can start and pause recording as well as operate the zoom and other functions simply by pressing a button on the Infrared Remote (supplied), making it ideal for capturing action-packed scenes.

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Panasonic EZ1 UP Operating Instructions | Manualzz
 Panasonic
Digital Video Camera/Recorder
Caméscope numérique
Bi Operating Instructions
AG- UP Manuel d'utilisation
Before attempting to connect, operate or adjust this product, please read these instructions completely.
Avant de raccorder, d'utiliser ou de régler cet appareil, il est recommandé de lire attentivement le présent
manuel.
VQT6458 FOR PROFESSIONAL ONLY
ENGLISH
Keep these Operating Instructions handy for later
reference. (The figures marked with an arrow indicate
pages with additional related information.)
Before using the Movie Camera for the first time, please
read these Operating Instructions carefully—especially
the Cautions. (+ 72, 73, 74, 75)
Cautions:
Injury or material damage resulting from any kind of use
that is not in accordance with the operating procedures
explained in the Operating Instructions are the sole
responsibility of the user.
Information for Your Safety
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF
ELECTRIC SHOCK, DO NOT
REMOVE COVER (OR BACK)
NO USER-SERVICEABLE
PARTS INSIDE REFER
SERVICING TO QUALIFIED
SERVICE PERSONNEL.
This symbol warns the user that
uninsulated voltage within the unit
may have sufficient magnitude to
cause electric shock. Therefore, it is
dangerous to make any kind of
contact with any inside part of this
unit.
This symbol alerts the user that
important literature concerning the
operation and maintenance of this
unit has been included.
Therefore, it should be read
carefully in order to avoid any
problems.
WARNING:
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR
SHOCK HAZARD, DO NOT EXPOSE
THIS EQUIPMENT TO RAIN OR
MOISTURE.
FCC NOTE:
FCC Caution: To assure continued compliance,
follow the attached installation instructions and use
only shielded cables when connecting to other
devices. Also, any changes or modifications not
expressly approved by the party responsible for
compliance could void the user's authority to
operate this equipment,
This equipment has been tested and found to
comply with the limits for a Class A digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits
are designed to provide reasonable protection
against harmful interference when the equipment is
operated in a commercial environment. This
equipment generates, uses, and can radiate radio
frequency energy and, if not installed and used in
accordance with the instruction manual, may cause
harmful interference to radio communications.
Operation of this equipment in a residential area is
likely to cause harmful interference in which case
the user will be required to correct the interference
at his own expense.
(2)
FRANCAIS
Veuillez conserver ce manuel pour consultation
ultérieure. (Les numéros désignés par une flèche
indiquent les pages comportant des informations
correspondantes supplémentaires.)
Avant d'utiliser le caméscope pour la première fois,
veuillez lire attentivement ces instructions, tout
particulièrement les consignes de sécurité.
(» 72, 73, 74, 75)
Mise en garde:
L'utilisateur Sera responsable de toute blessure ou
dommage subi suite à une utilisation non conforme aux
instructions du présent manuel,
Précautions à prendre
ATTENTION
МОЧЕ ОЕ СНОС
ARG
LR
ATTENTION: AFIN DE PREVENIR LE
Ш RISQUE DE CHOCS
| ELECTRIQUES, NE PAS
; RETIRER LES VIS. TOUTE
REPARATION DEVRAIT ETRE
QUALIFIE.
i
|| CONFIEE A UN PERSONNEL
|
|
Le symbole de I'éclaire dans un
triangle équiliatéral indique la
présence d’une tension
suffisamment élevée pour
engendrer un risque de chocs
électriques.
|| Le point d’exclamation dans un
triangle équilatéral indique que le
| manuel d'utilisation inclus avec
Fappareil contient d'importantes
recommandations quant au
fonctionnement et à l'entretien de ce
dernier.
MISE EN GARDE:
AFIN DE PRÉVENIR TOUT RISQUE
— | D'INCENDIE OU DE CHOCS
1 | ELECTRIQUES, EVITER D'EXPOSER
|} | CET APPAREIL À LA PLUIE OU À UNE
:* | HUMIDITÉ EXCESSIVE.
(3)
ENGLISH
Contents
SAULT SRE ie
1 Standard Accessories ......22444 4404104440 6
2 Digital Video System ....................... 8
3 How to Insert the Button-Type Battery .......... 10
4 How to Charge the Battery Pack in the Movie
Camera ............ cc, 11
5 How to Charge the Battery Pack on the AC
Adaptor ........... eee 12
6 How to Charge two Battery Packs
Successively ............ eii... 13
7 Howto Adjustthe GripBelt .................. 15
8 How to Attach the Shoulder Strap ............. 15
9 Howto Insert the Video Cassette ............. 16
10 How to Attach the Lens Cap ................. 17
11 How to Adjust the Viewfinder Eyepiece ......... 18
12 How to Use the Infrared Remote .............. 19
1 How to Record from the Beginning of a Video
Cassette 4 aa aa a 11e a nee 24
2 How to Check the End of a Recorded Scene .... 25
3 How to Use the POWER SAVE Switch ......... 26
4 How to Smoothly Join a New Scene to a Previously
Recorded Scene (Camera Search Function) ..... 27
MEA
AE hr BT
1 How to Play Back via the Viewfinder . ........ 29
2 How to Rewind or Fast-Forward the Tape ....... 30
3 How to Use the Cue, Review and Still Playback
Functions During Normal Playback ............ 31
4 How to Use the Slow Motion and Still Advance
Playback Functions during Normal Playback .... 32
5 How to Search for the Beginning of a Recorded
Scene (index ID Search) .................... 33
AfterUse .... 0... 0000 0 34
How to Prevent Accidental Erasure of Recordings ... 34
How to Clean the Movie Camera ................. 35
(9)
Power Supply ..............r.esoresec.wrrrereao, 36
How to Use the Tape Counter Indication ........... 37
How to Record the Date and Time During
Recording 2.0000, 38
PowerZooming ....................... cc... 40
How to Fade in and Fade out Picture and Sound .... 41
How to Use the Electronic Image Stabilizer
FUnction ...............—...mrareid ear 42
How to Record in the Wide-screen Format ......... 43
How to Record a Still Picture ................—.—... 44
How to Record with Manual White Balance
Adjustment ........ aa 0 45
Function Principle of the White Balance
Adjustment ......... a a se a aa ae S 48
Color Temperature and White Balance ............ 50
How to Adjust the Focus ....................... 52
Function Principle of the Focus Adjustment ........ 54
How to Adjust the Iris and Gain .................. 57
How to Record Fast-moving Subjects ............. 58
How to Record a Subject with Fixed Brightness Mode
(AE Lock Function) . ............ ccna... 59
How to Use the Audio Dubbing Function ........... 61
How to Use the Insert Editing Function ............ 63
How to Attach the Ferrite Core ...............—... 65
How to Use the Menu Function .................. 66
How to View Playback on Your TV Set .......... 69
How to Copy from the Movie Camera onto an S-VHS
(YHS) VCR (Dubbing) ....................... 70
Other Supplied Accessories .................... 71
Precautions ............ iii, 72
Before Requesting Service ..................... 76
Indications inthe Viewfinder .................... 78
Indications on the LCD Display .................. 83
Controls and Components , , .................... 85
Optional Accessories ........122224 0441100044 89
SpecificationsS .....0.000000 e 90
FRANCAIS
Table des matieres
1 Accessoiresfournis ............ oii, 6
2 Systeme vidéonumérique .............—...... 8
3 Insertion de la pile bouton de l'horloge ......... 10
4 Insertion du bloc-batterie dans le
CAMEBSCOPR . «oor etree 11
5 Recharge du bloc-batterie sur l'adaptateur
secteur . ... ieee 12
6 Recharge successive de deux
blocs-batteries . .................. 13
7 Ajustement de la poignée ................... 15
8 Fixation de la bandouliére ................... 15
9 Insertion dune cassettevideo ................ 16
10 Mise en place du capuchon d'objectif .......... 17
11 Ajustement de l'oculatre du viseur .......... ... 18
12 Utilisation de la télécommande a infrarouge ..... 19
1 Enregistrement á partir du début d'une
cassette .....11210 040440 6 ae a a a a ee sa ae 006 24
2 Vérification de la fin d'une séquence
enregistrée. ........0200044 400000 e eee eee 6 25
3 Utilisation du commutateur économiseur
d'énergie ........20000000 00 ee ea a eee 100006 26
4 Transition entre séquences
(Fonctionderecherche) ...................... 27
1 Visionnement surleviseur.................. 29
2 Rebobinage et avance accélérée .............. 30
3 Utilisation des fonctions de repérage, révision et
image fixe en mode lecture ordinaire ............ 31
4 Utilisation des fonctions dimage fixe et ralenti en
mode lecture ordinaire ...........e_—erreveee.. 32
5 Recherche du début d'une séguence ........... 33
Aprésutilisation .......... oii 34
Protection contre I'effacement ................... 34
Nettoyage de la caméra ....................... 35
(>)
ARE
TU...
Alimentation ............. _ee.-esrererererre 00 36
Lecture du compteur ........... essere 37
Réglagede thorloge ......................... 38
ZoommotorisSeé . ....... ae 40
Fondus d'entrée/sortie audiofvidéo ............... 41
Stabilisateur électronique de l'image .............. 42
Enregistrement en format grand écran ............ 43
Enregistrement d'une image fixe ................. 44
Réglage manuei de l'équilibre du blanc ............ 45
Explication de l'équilibre du blanc ............——.—..e. 48
Température de la couleur et équilibre du blanc ..... 50
Mise au point .............. iii 52
Explicationde lamiseaupoint .................. 54
Commande de gain et ouverture du diaphragme .... 57
Enregistrement de sujets en mouvement .......... 58
Enregistrement en mode luminosité fixe
(fonction de verrouillage AE) .................. 59
Fonction de doublage audio .................... 61
Insertion de séquences—Montage ............... 63
Comment attacher le noyau en ferrite ..........--. 65
Fonction menu ........e_.ec_c_éeenrreeereererm. 06
Visionnement sur un écran de téléviseur ........ 69
Duplication d'un enregistrement fait sur le caméscope
sur une cassette de magnétoscope S-VHS ....... 70
Autres accessoires fOUmis ............—reeecserena 71
Consignesde sécurité ............. an. 72
Guide de dépannage ..........._.—..eecerecrevo 77
Indications affichées à l'écran du viseur ........... 78
Afficheur à cristaux liquides . .................... 83
Commandes et composants .................... 85
Accessoiresenoption ........... ea, 89
Donnéestechniques ............. ovine. 90
VEQ1855
2.VSB0345 3.vFC2252 4, VGQ4029
CR2025-1B
5.VYQ1284 6.vyQ1317 7.VFC2139 B.vJA0973
0 | O
9.VKF2359
10. AY-DVMCLA
Y GQ2750
12.vLP0120
À.
VKC0546
ENGLISH
Before Recording
[1] Standard Accessories
1.
AC Adaptor (VSK0444)
For supplying power to the Movie Camera or for
charging the Battery Pack
DC Input Cable (VJA0972)
For connecting the AC Adaptor to the Movie Camera
. Battery Pack (VSB0345)
For supplying power to the Movie Camera
. Shoulder Strap (VFC2252)
. Infrared Remote (VEQ1855), Infrared Remote
Holder (VGQ4029) and Button-Type Battery
(CR2025-1B)
. Filter Kit (VYQ1284)
For protecting the lens or for reducing light
. Wide Conversion Lens (VYQ1317)
For enhancing the wide-angle effect
. Soft Bag (VFC2139)
. Multi AV Cable (VJA0973)
For connecting the Movie camera to a TV set or VCR
. Lens Cap (VKF2359)/String (VGQ2750)
For protecting the lens against dust and damage
. Cleaning Cassette (AY-DVMCLA)
For cleaning the video heads
. Button-type Battery for the Movie Camera
(VSB0078)
For the operation of the Movie Camera's internal
clock.
. Ferrite Core and Cable Ties
(Ferrite Core + Flat Cable Tie: VLP0120;
Pearl-String Type Cable Tie: VKC0546)
For attaching to the headphone cord to ensure
minimized sound distortion.
CAUTION: |
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR SHOCK
HAZARD AND ANNOYING INTERFERENCE,
USE THE RECOMMENDED ACCESSORIES
ONLY.
(6)
FRANCAIS
Mise en route
[1] Accessoires fournis
1. Adaptateur secteur (VSK0444)
Sert à l'alimentation du caméscope et à la recharge
du bloc-batterie.
Cáble d'entrée c.c. (VJA0972)
Sert à raccorder l'adaptateur secteur au caméscope.
2. Bloc-batterie (VSB0345)
Sert à alimenter le caméscope.
3. Bandouliére (VFC2252)
4. Télécommande a infrarouge (VEQ1855), support
de télécommande (VGQ4029) et pile bouton
(CR2025-1B)
5. Jeu de filtres (VYQ1284)
Sert à protéger l'objectif ou à réduire la lumière.
6. Objectif grand angle (VYQ1317)
Sert à accentuer l'effet grand angle.
7. Sac de transport (VFC2139)
8. Cable AV a fonctions multiples (VJA0973)
Sert à raccorder le caméscope à un téléviseur ou à
un magnétoscope.
9. Capuchon d'objectif (VKF2359) et cordon
(VGQ2750)
Sert à protéger l'objectif contre la poussière et les
rayures.
10. Cassette de nettoyage (AY-DVMCLA)
Sert aux nettoyages des têtes vidéo.
11. Pile bouton pour le caméscope (VSB0078)
Utilisee pour faire fonctionner l'horloge interne du
caméscope.
12. Noyau en ferrite et attaches de câble
(Noyau en ferrite + attache de câble plate:
VLP0120; attache de câble de type fil de collier:
VKC0546)
Sont attachés sur le cordon du casque d'écoute afin
de réduire au maximum les distorsions sonores.
Г — —
| MISE EN GARDE: |
so . ; | |
| Afin de prevenir les risques d'incendie et |
'* de décharges électriques ainsi que ||
| | l’interférence, n’utiliser que les accessoires |
| | recommandes. o
| mas mee ns |
N
ENGLISH
This Movie Camera comes with a set of supplied
accessories packed in a Soft Carrying Bag. The above
illustration shows in which parts of the bag these
accessories are to be packed.
Notes:
1.
2.
Before connecting, confirm that all systems are turned
off and that the connection cables are not damaged.
Do not expose the connection cables to high
temperature, chemicals and objects with sharp edges,
also do not bend the cables excessively.
. Do not connect the cables with wet hands.
. When unplugging the AC Outlet Cable, pull it by the
plug, not by the cable.
(7)
FRANÇAIS
Ce caméscope est livré avec des accessoires
empaquetés dans un sac souple. L’illustration ci-dessus
montre dans quelle parti du sac ces accessoires doivent
être rangés.
Nota:
1.
Avant d'effectuer les raccordements, vérifier que tous
les appareils sont hors contact et que les câbles de
raccordement sont en bon état.
. Ne pas exposer les câbles de raccordement à une
température élevée, à des substances chimiques ou
à des objets pointus ou tranchants; ne pas plier les
câbles de mantère excessive.
. Ne jamais effectuer de raccordements les mains
mouillées.
. Pour débrancher la fiche du cordon d'alimentation,
tirer sur la fiche et non sur le cordon.
ENGLISH
[2] Digital Video System
In the digital video system, picture and sound are
converted into the digital signals and recorded onto the
tape. This completely digital recording allows recording
and playback of picture and sound with minimum quality
deterioration. In addition, such additional data as Time
Code, Date and Time can also be recorded as digital
signais.
Features
E High Performance
e High picture resolution
e Superior signal-to-noise ratio
e Stable picture
eLess deterioration of dubbing
e Vivid colors (wide 1.4 MHz chrominance signal band)
ePCM (digital) sound
EB Compact
96.35 mm-wide tape
eCompact video cassette with large capacity
E High Quality Editing
e Recording and playback with reduced deterioration
e Time Code Editing
Compatibility
E Compatibility of Output Signals
As the video and audio signals output from the audio and
video output jacks are analog, they are the same as
conventional video and audio signals. Therefore, you can
feed them to the video and audio input jacks of your TY
set or VCR in the same way as signals from a
conventional video recorder/camera.
(8)
FRANCAIS
[2] Systeme vidéonumérique
Avec le système vidéonumérique, l’image et le son sont
convertis en signaux numériques et enregistrés sur la
bande. Cet enregistrement, intégralement numérique,
permet un enregistrement et une lecture audio et vidéo
avec un minimum de détérioration. De plus, des
informations additionnelles, tels que le code de temps, la
date et l'heure peuvent aussi être enregistrés sous forme
de signaux numériques.
Caractéristiques
@ Haut rendement
e Haute définition de l’image
e Rapport signal sur bruit plus élevé
#|mage plus stable
eDétérioration réduite suite aux duplications
eCouleurs vives et réalistes (signal de chrominance
avec bande passante étendue de 1,4 MHz)
Enregistrement audio avec modulation par impulsions
et codage (PCM)
NM Dimensions compactes
Bande de seulement 6,35 mm de large
eCassette vidéo compacte de grande capacité
EH Montage de meilleure qualité
enregistrement et lecture avec détérioration réduite
e Montage avec code horaire
Compatibilité
Ш Compatibilité des signaux de sortie
Du fait que les signaux vidéo et audio qui émanent des
prises de sortie audio et vidéo sont analogiques, ils sont
de même nature que ceux d’un appareil audio ou vidéo
ordinaire. Aussi, est-il possible de les acheminer à un
téléviseur ou à un magnétoscope de la même manière.
ENGLISH
PCM Sound
For recording of the sound, this Movie Camera offers the
choice between two different PCM audio recording
modes:
e 16 bit 48 kHz 2 tracks
e 12 bit 32 kHz 4 tracks
The “16 bit, 48 kHz, 2 tracks” Mode offers superior
stereo sound quality virtually on par with that of CDs.
The “12 bit, 32 kHz, 4 tracks" Mode on the other hand
lets you record the original sound in stereo on two audio
tracks and later perform audio dubbing in stereo on two
additional tracks.
For playback, this Movie Camera provides playback
compatibility with all four audio sampling frequencies
specified by the digital video standard:
#16 bit 48 kHz 2 tracks
#16 bit 44.1 kHz 2 tracks
#16 bit 32 kHz 2 tracks
e 12 bit 32 kHz 4 tracks
Sub Code
The recording track system of the digital video recording
system also allows recording of sub code. This Movie
Camera uses this capability to record the following data:
eTime code which allows precise and speedy editing
eThe date and time when the recording was made
oD signals for quick and easy locating of the beginning
of each recorded scene (Index 1D)
¢|D signals for quick and easy locating of photo shots
(recorded still images) (Photo/Picture ID)
(9)
FRANCAIS
Enregistrement audio avec modulation
par impulsions et codage (PCM)
Pour 'enregistrement audio, ce caméscope offre le choix
de deux modes d'enregistrement différent avec
modulation par impulsions et codage:
#16 bits 48 kHz 2 pistes
#12 bits 32 kHz 4 pistes
Le mode “16 bits, 48 kHz, 2 pistes” offre une qualité
stéréophonique supérieure, presque égale a celle d'un
CD.
Quant au mode “12 bits, 32 kHz, 4 pistes”, il permet
d'enregistrer la source sonore en stéréo sur deux pistes
et effectuer ensuite un doublage audio en stéréo sur les
deux autres pistes.
Pour la lecture, ce caméscope assure une partaite
compatibilité avec les quatre fréquences
d'echantillonnage prescrites par les normes
vidéonumériques:
e16 bits 48 kHz 2 pistes
#16 bits 44,1 kHz 2 pistes
#16 bits 32 kHz 2 pistes
#12 bits 32 kHz 4 pistes
Sous-code
Le système d'enregistrement sur pistes du système
vidéonumérique permet également l'enregistrement d'un
sous-code. Ce caméscope exploite cette capacité pour
l'enregistrement des données suivantes:
Code horaire, lequel permet un montage rapide et
précis
eLa date et l'heure de l'enregistrement
eSignaux d'identification (indexation) pour le repérage
rapide et facile du début de chaque séquence
eSignaux d'identification (indexation) pour le repérage
rapide et facile d'images fixes (ID photo/image)
ENGLISH
[3] How to Insert the Button-Type Battery
1 Open the Handgrip Part.
2 Insert the supplied CR2032 battery with its
(+) side facing upward.
B Replacing the Button-Type Battery from the
Battery Holder
The life of the battery is about one year. When the
battery becomes exhausted, the “CLOCK BATTERY”
indication appears in the Viewfinder. Replace the
exhausted battery with a new CR2032 Battery.
1 Open the Handgrip Part.
2
3
Lift the exhausted battery with a finger
while pushing it down, and then remove it.
Insert a new CR2032 battery with its (+)
side facing upward.
(10)
FRANCAIS
[3] insertion de la pile bouton de l’horloge
1 Ouvrir le rabat côté poignée.
2 Insérer la pile CR2032 fournie, en dirigeant
son côté (+) vers le haut.
NM Remplacement de la pile bouton de l’horloge
La durée de vie utile de la pile est d'environ un an.
Lorsque la pile devient faible, l'indication “CLOCK
BAT TERY” s'affiche. Remplacer la pile usée par une pile
de remplacement (numéro de pièce CR2032).
Ouvrir le rabat côté poignée.
2 Soulever la pile usée avec un doigt en
appuyant sur la pile, puis la retirer.
Insérer une nouvelle pile CR2032 en
dirigeant son côté (+) vers le haut.
ENGLISH
[4] How to Charge the Battery Pack in the
Movie Camera
The Battery Pack was only minimally charged before
shipping. Therefore, fully charge it before using it for the
first time.
Note:
For charging the Battery Pack in the Movie Camera, the
Movie Camera must be turned off; otherwise charging is
not possible.
1 Slide the [RELEASE] Lever in the direction
of the arrow.
The Control Panel Cover opens.
2 Slide the [OPEN] Lever in the direction of
the arrow.
The Handgrip Part opens.
3 Insert the Battery Pack with its “VW” side
facing the rear of the Movie Camera, until it
locks with a click.
Close first the Handgrip Part and then the
Control Panel Cover.
5 Connect the AC Adaptor to the Movie
Camera.
€ Connect the DC Input Cable to the [DC IN] Jack
on the Movie Camera,
O Connect the other end of the cable to the DC
Output Jack on the AC Adaptor.
O) Connect the AC Outlet Cable to an AC Outlet.
6 The [POWER] Lamp of the AC Adaptor
lights and charging starts.
When all four Charging Indication Lamps
[VIDEO CAMERA] are lit, the charging is
finished.
B Removing the Battery Pack
Pull the Battery Eject Lever €) outward and take out the
Battery Pack.
FRANCAIS
[4] Insertion du bloc-batterie dans le
caméscope
Le bloc-batterie n'a été que partiellement chargé avant
expédition. Aussi, doit-on le recharger pleinement avant
sa première utilisation.
Nota:
Pour permettre le chargement du bioc-batterie dans le
caméscope, le contact soit être coupé sur ce dernier,
autrement, la recharge n'est pas possible.
1 Faire glisser le levier de déverrouillage
[RELEASE] dans le sens de la flèche.
Le rabat du panneau des commandes s'ouvre.
2 Faire glisser le levier d'ouverture [OPEN]
dans le sens de la flèche.
Le rabat côté poignée s'ouvre.
3 Insérer le bloc-batterie dans le caméscope,
en prenant soin que son côté marqué “У”
soit orienté vers l’arrière de l'appareil,
jusqu’à ce qu’il s’'enclenche en position.
4 Fermer le rabat supportant la poignée,
puis celui du panneau des commandes.
5 Raccorder l'adaptateur secteur au
caméscope.
© Brancher le câble d'entrée c.c. dans la prise [DC
IN] du caméscope.
© Brancher l'autre extrémité du câble dans la prise
de sortie c.c. de l'adaptateur secteur.
@ Brancher le cordon d'alimentation de
l'adaptateur dans une prise de courant.
6 Le témoin de contact (POWER) de
l’adaptateur secteur s'allume et la
recharge débute.
7 Le bloc-batterie est pleinement rechargé
lorsque les quatre témoins de charge
[VIDEO CAMERA] sont allumés.
E Retrait du bloc-batterie
Tirer sur le levier de dégagement du bloc-batterie @
vers l'extérieur, puis retirer ie bloc-batterie.
N
ENGLISH
[5] How to Charge the Battery Pack on
1
the AC Adaptor
Attach the Battery Pack.
Hold the Battery Pack with its “A” Mark facing
forward and slide it horizontally onto the AC
Adaptor until it stops.
(To remove the Battery Pack, pull it off in the
opposite direction.)
Securely connect the AC Outlet Cable to
an AC Outlet.
eThe [POWER] Lamp (1) lights and then the
[ADAPTOR] Charge Lamps O) light, too.
(12)
POWER
== = LE -
25 5) 75 100%
- a =
EINE hls)
FRANCAIS
[5] Recharge du bloc-batterie sur
1
ladaptateur secteur
Fixer le bloc-batterie à l’adaptateur.
Tenir le bloc-batterie de manière que sa marque
“A” soit pointée vers l'avant, et le pousser à
l'horizontale sur l'adaptateur secteur jusqu'à ce qu'il
bute en position.
(Pour retirer le bloc-batterie, le tirer dans le sens
opposé.)
Brancher le cordon d'alimentation secteur
dans une prise de courant.
èLe témoin de contact [POWER] (1) s'allume suivi
des témoins de charge [ADAPTOR] (2).
N
ENGLISH
[6] Ном 10 Charge two Battery Packs
Successively
elt is possible to charge two Battery Packs successively
by inserting a AG-BP 15P Battery Pack into the Movie
Camera and attaching either a AG-BP15P or a
AG-BP25P Battery Pack to the AC Adaptor.
€ As soon as the charging of the Battery Pack in the
Movie Camera is finished, the charging of the Battery
Pack on the AC Adaptor starts. {Simultaneous charging
of both Battery Packs is not possible.)
Notes for Charging the Battery:
1. Charge the Battery Pack at a room temperature
between 10°C and 35°C.
2. If the operation time of the Battery Pack after
charging is too short for practical use, the Battery
Pack has reached the end of its service life. Replace
it with a new one.
3. Do not charge the Battery Pack again when it is
already fully charged.
4. During recording or during charging, the Battery Pack
may become warm. This is normal.
