Makita | HR2810T | Instruction manual | Makita HR2810T Instruction manual

GB
Rotary Hammer
Instruction manual
F
Marteau rotatif
Manuel d’instructions
D
Bohrhammer
Betriebsanleitung
I
Martello rotativo
Istruzioni per l’uso
Boorhamer
Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo
Manual de instrucciones
P
Martelo perfurador
Manual de instruções
DK
Borehammer
Brugsanvisning
GR
Περιστροφικ δράπανο
Οδηγίες χρήσης
NL
HR2800
HR2810
HR2810T
HR2811F
HR2811FT
1
2
1
2
4
A
B
3
5
3
6
4
8
7
6
9
5
5
6
9
9
7
2
8
9
10
12
11
9
13
10
14
15
16
17
11
12
16
9
17
13
14
9
18
15
16
3
19
17
18
20
19
20
21
4
22
5
21
22
8
23
7
24
5
23
4
6
6
24
8
ENGLISH
Explanation of general view
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Switch trigger
Lamp
Reversing switch lever
Quick change chuck for SDS-plus
Change cover line
Change cover
Spindle
Quick change drill chuck
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Action mode changing knob
Grip base
Side grip
Teeth
Protrusion
Bit shank
Bit grease
Bit
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Chuck cover
Depth gauge
Dust cup
Blow-out bulb
Chuck adapter
Keyless drill chuck
Sleeve
Ring
SPECIFICATIONS
HR2800/
HR2810
Model
HR2811F
Tungsten-carbide tipped bit
28 mm
Core bit
80 mm
Diamond core bit (dry type)
80 mm
Concrete
Capacities
HR2810T
Steel
13 mm
Wood
32 mm
No load speed (min-1)
HR2811FT
0 - 1,100
Blows per minute
0 - 4,500
Overall length
314 mm
339 mm
320 mm
345 mm
Net weight
3.2 kg
3.3 kg
3.2 kg
3.4 kg
Safety class
/II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Symbols
END201-3
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
............. Read instruction manual.
............. DOUBLE INSULATION
For Model HR2800
Intended use
ENE042-1
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone.
It is also suitable for drilling without impact in wood, metal,
ceramic and plastic.
For Model HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
ENE043-1
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone as well as for chiselling work. It
is also suitable for drilling without impact in wood, metal,
ceramic and plastic.
Power supply
ENF002-1
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB007-2
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to rotary
hammer safety rules. If you use this tool unsafely or
incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss
of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly
recommended that you wear a dust mask and
thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
5
loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high
locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure
someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
"OFF" position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When you operate the tool in counterclockwise
rotation, the switch trigger is pulled only halfway and
the tool runs at half speed.
Changing the quick change chuck for
SDS-plus
For model HR2810T, HR2811FT
The quick change chuck for SDS-plus can be easily
exchanged for the quick change drill chuck.
Removing the quick change chuck for SDS-plus
(Fig. 4)
CAUTION:
• Before removing the quick change chuck for SDS-plus,
always remove the bit.
Grasp the change cover of the quick change chuck for
SDS-plus and turn in the direction of the arrow until the
change cover line moves from the
symbol to the
symbol. Pull forcefully in the direction of the arrow.
Attaching the quick change drill chuck
(Fig. 5)
Check the line of the quick change drill chuck shows the
symbol. Grasp the change cover of the quick change
drill chuck and set the line to the
symbol. Place the
quick change drill chuck on the spindle of the tool.
Grasp the change cover of the quick change drill chuck
and turn the change cover line to the
symbol until a
click can clearly be heard.
Selecting the action mode
For Models HR2811F, HR2811FT (Fig. 2)
For Model HR2800 (Fig. 6)
This tool employs an action mode changing knob. Select
one of the two modes suitable for your work needs by
using this knob.
For rotation only, turn the knob so that the arrow on the
knob points toward the symbol on the tool body.
For rotation with hammering, turn the knob so that the
arrow on the knob points toward the
symbol on the tool
body.
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
To turn on the lamp, pull the trigger. Release the trigger to
turn it off.
CAUTION:
• Always set the knob fully to your desired mode symbol.
If you operate the tool with the knob positioned halfway
between the mode symbols, the tool may be damaged.