(13)
A
Ton
Y
FRANCAIS
[6] Recharge successive de deux
blocs-batteries
ei) est possible de recharger deux blocs-batteries l'un
après l'autre en insérant le bloc-batterie AG-BP15P
dans le caméscope et en fixant un bloc-batterie
AG-BP15P ou AG-BP25P à l'adaptateur secteur.
e Apres la fin de la recharge du bloc-batterie inséré dans
le caméscope, celle du bloc-batterie fixé à l'adaptateur
débute. (La recharge simultanée de deux blocs-
batteries n’est pas possible.)
Remarques sur la recharge du bloc-batterie:
1. Recharger le bloc-batterie à une température
ambiante entre 10°C et 35°C.
2. Si l'autonomie offerte, même après une recharge
complète, s'avère trop brève, remplacer le bloc-
batterie.
3. Ne pas recharger un bloc-batterie déjà pleinement
chargé.
4. Pendant un enregistrement ou la recharge, il se peut
que le bloc-batterie devienne chaud. Cela est tout à
fait normal.
N
EH Charging Time and Maximum Time for
Continuous Recording in the Manual
Recording Mode
Battery Pack ; Max. Continuous
No. Charging Time Recording Time
AG-BP15P Approx. 80 min. Approx. 60 min.
AG-BP25P Approx. 160 min. | Approx. 120 min.
Notes:
¢ Depending on the condition of the Battery Pack, the
charging time may be longer than listed above.
e The use of the zoom and other functions increases the
power consumption, so that the actual recording time
per Battery Pack may be 30%-50% less than the max.
continuous recording time listed above.
eWhen turning on the Movie Camera after attaching the
Battery Pack, the Remaining Battery Power Indication
initially indicates a fully charged Battery Pack
regardless of its actual charging condition. Approx.
1 minute later, the indication changes and shows the
approximate battery power actually remaining.
How to charge a Battery Pack if its operation time
has become too short for practical use, or if it has
been stored for a long time:
Continue charging for 24 hours even after the Charging
Indication Lamp on the AC Adaptor goes out,
{If this does not result in an operation time sufficient for
practical use, the service life of this Battery Pack has
reached its end. Replace it with a new one.)
B Using the Charge Confirmation Marker
Use this marker to distinguish between charged and
discharged Battery Packs.
For example, slide the knob so that the dot Q is visible
after the charging is completed.
(14)
J
FRANCAIS
H Temps de recharge et autonomie en mode
enregistrement
Durée maximale,
. Temps de
Bloc-batterie recharge enregistrement
continu
AG-BP15P |Environ BO minutes |Environ 80 minutes
Environ | Environ
AG-BP25P 160 minutes 120 minutes
Nota:
ela durée de recharge peut varier selon l’état du bloc-
batterie.
L'utilisation du zoom et d'autres fonctions augmente la
consommation d'énergie. Aussi, il est possible que
l'autonomie offerte en mode enregistrement soit
inférieure de 30% à 50% aux durées indiquées
ci-dessus.
eLors de la mise en marche du caméscope après y avoir
fixé le bloc-batterie, l'indication de charge fait état d’une
charge pleine sans égard à l'état réel de la charge.
Environ 1 minute plus tard, l'indication change et donne
une lecture approximative du temps d'autonomie
restant.
Comment recharger un bloc-batterie lorsque sa
durée de fonctionnement est devenue trop courte
pour un usage pratique, ou lorsqu'il est resté rangé
pendant longtemps:
Continuer à le recharger pendant 24 heures, même
après que le témoin de recharge de l'adaptateur secteur
se soit éteint.
(Si malgré cela, la durée de fonctionnement n'est pas
encore devenue suffisamment longue pour un usage
pratique, c'est que la durée de vie de ce bloc-batterie est
terminée. Le remplacer par un bloc-batterie neuf.)
H Utilisation de l'indicateur de batterie chargée
Utiliser cet indicateur pour distinguer les blocs-batteries
chargées des autres.
Par exemple, faire glisser le bouton de manière que le
point @ soit visible après une recharge.
\.
How to Adjust the Grip Belt
Ш Adjusting the Length of the Grip Belt
Adjust the Grip Belt so that you can press the Start/Stop
Button @ with your thumb and move the [Ws T] Zoom
Buttons @ (+ 40) with your index and middle fingers, as
shown in the illustration.
Open the Grip Belt Cover.
Unfasten the velcro tape closure.
Adjust the length of the Grip Belt to the
size of your hand.
Fasten the velcro tape closure.
Close the Grip Belt Cover.
How to Attach the Shoulder Strap
the Shoulder Strap Holder (1).
Strap ((2) More than 2 cm).
N >“) JB WN
in the same way as above.
Pull one end of the Shoulder Strap through
Securely attach the end of the Shoulder
Attach the other end of the Shoulder Strap
(13)
FRANÇAIS
Ajustement de la poignée
M Ajustement de la longueur de la poignée
Ajuster la poignée de manière à pouvoir appuyer sur la
touche de marche/arrêt @} avec le pouce et déplacer les
touches du zoom [W- T] @) (> 40) avec l'index et le
majeur (voir l'illustration ci-dessus).
1
Ww N NE oe WN
Ouvrir le rabat sur lequel est fixé la
poignée.
Défaire la fermeture velcro.
Ajuster la longueur de la poignée à la
grosseur de la main.
Refermer la fermeture velcro.
Refermer le rabat porteur de la poignée.
Fixation de la bandoulière
Faire passer une extrémité de la
bandoulière dans l'agrafe (1).
Fixer fermement l’extrémité de la
bandoulière ((2) Plus de 2 cm).
Fixer de la même manière l’autre extrémité
de la bandoulière.
\.
ENGLISH
[9] How to Insert the Video Cassette
Notes:
1.
о
Be sure to insert the video cassette with its window
facing outward and forward, as shown in the
illustration above, and slide it all the way down.
(Trying to forcefully close the Handgrip Part when the
video cassette is not completely inserted, could
seriously damage the Movie Camera.)
. If the Handgrip Part cannot be closed, slide the
[RELEASE] Lever once again in the direction of the
arrow,
. HF you open the Handgrip Part during recording, the
recording stops.
Slide the [RELEASE] Lever in the direction
of the arrow.
e The Control Panel Cover opens.
Stide the [OPEN] Lever in the direction of
the arrow.
e The Handgrip Part opens.
Press the [EJECT] Button.
e After a few seconds, the Cassette Compartment
Door opens completely.
Insert the video cassette with the cassette
window Q facing outward and forward, as
shown in the illustration above.
(Depending on the type of video cassette used, the
shape of the cassette window may differ from
illustration above and on page 34.)
Close first the Handgrip Part and then the
Control Panel Cover.
Ejecting the Video Cassette
Perform steps 1-5 above, but take out the video
cassette in the step 4 instead of inserting it.
(16)
FRANÇAIS
[9] Insertion d’une cassette vidéo
Nota:
1. Insérer la cassette fenêtre vers l'extérieur et l'avant
de la manière illustrée ci-dessus, puis la faire glisser
jusqu'au fond.
(Forcer la fermeture du rabat porteur de la poignée
alors que la cassette vidéo n'est pas complètement
entrée dans son logement peut endommager le
caméscope.)
2. Sile rabat porteur de la poignée ne peut être refermé,
faire glisser de nouveau le levier de déverrouiltage
[RELEASE] dans le sens de la fléche.
3. Si le rabat côté poignée est ouvert pendant un
enregistrement, l'enregistrement est
automatiquement interrompu.
1 Faire glisser le levier de déverrouillage
[RELEASE] dans le sens de la flèche.
®| e rabat du panneau des commandes s'ouvre.
Faire glisser le levier d’ouverture [OPEN]
dans le sens de la flèche.
eLe rabat porteur de la poignée s'ouvre.
Appuyer sur la touche d’éjection [EJECT].
eAprès quelques secondes, le rabat du logement
de la cassette s'ouvre complètement.
Insérer la cassette fenêtre @ vers
l'extérieur et l’avant de la manière illustrée
ci-dessus,
(Selon le type de cassette utilisée, la forme de la
fenêtre peut être différente de celle illustrée ici et à
la page 34.)
5
Refermer d'abord le rabat porteur de la
poignée, puis celui du panneau des
commandes.
E Ejection de la cassette
Suivre les instructions décrites aux étapes 1 à 5
ci-dessus, mais retirer la cassette à l'étape 4 plutôt que
de l'insérer.
\.
ENGLISH
How to Attach the Lens Cap
It is recommended to tie the Lens Cap to the Grip Belt
with the supplied string to prevent it from getting lost.
1
2
Attach the string to the Lens Cap.
Extend the Lens Hood.
eThe Lens Hood is retracted for shipping. Extend it
before using the Movie Camera.
Detach the end of the Grip Belt and pull it
through the loop of the string.
Re-attach the Grip Belt and attach the Lens
Cap to the Lens.
When recording, detach the Lens Cap and
hook it onto the Belt Loop @ of the Grip
Belt.
(17)
р,
FRANCAIS
Mise en place du capuchon d'objectif
Il est recommandé d'attacher le capuchon d'objectif a la
poignée avec le cordon fourni afin d'en prévenir la perte.
a © N —^
Attacher le cordon au capuchon d'objectif.
Etendre le parasoleil.
eLe parasoleil est replié aux fins d'expédition.
Déplier le parasoleil avant d'utiliser la caméra.
Défaire l’extrémité de la poignée et la tirer
au travers la boucle du cordon.
Rattacher la poignée et fixer le capuchon à
l'objectif.
Pendant un enregistrement, enlever le
capuchon et l’accrocher à la boucle @ de
la poignée.
N
~
0:00.00
|
0:00.00
J
ENGLISH
[11] How to Adjust the Viewfinder Eyepiece
You can adjust the Eyepiece to suit your eyesight so that
the picture and indications in the Viewfinder are always
clear and sharp.
1
2
Set the [POWER] Switch to “ON”.
While looking into the Viewfinder, turn the
Eyepiece Corrector Control Q to the left or
right until the indications in the Viewfinder
are clear and easy to read.
E Adjusting the Brightness of the Viewfinder
If the picture in the Viewfinder is too dark or too bright,
adjust by turning the Viewfinder Brightness [BRIGHT
+/—] Control Y.
(18)
FRANÇAIS
[11] Ajustement de l’oculaire du viseur
L'oculaire s'ajuste á la vue de manière que l'image et les
affichages au viseur soient toujours clairs et nets.
1
2
Mettre l'interrupteur [POWER] à la position
“ON 7,
Tout en regardant le viseur, tourner le
correcteur de mise au point de Foculaire
© vers la gauche ou la droite jusqu'à ce
que les affichages au viseur soient clairs
et nets.
M Ajustement de la brillance de l’image sur te
viseur
Si l'image sur le viseur est trop foncée ou trop claire,
l'ajuster au moyen de la commande de brillance
(BRIGHT+/-] O.
Na
ENGLISH
[12] How to Use the Infrared Remote
When you want to take part in the action that you are
recording, you can start and pause recording as well as
operate the zoom and other functions simply by pressing
a button on the Infrared Remote (supplied). Aim it at the
Infrared Remote Sensor § on the front of the Movie
Camera and press the corresponding Button. For details
about the functions of the buttons on the Infrared
Remote, refer to the corresponding pages (listed on
page 20). However, except on pages 19 and 20, the use
of the Infrared Remote is not explained in this manual.
Notes:
eDo not cover the Infrared Remote Sensor Q on the
Infrared Remote with your hand, etc.
eThe Infrared Remote may not operate correctly if it is
used in direct suntight, near fluorescent lamps or too
close to the Movie Camera.
eWhen you use the Infrared Remote outdoors, the
operating range may become shorter than 5 meters.
o To prevent inadvertent operation of other infrared
remote-controlled units, this Movie Camera needs to
receive each infrared command signal 2 times.
For this reason, there is a slight delay between
pressing the [W] or [T] Button on the infrared Remote
and the actual operation of the mechanical zoom
function on the Movie Camera.
(19)
FRANCAIS
[12] Utilisation de la télécommande a
infrarouge
Pour participer soi-méme á la scéne enregistrée, il est
possible de mettre le caméscope en marche,
d'interrompre l'enregistrement ainsi que d'actionner le
zoom et d'autres fonctions sur simple pression d'une
touche de la télécommande à infrarouge (fournie).
Orienter la télécommande sur le capteur de signal
infrarouge @} situé sur le devant du caméscope, puis
appuyer sur la touche appropriée. Pour de plus amples
détails sur les fonctions des touches de la
télécommande, se reporter aux pages y afférentes (voir
liste à la page 20). à l'exception des explications
données aux pages 19 et 20, le fonctionnement de la
télécommande n'est pas décrit dans le présent manuel.
Nota:
eNe pas recouvrir la fenêtre d'émission du signal @ de
la télécommande avec la main, etc.
eLa télécommande à infrarouge peut ne pas fonctionner
correctement si elle utilisée directement au soleil, à
proximité de lampes fluorescentes ou trop près du
caméscope.
eLorsque la télécommande est utilisée à l'extérieur, sa
portée peut être moindre que 5 mètres.
#Afin de prévenir l'activation par inadvertance d'autres
appareils télécommandés par faisceau infrarouge, le
caméscope doit recevoir chaque signal de commande
à deux reprises.
Par conséquent, il y a un délai entre le moment ou les
touches du zoom sont pressées et l'enclenchement du
mécanisme de réglage du zoom.
\—
BM Convenient Operations with the Infrared
Remote
e Recording Start/Stop (+ 25)
eZooming (+ 40)
ePhoto Shot Recording (+ 44)
eMode Setting on the Menu Screen (> 66)
e Date/Time Indication On/Off (> 39)
e Changing the Tape Counter Indication Mode (> 37)
eDisplaying the Viewfinder Indications on the TV
Screen (> 69)
e Resetting the Counter to Zero (+ 37)
e Playback (+ 29)
eFast Forward/Cue Playback (= 30, 31)
e Rewind/Review Playback (+ 30, 31)
eStop (> 29)
e Still Playback (+ 31)
eStill Advance Playback (+ 32)
eSlow Motion Playback (= 32)
eScene Search, Photo Search (> 33)
(20)
FRANCAIS
E Fonctions actionnées au moyen de la
télécommande
eEnclenchementarrét de Fenregistrement (+ 25)
eZoom (= 40)
e Enregistrement d'une image fixe (+ 44)
e Selection de mode a l'écran menu (+ 66)
e Activation/désactivation de l’indication de
Fhorodateur (> 39)
e Commutation du mode d'indication du compteur
(> 37)
e Affichage des indications au viseur sur un écran de
television (+ 69)
e Remise á zéro du compteur (+ 37)
eLecture (+ 29)
e Avance accélérée/repérage (+ 30, 31)
* Rebobinage/révision (+ 30, 31)
Arrêt (+ 29)
eLecture d'images fixes (= 31)
e Défilement image par image (+ 31)
Recherche de séquence, recherche d'image fixe
(> 33)
\,
ENGLISH
H Inserting the Button-Type Battery
1
2
3
Pull out the Battery Holder while pushing
the stopper O.
Insert the Battery with the (+) mark facing
upwards until it locks with a click.
Confirm that the polarity is correctly
aligned [(—) side must face upwards
toward the open side of the Battery Holder].
Insert the Battery Holder into the Infrared
Remote.
EH Replacing the Button-Type Battery
The life of the battery is about one year.
Replace the exhausted battery with a new CR2025
Battery.
CAUTION
Danger or explosion if battery is incorrectly
replaced. Replace only with the same or
equivalent type recommended by the equipment
manufacturer, Discard used batteries according to
manufacturer's instructions.
(21)
FRANCAIS
E Mise en place de la pile bouton
1
2
3
Tout en poussant sur le butoir €, retirer le
support de la pile.
Mettre la pile en place, côté (+) sur le
dessus, jusqu’à ce qu’elle soit enclanchée
en position.
Vérifier la polarité [le côté (—) doit être sur
le dessus orienté vers l’extérieur du
support].
Insérer le support de la pile dans la
télécommande.
EH Remplacement de la pile bouton
La durée de vie de la pite est d'environ un an.
Remplacer la pile usée avec la pièce de remplacement
numéro CR2025.
MISE EN GARDE
Afin de prévenir tout risque de dommage, voire
d'explosion, n’utiliser que la pile de remplacement
recommandée, Disposer des piles usées
conformément aux instructions du fabricant.
N
ENGLISH
B Using the Infrared Remote Holder
(To keep the Infrared Remote handy when you go out
recording)
2
Remove one end of the Shoulder Strap
from the Movie Camera.
Remove the Shoulder Strap Length
Adjuster §).
Pull the Shoulder Strap in the direction of
the arrow through the two slits on the back
of the Infrared Remote Holder.
Re-insert the Shoulder Strap Length
Adjuster and re-attach the Shoulder Strap
to the Movie Camera. (= 15)
Insert the Infrared Remote securely into
the Holder.
(22)
FRANCAIS
B Utilisation du support de la télécommande
(Le support permet de toujours avoir la télécommande à
portée de la main)
1 Retirer une des extrémités de la
bandoulière du caméscope.
2 Retirer l’agrafe de la bandoulière ©.
3 Tirer la bandoulière dans le sens de la
flèche et la passer dans ies deux fentes
sur le dos du support de la télécommande.
4 Réinsérer l’agrafe, puis rattacher la
bandoulière au caméscope. (= 15)
5 Fixer la télécommande au support.
\.
B Setting the Mode of the infrared Remote
When you use two Panasonic Movie Cameras equipped
with infrared remote function at the same time, operating
one infrared remote could activate both Movie Cameras.
To be able to operate both Movie Cameras individually in
such a case, select different settings for the two infrared
remotes and the corresponding Movie Camera.
(1) To Select the Desired Mode on the Movie
Camera:
Select the desired mode (*VCR1" or “VCR2"} for the item
“REMOTE” on the Menu Screen. (+ 66)
This selection can be made either on the camera Menu
or the VCR Menu Screen.
O) To Select the Desired Mode on the Infrared
Remote:
Be sure to select the same mode as you did on the
Movie Camera.
To select “VCR1”: Press the [I) Button and the [»]
Button @ simultaneously.
To select “VCR2”: Press the [I] Button and the [«l]
Button Q simultaneously.
Notes:
elf the mode of the Movie Camera and of its Infrared
Remote are not matched, the “CHECK REMOTE
MODE" Indication is displayed in the Viewfinder. The
next time the Movie Camera is turned on, however,
only “REMOTE” is displayed.
e Replacing the button-type battery automatically resets
the Infrared Remote to the “YCR1” Mode,
1 Select the item “REMOTE” on the Menu
Screen.
it doesn't matter whether the “VCR” or the
“CAMERA” Indication Lamp is lit on the Movie
Camera.
M To change the CAMERA/VCR Infrared Mode,
see page 66
After the Menu Screen is displayed, changing between
the Camera Mode Menu and the VCR Mode Menu is
possible by pressing the [VCR/CAMERA] Button.
J
Ш Sélection du mode de fonctionnement de la
télécommande
Dans les situations où deux caméscopes Panasonic
avec télécommande à infrarouge sont utilisés, l’utilisation
de l'une des télécommandes pourrait actionner les
fonctions sur les deux appareils. Pour être en mesure
d'actionner les deux caméscopes séparément,
sélectionner des réglages différents sur les
télécommandes et le caméscope leur correspondant.
(1) Pour sélectionner le mode désiré sur le
caméscope:
Sélectionner le mode désiré (“VCR1” ou "VCR2” pour
l'élément “REMOTE” sur l'écran menu. (= 66)
Cette sélection peut être faite soit sur le menu
caméscope, soit sur l'écran du menu magnétoscope.
@) Pour sélectionner le mode désiré sur la
télécommande infrarouge:
Veiller à sélectionner le même mode que celui
précédemment sélectionné sur le caméscope.
Pour sélectionner Appuyer simultanément sur la
“VCR1”: touche [MB] et sur la touche [}»] @.
Pour sélectionner Appuyer simultanément sur la
“VCR2”: touche [WI] et sur la touche [«[] @.
Nota:
eSi les modes sélectionnés sur la télécommande et le
caméscope ne coïncident pas, l'indication “CHECK
REMOTE MODE" s'affiche à l'écran du viseur.
Cependant, la prochaine fois qu’on établira le contact
sur le caméscope, l'indication “REMOTE” seulement
s'affichera.
#Le remplacement de la pile bouton a pour effet de
rétablir automatiquement le mode “VCRi” sur la
télécommande infrarouge.
1 Sélectionner l'élément “REMOTE” sur
l’écran menu.
Il n'importe pas que le témoin “VCR” ou le témoin
“CAMERA” soient allumés sur le caméscope.
EH Pour changer le mode infrarouge
CAMERA/VCR, se reporter a la page 66
Après que l'écran menu ait été affiché, il est possible de
passer du menu du mode caméscope au menu du mode
magnétoscope, et vice versa, en appuyant sur la touche
[VCR/CAMERA].
MANUAL I AUTO
Recording Enregistrement
[1] How to Record from the Beginning of
a Video Cassette
Note:
If you leave the Movie Camera in the Recording Pause
Mode for more than 5 minutes, it automatically switches
off to protect the tape and to conserve Battery Pack
power. This condition is called “Recording Lock” {the
tape remains in contact with the video heads).
To resume recording from this condition, set the
[POWER] Switch to “OFF” and then set it to “ON” again.
If you leave the Movie Camera in the Recording Lock
Mode for more than 48 hours, the Recording Lock Mode
15 canceled and the Movie Camera automatically
switches off. You can hear the motor operate when this
happens.
After attaching the Battery Pack and removing the Lens
Cap, start recording as follows:
1 Confirm that the [MANUAL/AUTO] Selector
is set to “AUTO”.
2 Setthe [POWER] Switch to “ON”.
e The “CAMERA” Indication Lamp @ lights.
3 Insert a video cassette with the erasure
prevention tab set to “REC”.
eSee “How to Insert the Video Cassette”. (> 16)
e The “PAUSE” Indication appears in the Viewfinder.
4 Press the Start/Stop Button.
® The Tally Lamp remains lit during recording.
oe The "REC" Indication appears in the Viewfinder.
You have now started recording.
eWhen you record from a low position, It Is also
possible to start and pause recording with the
Start/Stop Button O.
(24)
[1] Enregistrement a partir du début
d'une cassette
Nota:
Si la caméra est laissée en mode pause à
l'enregistrement plus de 5 minutes, le contact est
automatiquement coupé pour protéger la bande et
conserver l'énergie du bloc-batterie. Cette fonction
s'appelle “verrouillage de l'enregistrement” (la bande
demeure en contact avec les têtes vidéo).
Pour poursuivre l'enregistrement, mettre l'interrupteur
[POWER] a la position “OFF”, puis le remettre à “ON”.
Si l'appareil est laissé plus de 48 heures en mode
verrouillage de l'enregistrement, ce mode est désactivé
et le contact est automatiquement coupé. Dans un tel
cas, le bruit du moteur est clairement audible.
Après avoir fixé le bloc-batterie à la caméra et retiré le
capuchon de l'objectif, débuter l'enregistrement de la
manière décrite ci-dessous:
1 S'assurer que le sélecteur
[MANUAL/AUTO] est a la position “AUTO”.
2 Mettre l'interrupteur [POWER] à la position
“ON”,
eLe temoin “CAMERA” Q) s'allume.
3 Insérer une cassette vidéo dont la
tanguette de prévention d'effacement est à
la position “REC”,
eSe reporter a la section “Insertion d’une cassette
vidéo”. (+ 16)
e L'indication “PAUSE” apparaît à l'écran du viseur.
4 Appuyer sur la touche de marche/arrêt.
#Le témoin d'enregistrement demeure allumé
pendant l'enregistrement.
#L'indication “REC” apparaît à l'écran du viseur.
L'enregistrement a débuté.
eLors d'un enregistrement à partir d'une position
abaissée, il est possible d'utiliser la touche de
marche/arrêt @ pour enclencher et effectuer une
pause à l'enregistrement.
\.
ENGLISH
E To Pause During Recording
1 Press the Start/Stop Button.
E To Stop Recording
2 After putting the Movie Camera into the
Recording Pause Mode, set the [POWER]
Switch to “OFF”.
[2] How to Check the End of a Recorded
Scene
For especially important scenes, use this function from
time to time when recording to confirm that recording has
been performed correctly,
Check a Recorded Scene while in the Recording
Pause Mode.
1 Lookin the Viewfinder and briefly press
the {(S]] Button at the same time.
eThe fina! 2 seconds of the last recorded scene are
played back in the Viewfinder. After that, the
Movie Camera returns to the Recording Pause
Mode.
(25)
CAMERA
SEARCH
==
FRANCAIS
№ Раисе pendant un enregistrement
1 Appuyer sur la touche de marche/arrêt.
EH Interruption d’un enregistrement
2 Après avoir mis le caméscope en mode
pause à l'enregistrement, mettre
l'interrupteur [POWER] à la position “OFF”.
[2] Vérification de la fin d’une séquence
enregistrée
Avec des scènes d’une grande importance, utiliser cette
fonction de temps à autre pendant l'enregistrement afin
de vérifier la qualité de l'enregistrement.
Vérification d'une séquence en mode pause à
l’enregistrement.
1 Tout en observant l’écran du viseur,
appuyer brièvement sur la touche [[S]].
Les deux dernières secondes de la dernière
séquence enregistrée sont alors lues. Par la suite,
l'appareil se remet en mode pause à
l'enregistrement.
N
ENGLISH
[3] How to Use the POWER SAVE Switch
If you set the [POWER SAVE] Switch to “ON”, the Auto
Power Save Function prevents you from wasting battery
power,
When you don't want to use this function, set the
[POWER SAVE] Switch to “OFF”,
Auto Power Save Function
(in the Recording Pause Mode)
When you tilt the Movie Camera downwards by more
than about 70° from the normal horizontal recording
position for more than a few seconds, the Viewfinder
turns off.
H To Resume Recording
When you return the Movie Camera to an approximately
horizontal position, the Movie Camera is again in the
Recording Pause Mode and you can restart recording by
pressing the Start/Stop Button.
Notes:
e When the Auto Power Save Function becomes
activated, the Auto Focus and the Zoom Motor do not
work.
eWhen you restart recording after this function has
become activated, the Auto White Balance Adjustment
may not be precise for the first few seconds,
(26)
FRANCAIS
[3] Utilisation du commutateur
économiseur d'énergie
Si le commutateur [POWER SAVE] est à la position
“ON”, la fonction automatique d'économie d'énergie
protège la batterie contre tout affaiblissement indu.
Pour désactiver cette fonction, mettre le commutateur
[POWER SAVE] à la position “OFF”.
Fonction automatique d'économie d'énergie
(en mode pause à l'enregistrement)
Lorsque le caméscope est incliné vers le bas à environ
plus de 70° par rapport à l'axe horizontal normal pendant
plus de quelques secondes, le viseur se met hors
fonction,
H Poursuite de enregistrement
Lorsque le caméscope est replacé à sa position
horizontale normale, il revient en mode pause; il est alors
possible de poursuivre l'enregistrement en appuyant sur
la touche de marche/arrêt.
Nota:
e Lorsque la fonction automatique d'économie d'énergie
est activée, la mise au point automatique et le zoom
motorisé ne fonctionnent pas.
eLors de la poursuite de l'enregistrement après
activation de la fonction d'économie d'énergie, il est
possible que l'équilibre du blanc ne soit pas précis
pendant quelques secondes.
TR
CAMERA
SEARCH
\.
ENGLISH
[4] How to Smoothly Join a New Scene to
a Previously Recorded Scene
(Camera Search Function)
The following operation steps assure smooth scene-to-
scene transitions.
In the Recording Pause Mode:
1 Keep pressing the [CAMERA SEARCH -]
Button (or the [CAMERA SEARCH +]
Button) for more than 1 second to search
for the point where the new recording is to
be joined, and release the button as soon
as this point is found.
O When keeping the [CAMERA SEARCH —]
Button pressed:
eThe scene is played back in reverse direction
at normal speed.
(The playback picture in the Viewfinder may
contain mosaic-like patterns.)
O When keeping the [CAMERA SEARCH +]
Button pressed:
eThe scene is played back in forward direction
at normal speed.
2 Press the Star/Stop Button.
eYou have started recording the new scene which
is smoothly joined to the previously recorded
scene.
(27)
dal Lera
[4] Transition entre séguences
(Fonction de recherche)
Suivre les instructions décrites ci-dessous pour assurer
des transitions en douceur entre les séquences.
En mode pause à l’enregistrement:
1 Maintenir une pression sur la touche
[CAMERA SEARCH —] ou [CAMERA
SEARCH +] plus d’une seconde pour
repérer le point de transition entre deux
séquences, puis relâcher la touche dès
que l’endroit est atteint.
© Sur pression de la touche [CAMERA
SEARCH —]:
eLe scène est lue en mode marche arrière, à
vitesse normale.
(L'image à l'écran du viseur peut apparaître en
mosaïque.)
@ Sur pression de la touche [CAMERA
SEARCH +]:
eLa scène est lue en marche avant à vitesse
normale.
2 Appuyer sur la touche de marche/arrêt.
el'enregistrement de la nouvelle séquence débute
juste après la fin de la séquence précédente,
assurant ainsi une transition en douceur.
No
E Searching for an Unrecorded Part on the
Video Cassette (Blank Search)
This function makes it possible to quickly locate the next
unrecorded part on the tape you are using and to stop
slightly before the end of the recorded pan. This
operation is possible while the Movie Camera is in the
VCR Mode {(“VCR" Indication Lamp is lit).
1 Press the [VCR/CAMERA] Button to select
the “VCR” Mode.
e The “VCR” Indication Lamp lights.
2 Slide the [RELEASE] Lever in the direction
of the arrow.
eThe Control Panel Cover opens.
3 Press the [BLANK SEARCH] Button.
#The "SEARCH" Indication appears in the
Viewfinder.
4 After the Blank Search has finished and
the Movie Camera has switched over to the
Still Playback Mode, press the [VCR/
CAMERA] Button again to select the
CAMERA Mode (the “CAMERA” Indication
Lamp lights), and then start recording.
(26)
3
BLANK SEARCH
J
FRANCAIS
H Repérage d’un passage vierge sur la bande
Cette fonction permet le repérage rapide au début de la
partie vierge de la bande; la bande cesse de défiler juste
un peu avant la fin de la dernière séquence enregistrée.
L'utilisation de cette fonction est possible en mode VCR
(le témoin “VCR” doit être allumé).
1 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
pour sélectionner le mode “VCR”.
eLe témoin “VCR” s'allume.
2 Faire glisser le levier de déverrouillage
[RELEASE] dans le sens de la fléche.
Le rabat du panneau des commandes s'ouvre.
3 Appuyer sur la touche [BLANK SEARCH].
e L'indication “SEARCH” apparait á Fécran du
viseur.
4 Après la fin du repérage et que le
caméscope se trouve en mode image fixe,
appuyer de nouveau sur la touche [VCR/
CAMERA] pour sélectionner le mode
CAMERA (le témoin “CAMERA” s'allume),
puis lancer l’enregistrement.
2
(IMP) | | retease
—
E/REW
"744 }
oc = 1
Op
—3
N
Playback Lecture
1] How to Play Back via the Viewfinder
The playback of the recorded tape can be watched in the
Viewfinder.
1 set the [POWER] Switch to “ON”.
(The Movie Camera switches on and the
“CAMERA” Indication Lamp lights.)
2 Slide the [RELEASE] Lever in the direction
of the arrow.
eThe Control Panel Cover opens.
3 Press the [VCR/CAMERA] Button to select
the “VCR” Mode.
eThe “VCR” Indication Lamp @ lights instead of
the “CAMERA” Indication Lamp.
4 Press the [ <<] Button.
eThe tape starts to rewind.
eWhen the tape reaches the beginning, the
rewinding automatically stops.
5 Press the [>] Button.
e Playback starts.
The Playback Indication “PLAY” appears in the
Viewfinder.
eWhen the tape reaches the end, it automatically
rewinds to the beginning.
elf you keep pressing the [] Button for more than
5 seconds, the Movie Camera switches over to
the Repeat Playback Mode (the “R PLAY”
Indication appears in the Viewfinder). In this
mode, playback from the beginning to the end of
the tape is repeated until you set the [POWER]
Switch to “OFF”.
E To Stop Playback
Press the [II] Button.
E For Playback with Sound
To be able to enjoy playback with the recorded sound,
connect stereo headphones to the [PHONES] Jack @.
(29)
[1] Visionnement sur le viseur
Les séquences enregistrées peuvent être visionnées sur
le viseur.
1 Mettre l'interrupteur [POWER] a la position
“ON”.
(Le caméscope se met en marche et le témoin
“CAMERA” s'allume.)
2 Faire glisser le levier de déverrouillage
(RELEASE] dans le sens de la flèche.
Le rabat du panneau des commandes s'ouvre.
3 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
pour sélectionner le mode “VCR”.
°Le témoin “VOA” @ s'allume tandis que le témoin
"CAMERA" s'éteint.
4 Appuyer sur la touche [<<].
Le rebobinage débute.
e Lorsque le début de la bande est atteint, le
rebobinage s'arrête automatiquement.
5 Appuyer sur la touche [P>].
#La lecture débute.
indication “PLAY" apparaît à l'écran du viseur.
eEn fin de bande, le rebobinage s'amorce
automatiquement.
e Si la touche [P] est enfoncée plus de 5 secondes,
le caméscope passe en mode lecture en reprise
(indication “В PLAY" s'affiche au viseur). En ce
mode, la lecture de toute la bande est répétée
jusqu'à ce que le contact soit coupé.
M Interruption de la lecture
Appuyer sur la touche [MH].
E Visionnement avec son
Pour visionner un enregistrement accompagné de la
piste sonore, brancher un casque d'écoute stéréo dans
la prise [PHONES] O.
N_
ENGLISH
[2] How to Rewind or Fast-Forward the
Tape
Perform the following operations with the Movie Camera
in the VCR Mode (“VCR" Indication Lamp lights) and in
the Stop Mode.
E For Fast-Forwarding
1 Press the [>>] Button to wind the tape
forward at high speed.
eWhen the tape reaches the end, it automatically
rewinds to the beginning.
E For Rewinding
2 Press the [-4<] Button to rewind the tape
at high speed.
eWhen the tape reaches the beginning, the
rewinding automatically stops.
H Quick View Function
elf you keep pressing the [>] Button during
fast-forwarding of the tape, this function lets you “peek”
at the picture for as long as this Button is kept pressed.
elf you keep pressing the [4] Button during rewinding,
you can “peek” at the picture for as long as this Button
is kept pressed.
(30)
FRANCAIS
[2] Rebobinage et avance accélérée
Les fonctions suivantes peuvent étre activées en mode
VCR (témoin “VCR” allumé) et en mode arrêt.
E Avance accélérée
1 Appuyer sur la touche [>> ] pour faire
avancer la bande à vitesse rapide.
eEn fin de bande, le rebobinage s'amorce
automatiquement.
Ш Rebobinage
2 Appuyer sur la touche [<<] pour
rebobiner la bande à vitesse rapide.
En début de bande, le rebobinage s'arrête
automatiquement.
À Fonction de visionnement rapide
e Si la touche [MP] est enfoncée pendant l'avance
accélérée, il est possible d'avoir un aperçu de
l'enregistrement.
eSi la touche | 44] est enfoncée pendant le rebobinage
il est possible d’avoir un aperçu de l'enregistrement.
PAUSE
2 AE)
PLAY
STOPERY
ESF
[= /REW
EF
\.
[3] How to Use the Cue, Review and Still
Playback Functions During Normal
Playback
Note:
eThe sound is played back only during normal playback.
M For Cue Playback
1 Keep pressing the [ll] Button.
eTo resume normal playback, release the [№№ |
Button,
E For Review Playback
2 Keep pressing the [ <<] Button.
eTo resume normal playback, release the [4<]
Button.
ein the Cue Playback Mode or the Review Playback
Mode, pictures with fast-moving subjects may contain
mosalc-like patterns.
E Search Lock Function
Brietly pressing the [Mb] Button or the [4] Button
activates the Search Lock Function, and the Cue or the
Review Playback continues until you press the [»]
Button.
E For Still Playback
3 Press the [11] Button.
e To resume normal playback, press the [>] Button
or the [11] Button.
elf you leave the Movie Camera in the Still
Playback Mode for about 5 minutes, it switches
over to the Stop Mode to protect the tape and the
video heads.
(31)
FRANCAIS
[3] Utilisation des fonctions de repérage,
révision et image fixe en mode lecture
ordinaire
Nota:
eLa piste sonore ne peut être entendue qu'en mode
lecture normale.
H Repérage avant
1 Maintenir la touche [(P>» ] enfoncée.
e Pour poursuivre la lecture normalement, relácher
la touche [IP].
EM Revision
2 Maintenir la touche [<<] enfoncée.
ePour poursuivre la lecture normalement, relâcher
la touche [dd].
Pendant le visionnement en mode repérage ou
révision, les images comportant des sujets de
déplaçant rapidement peuvent apparaître avec un effet
mosaïque.
HE Verrouillage de la recherche
Un enfoncement bref de la touche [PP] ou [ dd] active
la fonction de verrouillage de la recherche; le repérage et
la révision se poursuivent jusqu'à ce que la touche [>]
soit pressée.
EH Lecture d'image fixe
3 Appuyer sur la touche [11].
e Pour poursuivre la lecture normalement, appuyer
sur la touche [I | ои [11].
eSi le caméscope est laissé en mode image fixe
plus de 5 minutes, l'appareil passe
automatiquement en mode arrét afin de protéger
la bande et les tétes vidéo.
SLOW TILL
1-4 47
PAUSE
a;
PLAY
\.
[4] How to Use the Slow Motion and Still
Advance Playback Functions during
Normal Playback
Note:
e The sound is played back only during normal playback.
M For Slow Motion Playback
1 Press the []+] Button.
e The Movie Camera changes over to slow motion
playback,
e With the Infrared Remote, slow motion playback in
reverse direction is also possible.
e To resume normal playback, press the [>] Button.
E For Still Advance Playback
1 Press the [11] Button.
® The Movie Camera changes over to stilf playback.
2 Press the []»] Button.
e Pressing the [+] Button advances the picture
frame by frame.
e |f you keep pressing the []+] Button for more than
one second, the Movie Camera also changes over
to slow motion playback. In this case, however,
the playback speed is slower than that in the
normal Stow Motion Playback Mode,
e With the Infrared Remote, still advance playback
in reverse direction is also possible.
e To resume normal playback, press the [I] Button
again.
Ne J
(32)
J
FRANCAIS
[4] Utilisation des fonctions d'image fixe
et ralenti en mode lecture ordinaire
Nota:
eLa piste sonore ne peut être entendue qu'en mode
lecture normale.
H Ralenti
1 Appuyer sur la touche [|].
Le caméscope passe en mode ralenti.
eit est également possible, au moyen de la
télécommande, d'obtenir le ralenti en marche
arrière.
Pour poursuivre la lecture normalement, appuyer sur la
touche [>].
M Lecture image par image
1 Appuyer sur la touche [HIT
Le caméscope passe en mode image fixe.
2 Appuyer sur la touche [J»].
eSur chaque pression de la touche [|»], la bande
avance d'une image.
e Si la touche []+] est maintenue enfoncée plus
d'une seconde, le caméscope passe aussi en
mode ralenti. Dans ce cas toutefois, la vitesse de
défilement est plus lente qu'en mode ralenti
ordinaire.
eli est possible, au moyen de la télécommande,
d'activer la lecture image par image en marche
arrière.
e Pour poursuivre la lecture normalement, appuyer de
nouveau sur la touche [>].
\.
ENGLISH
[5] How to Search for the Beginning of a
Recorded Scene (Index ID Search)
(Only possible with the Infrared Remote)
Before operating this function with the Infrared Remote,
turn the Movie Camera on and then press the [VCR/
CAMERA] Button, so that the “VCR” Indication Lamp
lights.
Ш То Search in Forward Direction
Press the [pp] Button @ repeatedly.
NM To Search in Reverse Direction
Press the [44] Button @) repeatedly.
Notes:
elf you press the [)>9]] or [1d] Button three times, for
example, “S3" is displayed in the Viewfinder and the
tape is fast-forwarded or rewound to the beginning of
the third scene, and playback then starts from that
point.
ef the length of a scene is less than 1 minute, the Index
Search may not work correctly.
e Pressing the [>] or the [4] Button for more than
2 seconds activates the Intro Search Function and the
beginning of each scene (or photo shot) is played back
for a few seconds one after another. (To cancel the
Intro Search Function, press the [+] Button or the [Hl]
Button.)
(33)
—
[5] Recherche du début d’une séquence
(recherche indexée)
(N'est possible qu’au moyen de la
télécommande)
Avant d'activer cette fonction avec la télécommande,
établir le contact sut le caméscope, puis appuyer sur la
touche [VCR/CAMERA] de manière que le témoin “VCR”
s'allume.
MW Recherche avant
Appuyer à répétition sur la touche [pp] €).
M Recherche arrière
Appuyer à répétition sur la touche [M4] @.
Nota:
ePar exemple, si la touche [>] ou [|4<] est pressée à
trois reprises, l'indication “S3” s'affiche et la bande est
avancée ou rebobinée jusqu'au début de la troisième
scène, puis la lecture s'amorce.
eSi une séquence donnée dure moins d’une seconde, la
recherche indexée pourrait ne pas fonctionner
correctement.
e Si la touche [DP] ou [|<] est maintenue enfoncée
plus de 2 secondes, la fonction de recherche de début
de séguence est activée et les débuts de chaque
séquence (ou image fixe) apparaît pendant queiques
secondes les uns après les autres. (Pour désactiver
cette fonction, appuyer sur la touche [>] ou [M].}
ENGLISH
After Use
1 Slide the [RELEASE] Lever in the direction
of the arrow.
e The Control Panel Cover opens.
Slide the [OPEN] Lever in the direction of
the arrow.
eThe Handgrip Part opens.
Press the [EJECT] Button and take out the
video cassette.
Set the [POWER] Switch to “OFF”.
Attach the Lens Cap to the Lens.
Slide the Battery Eject Lever in the
direction of the arrow and remove the
Battery Pack.
7 Close the Handgrip Part and the Control
Panel Cover.
N
OUR ©
How to Prevent Accidental Erasure
of Recordings
Recording on a previously recorded tape erases the
previously recorded scenes and sound. To protect
important recordings against accidental erasure:
Slide the erasure prevention tab on the video cassette to
“SAVE”. This prevents recording on this video cassette.
To be able to record agaín on this video cassette, slide
the erasure prevention tab back to “REC”.
e Also read instructions included with the video cassette.
(34)
FRANÇAIS
Apres utilisation
1 Faire glisser le levier de déverrouillage
[RELEASE] dans le sens de la flèche.
Le rabat du panneau des commandes s'ouvre.
Faire glisser le levier d'ouverture [OPEN]
dans le sens de la flèche.
®Le rabat côté poignée s'ouvre.
Appuyer sur la touche d’éjection [EJECT]
et retirer la cassette.
N
Mettre l’interrupteur [POWER] a la position
“OFF”,
Recouvrir I'objectif de son capuchon.
Do > W
Faire glisser le levier de dégagement du
bloc-batterie dans le sens de la flèche,
puis retirer le bloc-batterie.
7 Refermer le rabat cóté poignée et celui du
panneau des commandes.
Protection contre l'effacement
Enregistrer sur une bande préenregistré a pour effet
d'effacer tous les signaux, audio et vidéo, préalablement
enregistrés. Pour prévenir l'effacement par inadvertance
d'enregistrements importants, procéder de la manière
décrite ci-dessous:
Faire glisser la languette de prévention d'effacement à la
position “SAVE”. Cela rend tout enregistrement
impossible.
Pour pouvoir faire un nouvel enregistrement, faire glisser
la languette de prévention d'effacement à la position
“REC”.
eLire attentivement la notice d'emploi accompagnant la
cassette.
N.
ENGLISH
How to Clean the Movie Camera
[1] How to Clean the Viewfinder
If dust has entered the Viewfinder, clean it in the
following way:
3
2]
While pushing the Eyecup Removal Knob
© upward with your thumb, turn the
Eyecup in the direction of the arrow and
remove it.
Remove dust with a blower brush.
Re-attach the Eyecup.
How to Clean the Movie Camera Body
and Lens
Notes:
1.
Do not use benzine, thinner or other chemicals for
cleaning, because they could change the color and
damage the surface of the camera body.
When using a chemically treated cloth for cleaning,
carefully follow the instructions for its use.
e Wipe the Movie Camera with a clean, dry cloth.
Never use cleaning fluid or other chemicals.
e Clean the lens only with a blower brush or a special
lens cleaning tissue.
(35)
FRANCAIS
Nettoyage de la camera
[1] Nettoyage du viseur
Dans l'éventualité où de ia poussière se serait déposée
sur le viseur, le nettoyer de la manière suivante.
1
2
3
2]
Tout en poussant la touche de
dégagement de l'œilleton @ vers le haut
avec le pouce, tourner l’œilleton dans le
sens de la fièche, puis le retirer.
Avec un souffleur, déloger la poussière.
Remettre l’œilleton en place.
Nettoyage du boîtier et de l'objectif
Nota:
1.
Ne pas utiliser de benzène, de solvant ni de produits
de nettoyage chimiques: ils pourraient décolorer le
boîtier et en endommager la surface.
. Si un chiffon chimiquement traité est utilisé, se
conformer scrupuleusement à sa notice d'emploi.
eEssuyer l'appareil avec un chiffon sec et propre. Ne
jamais utiliser de liquide nettoyant ni aucune
substance chimique.
ePour nettoyer l'objectif, n'utiliser qu'un souffleur ou
chiffon de nettoyage spécial.
N J
Power Supply Alimentation
[1] How to Use the AC Adaptor as Power [1] Adaptateur secteur
Supply Unit Nota:
Note:
When you use the AC Adaptor to supply the Movie
Camera with power, do not attach the Battery Pack to
the AC Adaptor or the Movie Camera.
1 Connect the DC Input Cable to the [DC IN]
Jack on the Movie Camera.
2 Connect the other end of the cable to the
DC Output Jack on the AC Adaptor.
3 Connect the AC Outlet Cable to an AC
Outlet.
(36)
Lorsque le caméscope fonctionne sur l'adaptateur
secteur, ne pas fixer le bloc-batterie ni à l'adaptateur, ni
au caméscope.
1 Brancher le cordon d'alimentation c.c.
dans la prise [DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du cordon dans
la prise de sortie c.c. de l'adaptateur
secteur.
3 Brancher le cordon d’alimentation secteur
dans une prise de courant.
,
0:00.00
© @ © @
1 |
ENGLISH
How to Use the Tape Counter
Indication
E For Checking the Elapsed Tape Time
Notes:
1. The Tape Counter Indication does not change during
playback of parts of the tape on which no recording
has been made.
2. Taking out the video cassette or removing the Battery
Pack automatically resets the Tape Counter
Indication to “0:00.00”.
3. When the tape is rewound further than the tape
counter position “0:00.00”, the minus sign *—”
appears in front of the Tape Counter Indication.
The Tape Counter Indication in the Viewfinder shows the
time in hours Y), minutes Y and seconds O.
Resetting the Tape Counter Indication to “0:00.00” by
pressing the [RESET] Button before starting to record
makes it easy to keep track of the elapsed recording time.
1 Press the [RESET] Button.
B The Tape Counter Indication Can Be
Changed as Follows:
When you press the [COUNTER/DISPLAY] Button
repeatedly, the Tape Counter Indication changes in the
order of the illustrations (1), 2), (3) and (4) above.
Ш Memory Stop Function
When the Memory Indication “M” is displayed, the tape
stops automatically at the “0:00.00” position during
rewinding or fast-forwarding of the tape.
BH Time Code 0h00m00s00f
The Movie Camera calculates and displays exactly
where you are on a tape in hours, minutes, seconds, and
frames (approx. 30 frames=1 second).
e This indication cannot be reset.
(37)
FRANÇAIS
Lecture du compteur
Eu Vérification de la durée
Nota:
1. La lecture du compteur ne change pas pendant le
défilement de sections vierges de la bande.
2. Le fait de retirer la cassette de son logement ou le
bloc-batterie ramène le compteur à zéro "0:00.00",
3, Si la bande est rebobinée au delà de la position
“0:00.00" sur le compteur, le signe moins “—” apparaît
devant l'indication au compteur.
La lecture du compteur affichée indique la durée en
heures Q, minutes Q et secondes @.
Remettre le compteur à zéro “0:00.00” en appuyant sur
la touche [RESET] avant de débuter un enregistrement
facilite la gestion du temps d'enregistrement.
1 Appuyer sur la touche [RESET].
E Modification de la lecture du compteur
Sur pression répétée de la touche [CQUNTER/
DISPLAY], l'affichage change dans l'ordre indiqué aux
illustrations (1), @, @) et @) ci-dessus.
H Compteur mémoire
Lorsque l'indication du compteur mémoire “M” est
affichée, le défilement de la bande, en modes avance
accélérée et rebobinage, arrête automatiquement à la
position “0:00.00”.
NM Code horaire 0h00m00s00f
Le caméscope calcule et affiche l'endroit précis de la
bande en heures, minutes, secondes et trames (environ
30 trames à la seconde).
eCet affichage ne peut être remis à zéro.
``
в
DATE/TIME SETTING 4 13 | MENU |
E en
MONTH : APRIL BLANK SEARCH
DAY « 42
YEAR : 1995
SELECT : PUSH = SEL KEY
SET : PUSH SET KEY
a a NU KEY
ENGLISH
How to Record the Date and Time
During Recording
[1] How to Set the Date and Time
Setting the date and time is easy by
It is possible to display the Menu in the Viewfinder of the
Movie Camera and set the date and time.
For example:
To set the clock to October 15th, 1996, 10:30 AM
1
2
—
OW O Y O dr Do
11
13
Press the [MENU] Button to display the
Menu on the Viewfinder Screen. (= 66)
Press the [SEL] Button repeatedly to
select “DATE-SET”, then press the [SET]
Button to select “ON”. The “DATE/TIME
SETTING” Screen shown in the above
illustration appears in the Viewfinder.
Press the [SEL] Button to select “HOUR”,
Press the [SET] Button repeatedly to set
to “10 AM”.
Press the [SEL] Button to select
“MINUTE”,
Press the [SET] Button repeatedly to set
10 “30”.
Press the [SEL] Button to select
“MONTH”.
Press the [SET] Button repeatedly to set
to “OCTOBER”.
Press the [SEL] Button to select “DAY”.
Press the [SET] Button repeatedly to set
to “9 5”,
Press the [SEL] Button to select “YEAR”.
Press the [SET] Button repeatedly to set
to “1996”.
Press the [MENU] Button.
*eThe operation of the clock starts.
(38)
FRANCAIS
Réglage de l'horloge
[1] Réglage de la date et de l’heure
Il est possible d'afficher le menu à l’écran du viseur et de
régler la date et l'heure.
Exemple:
Réglage de l'horloge au 15 octobre 1996, à 10:30 du
matin.
1 Appuyer sur la touche [MENU] pour
afficher le menu (> 66).
2 Appuyer a répétition sur la touche [SEL]
pour sélectionner “DATE-SET”, puis
appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner “ON”. L’écran “DATE/TIME
SETTING” illustré ci-dessus s'affiche.
Appuyer sur la touche [SEL] pour
sélectionner “HOUR”.
Appuyer à répétition sur la touche [SET]
pour régler “10 AM”.
Appuyer sur la touche [SEL] pour
sélectionner “MINUTE”.
Appuyer à répétition sur la touche [SET]
pour régler “30”.
Appuyer sur la touche [SEL] pour
sélectionner “MONTH”.
Appuyer à répétition sur la touche [SET]
pour sélectionner “OCTOBER”.
9 Appuyer sur la touche [SEL] pour
sélectionner “DAY”.
© NN OO A AW
1 0 Appuyer a répétition sur la touche [SET]
pour sélectionner “15”.
1 1 Appuyer sur la touche [SEL] pour
sélectionner “YEAR”.
1 2 Appuyer à répétition sur la touche [SET]
pour sélectionner “1996”.
1 3 Appuyer sur la touche [MENU].
eL'horloge se met en marche.
10:30 AM
OCT 15 1996
\
8 Changing the Figures of the Date/Time
Indication
Hour: 12 AM—1AM— ...... —11 PM— 12 AM— .
Minute: 00—01-— a 2..2... 2... г.в, —59—00—...
Month: JAN—FEB— ............ —DEC—JAN—...
Day: 1—2— 1.120000 0 0e eee nee» —31—1—...
Year: 1990—1991— .......... —>2089—1990—...
[2] How to Insert and Delete the Date and
Time
Inserting (and deleting) the Date and Time Indications is
possible during recording, in the Recording Pause Mode
and during playback.
1 Press the [DATE/TIME] Button.
eBy pressing this button repeatedly, you can
change the Date/Time Indication in the Viewfinder
in the following order. Select the desired indication.