• Use the knob after the tool comes to a complete stop.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
For models HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
Rotation with hammering (Fig. 7)
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the action
mode changing knob to the
symbol. Use a tungstencarbide tipped bit.
Lighting up the lamps
Reversing switch action (Fig. 3)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for
counterclockwise rotation.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
6
Rotation only (Fig. 8)
For drilling in wood, metal or plastic materials, lock button
and rotate the action mode changing knob to the
symbol. Use a twist drill bit or wood bit.
Hammering only (Fig. 9)
For chipping, scaling or demolition operations, rotate the
action mode changing knob to the symbol. Use a bull
point, cold chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the action mode changing knob when the
tool is running under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the action mode changing knob is always
positively located in one of the three action mode
positions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
• Bits such as hole saw, which tend to pintch or catch
easily in the hole, are not appropriate for this tool. This
is because they will cause the torque limiter to actuate
too frequently.
ASSEMBLY
Depth gauge (Fig. 16)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform
depth. Loosen the side grip and insert the depth gauge
into the hole in the side grip. Adjust the depth gauge to the
desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
Dust cup (Fig. 17)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling
operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the
figure. The size of bits which the dust cup can be attached
to is as follows.
Bit diameter
Dust cup 5
6 mm - 14.5 mm
Dust cup 9
12 mm - 16 mm
OPERATION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
CAUTION:
• Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operations.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 10)
Hammer drilling operation (Fig. 18)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Set the action mode changing knob to the
symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best results.
Keep the tool in position and prevent it from slipping away
from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 - 1 g).
This chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
Installing or removing the bit (Fig. 11)
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 12)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it
engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 13)
Bit angle (when chipping, scaling or
demolishing)
For models HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
(Fig. 14)
The bit can be secured at the desired angle. To change
the bit angle, rotate the action mode changing knob to the
O symbol. Turn the bit to the desired angle.
Rotate the action mode changing knob to the symbol.
Then make sure that the bit is securely held in place by
turning it slightly. (Fig. 15)
CAUTION:
• There is a tremendous and sudden twisting force
exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips
and particles, or when striking reinforcing rods
embedded in the concrete. Always use the side grip
(auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side
grip and switch handle during operations. Failure to do
so may result in the loss of control of the tool and
potentially severe injury.
NOTE:
Eccentricity in the bit rotation may occur while operating
the tool with no load. The tool automatically centers itself
during operation. This does not affect the drilling
precision.
Blow-out bulb (optional accessory)
(Fig. 19)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
7
Chipping/Scaling/Demolition
For models HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
only (Fig. 20)
Set the action mode changing knob to the symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
Drilling in wood or metal (Fig. 21 – 24)
For Model HR2800, HR28010, HR2810F
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to "Installing or removing the bit" described on the
previous page. Set the action mode changing knob so that
the pointer points to the symbol.
For model HR2810T, HR2811FT
Use the quick change drill chuck as standard equipment.
When installing it, refer to "changing the quick change
chuck for SDS-plus" described on the previous page. Hold
the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the
chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go.
Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to
tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and
turn the sleeve counterclockwise. Set the action mode
changing knob to the symbol. You can drill up to 13 mm
diameter in metal and up to 32 mm diameter in wood.
CAUTION:
• Never use "rotation with hammering" when the quick
change drill chuck is installed on the tool. The quick
change drill chuck may be damaged. Also, the drill
chuck will come off when reversing the tool.
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool
performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
Diamond core drilling
When performing diamond core drilling operations,
always set the change lever to the position to use
"rotation only" action.