10:30 AM
No indication— ОСТ 15 1996—ОСТ 15 1996— ———
Date and Date only
Time
ОСТ 15 1996
(39)
FRANCAIS
B Séquences des réglages de l'horloge
Heure: 12 AM—1 AM— ...... 11 PM 12 АМ...
Minute: 00—-01— ............ ...... —59—00—...
Mois: JAN—FEB— ............ —DEC—JAN—...
Jour: 1=2— 111112 aa a a ea a a eat» —31—1—...
Année: 1990—1981— .......... —2089—1990—...
[2] Affichage de la date de de Гпеиге
L'affichage de la date et de l'heure peut être ajouté ou
supprimé pendant un enregistrement, en mode pause et
pendant la lecture.
1 Appuyer sur la touche [DATE/TIME].
eEn appuyant sur cette touche de manière répétée,
il est possible de changer l'affichage dans l'ordre
suivant. Sélectionner l'affichage voulu.
10:30 AM
о affichage— OCT 15 1996—OCT 15 1996
Heure et Date Date seulement
s
pur
+
rd
Ry
E e
E = hy я E a ? E Fer й
ОЙ NE 7 FY
1)
TURBO ZOOM
«a A
Power Zooming Zoom motorisé
Notes: Nota:
1. The zoom range extends from 1x (wide-angle) to
10X (tele). The digital zoom extends the zoom range
to 20x. (Changing over between the optical and
digital zoom functions is possible in the Camera Menu
Mode.)
2. The zooming speed changes according to how
strongly you press the [W] or [T] Zoom Button (the
stronger you press it, the faster the zooming speed
becomes.)
3. In the maximum telephoto setting (when you have
zoomed in), you can adjust the focus only for subjects
that are more than 1.2 m from the lens.
4. When you operate the Zooming Function with the
Infrared Remote, the zooming speed cannot be
changed.
1 Press the [W] or [T] Zoom Button.
e The Zoom Magnification Indication (1) is displayed
in the Viewfinder while either of these buttons is
kept pressed.
E Making a Subject Gradually Larger
(Zooming In §)
Keep pressing the [T] Zoom Button.
E Making a Subject Gradually Smaller
(Zooming Out @)
Keep pressing the [W] Zoom Button.
8 For Extra-quick Zooming
Keeping the [YY] or [T] Zoom Button while pressing the
[TURBO ZOOM) Button (2) increases the zooming
speed.
e The Turbo Zoom Function does not work during
recording.
B Using the Macro Close-up Function
After keeping the [W] Zoom Button pressed to zoom to
the maximum wide-angle setting, the Movie Camera can
automatically focus subjects down to a minimum
distance of only 15 mm between lens and subject.
(40)
1. La plage du zoom optique s'étend de 1x (grand
angle) à 10X (télé-objectif). Le zoom numérique
augmente la plage de zoom jusqu'à 20. {ll est
possible de passer des fonctions du zoom optique à
celles du zoom numérique, et vice versa, dans le
mode de menu caméscope.)
2. La vitesse de changement de la distance focale varie
en fonction de la pression exercée sur le touche [W]
où {T] (plus le pression est forte, plus la vitesse est
grande).
3. À la position télé-objectif maximum, il est possible de
régler la mise au point pour des sujets qui se trouvent
à plus de 1,2 mètre de l'objectif.
4, Lorsque le zoom est activé au moyen de la
télécommande, la vitesse de changement de distance
vocale ne peut être modifiée.
1 Appuyer sur la touche [W] ou [T].
eL'indication de rapprochement (1) s'affiche tant
que la touche demeure enfoncée.
E Rapprochement graduel du sujet (zoom
avant @)
Maintenir une pression sur la touche [T].
HE Eloignement graduel du sujet (zoom arriére
O)
Maintenir une pression sur la touche [W].
M Zoom ultra-rapide
Pour un zoom plus rapide, maintenir une pression sur la
touche [W! ou [T] tout en appuyant sur la touche
[TURBO ZOOM] (2).
eLa fonction de zoom ultra-rapide ne fonctionne pas
pendant un enregistrement.
Œ Fonction macro
Après avoir effectué un zoom arrière jusqu'au bout,
l'appareil peut effectuer automatiquement la mise au
point pour de sujets ne se trouvant qu'à une distance de
seulement 15 mm de l'objectif.
N
How to Fade in and Fade out
Picture and Sound
E Using the Fade-in and Fade-out Functions
The fading in @ and fading out @ of picture and sound
can easily be performed with a single button.
Fade-in
At the beginning of a video film, etc. fading in is often
used. For example, after recording the title, starting the
first scene with the Fade-in Function is very effective.
1 While in the Recording Pause Mode, keep
pressing the [FADE] Button.
oThe picture in the Viewfinder disappears
gradually. When it has disappeared completely:
2 While still keeping the [FADE] Button
pressed, press the Start/Stop Button to
start recording.
3 After approx. 3 seconds, release the
[FADE] Button, and the picture gradually
reappears in the Viewfinder.
Fade-out
Fading out is used to create a soft ending or {together
with fade-in) for a soft transition from one scene to the
next.
1 During recording, press the [FADE] Button
at the point where you want to fade out.
2 After the picture in the Viewfinder has
completely disappeared, press the Start/
Stop Button to stop recording.
eThe Movie Camera is now in the Recording Pause
Mode.
3 Release the [FADE] Button.
(41)
FRANCAIS
Fondus d'entrée/sortie audio/vidéo
M Utilisation des fondus d'entrée et de sortie
Sur simple pression d'une touche, il est possible
d'effectuer des fondus d'entrée @} et des fondus de
sortie O.
Fondu d’entrée
Au début d'une réalisation, etc, il est courant d'utiliser un
fondu d'entrée. Par exemple, après présentation du titre,
il est courant de commencer la première scène avec un
fondu d'entrée.
1 En mode pause, maintenir une pression
sur la touche [FADE]
# L'image affichée disparaît graduellement.
Lorsqu'elle a complètement disparu:
2 Tout en maintenant la touche [FADE]
enfoncée, appuyer sur la touche de
marche/arrêt pour débuter
Penregistrement.
3 Apres environ 3 secondes, relacher la
touche [FADE]; l'image réapparaît
gradueliement.
Fondu de sortie
Le fondu de sortie est utilisé pour créer une fin en
douceur ou (de pair avec un fondu d'entrée) pour
marquer {a transition entre deux séquences.
1 Pendant l'enregistrement, appuyer sur la
touche [FADE] á ’endroit ou un fondu doit
étre inséré.
2 Après que l’image ait complètement
disparu, appuyer sur la touche de
marche/arrêt pour mettre fin à
l’enregistrement.
Le caméscope est maintenant en mode pause.
3 Relâcher la touche [FADE].
\.
How to Use the Electronic Image
Stabilizer Function
This function is especially practical for the following
recording situations:
1. Zooming in on a distant subject.
2. Recording while walking.
3. Recording from inside a moving car.
1 Press the [EIS] Button.
eThe Electronic Image Stabilizer Indication “EIS”
appears in the Viewfinder.
It is recommended to turn the image Stabilizer Function
off when you use the Movie Camera on a tripod.
In the Following Recording Conditions, the Picture
Stabilizing Effect May Not Be Sufficient:
* A subject with horizontal or vertical stripes
e A flat subject
® A dark subject
# A subject under many fluorescent lamps
e A fast-moving subject
e A subject with a flat background
WM To Cancel the Electronic Image Stabilizer
Function
Press the [EIS] Button again.
Notes:
1. When you use the Electronic Image Stabilizer
Function, the shutter speed is autematically adjusted
to 1/100 s. However, if the scene is not brightly lit, the
shutter speed will be adjusted automatically between
1/100 s and 1/60 s.
2. Canceling the Electronic Image Stabilizer Function
also resets the shutter speed to 1/60 s. However,
after selecting a different shutter speed, canceling the
Electronic Image Stabilizer Function does not reset
the shutter speed to 1/60 s.
3. Under fluorescent lamps, the picture brightness may
fluctuate and the colors may be unnatural.
4, The subject is slightly enlarged.
5. The picture quality deteriorates slightly.
(42)
FRANCAIS
Stabilisateur électronique de
l'image
Cette fonction est des plus pratique dans les situations
suivantes pendant un enregistrement:
1. Zoom avant sur un sujet éloigné.
à. Enregistrement effectué en marchant.
3. Enregistrement fait dans un véhicule en mouvement.
1 Appuyer sur la touche [EIS].
eL'indication du stabilisateur électronique de
l'image “E[S” s'affiche.
Il est recommandé de mettre la fonction de stabilisation
d'image hors-circuit lorsqu'on utilise le caméscope sur
un trépied,
Dans les conditions suivantes, l'effet de stabilisation
de l’image pourrait ne pas être suffisant:
e Sujet avec des stries verticales ou horizontales
eo Sujet plat
e Sujet foncé
eSujet éclairé par des ampoules fluorescentes
Sujet se déplaçant rapidement
# Sujet sur fond plat
@ Désactivation du stabilisateur électronique
de l’image
Appuyer de nouveau sur la touche [EIS].
Nota:
1. Lorsque le stabilisateur électronique de l'image est
utilisé, la vitesse d'obturation est automatiquement
réglée à 1/100 s. Toutefois, si la scène n’est pas sous
un fort éclairage, la vitesse d'obturation s'ajustera
automatiquement entre 1/100 s et 1/60 s.
2. La désactivation du stabilisateur électronique de
l'image a pour effet de rétablir la vitesse d'obturation
à 1/60 s. Toutefois, si une autre vitesse d'obturation
avait été sélectionnée, c'est ce réglage qui sera
rétabli.
3. Si l'enregistrement est fait sous des ampoules
fluorescentes, la luminosité des images risque d'être
irrégulière et les couleurs risquent d'être altérées.
A. Le sujet est légèrement agrandi.
5. La qualité des images est légèrement détériorée.
a A
WIDE |
o O
1 WIDE. NORMAL
DICTA
<=
\_
ENGLISH
How to Record in the Wide-screen
Format
In addition to recording in the conventional 4:3 format,
this Movie Camera lets you record in the 16:9 format
used by the new wide-screen TVs.
Playing back recordings made in the wide-screen format
is also possible on a normal-format TV in a cinema-like
format (Letter Box Mode).
1 set the [WIDE/NORMAL] Selector to
“WIDE”.
# The image in the Viewfinder appears vertically
lengthened.
E To Cancel the Wide Mode
Reset the [WIDE/NORMAL) Selector to “NORMAL”.
When playing back the picture on a wide-screen TV,
keep the [WIDE/NORMAL] Selector set to “WIDE”.
When you use the S-Video Cable to connect the Movie
Camera to a TV, or when the TV's automatic aspect
conversion function is activated, the picture is played
back in the wide-screen format as shown in the
illustration @ above.
When playing back the picture on a normal-screen
TV, set the [WIDE/NORMAL] Selector to “NORMAL”.
When you connect the Movie Camera to a normal-
screen TV and play back scenes recorded in the Wide
Mode, a black band appears at the top and bottom of the
TV screen as shown in the illustration @ above.
eThe “LETTER BOX" Indication appears in the
Viewfinder.
ein the Camera Search Mode, the picture cannot be
played back in the Letter Box Format.
(43)
FRANCAIS
Enregistrement en format grand
écran
En plus de permettre l'enregistrement en mode écran de
télévision 4:3, ce caméscope permet de faire des
enregistrement en format grand écran 16:9 utilisé par les
nouveaux téléviseurs.
Il est également possible de lire des enregistrements
effectuées en format grand écran sur un écran de
téléviseur de format ordinaire (mode boîte aux lettres).
1 Mettre le sélecteur [WIDE/NORMAL] à la
position “WIDE”.
eL'image dans le viseur apparaît étirée
verticalement.
M Désactivation du mode grand écran
Remettre le sélecteur [WIDE/NORMAL] à la position
“NORMAL”.
Pour la lecture sur un téléviseur á grand écran,
laisser le sélecteur [WIDE/NORMAL] a la position
“WIDE”.
Lorsqu'un câble S-VIDEO est utilisé pour relier 1e
caméscope à un téléviseur ou lorsque la fonction de
conversion automatique du rapport de cadre du
téléviseur est activée, la lecture se fait dans le format
d'image illustré plus haut @-
Pour la lecture sur un écran de télévision ordinaire,
mettre le sélecteur [WIDE/NORMAL] à la position
“NORMAL”.
Lorsque le caméscope est raccordé à un téléviseur à
écran ordinaire et que les images ont été enregistrées en
format grand écran, des marges noires apparaissent
dans le haut et le bas de l’image (voir l’ilustration @
plus haut).
eL'indication “LETTER BOX" apparaît à l'écran du viseur.
En mode recherche, l'image ne peut être lue en format
boîte aux lettres.
a
PHOTO
(©1001
ENGLISH
How to Record a Still Picture
Recording a still picture for approx. 6 seconds can be
performed by pressing a single button, This is convenient
for example for recording signboards, maps, etc. on a
trip.
1
Press the [PHOTO SHOT] Button in the
Recording Pause Mode.
e The image in the Viewfinder stands still.
The “(5 001" Indication appears in the
Viewfinder while the still picture is being recorded.
The value in this indication increases by one every
time you record a still picture. (However, using the
Camera Search Function, rewinding the tape,
ejecting the video cassette or turning the Movie
Camera off causes the value to be reset to zero.)
e By selecting “PHOTO” for “SEARCH” on the VCR
Mode Menu Screen (+ 68), it is possible to use the ID
Search Function to directly access only the still pictures
recorded in the Photo Shot Mode on a tape.
(44)
J
FRANCAIS
Enregistrement d'une image fixe
L'enregistrement d'une image fixe, d'une durée d'environ
6 secondes, se fait sur pression d'une seule touche.
Cela peut s'avérer pratique pour enregistrer des
panonceaux, des plans, etc, à l'occasion d'un voyage.
1
Appuyer sur la touche [PHOTO SHOT] en
mode pause à l’enregistrement.
#L'image à l'écran du viseur devient fixe.
# L'indication “[5] 001” apparaît à l’écran du viseur
pendant l'enregistrement de l’image fixe. La valeur
numérique de cette indication augmente d'une
unité chaque fois qu'une image fixe est
enregistrée. (Toutefois, l’utilisation de la fonction
de recherche de la caméra, le rebobinage,
l'éjection de la cassette ou la mise hors contact à
pour effet de remettre cette indication à zéro.)
eEn sélectionnant “PHOTO” sous la rubrique “SEARCH”
a I'écran menu en mode VCR (= 68), il est possible
d'utiliser la fonction de recherche indexée pour accéder
directement aux images fixes enregistrées.
TION
MANUAL 11 AUTO
\.
How to Record with Manual White
Balance Adjustment
This Movie Camera lets you automatically record scenes
with natural colors under almost any lighting condition.
With certain subjects and under special light sources,
however, the Automatic White Balance Adjustment Mode
may not be able to provide pictures with natural colors. In
such cases, adjust the white balance manually.
To select the optimum mode for recording under special
lighting conditions, refer to the chart below.
Recording Condition Mode
© | Incandescent lamp, Halogen lamp zp
© | White fluorescent lamp es
© | Outdoors under the blue sky so:
Mercury Lamp, Natrium lamp, some o
types of fluorescent lamps
© | Lights in the banquet hall of a hotel or
` К
spotlights in a theater
Sunrise or sunset AL
1 Setthe [MANUAL/AUTO] Selector to
“MANUAL”.
eEvery press of the [W.B] Button changes the
White Balance Mode as follows:
wid,
No indication— (p—>255—201 > Im E
+ # *
(Automatic) AA |
1
(Continued on page 46)
(45)
FRANCAIS
Réglage manuel de l’équilibre du
blanc
Le caméscope vous permet d'enregistrer
automatiquement des séquences avec des couleurs
réalistes dans presque n'importe quelles conditions
d'éclairage; toutefois, le réglage automatique de
l'équilibre du blanc peut ne pas permettre un rendu
chromatique réaliste. Dans de tels cas, utiliser la
commande manuelle d'équilibre du blanc.
Pour sélectionner le réglage optimum à l'enregistrement
dans des conditions d'éclairage difficiles, se reporter au
tableau ci-dessous.
Conditions d’éclairage Mode
Ф Lampe à incandescence, lampes tb
halogénes ”
O | Lampes á incandescence bianches es
OQ | Éclairage naturel, ciel dégagé So:
Lampes au mercure, lampes au
natrium, certains types de lampes Ny
fluorescentes
© | Éclairage d'une salle de réception ou .
spots dans une salle de théâtre sa
Éclairage naturel à l'aube ou au я
crépuscule. na
1 Régler le sélecteur [MANUAL/AUTO] a
“MANUAL”.
e Sur chaque pression de la touche {W.B], le mode
d'équilibre du blanc change de la manière
suivante:
y»,
Aucune indication—={p——-013-—>= 48
| "e
(automatique)
t
(Suite á la page 46)
2,3
&
a
ENGLISH
© To Record under the Lighting Conditions
©, @ ог @ listed on page 45:
Set the [MANUAL/AUTO] Selector to
No
(EI
MANUAL II AUTO
“MANUAL”.
2 Press the [W.B] Button repeatedly to select
the desired mode.
Incandescent Light Mode (-(9): Press 1 time
White Fluorescent Mode (=5): Press 2 times
Outdoor Mode (305):
E To Record under the Lighting Condition O
on page 45:
1 Setthe[MANUAL/AUTO] Selector to
“MANUAL”.
2 Zoom in on a pure white object, for
example a sheet of white paper, until the
entire Viewfinder Screen is white.
3 Keep pressing the [W.B] Button until the
“NI,” Indication in the Viewfinder stops
flashing and remains lit.
(1) During the black balance adjustment
(2) During the white balance adjustment (flashes)
(3) The black and the white balance adjustment are
finished.
ender weak illumination, precise manual white
balance adjustment may not be possible. In this
case, record in the “AUTO” Mode.
(46)
FRANCAIS
E Enregistrement dans les conditions
d’éclairage €), @ ou €) décrites a la
page 45:
Mettre le sélecteur [MANUAL/AUTO] 2 la
position “MANUAL”,
Appuyer a répétition sur la touche [W.B]
pour sélectionner le mode désiré.
Mode éctairage fluorescent (362): une pression
Mode lampes á
incandescence blanches (==3): deux pressions
Eclairage naturel (S02): trois pressions
EH Enregistrement dans les conditions
d'éclairage @ décrites à la page 45:
Mettre le sélecteur [MANUAL/AUTO] à la
position “MANUAL”.
2 Effectuer un zoom avant sur un objet
blanc, comme une feuille de papier par
exemple, jusqu'à ce que tout l’écran du
viseur devienne blanc.
3 Maintenir la touche [W.B] enfoncée jusqu’à
ce que Pindication “ nas” a lécran du
viseur cesse de clignoter et demeure
allumée.
(1) Pendant le réglage de l'équilibre du noir
@) Pendant le réglage de l'équilibre du blanc
(clignote)
@® Les réglages de l'équilibre du noir et du blanc
sont terminés.
e Sous un faible éclairage, il se peut qu'un réglage
manuel de l'équilibre des blancs ne soit pas
possible. Dans un tel cas, effectuer
l'enregistrement en mode “AUTO”,
ENGLISH
E Black Balance Setting
The black balance is adjusted automatically using a
special function of the 3-CCD system. During this
adjustment, a clacking sound is heard and the screen
becomes dark. As soon as the black balance has been
adjusted, the white balance adjustment is performed.
E Returning to Automatic White Balance
Adjustment
Press the [W.B] Button one time. Or reset the [MANUAL/
AUTO] Selector to “AUTO”.
Notes:
eOnce it has been set, the manually adjusted white
balance setting will be maintained until the Manual
White Balance Adjustment Mode is canceled.
During operation of this Movie Camera, the “4”
indication may flash. This indicates that the manually
adjusted white balance is still being maintained.
To ensure optimum color reproduction, it is
recommended that you adjust the white balance for
each new scene.
(47)
NTE
M Réglage de l'équilibre du noir
L'équilibre du noir est réglé automatiquement à l'aide
d'une fonction spéciale du système 3-CCD. Pendant ce
réglage, un son de claquement est émis et l'écran
devient noir. Dès que l'équilibre du noir a été réglé, le
réglage de l’équilibre du blanc est effectué.
EH Rétablissement du réglage automatique de
l'équilibre du blanc
Appuyer sur la touche [W.B]. Ou mettre le sélecteur
[MANUAL/AUTO)] á la position “AUTO”.
Nota:
eUne fois réglé manuellement, l'équilibre du blanc est
maintenu jusqu'á ce que le réglage manuel soit
désactivé.
Pendant l'utilisation du caméscope, l'indication “n4”
peut clignoter. Cela indique que l'équilibre du blanc,
effectué manuellement, est maintenu.
eFn vue d'assurer un rendu chromatique optimum, il est
recommandé de refaire l'équilibre du blanc avant
l'enregistrement de chaque nouvelle séquence.
m
(=
ENGLISH
Function Principle of the White
Balance Adjustment
The color of the subject differs depending on the light
that falls on it. While most outdoor recording is done
under sunlight, indoor recording is performed under a
variety of different electric lights, such as incandescent
lamps, fluorescent lamps, etc., and each of them gives
the colors of the subject a slightly ditferent tint.
Human Eyes can easily adjust to different kinds of
lighting and recognize an object as having the same
color, even under different light.
Movie Cameras, however, do not have such an
adaptability. Therefore, if the subject were recorded
without any color adjustment, the lighting would influence
the coloring of the reproduced picture, giving it a bluish
or reddish tint. To prevent this, an adjustment called
“White Balance Adjustment” needs to be performed on
the Movie Camera, either automatically or manually.
“Listed below and in the diagram above are the
5 elements that make up the White Balance Adjustment
System.”
(1) White Balance Sensor
(2) Lighting Condition
(3) Lens
(4) Microcomputer
(6) CCD
e Please note that the Movie Camera should already be
aimed at the subject when turning it on. In this way
optimum white balance adjustment can be obtained
immediately from recording start.
(48)
FRANCAIS
Explication de l’équilibre du blanc
La couleur d'un objet varie selon la lumière qui l'illumine.
Alors que la plupart des enregistrements effectués à
l'extérieur sont faits sous lumière naturelle,
l'enregistrement à l'intérieur est fait sous différents types
de sources de lumière: lampes à incandescence, lampes
fluorescentes, etc., et chacun d'entre eux produit des
teins chromatiques différents.
L'œil humain s'ajuste assez facilement aux différents
types d'éclairage et reconnaissant une méme couleur
même sous des éclairages différents.
Les caméras toutefois n'affichent pas une telle facilité
d'adaptation. Aussi, si un objet devait être enregistré
Sans aucun réglage chromatique, l'éclairage influerait sur
le chromatisme de l'image, lui conférant une coloration
bleuatre ou rougeâtre selon le cas. Pour éliminer un tel
problème, il est nécessaire d'effectuer un réglage appelé
“équilibres du blanc”, soit automatiquement, soit
manuellement.
Les 5 éléments qui composent le système de réglage de
l'équilibre du blanc figurent dans le schéma ci-dessus et
dans la liste suivante.
(1) Senseur d'équilibre du blanc
@) Conditions d'éclairage
@ Objectif
(4) Micro-ordinateur
(6) Dispositit a couplage de charges (CCD)
ell est á noter que ce caméscope devrait toujours étre
orienté sur un objet lors de la mise en marche. De la
sorte, un équilibre optimum du blanc peut étre obtenu
des le départ.
ENGLISH
E White Balance Adjustment
This adjusts the camera to pure white under different
lighting conditions. After white has been set, the Movie
Camera can compensate for the color in the lighting and
adjust the other colors accordingly. As white is the base
of all colors (light), if the white color is correctly adjusted,
recording scenes with natural colors is possible under
almost any lighting condition,
E Automatic White Balance Adjustment
To provide natural colors in the most common lighting
situations, this Movie Camera has optimum settings for
these conditions stored in memory. It determines the
color of the light entering through the lens as well as
through the White Balance Sensor window and selects
the matching color setting from among the stored
settings. This function is called “Automatic White
Balance Adjustment”.
However, as the optimum settings of only a limited range
of light sources are stored in memory, the Automatic
White Balance Function does not work with sufficient
precision in other conditions. In the illustration on
page 50, €) indicates the range of lighting sources
within which the Automatic White Balance Adjustment
Function can provide accurate compensation.
For recording under lighting conditions outside this
range, use the Manual White Balance Adjustment Mode
because the Automatic White Balance Adjustment
cannot provide satisfactory results.
EN Manual White Balance Adjustment
With the Manual White Balance Adjustment, the user can
adjust the color compensation for the light source used
for a particular scene. For this adjustment, zoom in on a
pure white object (e.g. a sheet of pure white paper) and
press the [W.B] Button, so the Movie Camera can
determine how much the white of the paper under the
present lighting deviates from the value for pure white
stored in its memory.
(49)
FRANCAIS
E Équilibre du blanc
Cela ajuste la caméra au blanc pur dans des différentes
conditions d'éclairage. Après l'équilibre du blanc, le
caméscope peut compenser la coloration inhérente à
l'éclairage et ajuster les autres couleurs. Comme le
blane constitue la synthèse de toutes les couleurs
(lumière), il s'ensuit que si le blanc est bien réglé,
l'enregistrement de scènes aux couleurs naturelles est
possible dans presque toutes les conditions d'éclairage.
H Réglage automatique de l’équilibre du blanc
En vue d'assurer un rendu chromatique naturel dans la
plupart des conditions d'éclairage les plus courantes,
des réglages optimum appropriés à ces conditions ont
été mémorisés. Le caméscope détermine la couleur de
la lumière captée par l'objectif de même que par la
fenêtre du senseur de l'équilibre du blanc et sélectionne
le réglage le plus approprié parmi ceux en mémoire.
Cette fonction est appelée “réglage automatique de
l'équilibre du blanc”.
Toutefois, du fait que les réglages optimum appropriés à
seulement une plage limitée de sources de lumière sont
mémorisés, le réglage automatique de l'équilibre du
blanc n'assure pas une précision suffisante dans
d'autres conditions. Dans l'illustration à la page 50, €
indique la plage des sources de lumière pour laquelle lè
réglage automatique assure une compensation précise.
Pour enregistrer dans des conditions d'éclairage à
l'extérieur de cette plage, utiliser le réglage manuel de
l'équilibre du blane.
B Réglage manuel de l'équilibre du blanc
Avec ce réglage manuel, l'utilisateur est en mesure
d'ajuster la compensation chromatique appropriée à la
source de lumière. Pour effectuer cet ajustement, faire
d’abord ur zoom avant sur un objet blanc pur (comme
une feuille de papier blanc par exemple), et appuyer sur
la touche [W.B] pour que le caméscope puisse
déterminer quelle portion du blanc du papier dans les
conditions d'éclairage présentes s'éloigne de la valeur
du blanc pur mise en mémoire.
10 000K
9 000K
8 000K
7 000K
6 000K
5 000K
3 000K
2 000K [— E
of
1 000K
Ne
ZN
Color Temperature and White
Balance
The color temperature of the light source is measured in
Kelvin (K). The higher the Kelvin value is, the more
bluish is the light; the lower the value, the more reddish
is the light. The color of the light is not directly related to
the brightness. The illustration shows the relationship
between natural light, artificial light and color
temperature.
OQ Control range of this Movie Camera's Auto White
Balance Function
@ Blue sky
€ Cloudy sky (rain)
O TV screen
© Suniight
O Fluorescent lamp
€ 2 hours after sunrise or before sunset
© 1 hour after sunrise or before sunset
© Halogen light bulb
(1) 30 minutes after sunrise or before sunset
Y) Incandescent light bulb
OP Sunrise or sunset
&) Candlelight
4 000K O
(50%
FRANCAIS
Temperature de la couleur et
équilibre du blanc
La température de la couleur de la source de lumiére se
mesure en degrés Kelvin (K). Plus cette valeur est
élevée, plus la lumiére tend vers le bleu; plus cette
vateur est basse, plus la lumiére est rougeátre. La
couleur de la lumière n’est directement fonction de la
luminosité. L'illustration ci-dessus montre la relation
entre la lumière naturelle, la lumière artificielle et la
température de couleur.
© Plage de réglage de la fonction de réglage
automatique de l'équilibre du blanc
© Ciel dégagé
© Ciel nuageux (pluie)
© Écran de télévision
© Lumière du soleil
@ Lampe fluorescente
@ 2 heures après l'aube ou avant le crépuscule
G 1 heures après l'aube ou avant le crépuscule
© Ampoule halogène
D) 30 minutes après l'aube ou avant le crépuscule
® Lampe à incandescence
©) Aube ou crépuscule
€) Lumière d'une bougie
ENGLISH
For the following types of scenes, the Automatic White
Balance Adjustment Mode cannot provide satisfactory
results, even if the light source is within the range @
shown on page 50. Use the Manual White Balance
Adjustment Mode instead.
eWhen a Scene ls Lit by Several Light Sources
If there is more than one light source for a scene, the
Movie Camera cannot decide which of the stored White
Balance Adjustment settings to use. Therefore, precise
Automatic White Balance Adjustment is not possible in
such cases.
eWhen Recording an Outdoor Scene from Inside a
Building
As the color of the light entering through the lens differs
greatly from that received by the White Balance
Sensor, the Automatic White Balance Adjustment
Function will compensate for the color of the indoor
lighting and this results in unnatural colors.
eWhen Recording in a Very Dark Place
As the color information received through the Lens and
the White Balance Sensor is greatly reduced, the
Automatic White Batance Adjustment Function cannot
correctly compensate for the color of the lighting and
this results in unnatural colors.
(51)
FRANCAIS
Pour les types suivants de scénes, le réglage
automatique de l'équilibre du blanc n'est pas en mesure
d'assurer des résultats satisfaisants même si la source
de lumière se situe dans la plage @} montrée à la
page 50. I est donc recommandé d'utiliser le réglage
manuel de l'équilibre du blanc.
# lorsque la scène est éclairée par des sources de
lumière diverses
Si l'éclairage provient de plus d'une même source, le
caméscope est incapable de déterminer quel réglage
mémorisé doit être utilisé. Par conséquent, un réglage
automatique précis n'est pas possible.
Lorsqu'une scène extérieure est enregistrée depuis
l’intérieur
Comme ia couleur de la lumière qui entré dans l'objectif
est différente de celle qui atteint le senseur d'équilibre
du blanc, la fonction de réglage automatique
compensera la couleur de la lumière intérieure, ce qui
produira un rendu chromatique peu naturel.
eLorsque l'enregistrement est fait dans un endroit
très sombre
Comme l'information relative à la couleur captée par
l'objectif et le senseur d'équilibre du blanc est
grandement réduite, la fonction de réglage automatique
ne peut correctement compenser la couleur de la
lumière; il s'ensuit Un rendu chromatique peu naturel.
FOCUS
MANUAL H AUTO
N
How to Adjust the Focus Mise au point
This Movie Camera gives you the choice between
automatic and manual focusing. The Auto Focus Mode
explained below will provide precise automatic focusing
for most common subjects and recording situations for
maximum recording ease.
[1] How to Record in the Auto Focus Mode
1 Setthe[MANUAL/AUTO] Selector to
“AUTO”.
elf you want to change back to automatic focusing
after adjusting the focus manually while recording
with the [MANUAL/AUTO] Selector set to
“MANUAL”, press the [FOCUS] Button so that the
“MF” Indication (Manual Focus) disappears in the
Viewfinder.
Note:
The focus is automatically adjusted to the subject in the
center of the Viewfinder. Aim the Movie Camera so that
the subject is in the center of the Viewfinder as shown in
illustration Y.
© Correct @ Wrong
Ce caméscope offre le choix de la mise au point
manuelle ou automatique. Le mode de mise au point
automatique expliqué ci-dessous permet une mise au
point précise dans la plupart des situations pour une
commodité optimum.
Enregistrement en mode mise au
point automatique
1 Régler le sélecteur [MANUAL/AUTO] à la
position “AUTO”.
e5i on veut rétablir !a mise au point automatique
après avoir réglé manuellement la mise au point
pendant l'enregistrement avec le sélecteur
[MANUAL/AUTO] á la position “MANUAL”,
appuyer sur la touche [FOCUS] de maniére que
l'indication "MF” (mise au point manuelle)
disparaisse du viseur.
Nota:
La mise au point est automatiquement ajustée en
fonction du sujet se trouvant au centre du viseur.
Ortenter le caméscope de manière que le sujet se trouve
au centre du viseur de la manière illustrée ci-dessus @.
O Correct O incorrect
(52)
FOCUS
ROL
MANUAL I AUTO
\.
ENGLISH
[2] How to Record in the Manual Focus
Mode
1 Setthe[MANUAL/AUTO] Selector to
“MANUAL”.
2 Press the [FOCUS] Button.
eThe “MF” Indication @)) appears in the Viewfinder.
“MF” means Manual Focus.
3 Keep pressing the [T) Zoom Button to
zoom in on the subject (1).
4 Turn the Focus Ring to adjust the focus.
5 Press the [W] Zoom Button to zoom out as
desired (2). |
Note:
For precise manual focus adjustment, always fully zoom
in on the subject, so that the subject appears as large as
possible in the Viewfinder. in this condition, it is easier to
judge by the picture in the Viewfinder at what position of
the Focus Ring the subject is precisely focused. If you
performed the manual focus adjustment in the wide-
angle setting and you subsequently zoomed in on the
subject, it might then become apparent that it is not
precisely focused.
B Canceling the Manual Focus Mode
Press the [FOCUS] Button to make the “MF” Indication
disappear.
Or reset the [MANUAL/AUTO] Selector to “AUTO”.
(53)
FRANCAIS
[2] Enregistrement en mode mise au
point manuelle
1 Régler le sélecteur [MANUAL/AUTO] ala
position “MANUAL”.
2 Appuyer sur la touche [FOCUS].
eL'indication “MF” @} (mise au point manuelle)
apparaît à l'écran du viseur.
3 Maintenir une pression sur la touche [T]
pour effectuer un zoom avant sur le sujet
(1).
4 Tourner la bague de mise au point.
5 Appuyer sur la touche [W] pour faire un
zoom arrière (2), au besoin.
Nota:
Pour assurer une mise au point précise, toujours faire un
zoom avant complet sur le sujet de maniére que le sujet
apparaisse le plus rapproché possible dans le viseur. Il
est ainsi plus facile d'évaluer la position de la bague de
mise au point offrant l'image la plus nette. Si la mise au
point est effectuée avec le grand angulaire et qu'un
zoom avant est fait par la Suite, il pourrait alors devenir
apparent que la mise au point n’est pas précise.
№ Désactivation du mode de mise au point
manuelle
Appuyer sur la touche [FOCUS] pour faire disparaître
l'indication “MF”, ou remettre le sélecteur (MANUAL/
AUTO] à la position “AUTO”.
ENGLISH
Function Principle of the Focus
Adjustment
If you look at an object through a magnifying glass and
move it closer or further away from your eye, you will
reach a point where the object becomes clearly visible.
Being focused or in focus means that the subject be
seen with optimum clarity and sharpness. The distance
between the lens and the point where the rays of light
come together is called “focal distance™ or “focal length”
and it depends on the size and shape of the lens.
MN Focus Adjustment in Human Eyes
Human eyes have lenses as well, and when we look at
objects at different distances, the shape of these lenses
changes automatically so that we can always see these
objects clearly.
M Focus Adjustment in the Movie Camera
The image of the subject enters the Movie Camera
through the lens and is converted into an electrical signal
(video signal) for recording onto magnetic tape. In the
Movie Camera, the “Auto Focus” system automatically
adjusts the focal distance by moving the focusing lens
forward or backward.
M The Auto Focus Mechanism of this Movie
Camera
In video cameras, one of the following two methods is
generally used:
1) Camera-Internal Electronic Focusing: The focus is
adjusted based exciusively on the image received by
the camera and the resulting picture signal.
2) Infrared Focusing: The recording distance is
calculated and adjusted based on the time it takes for
an infrared signal emitted from the front of the
camera to be bounced off the subject and received
back by a sensor on the camera.
This Movie Camera employs the internal Electronic
Focusing Method.
(54)
FRANCAIS
Explication de la mise au point
Lorsque l’on regarde un objet à travers une loupe et que
l’on approche ou éloigne celle-ci de l'œil, il y à un point
où l’objet devient nettement visible. Ce point de netteté
optimale est le point de focalisation ou de mise au point.
La distance entre l'objectif et le point de convergence
des rayons de la lumière est appelée “distance focale”
ou “longueur focale” et varie selon la taille et la forme de
la lentille.
EH Mise au point dans l’œil humain
L’œil humain comporte aussi des lentilles; lorsque nous
regardons des objets à diverses distances, la forme de
ces lentilles change automatiquement de manière que
Nous puissions voir ces objets avec la plus grande
netteté.
E Mise au point du caméscope
L'image du sujet pénètre le caméscope a travers
l'objectif et est convertie en signal électrique (signal
vidéo) aux fins d'enregistrement sur la bande
magnétique. Dans le caméscope, le système de mise au
point automatique ajuste la distance focale en déplaçant
la lentille de focalisation vers l'avant ou l'arrière selon le
cas.
B Mécanisme de mise au point automatique
Dans les caméras vidéo, l’une ou l’autre des méthodes
suivantes est généralement utilisée:
1) Mise au point électronique interne: La mise au point
se fait uniquement sur la base de l'image captée par
la caméra et le signal vidéo résultant.
2) Mise au point par faisceau infrarouge: La distance
entre le sujet et la caméra est calculée et ajustée sur
la base du temps que prend le signal à infrarouge
émis par la caméra pour aller jusqu’au sujet et revenir
à la caméra.
Ce caméscope utilise la méthode de mise au point
électronique interne.
7
—o ©
po
\.
J
ENGLISH
Operation Principle of the Auto Focus
Function (Automatic Focusing)
® As shown in Fig.[1]above, when you aim the Movie
Camera at the subject you want to record, the
microprocessor moves the lens little by little based on
the information about vertical contours of the subject in
the picture signal. At the point where the vertical
contours of the subject become sharpest, it judges that
the subject is in focus and stops the focusing lens.
(See Fig.[2].)
Special Characteristics of the Movie Camera's
Automatic Focus Adjustment Function
(A) It adjusts the focus for sharpest vertical lines.
(В) It adjusts the focus on parts of the subject with
strong contrast.
(С) It adjusts the focus only on the center part of the
picture on the viewfinder screen. (The area where
the subject is in focus is much smaller than the TV
screen, as shown in the Fig. [3].)
(1) Focusing Lens (5) Motor
(9) CCD Image Sensor (6) Video Signal
(3) Signal Processing (7) Focusing Lens
(4) Microprocessor TV Screen
(9) Image area on which the Auto Focus Function
adjusts the focus.
Unlike the human eye, however, the Movie Camera's
Auto Focus System cannot change the focus from a
distant to a close subject without any delay.
(53)
FRANCAIS
Mise au point automatique—principe de
fonctionnement
Comme le montre la figure[1]ci-dessus, lorsque le
caméscope est orienté sur le sujet devant être
enregistré, le microprocesseur déplace l'objectif petit à
petit sur la base des informations relatives aux
contours verticaux du sujet au sein du signal vidéo.
Lorsque la distance focale atteint le point où l'image est
la plus nette, le microprocesseur évalue que la mise au
point est faite et stoppe ie déplacement de l'objectif.
(Voir Fig.[2].)
eCaractéristiques spéciales de la mise au point
automatique
(A) Réglage de la distance focale en vue de
l'obtention des lignes verticales les plus nettes
possible.
Réglage de la distance focale sur les parties du
sujet présentant le contraste le plus prononcé.
Réglage de la distance focale centré sur la partie
centrale de l'image apparaissant dans le viseur.
(La zone dans laquelle le sujet est au point est
beaucoup plus petite que l'écran de télévision,
comme l'illustre la figure[3].)
(B)
(C)
(1) Lentille de focalisation ©) Moteur
@) Capteur d'image CCD (6) Signal vidéo
(3) Traitement du signal (7) Lentille de
focalisation
(4) Microprocesseur Ecran de télévision
(9) Zone d'image sur laquelle se fait la mise au point.
À l'encontre de l’œil humain toutefois, la mise au point
automatique du caméscope ne peut faire varier
rapidement la distance focale.
ENGLISH
For the following subjects and recording situations, the
Manual Focus Mode should be used:
® Subjects with Shiny Surfaces or Much Light
Reflection
As the Movie Camera adjusts the focus on the objects
with shiny surfaces or much light reflection, the subject
may go out of focus.
e The subject may be out of focus when it is recorded
at the seaside in the evening, under firework
illumination or when special kinds of lights are used.
e Fast-moving Subjects
As the lens is moved mechanically, it cannot follow
fast-moving subjects without delay.
* Subjects like quickly and abruptly moving children
may temporarily go out of focus.
e Subjects with Weak Contrast
As the Movie Camera adjusts the focus based on
vertical contours in the picture, subjects with little
contrast may be out of focus.
e When recording a flat white wall, for example, the
Movie Camera has no information by which it can
adjust the focus correctly.
e Subjects with a Part of It Near the Movie
Camera and Another Part Far Away from It
As the focus is adjusted on the center part of the
image, itis difficult to bring the distant part of the
subject in focus.
e When you want to record a person with a distant
mountain behind, it is not possible to focus on both.
* Subjects Behind Moving Objects
As the focus is adjusted on the person or object that
passes between the Movie Camera and the subject,
the subject temporarily goes out of focus.
e When recording a subject across a street on which
cars are running, the subjects may go in and out of
focus.
e Subjects with Dark Surfaces
If the amount of light entering through the lens is
greatly reduced, the Movie Camera has very little
information by which to adjust the focus.
®When recording persons in dark surroundings,
precise focusing may not be possible.
Precise focusing may also not be possible for subjects
that have no vertical contours or are behind glass
covered with dirt, dust or water drops.
(26)
FRANCAIS
Pour les sujets suivants et dans les conditions
d'enregistrement décrites ci-dessous, il est recommandé
de faire la mise au point manuellement:
eSujets avec surfaces réfléchissantes ou sur
lesquelles beaucoup de lumiére est réfiéchie
Lors de la Mise au point sur des objets réfléchissants
beaucoup de lumière, la mise au point peut devenir
moins précise.
ele sujet peut être hors point lors d’une
enregistrement au crépuscule sur le bord de la mer,
sous un feu d'artifices ou en présence de lampes de
types spéciaux.
e Sujets se déplaçant rapidement
À mesure que la distance focale change, le mécanisme
est incapable de suivre sans délai des objets de
déplaçant rapidement.
Des sujets à grande mobilité, comme des enfants par
exemple, peuvent parfois se trouver hors point.
e Sujets à faible contraste
Comme le mécanisme de mise au point se fait sur la
base des contours verticaux dans l’image, il peut
arriver que les objets à faible contraste se trouvent
hors point.
#5i le caméscope est braqué sur un mur blanc plat,
pour prendre cet exemple, l'appareil ne dispose
d'aucune information à partir de laquelle faire la mise
au point.
eSujet dont une portion est près de l'appareil
et dont une autre en est éloignée
Du fait que la mise au point se fait sur la partie centrale
de l'image, il est difficile d'assurer que la partie
éloignée apparaisse avec netteté.
ePour enregistrer un sujet avec en arrière-fond une
montagne, il n’est pas possible d'assurer la mise au
point des deux éléments de l'image.
eSujets se trouvant derrière des objets mobiles
Parce que la mise au point se fera sur la personne ou
sur les objets qui s'interposent entre le sujet et le
caméscope, le sujet se trouve temporairement hors
point.
ePar exemple, si le sujet se trouve l'autre côté d’une
rue achalandée, la mise au point sera constamment
perturbée.
e Sujets a surface foncée
Si la quantité de lumiére qui traverse l'objectif est
réduite, le caméscope ne dispose que de très peu
d'informations pour effectuer la mise au point.
e Lorsque l'enregistrement se fait sous un faible
éclairage, la mise au point peut ne pas être adéquate.
eUne mise au point précise peut ne pas être possible
dans les situations où les sujets ne présentent aucun
contour vertical, qui se trouvent derrière une surface de
verre recouverte de saleté, de poussière ou de
goutteiettes d'eau,
P Fi0
1/60
\
eR,
How to Adjust the Iris and Gain
Notes:
e\When compensating for backlighting of a subject, a
blue sky may become whitish.
eln case of extremely strong backlight, it may not be
possible to brighten up the subject sufficiently.
e Depending on the angle at which sunlight falls on the
subject, star-shaped light reflexes may be recorded in
the picture.
1 Set the [MANUAL/AUTO] Selector to
“MANUAL”.
2 Press the [IRIS/SHUTTER] Button one time.
The “M” Mark is displayed next to "F” Indication in
the Viewfinder.
3 Turn the [IRIS/SHUTTER] Control
clockwise or counterclockwise to select
the desired iris compensation value.
NM Range of Selectable Compensation Values
F-6, F-5, F-4, F-3, F-2, F-1, F+0, F+1, F+2, F+3, F +4,
F+5, F+6
B Returning to the Normal Recording Mode
Set the [MANUAL/AUTO] Selector to “AUTO”.
Or press the [IRIS/SHUTTER] Button for more than
2 seconds.
To Adjust the Brightness of the Scene
(Gain-up)
Each press of the [GAIN] Button increases the gain.
№ Range of Selectable Gain-up Values
No indication, 0 dB, 3 dB, 6 dB, 9 dB, 12 dB
¢The larger the value is, the more brightly the picture is
recorded.
eWher no indication appears, the gain-up value is
automatically controlled.
e Once you adjust the gain-up value, it is maintained
even if you turn the Movie Camera off and later on
again.
eIncreasing the gain-up value also results in increased
picture noise.
(57)
MANUAL {1 AUTO
—
TO
Commande de gain et ouverture
du diaphragme
Nota:
e|| peut arriver, lorsque le caméscope compense un
éclairage à contre-jour d'un sujet, qu'un ciel bleu
devienne blanchátre.
e Dans les cas où l'éclairage a contre-jour est
particulièrement intense, il se peut qu'il ne soit pas
possible d'effectuer une compensation suffisante.
eSelon l'angle d'illumination du sujet par les rayons du
soleil, il se peut que des reflets de forme étoilée
apparaissent sur l'image enregistrée.
Régler le sélecteur [MANUAL/AUTO!] à la
position “MANUAL”.
2 Appuyer sur la touche [IRIS/SHUTTER].
La marque “BW” apparaît à côté de l'indication “F” à
l'écran du viseur.
3 Tourner la bague de réglage
URIS/SHUTTER] dans le sens horaire ou
anti-horaire pour sélectionner la valeur
d'ouverture de compensation appropriée.
EH Plage de réglage des valeurs de
compensation
F-6, F-5, F-4, F-3, F-2, F-1, F£0, F+1, F+2, F+3, F+4,
F+5,F+6
E Rétablissement du mode d'enregistrement
normal |
Régler le sélecteur [MANUAL/AUTO] a la position
“AUTO” ou enfoncer la touche [IRIS/SHUTTER] plus de
2 secondes.
Réglage de la luminosité d'une scène
Chaque pression de la touche [GAIN] augmente le gain.
M Plage des valeurs de gain
Aucune indication, 0 dB, 3 dB, 6 dB, 9 dB, 12 dB
e Plus la valeur est élevée, plus l'image est brillante.
eEn l'absence d'indication, le réglage du gain se fait
automatiquement.
Après avoir réglé le gain, la valeur demeure en
mémoire même si le contact est coupé.
L'augmentation du gain a pour effet d'augmenter le
bruit vidéo.
\.
ENGLISH
How to Record Fast-moving
Subjects
M Using the High Speed Shutter Function
Notes:
1. The subject must be brightly lit by sunlight or other
strong light, with little shade,
2. When recording under fluorescent, mercury-vapor or
natrium lamps, the picture will be adversely
influenced by flickering.
3. When a scene recorded with a high shutter speed is
played back in the normal playback mode, the picture
movement may not be as smooth as it usually is.
Set the [MANUAL/AUTO] Selector to
“MANUAL”.
2 Press the [IRIS/SHUTTER] Button two
times.
The “>” Mark is displayed next to the Shutter
Speed Indication in the Viewfinder.
3 Turn the [IRIS/SHUTTER] Control
clockwise or counterclockwise to select
the desired shutter speed.
Ш Range of Selectable Shutter Speeds
1/60, 1/100, 1/125, 1/180, 1/250, 1/350, 1/500, 1/750,
1/1000, 1/1500, 1/2000, 1/3000, 1/4000, 1/8000 s
EM Returning to the Normal Recording Mode
Set the [MANUAL/AUTO] Selector to “AUTO”.
Or press the [IRIS/SHUTTER] Button for more than
2 seconds.
MANUAL I AUTO
FRANÇAIS
Enregistrement de sujets en
mouvement
B Fonction d'obturation ultra-rapide
Nota:
1. Le sujet peut étre intensément éclairé, avec peu
d'ombre.
2. Lors d'un enregistrement sous des lampes
fluorescentes, des lampes à vapeur de mercure ou
au natrium, l'image peut être affectée par le
papillotement de la lumiére.
3. Lorsqu'une scène enregistrée avec une haute
d'obturation est lue en vitesse normale, les
mouvements peuvent apparaître quelque peu
saccadés.
Régler le sélecteur [MANUAL/AUTO] a la
position “MANUAL”.
Appuyer a deux reprises sur la touche
[IRIS/SHUTTER].
La marque “” apparait á cóté de lindication de la
vitesse d'obturation dans le viseur.
№ =a
3 Tourner la bague de réglage
[IRIS/SHUTTER] dans le sens horaire ou
anti-horaire pour sélectionner la vitesse
d'obturation voulue.
E Plage de réglage de la vitesse d'obturation
1/60, 1/100, 1/125, 1/180, 1/250, 1/350, 1/500, 1/750,
1/1000, 1/1500, 1/2000, 1/3000, 1/4000, 1/8000 seconde
E Rétablissement du mode d'enregistrement
normal
Régler le sélecteur [MANUAL/AUTO] à la position
“AUTO” ou enfoncer la touche [IRIS/SHUTTER] plus de
à secondes.
{
(CA)
398 2
4/1500
3 Xu
E
339
GAIN
4 Fook
MANUAL I1 AUTO
\
ENGLISH
How to Record a Subject with
Fixed Brightness Mode
(AE Lock Function)
The AE Lock Function ensures that a subject is recorded
with sufficient brightness, even when the lighting
conditions in the picture change drastically during a
scene. This is especially convenient when there is à
large difference in brightness between the subject and
the background, for example a backlit subject or a bright
subject in front of a dark background.
In the AE Lock Mode, the iris and shutter speed need to
be adjusted manually.
1 set the [MANUAL/AUTO] Selector to
“MANUAL”.
2 Press the [T] Zoom Button to zoom in on
the subject.
3 Use the Iris Compensation Function (= 57)
or the Gain-up Function (+ 57) to adjust for
optimum brightness of the subject.
4 press the [AE LOCK] Button.
e This locks the selected iris value, shutter speed
and the gain-up value.
(59)
FRANCAIS
Enregistrement en mode luminosité
fixe (fonction de verrouillage AE)
La fonction de verrouillage AE assure que le sujet est
suffisamment illuminé, même lorsque les conditions
d'éclairage de la scène changent radicalement pendant
le tournage. Cela s'avère particulièrement utile dans les
situations où il y à grande différence entre l'ilumination
du sujet et le fond, comme par exemple dans le cas d'un
sujet éclairé à contre-jour ou d'un sujet très éclairé sur
un fond noir.
En mode verrouillage AE, l'ouverture du diaphragme et
la vitesse d'obturation doivent être ajustés manuellement.
1 Régler le sélecteur [MANUAL/AUTO] à la
position “MANUAL”.
2 Appuyer sur la touche [T] pour effectuer
un zoom avant sur le sujet.
3 Utiliser la fonction de compensation
d'ouverture du diaphragme (— 57) ou la
fonction de gain (+ 57) pour obtenir une
luminosité maximale du sujet.
4 Appuyer sur la touche [AE LOCK}.
eCela verrouille la valeur d'ouverture du
diaphragme, la vitesse d'obturation et le réglage
du gain.
ENGLISH
To Adjust the F Value after Locking the
Brightness with the {AE LOCK] Button
Press the [IRIS/SHUTTER] Button one time, and then
turn the {IRIS/SHUTTER] Control clockwise or
counterclockwise to adjust the brightness.
e The AE Lock Function maintains this new iris setting.
NM Range of Selectable F Values
F1.6, F1.7, F2.0, F2.4, F2.8, F3.4, F4.0, F4.8, F5.6,
F6.8, F8.0, F9.6, F11, F14, F16, CLOSE
Returning to the Normal Recording Mode
To cancel the AE Lock Function but keep the Manual
Recording Mode, press the [AE LOCK] Button again.