CAUTION:
• If performing diamond core drilling operations using
"rotation with hammering" action, the diamond core bit
may be damaged.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
8
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• SDS-Plus Carbide-tipped bits
• Bull point
• Core bit
• Cold chisel
• Diamond core bit
• Scaling chisel
• Grooving chisel
• Drill chuck assembly
• Drill chuck S13
• Chuck adapter
• Chuck key S13
• Bit grease
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
• Dust cup
• Dust extractor attachment
• Safety goggles
• Plastic carrying case
• Keyless drill chuck
FRANÇAIS
Descriptif
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Gâchette
Lampe
Levier de l’inverseur
Mandrin à remplacement rapide
pour SDS-plus
Ligne du couvercle de
remplacement
Couvercle de remplacement
Axe
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Mandrin de perçage à
remplacement rapide
Bouton de changement de mode
Base de la poignée
Poignée latérale
Dents
Partie saillante
Arbre du foret
Graisse à foret
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Foret
Couvercle du mandrin
Jauge de profondeur
Collecteur de poussières
Poire soufflante
Adaptateur de mandrin
Mandrin autoserrant
Manchon
Bague
SPÉCIFICATIONS
HR2800/
HR2810
Modèle
Béton
Capacités
Foret à pointe de carbure de
tungstène
HR2810T
HR2811F
HR2811FT
28 mm
Trépan carottier
80 mm
Trépan diamanté (type sec)
80 mm
Acier
13 mm
Bois
32 mm
Vitesse à vide (min-1)
0 – 1 100
Frappes par minute
0 – 4 500
Longueur totale
314 mm
339 mm
320 mm
345 mm
Poids net
3,2 kg
3,3 kg
3,2 kg
3,4 kg
Niveau de sécurité
/II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Remarque : Les spécifications peuvent varier d’un pays à l’autre.
Symboles
END201-3
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’outil.
............. Reportez-vous au manuel d’instructions.
............. DOUBLE ISOLATION
Pour le modèle HR2800
Utilisations
ENE042-1
L'outil est conçu pour le perçage avec impacts et le
perçage dans la brique, le béton et la pierre.
Il convient également au perçage sans impacts dans le
bois, le métal, la céramique et le plastique.
Pour les modèles HR2810, HR2810T, HR2811F,
HR2811FT
Utilisations
ENE043-1
L’outil est conçu pour le perçage avec impacts et le
perçage dans la brique, le béton et la pierre, ainsi que
pour les travaux de défoncement. Il convient également
au perçage sans impacts dans le bois, le métal, la
céramique et le plastique.
Alimentation
ENF002-1
L’outil ne doit être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne peut fonctionner que sur un courant
secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
est conforme à la réglementation européenne et peut de
ce fait être alimenté sans mise à la terre.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
SPÉCIFIQUES
GEB007-2
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
marteau rotatif. En utilisant cet outil dans des
conditions dangereuses ou incorrectes, vous vous
exposez à un risque de blessure grave.
1. Portez des protections auditives. L’exposition au
bruit peut entraîner une perte de l’ouïe.
2. Utilisez les poignées auxiliaires de l’outil. La perte
de maîtrise comporte un risque de blessure.
3. Saisissez les outils électriques par leurs surfaces
de poigne isolées lorsque vous effectuez une
opération au cours de laquelle l’outil tranchant
peut entrer en contact avec des fils cachés ou
avec son propre cordon d’alimentation. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalliques
9
exposées de l’outil sous tension, causant ainsi un
choc électrique chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de
sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une
visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de
soleil NE sont PAS des lunettes de sécurité. Nous
vous recommandons également de porter un
masque anti-poussières et des gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation, l’outil
produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se
relâcher facilement, ce qui risque d’entraîner une
rupture de pièce ou un accident. Avant
l’utilisation, vérifiez avec soin que les vis sont
bien serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pendant une période prolongée, laissez-le
réchauffer un instant en le faisant fonctionner à
vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer. Le
martèlement sera difficile si l’outil n'est pas bien
réchauffé.
8. Assurez-vous toujours d’avoir d’une bonne
position d’équilibre. Assurez-vous que personne
ne se trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil
en position élevée.
9. Tenez l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
11. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers
personne dans la zone de travail. Vous risqueriez
de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection
du foret.
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes
immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils
risquent d’être extrêmement chauds et de vous
brûler gravement la peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux
consignes de sécurité du fabricant du matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
10
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt (« OFF ») lorsqu’elle est relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on
accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter,
relâchez la gâchette.
Allumage des lampes
Pour les modèles HR2811F, HR2811FT (Fig. 2)
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière.
Pour allumer la lampe, tirez sur la gâchette. Pour
l’éteindre, relâchez la gâchette.
REMARQUE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de
rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité
d’éclairage sera affectée.