To return to the Automatic Recording Mode, set the
[MANUAL/AUTO] Selector to “AUTO”, or press the
[IRIS/SHUTTER] Button for more than 2 seconds.
(Turning the Movie Camera off also cancels the AE Lock
Function.)
(60)
FRANÇAIS
Réglage de la valeur d’ouverture après
verrouillage de ia luminosité
Appuyer sur la touche [IRIS/SHUTTER], puis tourner la
bague de réglage [IRIS/SHUTTER] dans le sens horaire
ou anti-horaire pour ajuster la luminosité.
eLa fonction de verrouillage bloque cette nouvelle valeur
d'ouverture du diaphragme.
H Plage de réglage des valeurs d'ouverture du
diaphragme
F1.6, F1.7, F2.0, F2.4, F2,8, F3.4, F4.0, F4.8, F5.6,
F6.8, F8.0, F9.6, F11, F14, F16, CLOSE (fermeture)
Rétablissement du mode d'enregistrement normal
Pour annuler le fonction de verrouillage AE tout en
maintenant actif le mode d'enregistrement manuel,
appuyer de nouveau sur la touche [AE LOCK].
Pour rétablir le mode de réglage automatique, régler le
sélecteur [MANUAL/AUTO)] à la position "AUTO" ou
enfoncer la touche [IRIS/SHUTTER] plus de 2 secondes.
(Il est également possible de désactiver la fonction de
verrouillage en coupant le contact sur le caméscope.)
\.
ENGLISH
How to Use the Audio Dubbing
Function
Audio Dubbing can be performed by using the Movie
Camera's built-in stereo microphone or an external
microphone.
1 Insert the recorded video cassette.
e|f the erasure prevention tab is set to “SAVE”, set
it to “REC”.
2 Press the [VCR/CAMERA] Button to put
the Movie Camera in the “VCR” Mode.
Press the [>] Button.
Play back the tape to locate the point where you
want to start the Audio Dubbing.
Press the [11] Button.
Press the [+] Button.
The “A-DUB" Indication starts flashing in the
Viewfinder.
Operate the audio source unit.
WwW
~ ON N a
Press the [EI] Button again.
e The Audio Dubbing starts.
eThe “A-DUB” Indication stops flashing but remains
lit in the Viewfinder,
8 Press the [ll] Button or the [11] Button.
The Audio Dubbing stops.
(61)
AN DUB
SLOWSTILL 5
в
PAUSE
PLAY 4,7
3
sToPER)
8
FRANCAIS
Fonction de doublage audio
Pour effectuer un doublage audio, on peut utiliser soit le
microphone stéréo incorporé, soit un microphone
externe.
1 Insérer une cassette préenregistrée dans
le caméscope.
e S'assurer que la languette de prévention
d'effacement est ala position “REC”.
Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
pour mettre le caméscope en mode “VCR”.
с
Appuyer sur la touche [M].
Faire défiler la bande en mode lecture pour repérer
le point à partir duquel le doublage audio doit
débuter.
Appuyer sur la touche [11].
Appuyer sur la touche [=].
L’indication “A-DUB” clignote.
Mettre la source audio en marche.
“Jo LA
Appuyer de nouveau sur la touche [11].
eLe doublage audio débute.
eL'indication “A-DUB" cesse de ctignoter mais
demeure allumée.
8 Appuyer sur la touche [M] ou [HU
Le doublage audio cesse.
ENGLISH
Additional Information about Audio
Dubbing
E When performing Audio Dubbing, the Movie
Camera automatically selects the same
Sound Mode (12 bit or 16 bit) that was used
for the original recording.
Therefore, depending on the setting
selected for “AUDIO” on the Camera Mode
Menu Screen (= 67) for the original
recording, audio dubbing sound is recorded
as follows:
12 bit: The sound originally recorded with the
pictures remains unchanged on Stereo 1
(ST1). The sound added with audio dubbing
is recorded on Stereo 2 (ST2).
The sound originally recorded with the
pictures is erased and replaced by the audio
dubbing sound.
e For recordings whose original sound you will want to
keep even after performing audio dubbing, be sure to
select “12 bit” for "AUDIO" before recording.
16 bit:
E To Play Back a Video Cassette on which
Audio Dubbing Has Been Performed
Depending on the setting of the following items on the
VCR Mode Menu Screen (+ 68), the sound is played
back as follows:
AUDIO (Cannot be selected for audio dubbings in
original recordings made in the “16 bit” Mode.)
ST1: The original sound (sound before performing audio
dubbing) alone can be heard.
ST2: The dubbed sound alone can be heard.
AUDIO-MIX (Cannot be selected for audio dubbings in
original recordings made in the “16 bit” Mode.)
ON: The original sound (ST1) and the dubbed sound
(ST2) can be heard mixed together.
OFF: Only the sound selected for “AUDIO” on the VCR
Mode Menu Screen can be heard.
(Normaily, select "OFF”.)
AUDIO-OUT
ST: The sound is played back in stereo.
(Normally, select this mode.)
В: The left channel sound alone is played back.
R: The right audio channel alone is played back.
Notes:
¢When you perform audio dubbing on a tape that
contains recordings made in the 12-bit sound mode as
well as recordings made in the 16-bit mode, the original
sound of the recordings made in the 16-bit mode will be
erased.
e When the sound is recorded and dubbed in the 12-bit
mode, stereo sound is always played back regardless
of the setting for "AUDIO OUT" when the “ON” has
been selected for “AUDIO-MIX”.
e Before starting the Audio Dubbing, reset the Tape
Counter to zero at the point where you want the Audio
Dubbing to end, and then turn on the Memory Stop
Function (+ 37). The Audio Dubbing will stop
automatically when that tape position is reached.
(62)
FRANÇAIS
Informations supplémentaires sur le
doublage audio
H Lors d'un doublage audio, le caméscope
sélectionne automatiquement le même
mode audio (12 ou 16 bits) que celui utilisé
pour l'enregistrement original.
Par conséquent, selon le réglage de la
rubrique “AUDIO” effectué dans l’écran
menu (= 67) lors de l'enregistrement
original, le doublage audio se fait de la
maniére suivante:
12 bit: Le signa! audio enregistré à l'origine avec
l'image demeure inchangé sur la piste stéréo
1 (ST). Le signal audio du doublage est
enregistré sur la piste stéréo 2 (ST2).
16 bit: Le signal audio original est effacé et remplacé
par le signal du doublage audio.
Pour les enregistrements dont l'utilisateur désire
conserver la piste audio originale même après un
doublage audio, s'assurer de sélectionner le mode
“12 bit” sous la rubrique "AUDIO" avant d'effectuer
l'enregistrement.
Œ Lecture d’une cassette doublée
Selon le réglage des rubriques suivantes dans le menu
mode VCR (+ 68), le signal audio est lu de la manière
suivante:
AUDIO (Ce mode ne peut être sélectionné si
l'enregistrement original a été effectué en mode
“16 bit”.)
ST1: La bande son originale (avant doublage) peut être
lue seule.
ST2: Le signal audio du doublage peut être lu seul.
AUDIO-MIX (Ce mode ne peut être sélectionné si
l'enregistrement original a été fait en mode “16 bits”)
ON: La bande son originale (ST1) ainsi que le signal
audio du doublage (ST2) peuvent étre lus
ensemble.
OFF: Seul le signal audio sélectionné sous la rubrique
“AUDIO” dans le menu mode VCR peut être lu.
(Normalement, la fonction est à “OFF”.}
AUDIO-OUT
ST: Le signal audio est reproduit en stéréophonie.
(En règle générale, ce mode est sélectionné.)
L: Seul le signal sur le canal gauche est reproduit.
В: Seul le signal sur le canal droit est reproduit.
Nota:
e5i1e doublage audio est fait sur une bande qui
comporte des séquences enregistrées tantôt en mode
12 bits, tantôt en mode 16 bits, le signal audio original
des séquences enregistrées en mode 16 bits sera
effacé.
e Lorsque le signal audio d'origine et celui du doublage
ont été enregistrés en mode 12 bits, la reproduction est
toujours en stéréophonie sans égard au réglage de la
rubrique “AUDIO-OUT" si la rubrique “AUDIO-MIX" a
été réglée à la valeur "ON".
e Avant d'effectuer un doublage audio, remettre le
compteur à zéro à l'endroit où doit se terminer le
doublage, puis activer le dispositif mémoire (+ 37). Le
doublage audio est automatiquement arrêté lorsque la
bande atteint ce point.
\.
ENGLISH
How to Use the Insert Editing
Function
Replacing pictures on a recorded video cassette with
new scenes.
1 Insert the recorded video cassette.
If the tab is set to “SAVE”, set it to "REC".
2 Press the [VCR/CAMERA] Button to put
the Movie Camera in the “VCR” Mode.
3 Press the [>] Button.
Play back the tape to locate the point where you
want to start the Insert Editing.
Press the [11] Button.
Press the [+] Button.
The “A-DUB” Indication starts to flash in the
Viewfinder.
Press the [VCR/CAMERA] Button to put
the Movie Camera in the “CAMERA” Mode.
The “V-DUB” Indication remains flashing, and the
“PAUSE” Indication also appears in the Viewfinder.
7 Press the Start/Stop Button or the [11]
Button.
The Insert Editing starts.
The “v-DUB" Indication stops flashing but remains
lit, and the “REC” Indication also appears in the
Viewtinder.
E To Stop the Insert Editing
Press the Start/Stop Button or the [HI] Button again.
The Movie Camera changes over to the “VCR” Mode
and a still picture is played back.
сл
©
(63)
AN DUB
SLOW/STILL 5
PAUSE
13,
[> 3
STOP Dal 3
J
FRANCAIS
Insertion de séguences —Montage
Cette fonction permet le remplacement de sequences
vidéo par de nouvelles.
1 Insérer une cassette préenregistrée.
Au besoin, mettre la languette de prévention
d'effacement a la position “REC”.
Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
pour mettre l’appareil en mode “VCR”.
Appuyer sur la touche [>].
Faire défiler la bande en mode lecture pour repérer
l'endroit d'insertion de la nouvelle scène.
Appuyer sur la touche [UN].
Appuyer sur la touche [F1].
L'indication “A-DUB" clignote.
Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
pour mettre l'appareil en mode “CAMERA”.
L'indication “V-DUB" clignote; l'indication “PAUSE”
apparaît à l’écran du viseur.
OS OR “N
7 Appuyer sur la touche de marche/arrét ou
[i].
L'insertion de la nouvelle scène débute.
L'indication “V-DUB” cesse de clignoter mais
demeure allumée: l'indication “REC” apparaît à
l'écran du viseur,
E Arrêt de l’insertion-montage
Appuyer sur la touche de marche/arrêt où [IH].
Le caméscope passe en mode “VCR” et une image fixe
apparaît à l'écran du viseur.
\.
ENGLISH
Additional Information about Insert Editing
e Before starting the Insert Editing, reset the Tape
Counter to zero at the point where you want the Insert
Editing to end, and then turn on the Memory Stop
Function (> 37). The Insert Editing will stop
automatically when that tape position is reached.
elf you connect headphones to the [PHONES] Jack for
Insert Editing, you can record the new scenes while
listening to the original sound.
ese headphones equipped with a mini stereo jack (M3).
e The sound reproduced via the headphones depends on
the settings selected on the VCR Mode Menu Screen
(> 68).
e When using the headphone, attach the supplied Ferrite
Core to the headphone cable.
(64)
FRANCAIS
Informations supplémentaires sur
I'insertion-montage
e Avant d'effectuer une insertion-montage, remettre le
compteur à zéro à l'endroit où doit se terminer la
nouvelle scène, puis activer le dispositif mémoire
(> 37). Le montage est automatiquement arrêté
lorsque la bande atteint ce point.
®|l est possible, pendant l'insertion d'une nouvelle
scène, de faire l'écoute de la piste audio de
l'enregistrement original; pour ce faire, brancher un
casque d'écoute dans la prise [PHONES].
eUtiliser un casque d'écoute muni d’une mini-fiche
stéréo (M3).
eLe signal audio entendu dans le casque d'écoute
dépend des réglages effectués à l'écran menu mode
“VTR" (= 68).
e Lorsqu'on utilise un casque d'écoute, attacher le noyau
en ferrite fourni sur le cable du casque d'écoute.
e
How to Attach the Ferrite Core
1 Open the catch Q of the Ferrite Core
Housing.
2 Wind the headphone cord tightly (less than
6 cm @)) around the opened Ferrite Core
for one complete loop.
3 Close the Ferrite Core Housing.
Note:
If the headphone cable is thin, it is necessary to fasten
the Ferrite Core Housing on the cable by using supplied
cable ties. Two types of cable ties are supplied. The
pearl-string type cable tie €) is removable. The flat cable
tie @, however, is permanent and can only be removed
by cutting it with cable clippers or a similar tool.
1 Press the cable tie through the hole @ in
the Ferrite Core Housing.
2 Fasten the Ferrite Core Housing on the
cable so that it does not move.
(65)
FRANCAIS
Comment attacher le noyau en
ferrite
1 Ouvrir la fermeture © du logement du
noyau en ferrite.
2 Enrouler le cordon du casque d'écoute en
le serrant fermement (moins de 6 cm @)
d’un tour complet autour du noyau en
ferrite ouvert.
3 Refermer le logement du noyau en ferrite.
Nota:
Si le câble du casque d'écoute est fin, il est nécessaire
d'attacher le logement du noyau en ferrite sur le câble en
utilisant les attaches de câble fournies. Deux types
d'attaches de câble sont fournies. L'attache de câble de
type fil de collier €) peut étre retirée. Par contre,
l’attache de câble plate €} est une fixation permanente,
et pour la retirer il faudra la couper avec une pince
coupante ou un outil similaire.
Г Passer l'attache de câble à travers le trou
© dans le logement du noyau en ferrite.
2 Attacher ie logement du noyau en ferrite
sur le câble de manière qu’il soit
fermement immobilisé.
MENO MENO | MENU |
D “OFF ON SEAHCH * SCENE PHOTO
“ HOUR OT ” AUDIO. e OFF ón 1
INDEX a ZHOU DAY IC MIX + N
REMOTE OFF evcA1 veR2| | AUDIO-GUT LA L A BLANK SEARCH
TALLY-LED OF . REMOTE OFF +VCR1 VCR2
PICTURE NORMAL | FRAME DATE-SET a OFF ON
DATE-SET » OFF ON
SELECT : PUSH — SEL KEY SELECT : PUSH SEL KEY AN DUB
SET : PUSH SET KEY SET : PUSH SET KEY
SLOW/STILL
PAUSE SEL | 2
PLAY
TE à
ENGLISH
How to Use the Menu Function
This Movie Camera offers easy selection of a large
number of functions via a menu that can be displayed in
the Viewfinder.
There are two different menus.
eCamera Mode Menu (» 67)
9 VCR Mode Menu (+ 68)
Notes:
eWhile the Menu is displayed in the Viewfinder,
recording is not possible.
® The selections made on the Menu are maintained even
when the Movie Camera is turned off.
eWhen the Movie Camera is connected to a TV set, it is
possible to display the Menu on the TV screen.
e After the Menu Screen is displayed, changing between
the Camera Mode Menu and the VCR Mode Menu is
possible by pressing the [(VCR/CAMERA] Button.
Press the [MENU] Button.
e|f the Movie Camera is in the Camera Mode
{("CAMERA" Indication Lamp @} is lit) the Camera
Menu © appears in the Viewfinder. If it is in the
VCR Mode (“VCR” Indication Lamp @ is lit), the
VCR Menu (2) appears. Either menu is okay for
this selection.
2 Press the [SEL] Button repeatedly to select
the desired item.
eThe “>” Mark indicates to the selected item.
3 Press the [SET] Button to select the
desired mode.
e The “e” Mark indicates the selected mode.
B To End the Menu Function
Press the [MENU] Button again.
(66)
FRANCAIS
Fonction menu
Le caméscope offre le choix d'un large éventail de
fonctions présentées dans un menu pouvant être affiché
à l'écran du viseur.
Deux menus existent:
Menu mode CAMERA (= 67)
e Menu mode VCR (+ 68)
Nota:
e Aucun enregistrement n'est possible pendant
l'affichage d'un menu à l'écran du viseur.
Les sélections faites dans le menu demeurent en
mémoire même après que le contact ait été coupé.
eSi le caméscope est raccordé à un téléviseur, il est
possible d'y afficher le menu.
e Aprés affichage du menu, il est possible de passer du
menu CAMERA au menu VCR sur simple pression de
ta touche [VCR/CAMERA].
1 Appuyer sur la touche [MENU].
e Si le caméscope est dans le mode caméscope (le
témoin “CAMERA” @} est ators allumé), le menu
caméscope (1) s'affiche sur l’écran du viseur. Si le
caméscope est dans le mode magnétoscope (le
témoin “VCR” @ est alors allumé), le menu
magnétoscope (2) s'affiche. L'un ou l'autre menu
conviennent indifférement pour cette sélection.
2 Appuyer plusieurs fois sur la touche [SEL]
pour sélectionner l’élément désiré.
eLa marque “WP” indique l'élément sélectionné.
3 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner le mode désiré.
La marque “e" indique le mode sélectionné.
B Pour désactiver la fonction menu
Appuyer de nouveau sur fa touche [MENU].
MENU
O. -1- D.zoomM e OFF ON
€)-» AUDIO # 12bit 16bit
© —- INDEX e 2HOUR DAY
6) REMOTE OFF ®VCR1 VCR2
OQ > TALLY-LED OFF * ON
O) PICTURE NORMAL FRAME
Q — DATE-SET e OFF ON
SELECT PUSH — SEL KEY
SET PUSH SET KEY
END PUSH — MENU KEY
\.
Bm Camera Mode Menu
Q 0.z00M
ON: Optical zooming from 1X to 10X;
Digital zooming from 10% to 20x.
OFF: Only optical zooming from 1X to 10X,
© AUDIO
During camera recording, the sound is recorded in
the 12-bit/32 kHz or 16-bit/48 kHz mode.
€) INDEX
2 HOUR: After 2 hours have passed since the
stopping of recording, an index signal will
be recorded at the start of the next
recording.
DAY: An index signal is recorded with the first
scene recorded after the date has
changed after recording.
€) REMOTE
VCR1: To receive commands from the Infrared
Remote that is set for the “VCR 1" mode.
VCR2: To receive commands from the Infrared
Remote that is set for the “VCR 2" mode.
OFF: Movie Camera cannot be operated via
Infrared Remote.
© TALLY-LED
When set to “ON”, the Tally Lamp on the front of the
Movie Camera lights to indicate when it is recording.
© PICTURE
NORMAL: The pictures are recorded in the normal
way (2 fields for 1 frame). Set to this
position for normal recording.
FRAME: The pictures are recorded as frames.
This mode is idea! when you want to print
still pictures with increased vertical
resolution from recorded scenes.
@ DATE-SET
When set to “ON”, the date and time setting screen
appears.
FRANÇAIS
Ш Mode menu CAMERA
© D. zoom
ON: Zoom optique de 1x à 10X.
Zoom numérique de 10X a 20X.
OFF: Zoom optique de 1X a 10X seulement.
€) AUDIO
Pendant un enregistrement en mode caméra, le son
est enregistré en mode 12 bits/32 kHz ou 16 bits/
48 kHz.
E) INDEX
2 HOUR: Si un nouvel enregistrement est fait dans
un délai de deux heures, un signal
dindexation est inscrit au début de la
sequence.
DAY: Un signal d'indexation est inscrit au début
de la première séquence enregistrée
après un changement de date.
© REMOTE
VCR1: Pour la réception des signaux de la
télécommande à infrarouge réglée en mode
“VCR1”.
VCR2: Pour la réception des signaux de la
télécommande à infrarouge réglée en mode
“VCR2”.
OFF: Le caméscope ne peut être actionné à partir
de la télécommande.
© TALLY-LED
Lorsque cette rubrique est à la valeur “ON”, le témoin
situé sur le devant de la caméra s'allume pour
indiquer qu'un enregistrement est en cours.
@ PICTURE
NORMAL: Les images sont enregistrées
normalement (2 champs par trame). En
règle générale, it est recommandé de
sélectionner ce mode.
Les images sont enregistrées comme des
trames. Ce mode est idéal pour tirer des
images fixes (photos) avec une meilleure
définition verticale.
€ DATE-SET
Lorsque la valeur “ON" est sélectionnée, la date et
l'heure apparaissent à l'écran.
FRAME:
(67)
4 ‚A
MENU
©-——- SEARCH e SCENE PHOTO
©» AUDIO ST] ST2
+ AUDIO-MIX e OFF ON
@—- Aubio-ouT * UR L R
Dr REMOTE OFF eVCRi1 VCR2
(®—- DATE-SET e OFF ON
SELECT PUSH — SEL KEY
SET PUSH SET KEY
END PUSH MENU KEY
N J
ENGLISH
E VCR Mode Menu
O) SEARCH
For selecting the operation of the ID Search Function
performed by the supplied Infrared Remote
SCENE: The beginning of each scene marked with
an ID signal during camera recording is
searched.
The beginning of each still picture
recorded in the Photo Shot Mode and
marked with a photo 1D signal is
searched.
PHOTO:
© AUDIO
Can only be selected if the recording was
performed with “12 bit” selected for “AUDIO” on
the Camera Mode Menu Screen.
ST1: The original sound {sound before performing
audio dubbing} is output.
ST2: The sound added with Audio Dubbing is output.
(D AUDIO-MIX
Can only be selected if the recording was
performed with *12 bit” selected for “AUDIO” on
the Camera Mode Menu Screen.
ON: The original sound and the sound added with
Audio Dubbing are output mixed together.
OFF: Only the sound selected for “AUDIO” in €)
above is output.
CP) AUDIO-OUT
ST: The sound is output in stereo.
L: The left channel sound alone is output from both
L and R terminals.
R: The right channel sound alone is output from
both L and R terminals.
However, when “ON” is selected for “AUDIO-MIX”,
only stereo sound is output.
(D REMOTE
The settings and operations are the same as those
on the Camera Mode Menu Screen. (> 67)
(E DATE-SET
The settings and operations are the same as those
on the Camera Mode Menu Screen. (» 67)
(68)
FRANÇAIS
B Mode menu VCR
© SEARCH
Pour la sélection du mode d'utilisation de la fonction
de recherche indexée à partir de la télécommande
SCENE: Repérage du début de chaque scène
identifiée par un signal d'indexation inscrit
lors de l'enregistrement (caméra).
PHOTO: Repérage de chaque image fixe
enregistrée en mode Photo et identifiée par
un signal d'indexation.
© AUDIO
La sélection n’est possible que si
l'enregistrement a été effectué en mode “12 bit”
sous la rubrique “AUDIO” dans le menu mode
CAMERA.
ST1: Le signal audio original (avant doublage) est
reproduit.
ST2: Le signal audio ajouté lors du doublage est
reproduit.
(D AUDIO-MIX
La sélection n'est possible que si
l'enregistrement a été effectué en mode “12 bit”
sous la rubrique “AUDIO” dans le menu mode
CAMERA.
ON: Le signal audio original et le signal audio
ajouté lors du doublage sont reproduits
ensemble,
OFF: Seui le signal audio sélectionné sous la
rubrique “AUDIO” €) ci-dessus est reproduit.
@ AUDIO-OUT
ST: Le signal audio est reproduit en stéréophonie.
L: Seul le signal audio du canal gauche est
reproduit sur les canaux gauche et droit.
В: Seul le signal audio du canal droit est reproduit
sur les canaux gauche et droit.
Toutefois, lorsque la rubrique "AUDIO-MIX” est à la
valeur “ON”, seul le signal audio stéréo est reproduit.
E) REMOTE
Les réglages et les fonctions sont les mémes que
ceux du menu mode CAMERA (+ 67).
(D DATE-SET
Les réglages et les fonctions sont les mémes que
ceux du menu mode CAMERA (= 67).
28 NN
[S-VIDEO [VIDEO
IN]
[AUDIO
IN]
Na J
ENGLISH
How to View Playback on Your TV
Set
Note:
Before connecting, turn off both the Movie Camera and
the TV set.
Use the supplied Multi AV Cable to connect the [MULTI]
Jack on the Movie Camera with the TV set, as shown
above,
If the TV set is equipped with an S-Video Jack, also
connect the S-Video Cable.
E To Display the Function and Operation
Indications in the Viewfinder on the TV
Screen as well:
Press the [OSD] Button on the Infrared
Remote.
The Indications in the Viewfinder are now displayed
on the TV screen, too.
(69)
FRANCAIS
Visionnement sur un écran de
téleviseur
Nota:
Avant d'effectuer les raccordements, couper le contact
sur le caméscope et sur le téléviseur.
Utiliser ie cable AV multifonctions fourni pour raccorder
la prise [MULTI] du caméscope au téléviseur, de la
manière illustrée ci-dessus.
Si le téléviseur est muni d'une prise S-Vidéo, raccorder
également le câble S-Vidéo.
EH Pour obtenir l’affichage des indications tant
au viseur qu’à l’écran du téléviseur, appuyer
sur la touche [OSD] de la télécommande.
Les indications qui apparaissent à l'écran du viseur
sont également affichées à l'écran du téléviseur.
YL =m
[MULTI]
[AUDIO
IN]
ENGLISH
How to Copy from the Movie
Camera onto an S-VHS (VHS) VCR
(Dubbing)
Use the supplied Muli AV Cable to connect the [MULTI]
Jack on the Movie Camera with the VCR, as shown
above,
H Operations
Playback Unit (Movie Camera): Q, 8.0
Recording Unit (VCR): ® © ©
© Insert the recorded video cassette for playback
into the Movie Camera.
O Play back the tape and stop playback at the point
where you want the dubbing to start.
(3) Insert the video cassette for recording into the
VCR and put it in the Recording Pause Mode,
Also read the operating instructions of the VCR.
The picture quality deteriorates slightly in the dubbing
process, however, this can be minimized by selecting
the standard recording speed (SP Mode) on the VCR
and by setting the Edit Switch (if equipped) to “ON”.
© Start playback.
(5) Press the Pause/Still Button to start recording.
© Press the Pause/Stili Button at the point where
you want the dubbing to end.
The VCR is now in the Recording Pause Mode.
(7) For each further scene that you want to dub,
perform steps Q, O), 6) and (6) above.
E Edit Jack [EDIT]
By connecting an Editing Controller (optional) to this ¡ack
as well as to a VCR equipped with an Edit Jack, you can
edit quickly and precisely.
(70)
FRANCAIS
Duplication d’un enregistrement
fait sur le camescope sur une
cassette de magnétoscope S-VHS
Utiliser le câble AV multifonctions fourni pour raccorder
la prise [MULTI] du caméscope au magnétoscope, de la
manière illustrée ci-dessus.
E Marche а suivre
Sur l'appareil source (caméscope):
000
Sur l'appareil d'arrivée (magnétoscope): (3), ©, ©
© Insérer une cassette préenregistrée dans le
caméscope.
@ Lancer la lecture de l’enregistrement et
interrompre le défilement à l’endroit où doit
débuter la duplication.
© Insérer une cassette dans le magnétoscope et
placer ce dernier en mode pause. Se reporter au
manuel d'utilisation afférent á l'appareil.
La qualité de l’image se détériore légèrement lors
d'une duplication, toutefois, il est possible de
minimiser cette perte de qualité en sélectionnant la
vitesse d'enregistrement standard (mode SP) sur le
magnétoscope et en réglant le sélecteur de
duplication (s’il y a lieu) à la position “ON”.
© Lancer ta lecture.
(5) Appuyer sur la touche de pause/arrêt sur image
pour débuter l'enregistrement.
© Appuyer sur la touche de pause/arrêt sur image
lorsque la bande a atteint l’endroit où la
duplication doit se terminer,
Le magnétoscope se trouve alors en mode pause à
l'enregistrement.
(7) Pour chaque scène subséquente à dupliquer,
recommencer les étapes OQ, O, 6) et (6).
E Prise de duplication [EDIT]
Le raccordement d'un contróleur de duplication (vendu
séparément) à cette prise de même qu'à un
magnétoscope muni d’une prise similaire, permet de
faire la duplication rapidement et avec précision.
N
Other Supplied Accessories
Q Filter Kit
(For protecting the lens or for reducing the excessive
brightness of a scene)
(1) Retract the Lens Hood.
(2) Remove the MC Protector (that is attached to the
Movie Camera to protect its lens) by turning it
counterclockwise,
(3) Attach the Filter.
O Wide Conversion Lens
(For enhancing the wide-angle effect)
When you want to record pictures with a wider angle
than that provided by the Movie Camera's Lens,
attach the supplied Wide Conversion Lens.
(1) Retract the Lens Hood.
(2) Remove the MC Protector (that is attached to the
Movie Camera to protect its lens) by turning it
counterclockwise.
(3) Attach the Wide Conversion Lens.
O Soft Bag
(For carrying the Movie Camera on short camera
outings)
The illustration on page 7 shows in which parts of the
Soft Bag the different accessories are to be packed.
(71)
FRANÇAIS
Autres accessoires fournis
Q Filtre
(Assure la protection de l'objectif ou réduit la quantité
de lumière atteignant l'objectif.)
(1) Enfoncer le pare-soleil.
@ Retirer le protecteur de l'objectif en le tournant
dans le sens anti-horaire.
(3) Fixer le filtre.
O Objectif grand angulaire
(Pour accentuer l'effet grand angle}
Lorsqu'on veut enregistrer des images avec un angle
plus grand que celui que peut réaliser l'objectif du
caméscope, fixer l'objectif grand angulaire fourni.
(1) Enfoncer le pare.
@ Retirer le protecteur de l'objectif en le tournant
dans le sens anti-horaire.
@ Fixer l'objectif grand angulaire.
© Sac de transport
(Pour transporter le caméscope en promenade.)
Se reporter à la page 7 pour un description détaillée
du sac.
ENGLISH
Precautions
Precautions for the Movie Camera
In the event of abnormal operation (e.g. if the unit
emits smoke or an unusual smell), immediately stop
operating the unit and consult qualified service
personnel.
EH Precautions When Using the Movie Camera
® Do not disassemble or reconstruct it.
e Do not subject it to strong vibrations or shocks. {Handle it with
care to prevent accidentally dropping it.)
®When a thunderstorm approaches, stop using it. (If the AC
Adaptor is being used, disconnect it from the mains outlet.)
e Do not aim the Movie Camera with its Lens or Viewfinder
directly at the sun; this could damage internal parts of the Movie
Camera.
e Do not use it in places with high temperature and high humidity.
# Do not use it in the water or in places where water ог some
other liquid could splash on it.
(If it is accidentally dropped inte water while the AC Adaptor is
being used, disconnect it from the mains.)
*Do not use it with the cassette compartment facing down. (This
could cause uneven winding of the tape.)
eDe not insert or remove the video cassette in dusty places.
*Do not use the Viewfinder as a carrying handle when
transporting the Movie Camera.
e Do not insert any foreign objects into the Movie Camera nor spill
water into it.
¢Do not use it near magnets or magnetized objects.
* Do not use it in areas with strong electric fields. {This could
negatively influence the picture quality.)
¢Do not operate it near a TV set or a radio. (This could distort the
picture and sound reception.)
*Do not use it in places with steam or oily smoke.
(72)
FRANCAIS
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité et précautions a
prendre
Si le fonctionnement de l'appareil semble anormal
(dégagement de fumée, odeur inhabituelle, etc,),
couper immédiatement le contact et consulter un
technicien qualifié.
EH Précautions à prendre
se pas tenter de démonter l'appareil; il ne contient aucune
pièce pouvant être réparée par l'utilisateur.
#Ne pas soumettre l'appareil à de fortes vibrations ou des chocs
violents. (Le manipuler avec soin afin d'éviter de l’échapper.)
Ne pas utiliser le caméscope pendant un orage électrique. (S'il y
à lieu, débrancher l'adaptateur secteur de (a prise de courant.)
Ne pas orienter le caméscope vers le soleil ou d'autres sources
de lumière intense; cela pourrait causer des dommages
iréparables à ses composants internes.
Ne pas exposer le caméscope à des températures élevées ou à
une humidité excessive.
#Ne pas immerger l’appareil ni l'utiliser dans un endroit où il
pourrait être, mouillé. (S'il tombe à l’eau et qu'il fonctionne sur
l'adaptateur secteur, couper le courant avant de le toucher.)
#Ne pas utiliser le caméscope avec le logement de la cassette
vers le bas. (Cela pourrait causer un bobinage inégal de la
bande}
Ne pas insérer où retirer la cassette dans un endroit
poussiéreux.
#Ne pas tenir le caméscope par le viseur.
eN'insérer aucun objet dans l'appareil; le protéger contre
infiltration d'eau.
#Ne pas utiliser l'appareil près d'un aimant ou d'un champ
magnétique.
Ne pas utitiser près d'un puissant champ électromagnétique.
(Cela pourrait affecter la qualité de l’image.)
Ne pas utiliser près d'un téléviseur où d'un appareil radio. (Cela
pourrait entraîner une distorsion de l'image et causer de
l'’interférence.)
eNe pas utiliser en présence de vapeur d'eau ou dans un endroit
enfumé.
ENGLISH
B Precautions When Storing the Movie Camera
eDo not store this Movie Camera in the following places:
—Places exposed to direct sunlight.
— Places with high temperature and high humidity (e.g. in a
closed car or in a bathroom).
— Near heaters.
e Do not leave it in direct contact with rubber or plastic products
tor a long time.
eKeep it out af reach of children.
B Precautions When Transporting the Movie Camera
eWhen not actually recording, carry it in a camera bag or camera
case for maximum protection.
eKeep the packing materials. When transporting it in the future,
pack it in the same way as you purchased it.
If the Video Heads Become Clogged with
Dirt, Recording Clean Pictures Is No
Longer Possible.
® Symptoms of Dirty Video Heads
eWhen the following symptoms occur, the video heads are
clogged.
@ The “U11/NEED HEAD CLEANING" Indication appears in
the Viewfinder.
(When recording immediately after replacing the video
cassette, this indication may disappear temporarily.)
© The picture is distorted.
eWhen the above symptoms occur, consult qualified personnel.
eWhen the video heads are excessively clogged, the Movie
Camera's recording and playback capacity is impaired.
(73)
FRANCAIS
B Rangement
eNe pas ranger l'appareil dans les endroits suivants:
—Endroits exposés aux rayons directs du soleil.
—Endroits où la température est élevée et où l'humidité est
excessive (voiture fermée ou salle de bains).
—À proximité d'une source de chaleur.
#Ne pas laisser en contact avec des objets en caoutchouc ou en
plastique pendant une longue période.
e Placer hors de la portés des enfants.
E Transport
* Toujours transporter Fappareil dans un sac ou étui protecteur.
eConserver les matériaux d'emballage pour utilisation ultérieure.
Si les tétes vidéo deviennent sales,
Pimage ne pourra étre nette.
EM Symptómes a surveiller
eSurveiller les symptómes suivants; ils pourraient indiquer que
les tétes vidéo sont sales.
© Affichage de l'indication “U1 1/NEED HEAD CLEANING".
{Si un enregistrement est fait immédiatement après le
remplacement d'une cassette, cette indication peut
temporairementdisparaitre.)
© L'image est distordue.
eSiles symptómes décrits surviennent, consulter un technicien
qualifié.
#Des têtes vidéo encrassées peuvent sérieusement affecter le
rendement de l'appareil.
ENGLISH
Precautions against Condensation
E Symptoms of Condensation
If the following symptoms occur, condensation has formed inside
the Movie Camera.
@ The Condensation Indication “U10/DEW DETECTED”
appears in the Viewfinder and the WARNING" Indication
flashes.
(A few seconds later, the Movie Camera automatically turns
itself ott.)
@ When tuming on the Movie Camera, it turns itself off.
(However, the Movie Camera also tums off when the Battery
Pack is exhausted!)
E Remedy
1. Wait a few hours before operating the Movie Camera again.
(The actual time depends on the surrounding conditions.)
2. Turn on the Movie Camera.
3. Confirm that the Condensation Indication is not displayed any
more.
4. For added safety, wait about 1 more hour,
E Notes about Condensation
eCondensation can form when the Movie Camera is suddenly
brought from cold surroundings to a place which is hot or humid.
To prevent condensation from forming in such a case, keëp it in
a tightly closed plastic bag or something similar for 1 to 2 hours
before recording or storing the Movie Camera at the new place.
# Since condensation forms gradually, there may already be some
condensation inside the Movie Camera even before the
Condensation Indication begins to flash.
#in an extremely coid place, condensation may freeze. As the
Movie Camera cannot detect ice, the Condensation Indication
does not appear until the ice melts.
(74)
FRANÇAIS
Protection contre la condensation
Ш Signes de condensation
Les symptômes suivants s'expliquent par la formation de
condensation dans l'appareil.
© Lorsque l'indication “U10/DEW DETECTED" apparaît et que
le message "WARNING" clignote.
{Après un délai de quelques secondes, le contact est
automatiquement coupé.)
© Lorsque lors de la mise en marche, le caméscope se met
automatiquement hors fonction,
(I[ est à noter que le contact est automatiquement coupé dans
le cas également où le bloc-batterie est épuisé.)
@ Mesures à prendre
1. Attendre quelques heures avant d'utiliser l'appareil, (Le temps
d'attente dépend des conditions ambiantes.)
#. Mettre l'appareil en marche.
3. S'assurer que l’avertisseur de condensation est éteint.
4. Pour plus de sécurité, prolonger l'attente d'une heure.
M Remarques sur la condensation
#La condensation peut se former lorsque l'appareil passe
brusquement d'un milieu froid à ur) endroit chaud ou humide.
Pour prévenir la formation de condensation dans un tel cas,
placer le caméscope dans un sac de plastique étanche, ou un
objet similaire, pendant une ou deux heures avant de le changer
d'endroit qu de le ranger.
e Du fait que le condensation se forme graduellement, il se peut
qu'il y ait de la condensation avant même que l'avertisseur de
condensation ne clignote.
# Dans un endroit très froid, la condensation peut geler. Comme
l'appareil ne peut détecter la présence de glace, l'avertisseur de
condensation ne s'allumera que lorsque la glace aura fondu,
ENGLISH
Precautions for the Battery Pack
№ Cautions for Use
To prevent leakage, excessive rise in temperature and explosion,
be sure to observe the following points:
1. Use only the specified AC Adaptor or Car Battery Charger to
charge the Battery Pack. When the operation time even after
proper charging is too short for normal use, the service life of
the Battery Pack has reached its end. {It can be charged
approx. 200 times.)
2. Make sure that no metal objects touch (short-circuit) the
connectors of the Battery Pack. (When carrying it in a bag or
similar, take care that keys, coins, etc. do not come in contact
with it.)
3. Do not heat the Battery Pack or throw it into a fire.
4. Do not apply solder to the Battery Pack and do not
disassemble or reconstruct it.
5. Always make sure that the contacts are clean,
6. If the Battery Pack becomes too warm, a protection function is
activated and it puts the Battery Pack temporarily out of
operation.
7, If the Movie Camera has turned off automatically because the
Battery Pack has become exhausted, remove the Battery
Pack before connecting the DC Input Cable of the AC Adaptor
to the Movie Camera to continue recording, otherwise the
Movie Camera cannot be turned on.
8. When the Battery Pack is not used, store it in a cool and dry
place.
9. Do not dispose of the exhausted Battery Pack with your
household waste. When purchasing a new Battery Pack,
return the old Battery Pack to your dealer for environmentally
correct disposal.
Precautions for the AC Adaptor
E Cautions for Use
e Before connecting the AC Adaptor to an AC Outtet, confirm that
the local AC mains voltage and frequency are within the voltage
and frequency range specified on the rating plate.
eDo not use it for any purpose other than supplying the Movie
Camera with power and charging the Battery Pack.
eDo not operate it very close to a radio, TV etc.
(The reception may be distorted.)
eWhen unplugging the AC Outtet Cable, pull it by the plug, not by
the cable.
eDo not bend the cables excessively,
*Do not expose the cables to high temperature and chemicals.
oDa not handle the AC Adaptor with wet hands.
eBefore cleaning the AC Adaptor, make sure that it is
disconnected from the AC Outlet.
(75)
FRANCAIS
Précautions a prendre avec le bloc-batterie
H Utilisation
Afin de prévenir les risques de fuite, de température excessive et
d'explosion, prendre les précautions suivantes.
1. N'utiliser que l'adaptateur secteur ou le chargeur de batterie
recommandé pour recharger le bloc-batterie.
Si l'autonomie offerte est courte même après une pleine
charge, le bloc-batterie doit être remplacé. {Un bloc-batterie
peut normalement être rechargé environ 200 fois.)
2. S'assurer qu'aucun objet métallique entre en contact avec les
connecteurs du bloc-batterie (risque de court-circuit). (Lors de
son transport dans un sac ou ur étui, s'assurer qu'il n'entre
pas en contact avec des pièces de monnaie, des clés, etc.)
3. Ne pas chauffer le bloc-batterié ou le jeter au feu.
. Ne pas tenter de souder ni de démonter le bloc-batterie.
5. Veiller à ce que les contacts du bloc-batterie soient toujours
propres.
6. Dans le cas où le bloc-batterie deviendrait trop chaud, un
circuit de protection se déclenche et le met provisoirement
hors fonction.
7. Lorsque te contact est automatiquement coupé sur l'appareil
du fait que le bloc-batterie est épuisé, retirer ce dernier avant
de brancher le cordon d'alimentation c.c. de l'adaptateur
secteur en vue de poursuivre l'enregistrement; autrement, il ne
sera pas possible d'établir le contact sur le caméscope.
B. Après usage, ranger le bloc-batterie dans un endroit frais et
sec.
9. Ne pas jeter le bloc-batterie avec les ordures ménagères. Lors
de l'achat d'un nouveau bloc-batterie, rapporter le bloc-batterie
usagé au détaillant qui verra à en disposer d'une manière
respectueuse de l'environnement.
Précautions à prendre avec l'adaptateur
secteur
Mm Utilisation
e Avant de brancher l'adaptateur secteur dans une prise de
courant, s'assurer que la tension et la fréquence du secteur
conviennent à l'appareil (la tension nominale recommandée est
inscrite sur la plaque signalétique apposée sur l'appareil.)
eNe pas utiliser adaptateur pour aucune autre application que
l'alimentation du caméscope et la recharge du bloc-batterie,
eNe pas l'utiliser à proximité d'un appareil radio, d'un téléviseur,
etc. Cela pourrait en effet causer de l'interférence.
Pour débrancher le cordon de l'adaptateur de la prise de
courant, tirer sur la fiche et non sur le cordon.
* Na pas plier le cordon de façon excessive.
eNe pas exposer les câbles à une des températures élevées ou à
des substances chimiques,
Ne pas toucher l'adaptateur avec les mains mouillées.
e Avant de nettoyer l'adaptateur, s'assurer qu'il a été débranché.
+
ENGLISH
Before Requesting Service
Power Source
Symptom Cause Action Page
eMovie Camera does not turn eBattery Pack is not attached. eAttach it correctly. 11
on.
eBattery Pack is not charged, eCharge it. 11,12
"AC Adaptor is not connected. *eConnect AC Adaptor correctly to Movie 36
Camera,
#Movie Camera tums off soon. a #Battery Pack is exhausted. eUse a fully charged one. 11
# Recording was paused for more than eSet [POWER] Switch to "OFF" to turn off 24
5 minutes. Movie Camera, and then set it to “ON” again.
mi) Condensation has formed inside. eWait several hours. 74
Recording
eNo picture appears in the e [POWER] Switch is set to "OFF”. eSetit to “ON”, 24
Viewfinder.
Lens Cap is on the Lens. eRemoveiit. 17
mp * Power Save Function has become activated. eHold Movie Camera in horizontal position. 26
®|ndications in the Viewfinder mp oEyepioco is not adjusted. ® Adjust with the Eyepiece Corrector Control. 18
are not clearly visible.
elens in Eyepiece is covered with dust or dirt. Clean lens in Eyepiece. 35
* Recording cannot be started. Tab of inserted video cassette is set to eSet it to “REC”. 34
“SAVE”.
*No video cassette is inserted. elnsert a video cassette with the tab set to 16
“REC”,
eTape has reached its end, elnsert a new video cassette. 16
eDate and time cannot be * Date and time have not been set. eSet date and time. 38
recorded,
eDate and time are not = + [DATE/TIME] Button was not pressed. ®Press [DATE/TIME] Button. 39
displayed in the Viewfinder.
#Button-type battery is exhausted. e Replace it with a new CR2032 battery, 10
Playback
eNo playback picture is = * [POWER] Switch is set to “OFF”, eSet it to “ON” and press [VCR/CAMERA] 29
reproduced. Button so that "VCR" Indication Lamp lights.
eMovie Camera is not connected to TV set or Connect Movie Camera to TV set correctly. 69
it is connected incorrectly.
eWrong channel is selected on TY set. e Select correct channel, —
ePicture is not in color. eColor adjustment on TV set is not made e Adjust color control on TV set. _—
property.
eMosaic-like patterns appear wi) eCue or Review Playback is being performed. eThis is not a malfunction. 31
in the picture. .
éDate and time are not =) e[DATE/MIME] Button was not pressed. *Press [DATE/TIME] Button.
displayed in the playback 39
picture.
Others
elnfrared Remote does not e Button-type battery in the Remote is * Replace it with a new CR2025 battery. 21
work. exhausted.
e Selected Remote mode is nat correct. eSetit correctly, 23
(76)
Yo YE
Guide de dépannage
Alimentation
Symptóme Cause Correctifs Page
#Le contact ne peut être établi. pee bloc-batterie n'est pas fixé. #Le fixer de la manière appropriée. 11
mp oLe bloc-batterie n'est pas chargé. Le remplacer. 11,12
by *adapiaiur secteur n'est pas branché. #Raccorder l'adaptateur au caméscope. 36
Le contact a été eLg bloc-batterie est épuisé. eLe remplacer par un bloc-batterie recharge. 11
prématurément coupé sur
l'appareil. eL'appareil à été laissé en mode pause plus eMettre l'interrupteur [POWER] à “OFF”, puis 24
de 5 minutes. rétablir le contact.
ell y a condensation dans l'appareil. Attendre quelques heures. 74
Enregistrement
# Aucune image n'apparaît sur eL'interrupteur [POWER] est á la position eLe mettre á la position “ON”. 24
le viseur. “OFF”,
pote capuchon de l'objectif n'a pas été retiré. eLe retirer. 17
#La fonction économie d'énergie a été activée. | eTenir l'appareil bien à l'horizontale. 26
Les affichages ne sont pas # L'oculaire n'a pas été réglé. e Ajuster 'oculaire. 18
nets.
eLa lentille de l’oculaire est recouverte de Nettoyer la lentille. 35
poussière ou de saleté.
L'enregistrement n'est pas eLa languette de prévention d'effacement de ola mettre a la position "REC", 24
possible. la cassette est a la position "SAVE".
® Aucune cassette n'a été mise en place. #Mettre une cassette en place (languette à la 16
position “REC”)
#La bande a complètement défilé. #Insérer une autre cassette. 16
eLes données de l'horloge ne #La date et l'heure n'ont pas été réglées. eFaire les réglages. 28
peuvent être enregistrées.
Les données de l'horloge ne pein touche [DATE/TIME] n'a pas été pressée. # Appuyer sur la touche [DATE/TIME] 39
sont pas affichées sur le
viseur. #La pile bouton est épuisée. e Remplacer la pile (CR2032). 10
Lecture
s Aucune image n'est mp e 'interrupteur [POWER] est a la position eLe mettre à la bonne position et appuyer sur
reproduite. "OFF". la touche [VCR/CAMERA] pour sélectionner 29
le mode “VCR”.
eLe caméscope n'est pas raccordé à un eFaire les raccordemenis correctement.
téléviseur (ou le raccordement n'a pas été 69
bien fait).
eLe mauvais canal a été syntonisé sur le eSyntoniser le canal approprié. —
téléviseur.
eL'image n’est pas en couleur. => Le réglage du rendu chromatique sur le Régler le rendu chromatique. —
téléviseur n'est pas approprié.
#Des effets de mosaïque =o Révision ou ralenti en cours. Ce phénomène est normal. 31
apparaissent surl'image.
eLa date et l'heure wh oa touche [DATE/TIME] n'a pas été pressée. ® Appuyer sur la touche [DATE/TIME].
n'apparaissent pas sur 39
l'image.
Divers
eLa télécommande ne eLa pile bouton de la télécommande est eRemplacer la pile (CA2025). 21
fonctionne pas. épuisée.
#Le régler de la manière appropriée. 23
impropre.
>i mode télécommande sélectionné est
(77)
U10 U11
nlilibékbhhy
I WARNING ©
DEW DETECTED NEEDED
TEC
- =
ES END:
FtiTETETA
TAPE END REC TAB
a“
ENGLISH
Indications in the Viewfinder
B Warning/Alarm Indications
@ Condensation (= 74)
O Video Head Clogging (= 73)
€) Remaining Battery Power
When the last segment of this indication has
disappeared, the Movie Camera automatically
switches off. Replace the Battery Pack with a fully
charged one.
O Button-type Battery (+ 10)
The button-type Battery is exhausted; Replace it.
© No Cassette Detection
When no video cassette is inserted, this indication
lights. Insert a video cassette.
© End of the Tape
When the tape has reached its end, this indication
lights. Insert a new video cassette.
@ Cassette Tab Detection
The erasure prevention tab of the inserted video
cassette is set to “SAVE”. Set it to “REC” to be able
to record on this video cassette.
© Cassette Door Open
The Cassette Compartment Door and the Handgrip
Part are open.
©) Infrared Remote Mode Setting
The mode of the Infrared Remote is not selected
correctly.
(D) Unusable Tape/Unplayable Tape Detection
An industrial-type video cassette or one recorded in
the LP or HD mode is inserted.
ELE
= ”
= WARNING =
Fertirtrppat
LOW BATTERY
CASSETTE DOOR
O
CL
-
-
Ad:
LL TA
TAPE NOT
INSERTED
CLOCK BATTERY
O
REMOTE
INCOMPATIBLE
CHECK
REMOTE MODE TAPE
FRANCAIS
Indications affichées à l’écran du
viseur
& Avertissements et mises en garde
© Condensation (= 74)
O Tétes vidéo encrassées (+ 73)
€) Charge du bloc-batterie
Lorsque le dernier segment de cet indicateur s'éteint,
le contact est automatiquement coupé sur le
caméscope. Remplacer le bloc-batterie avec un autre
pleinement chargé.
© Pile bouton (+ 10)
La pile bouton est épuisée; la remplacer.
© Détecteur d'absence de cassette
En l'absence de cassette, cet indicateur s'allume.
Insérer une cassette dans le logement.
@Q Fin de bande
En fin de bande, cette indication s'affiche. Insérer une
autre cassette.
@ Détecteur de languette
La languette de prévention d'effacement est à la
position “SAVE”, La mettre à la position “REC” pour
permettre l'enregistrement.
© Rabat ouvert
Le rabat du logement de la cassette ou celui du côté
poignée est ouvert.
© Mode de la télécommande
Le mode de la télécommande à infrarouge n'a pas
été correctement réglé.
(D) Bande illisible ou incompatible
Une cassette vidéo de type commercial ou
enregistrée en vitesse LP ou HD a été insérée.
N
—
EE
F51
EE
ENGLISH
(1) Error Code
(Error codes are information for service personnel.) If
the “F" Indication appears in the Viewfinder, some
malfunction has occurred. If the indicated error code
is between “F01” and “FO5”, the Movie Camera will
tum itself off automatically one minute after the
"CAMERA" Lamp has started to flash. (If the
indication is “F31", “F51” or “F52”, the Movie Camera
will not turn off automatically.)
If one of the Error Codes is displayed, write it down
and tell it to the service personnel.
FO1:
FO2:
FO3:
FO4:
F05:
F31:
F51:
F52:
Locked Take Up-Reei
Locked Supply-Reel
Locked Unloading Mechanism
Locked Loading Mechanism
Locked Cylinder
Data Transmission Error (between camera
stage and micro processor)
Locked Focus Motor
Locked Zoom Motor
(79)
FRANCAIS
(1) Codes d’erreur
(Les codes d'erreur servent á fournir des informations
aux techniciens de service.) En cas de probleme,
l'indication “F” apparaît au viseur, Si le code d’erreur
affiché se situe entre “FO1” et “FO5”, le contact est
automatiquement coupé une minute après le début
du clignotement de l'indication “CAMERA”. (Si le
code d'erreur “F31”, F51” ou "F52” s'affiche, le
contact n'est pas automatiquement coupé.)
Si un des codes d'erreur suivants s'affiche, le noter,
puis appeler un technicien de service.
FO1:
FO2:
FO3:
FO4:
FO5;
F31;
F51:
F52:
Bobine réceptrice bloquée
‘Bobine débitrice bloquée
Mécanisme d'éjection bloqué
Mécanisme de chargement bloqué
Cylindre bloqué
Erreur de transmission de données (entre
l'étage caméra et le microprocesseur)
Moteur de focalisation bloqué
Moteur de zoom bloqué
REC
V-DUB
widddddild,
z A-DUB :
MARCARLA
N
E Recording and Playback Indications
Recording Mode (large indication) (+ 24)
© Recording Mode (small indication) (+ 24)
(P Recording Pause Mode (large indication) (> 25)
O) Recording pause Mode (small indication) (= 25)
(BD Playback Mode (+ 29)
(D Blank Search Mode (= 28)
() Repeat Playback Mode (+ 29)
(D Tape Fast-Forwarding Mode
(D Tape Rewinding Mode
€) Audio Dubbing Mode (= 61)
@ Audio Dubbing Pause Mode (= 61)
O Insert Editing Mode (+ 63)
€ Insert Editing Pause Mode (+ 63)
E) Tape Counter (+ 37)
& Tape Counter with activated Memory Stop
Function (+ 37)
® ® rec) ©
RECORD
_— I
11: PAYSE
= V-DUB -
ALAS
(80)
PLAY
A-DUB
—
_—
6
M 0:00.00
ld
FRANCAIS
M Affichages en mode lecture et
enregistrement
® Mode enregistrement (grand format) (+ 24)
@ Mode enregistrement (petit format) (= 24)
(E) Mode pause à l'enregistrement (grand format)
(+ 25)
O) Mode pause a l'enregistrement (petit format)
(> 25)
® Mode lecture (+ 29)
D Mode recherche de passages vierges(= 28)
( Mode lecture en reprise (= 29)
(D Mode avance accélérée
(D Mode rebobinage
€) Mode doublage audio (= 61)
@ Mode pause pendant le doublage audio (+ 61)
€) Mode insertion-montage (+ 63)
¢ Mode pause pendant le montage (+ 63)
€) Compteur (+ 37)
E Compteur avec dispositif mémoire activé (+ 37)
(—
Tome 1 ow
F+3
D 1/60
N
10:30 AM
OCT 15 1996
ENGLISH
1) Time Code (= 37)
¢]) Remaining Battery Power (- 83)
€) Remaining Tape Time (+ 84)
€) Date and Time (+ 39)
€ Zoom Magnification (+ 40)
€)) Indoor Incandescent Lamp Mode (= 45)
€) Indoor Fluorescent Lamp Mode (-» 45)
€) Outdoor Mode (=> 45)
E) White Balance Set Mode (+ 45)
€D Electronic Image Stabilizer Mode (+ 42)
€) Digital Zoom Mode (+ 67)
€ Manual Focus Mode (+ 53)
€) Shutter Speed (= 58)
€) Camera Menu Mode (+ 67)
@ VCR Menu Mode (= 68)
(81)
FRANCAIS
€) Code horaire (+ 37)
€) Charge restante (+ 83)
€) Durée restante (+ 84)
€) Heure et date (+ 39)
€) Facteur de grossissement (zoom) (= 40)
@) Mode éclairage intérieur—lampe à
incandescence (= 45)
€ Mode éclairage intérieur—lampe fluorescente
(> 45)
€) Mode extérieur (+ 45)
€) Mode équilibre du blanc (+ 45)
€) Mode stabilisation électronique de l'image (+ 42)
€D Mode zoom numérique (+ 67)
€) Mode mise au point manuelle (+ 53)
€) Vitesse d'obturation (+ 58)
€) Mode menu caméra (+ 67)
€) Mode menu YCR (> 68)
3dB
> F5.6
1/1500
ENGLISH FRANCAIS
(D Wide Screen Mode (+ 43) @ Mode grand écran (+ 43)
(D Letter Box Mode (+ 43) CD Mode boites aux lettres (= 43)
(E) Number of Photo Shot Pictures (+ 44)
(D Iris Compensation Value (= 57)
(D F-Value in AE Lock Mode (> 58)
CD Gain-up Value (+ 57)
(D) Audio Rec Mode (= 61)
(D Index Search Mode (+ 33)
(82)
(® Numéro d'image fixe (> 44)
(D vateur de compensation—ouverture du
diaphragme (+ 57)
® Valeur d’ouverture F en mode verrouillage AE
(> 58)
@ Valeur de gain (= 57)
(D) Mode enregistrement audio (+ 61)
© Mode recherche indexée (+ 33)
N
Indications on the LCD Display
The following Indications are displayed only when the
[MANUAL/AUTO] Selector is set to “MANUAL”,
[1] For Iris Compensation
© Recording Mode
The “REC” Indication appears when the recording
starts.
@ Audio Rec Mode
The mode selected for audio recording is indicated.
Selecting the desired mode is possible on the
Camera Mode Menu Screen.
12 bit: Audio recording in the 12-bit mode.
16 bit: Audio recording in the 16-bit mode.
© Remaining Battery Power
This indication shows the charging condition of the
battery. As the remaining battery power decreases,
the indication changes as
follows: ewww bf psf hb 7}
When the battery is completely exhausted, the
“ab (7 Y" ndication flashes.
© Iris Compensation Value
This indication appears when the iris is adjusted in
the Manual Mode.
{(F+6=Iris Compensation Value+6)
© Electronic Shutter Speed
This indication appears when the shutter speed is
adjusted in the Manual Mode.
(s15 00=Shutter Speed 1/1500 5)
[2] For the AE Lock Function
Q AE Lock
This indication appears when the AE Lock Function is
activated.
Q F Value
This indication appears when in the AE Lock Mode.
(F5.6=F Value F5.6
$15 00=Shutter Speed 1/1500 s)
(83)
FRANCAIS
Afficheur a cristaux liquides
Les affichages suivants n'apparaissent que lorsque le
sélecteur [MANUAL/AUTO] est a la position “MANUAL”.
[1] Compensation de l’ouverture du
diaphragme
© Mode enregistrement
L'indication “REC” apparaît lorsque l'enregistrement
débute.
© Mode enregistrement audio
L'indication du mode enregistrement audio
sélectionné s'affiche. La sélection du mode
d'enregistrement de fait dans l'écran menu mode
CAMERA.
12 bit: Enregistrement audio en mode 12 bits
16 bit: Enregistrement audio en mode 16 bits
© Charge restante
Cette indication donne l'état de charge du
bloc-batterie. À mesure que la charge basse,
l'indication change de la manière
suivante; (Sapam hsm pk" p[ H
Lorsque la batterie est complètement épuisée,
lindication ‘iF ((___F)" clignote.
© Valeur de compensation de Fouverture du
diaphragme
Cette indication s'affiche lorsque l'ouverture du
diaphragme se règle en mode manuel.
(F+6=Valeur de compensation +6)
© Vitesse d’obturation électronique
Cette indication s'affiche lorsque la vitesse
d'obturation se règle en mode manuel.
(s15 00=Vitesse d'obturation de 1/1500 s)
[2] Fonction de verrouillage AE
O Verrouillage AE
Cette indication apparait lorsque la fonction de
verrouillage AE est activée.
@ Valeur F
Cette indication s'affiche en mode verrouillage ÀE.
(F5.6=Valeur F à F5.6
s15 00=Vitesse d'obturation de 1/1500 s)
O O D
PM) Obit mms NN PY Pit Sp GES on AN
Mo Ih {Ст ЭР I TC Г 15m IMs Mn J Jim
fom, a— m Fo! —! — Po R A Fn. ove
Г |
N J
The following Indications are displayed only when the Les indications suivantes n'apparaissent que lorsque le
[MANUAL/AUTO] Selector is set to “AUTO”. sélecteur [MANUAL/AUTO] est a la position “AUTO”.
E Changing the Indications on the LCD Display EH Modification des indications à l’afficheur
At each press of the [COUNTER SELECT] Button Sur chaque pression de la touche [COUNTER
(1), the indications on the LCD Display change as SELECT] M. les indications affichées changent de la
shown in the illustration above. manière suivante.
© Tape Counter © Compteur
The elapsed tape time is counted and indicated. La durée est comptabilisée et affichée. Lorsque le
When the Memory Stop Function is activated, the dispositif mémoire est activé, l'indication “M” apparaît.
Mermory Indication “M” appears, too. o Code horaire
© Time Code La valeur du code horaire atteinte pendant
The value of the Time Code reached during recording l'enregistrement s'affiche.
appears. Dans le viseur, le code horaire s'affiche en heures,
In the Viewfinder, the Time Code is displayed in minutes, secondes et trames. Sur l’afficheur toutefois,
hours, minutes, seconds and frames. On the LCD le code horaire n’est indiqué qu'en heures, minutes et
Display, however, it is indicated in hours, minutes and secondes.
seconds. D Durée restante
D Remaining Tape Time Le temps qui reste sur la bande s'affiche en minutes.
The remaining tape time is displayed in minutes. Trois minutes avant épuisement de la bande,
When it becomes less than 3 minutes, the indication l'indication se met a clignoter. Pendant le calcul du
starts to flash. While the remaining tape time is temps qui reste, l'indication “R” clignote.
calculated, the "R ” Indication flashes.
(34)
a N
4 5 67 8 91011 1516171819 20
\_ J
Controls and Components
1 [WT] Zoom Buttons (> 40)
2 Microphone
3 [CAMERA SEARCH +/—] Buttons (+ 27)
4 Lens Hood (> 17)
5 Focus Ring (+ 53)
6 [IRIS/SHUTTER] Button (+ 57, 58, 59)
7 [IRIS/SHUTTER] Control (> 57, 58, 59)
8 [FOCUS] Button (+ 53)
9 [W.B] Button (+ 45, 46)
10 [GAIN] Button (+ 57)
11 [AE LOCK] Button (= 59)
12 [PHOTO SHOT] Button (+ 44)
13 Start/Stop Button (= 24)
14 Control Panel [RELEASE] Lever (= 11)
15 [RESET] Button (> 37)
16 [COUNTER/DISPLAY] Button (+ 37)
17 [DATE/TIME] Button (+ 39)
18 Start/Stop Button (> 24)
19 [POWER] Switch (> 18)
20 Grip Belt (> 15)
(85)
Commandes et composants
1
2
3
ow
eo œ
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Touches du zoom [WT] (= 40)
Microphone
Touches de repérage [CAMERA SEARCH +/—]
(> 27)
Capuchon de l'objectif (+ 17)
Bague de réglage de la mise au point (= 53)
Touche d'ouverture du diaphragme/vitesse
d'obturation [IRIS/SHUTTER] (+ 57, 58, 59)
Commande d'ouverture du diaphragme/vitesse
d'obturation [IRIS/SHUTTER)] (+ 57, 58, 59)
Touche de mise au point [FOCUS] (> 53)
Touche d'équilibre du blanc [W.B] (> 45, 46)
Touche de gain [GAIN] (> 57)
Touche de verrouillage ˣ [AE LOCK] (+ 59)
Touche de prise d'image fixe [PHOTO SHOT]
(> 44)
Touche de marche/arrét (> 24)
Levier du rabat du panneau des commandes
[RELEASE] (+ 11)
Touche de remise á zéro [RESET] (+ 37)
Touche compteur/affichage [COUNTER/DISPLAY]
(> 37)
Touche d'horioge [DATE/TIME] (> 39)
Touche de marche/arret (> 24)
Interrupteur [POWER] (> 18)
Poignée (= 15)
f \
272829 30 31
23242526 32 33 343536 37
= J
21 Accessory Shoe 21 Support d'accessoires
22 White Balance Sensor (+ 48) 22 Capteur d'équilibre du blanc (> 48)
23 [PHONES] Jack (+ 64) 23 Prise de casque d'écoute [PHONES] (+ 64)
24 [MIC] Jack 24 Prise de microphone [MIC]
25 Tally Lamp (+ 24) 25 Témoin d'enregistrement (+ 24)
26 Infrared Remote Sensor (= 19) 26 Capteur de signal infrarouge de la télécommande
27 [FADE] Button (+ 41) (+ 19)
28 LCD Display (> 83, 84) 27 Touche de fondu (FADE] (> 41)
29 [COUNTER SELECT] Button (- 84) 28 Afficheur á cristaux liquides (> 83, 84)
30 [MANUAL/AUTO] Selector 29 0. compteur/sélection [COUNTER SELECT]
{> 45, 46, 52, 57, 58, 59, 83)
31 Viewfinder (= 18) 30 9 45.46 52 57,58. 59 83) [MANUAL/AUTO]
32 [ElS] Switch (+ 42) 31 Viseur (+ 18)
33 [TURBO ZOOM] Switch (+ 40) 32 Commutateur du stabilisateur électronique de
34 [EDIT] Jack (> 70) image [ElS] (> 42)
35 {POWER SAVE] Switch {= 26) 33 Commutateur de zoom rapide {TURBO ZOOM]
36 [WIDE/NORMAL] Switch (= 43) (+ 40)
37 [MULTI] Jack (= 69, 70) 34 Prise de montage [EDIT] (= 70)
35 Commutateur de I'économiseur d'énergie
[POWER SAVE] (= 26)
36 Sélecteur grand écran/normal [WIDE/NORMAL]
(+ 43)
37 Prise multifonctions [MULTI] (+ 69, 70)
(86)
Г A
49 e
50° vow
54 Pipe
NES se
8 y >
ne к 54 ев
у D e $ 55 Se
Ma) 60
57 Pd
39 40 414243 44 58%
59
— 1
N „
38 Shoulder Strap Holders (= 15)
39 Eyecup (+ 35)
40 Eyecup Removal Knob (+ 35)
41 Eyepiece Corrector Control (+ 18)
42 [DC IN] Jack (> 11)
43 Viewfinder Brightness [BRIGHT +/—] Control
(> 18)
44 Tripod Receptacle
45 Battery Eject Lever (= 34)
46 Handgrip Part [OPEN] Lever (= 16)
47 Button-type Battery (+ 10)
48 [EJECT] Button (+ 16)
49 [MENU] Button (+ 66)
50 [BLANK SEARCH] Button (+ 28)
51 [+] Button (> 61, 63)
52 [+] Button (+ 32)
53 [11] Button (+ 31, 32, 61, 63, 66)
54 [>] Button (+ 29, 31, 32, 61, 63)
55 [6] Button (+ 29, 61, 66)
56 [>»] Button (> 30, 31)
57 [4+] Button (= 30, 31)
58 “VCR” Indication Lamp (> 28, 29, 66)
59 [VCR/CAMERA] Button (> 29, 61, 63, 66)
60 “CAMERA” Indication Lamp (+ 24, 28, 66)
(87)
38 Attaches de la bandouliére (= 15)
39 CEilleton (> 35)
40 Molette de dégagement de l'csilleton (+ 35)
41 Commande de réglage de l'oculaire de visée
(> 18)
42 Prise d'alimentation c.c. [DC IN] (+ 11)
43 Commande de luminosité du viseur
[BRIGHT +/—] (> 18)
44 Réceptacle pour trépied
45 Levier d'éjectlon du bloc-batterie (> 34)
46 Levier du rabat côté poignée [OPEN] (> 16)
47 Pile bouton (= 10)
48 Touche d’éjection [EJECT] (= 16)
49 Touche menu [MENU] (> 66)
50 Touche repérage de passages vierges
[BLANK SEARCH] (= 28)
51 Touche [=] (= 61, 63)
52 Touche [|»] (= 32)
53 Touche [11] (= 31, 32, 61, 63, 66)
54 Touche [»] (+ 29, 31, 32, 61, 63)
55 Touche [M] (+ 29, 61, 66)
56 Touche [»» ] (> 30, 31)
57 Touche [<<] (+ 30, 31)
58 Témoin “VCR” (+ 28, 29, 66)
59 Touche magnétoscope/caméra [VCR/CAMERA]
(+ 29, 61, 63, 66)
60 Témoin “CAMERA” (— 24, 28, 66)
N J
Controls on the Infrared Remote Commandes de la télécommande
1 [OSD] Button (+ 69) 1 Touche d’affichage a l'écran [0SD] (+ 69)
2 [DISPLAY] Button (+ 37) 2 Touche d'affichage [DISPLAY] (+ 37)
3 [MENU] Button (+ 66) 3 Touche menu [MENU] (= 66)
4 [<4] Button (= 30) 4 Touche [4] (> 30)
5 [«| SLOW/STILL ADV] Button 5 Touche ralenti/avance image par image
6 [44 INDEX] Button (+ 33) [«l SLOW/STILL ADV]
7 [11] Button (= 31) 6 Touche repérage indexé [|4< INDEX] (+ 33)
8 [M] Button (— 29) 7 Touche [11] (+ 31)
9 [RESET] Button (+ 37) 8 Touche [M] ( 29)
10 [DATE/TIME] Button (+ 39) 9 Touche de remise à zéro [RESET] (+ 37)
11 [REC START/STOP] Button (~ 24) 10 Touche de I’horloge [DATE/TIME] (=» 39)
12 [W-T] Zoom Buttons (+ 40) 11 hee enregistrement/arrêt [REC START/STOP]
13 [PHOTO SHOT] Button (+ 44) 12 Touches de zoom [WT] (+ 40)
14 [>d] Button (+ 30) 13 Touche de prise d'image fixe [PHOTO SHOT]
15 [>] Button (+ 29) (> 44)
16 [| SLOW/STILL ADV] Button (= 32) 14 Touche (P»] (+ 30)
17 [DP] INDEX] Button (+ 33) 15 Touche [>] (> 29)
mM Selecting the Infrared Remote Mode 16 Touche ralenti/avance image par image
If you want to use two Panasonic Movie Cameras for [I» SLOW/STILL ADV] (= 32)
recording or playback, this lets you select different
modes for the two Infrared Remotes, to be able to 17 Touche repérage indexe [pp] INDEX] (+ 33)
operate the Movie Cameras individually. (The “VCR1" EH Sélection du mode télécommande
mode is initially selected before shipping.) Pour utiliser des caméscopes Panasonic à des fins
VCR1 Mode: Press the [IE] Button and the [)» deniegistrement ou de lecture, cette fonction permet
SLOW/STILL ADV] Button at the as ection de modes différents d'utilisation des
, télécommandes afin que chaque caméscope puisse
same time. . ной ; р у
VCR2 Mode: Press the [M] Button and the [1 être activé séparément. (Le mode "VCR1” est la
SLOW/STILL ADV] Button at the sélection implicite.)
same time. Mode VCR1: Appuyer simultanément sur les
touches [HM] et [J» SLOW/STILL ADV].
Mode VCR2: Appuyer simultanément sur les
touches [MH] et [4 SLOW/STILL ADV].
e Le mode correspondant doit être sélectionné sur le
6 (+23.
(88) caméscope apparié (+ 23)
e The matching mode must also be selected on the
corresponding Movie Camera. (+ 23).
1.AG-BP15P 2.AG-BP25P
3.AG-BPSOP
4.AG-CB50P 5.AG-AS6P
ENGLISH
Optional Accessories
Aa o O —
. Battery Pack
. Battery Pack
. AC Adaptor
. Car Battery Charger
. Editing Controller
(89)
FRANCAIS
Accessoires en option
Nn ao N —
. Bloc-batterie
. Bloc-batterie
. Adaptateur secteur
. Adaptateur de batterie de voiture
. Table de montage
ENGLISH Specifications ALLE Données techniques
Digital Video Camera Information for your safety Caméscope numérique
y | Informations relatives à votre sécurité
Power Source: 7.2 V (Battery Pack} |
8.4 V (AC adaptor) Alimentation: Bloc-batterie; 7,2 V c.c.
Power Consumption: 88W | Adaptateur secteur, 8,4 Vc.c.
I | Consommation:
Recording Format:
Tape Format;
Recording/Playback Time:
VIDEO
Recording Format:
Television System:
Output Level:
AUDIO
Recording Format:
Output Level/Impedance:
Input Sensitivity/
Impedance:
Image Sensor:
Lens:
Viewfinder:
Standard Illumination:
Minimum Required
llumination:
Operating Temperature:
Operating Humidity:
Digital Video 5D Format
Mini DV
60 min. with DVM60
Digital Component
ElA; 525 lines, 60 fields NTSC
colour signal
VIDEO QUT;
1.0 Vp-p, 75 ohm terminated
Digital PCM Stereo;
16 bit (48 kHz/2 ch)
12 bit (32 kHz/4 ch)
Audio Out; —10 de 600 ohm
loaded
Mic In (M3); —70 dB 4.7 kohm or
more unbalanced
14-inch CCD image Sensorx
3 (RGB)
10:1 Variable Speed Power Zoom
Lens
F1.6
Focal Length; 6-60 mm
Filter Diameter; 49 mm
0,7-inch Colour LCD Viewfinder
1,400 Ix
5 Ix
32°F-104°F (0°C-40°C)
10%—80%
Weight: Approx. 2.42 Ibs (1.1 kg)
(without Battery Pack)
Dimensions: 5/6" (WIx4'%6” (H)x 109%" (D)
[144 (W)x 121 (H}x267 (D) mm]
AC Adaptor Information for your safety
Power Source: AC 120 Y, 50-60 Hz
Power Consumption: 20 W
| DC Output: ОС 8.4 М, 1.5 А |
(Movie Camera Operation) |
DC 8.4 М, 1.2 А
{Battery Pack Charging) |
Weight: Approx. 0.84 165 (389 д)
(without Battery Pack)
Dimensions: 278" (W)x 2%" {H)x 374" (D)
[72 (W)x 43 (H)x98 (D) mm]
Weight and dimensions shown are approximate.
Specifications are subject to change without notice.
(90)
8,8 W
Système d'enregistrement:
Format de bande:
Durée d’enregistrement/
lecture:
VIDÉO
Système
d'enregistrement:
Système de télévision:
Niveau de sortie:
AUDIO
Système
d'enregistrement:
Niveau/impédance de
sortie:
Sensibilité//mpédance
d'entrée:
Elément capteur:
Objectif:
Viseur:
Ectairage nominal:
Systéme vidéo numérique SD
Mini DV
60 min. avec une cassette DVM60
Composante numérique
EtA; 525 lignes, 60 trames, signal
couleur NTSC
VIDEO OUT;
1,0 Vc.-à-c. 75 ohms terminé
Audio stéréo numérique avec
modulation par impulsions (PCM)
16 bits (48 KHz/2 canaux) 12 bits
{32 KHz/4 canaux}
AUDIO OUT:
—10 dB, 600 ohms chargé
MIC IN (M3);
— 70 dB, 4,7 kohms ou plus
asymetrique
Capteur d'image CCD de
14 poucex 3 {RVB}
Objectif 10:1 avec zoom assisté à
vitesse variable
F 1,6
Distance focale; 6-60 mm
Diametre frontal de l'objectif;
49 mm
Viseur à affichage à cristaux
liquides en couleur de 0,7 pouce
1.400 lux
Eclairage minimum requis: 5 lux
Température de
fonctionnement: 32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Humidité: 10% à 80%
Poids: 2,42 lb {1,1 kg) environ
(sans le bloc-batterie}
Dimensions: 2116 pox41315 pox 10%s po
[144 (L>x121 (H)x267 (FP) mm]
Adaptateur secteur Informations relatives a votre sécurité
| Alimentation: 120 V c.a., 50 4 60 Hz
| Consommation:
Tension de sortie:
20 W
8,4 Vc.c., 1,5 À (Caméscope) |
6,4 У с.с., 1,2 À (Bloc-batterie) |
Poids (approx.):
Dimensions (approx.):
0,84 Ib (380 g) environ
(sans le bloc-batterie)
2% pox 2¥16 pox 374 po
[72 (L)>x43 (H)x98 (P) mm]
Les poids et les dimensions sont approximatits.
Cette fiche technique peut être modifiée sans avis préalable.
(91)
Panasonic
Broadcast & Television Systems Company
Division of Matsushita Electric Corporation of America
Executive Office:
One Panasonic Way (3F-5), Secaucus, NJ 07094
REGIONAL OFFICES:
Eastern Regional Office: 54 West Gude Drive, Rockville, MD 20850
Central Regional Office: 1707 North Randall Road, Elgin, I! 60123
Southern Regional Office: 1225 Northbrogk Parkway, Suite 107A, Suwanee, GA 30174
Western Regional Office: 6550 Katella Ave., Cypress, CA 90630
= - —"-— - ir — ——— - om rma =
!
Matsushita Electric of Canada Limited/Matsushita Elecirique du Canada Limitée
5770 Ambler Drive. Mississauga, Ontario LAW 2T3 TEL (905) 624-5010
— ие — — ——
=
1
i
|
- —— аа | ео — — —
-—- = . + ——
Panasonic Sales Company
Division of Matsushita Electric of Puerto Rico Inc.
San Gabriel industrial Park, 65th Infantry Ave., Km, 9.5, Carolina, Puerto Rico 00630
PS
F1295A0-500 @
Printed in Japan
moi APN
VQT6458

advertisement

Key Features

  • Digital video and audio recording
  • Infrared remote control
  • Power Zoom
  • Electronic Image Stabilizer
  • Wide-screen format recording
  • Still picture recording
  • Manual white balance adjustment
  • Audio dubbing
  • Insert editing

Frequently Answers and Questions

How do I charge the Battery Pack in the Movie Camera?
The Battery Pack was only minimally charged before shipping. Therefore, fully charge it before using it for the first time. Insert the Battery Pack with its “VW” side facing the rear of the Movie Camera, until it locks with a click. Connect the AC Adaptor to the Movie Camera. Connect the DC Input Cable to the [DC IN] Jack on the Movie Camera, connect the other end of the cable to the DC Output Jack on the AC Adaptor. Connect the AC Outlet Cable to an AC Outlet.
How do I insert the Video Cassette?
Be sure to insert the video cassette with its window facing outward and forward. Slide it all the way down. Trying to forcefully close the Handgrip Part when the video cassette is not completely inserted, could seriously damage the Movie Camera. Slide the [RELEASE] Lever in the direction of the arrow. The Control Panel Cover opens. Slide the [OPEN] Lever in the direction of the arrow. The Handgrip Part opens. Press the [EJECT] Button. After a few seconds, the Cassette Compartment Door opens completely. Insert the video cassette with the cassette window facing outward and forward. Close first the Handgrip Part and then the Control Panel Cover.
How do I adjust the Viewfinder Eyepiece?
You can adjust the Eyepiece to suit your eyesight so that the picture and indications in the Viewfinder are always clear and sharp. Set the [POWER] Switch to “ON”. While looking into the Viewfinder, turn the Eyepiece Corrector Control to the left or right until the indications in the Viewfinder are clear and easy to read.

Related manuals

Download PDF

advertisement

Table of contents