Marche arrière (Fig. 3)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur par
le côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre, ou par le côté B pour une rotation en sens
inverse.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil
avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous faites fonctionner l’outil dans le sens
anti-horaire, la gâchette n’est enfoncée qu’à mi-course
et l’outil fonctionne à mi-régime.
Remplacement du mandrin à
remplacement rapide pour SDS-plus
Pour les modèles HR2810T, HR2811FT
Le mandrin à remplacement rapide pour SDS-plus peut
être aisément remplacé par le mandrin de perçage.
Dépose du mandrin à remplacement rapide pour SDSplus (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant de déposer le mandrin à remplacement rapide
pour SDS-plus, retirez toujours le foret.
Saisissez le couvercle de remplacement du mandrin à
remplacement rapide pour SDS-plus et tournez-le dans le
sens de la flèche jusqu’à ce que la ligne du couvercle de
remplacement se déplace du symbole
au symbole .
Tirez-le avec force dans le sens de la flèche.
Fixation du mandrin de perçage à
remplacement rapide (Fig. 5)
Vérifiez que la ligne du mandrin de perçage à
remplacement rapide présente le symbole . Saisissez le
couvercle de remplacement du mandrin de perçage à
remplacement rapide et placez la ligne en face du
symbole . Placez le mandrin de perçage à
remplacement rapide sur l’axe de l’outil.
Saisissez le couvercle de remplacement du mandrin de
perçage à remplacement rapide et tournez la ligne du
couvercle de remplacement pour l’aligner sur le symbole
jusqu’à ce qu’un déclic clair retentisse.
Sélection du mode de fonctionnement
Pour le modèle HR2800 (Fig. 6)
Cet outil est doté d’un bouton de changement de mode.
Utilisez-le pour sélectionner, parmi les deux modes
disponibles, celui qui convient au travail à exécuter.
Pour la rotation uniquement, tournez le bouton de sorte
que sa flèche pointe vers le symbole sur le corps de
l’outil.
Pour la rotation avec impacts, tournez le bouton de sorte
que sa flèche pointe vers le symbole
sur le corps de
l’outil.
ATTENTION :
• Placez toujours le bouton avec précision sur l’indication
du mode désiré. Si vous utilisez l’outil alors que le
bouton se trouve à mi-course entre deux symboles de
mode, l’outil risque de subir des dommages.
• N’actionnez le bouton qu’une fois l’outil complètement
arrêté.
Pour les modèles HR2810, HR2810T, HR2811F,
HR2811FT
Rotation avec impacts (Fig. 7)
Pour percer dans le béton, la maçonnerie, etc., tournez le
bouton de changement de mode jusqu’au symbole
.
Utilisez un foret à pointe de carbure de tungstène.
Rotation seulement (Fig. 8)
Pour percer dans le bois, le métal ou les matériaux à base
de plastique, verrouillez le bouton et tournez le bouton de
changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez un
foret hélicoïdal ou un foret à bois.
Impacts seulement (Fig. 9)
Pour les travaux de burinage, d’écaillage ou de
démolition, tournez le bouton de changement de mode
jusqu’au symbole . Utilisez un pic, un ciseau à froid, un
ciseau à écailler, etc.
ATTENTION :
• Ne tournez pas le bouton de changement de mode
pendant que l’outil est en cours d’utilisation. Cela
endommagera l’outil.
• Pour éviter l’usure rapide du mécanisme de
changement de mode, assurez-vous que le bouton de
changement de mode est toujours placé avec
exactitude sur une des trois positions de mode.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple s’active lorsqu’un niveau de couple
donné est atteint. Le moteur débrayera alors de l’arbre de
sortie. Lorsque cela se produit, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Éteignez l’outil immédiatement lorsque le limiteur de
couple s’active. Cela aidera à prévenir l’usure trop
rapide de l’outil.
• Les forets tels que la scie-cloche, qui ont tendance à
pincer ou s’accrocher facilement dans le trou, ne
conviennent pas à cet outil. En effet, ils provoquent
l’activation trop fréquente du limiteur de couple.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurezvous toujours qu’il est éteint et débranché.
Poignée latérale (poignée auxiliaire)
(Fig. 10)
ATTENTION :
• Pour une utilisation sûre, utilisez toujours la poignée
latérale.
Installez la poignée latérale de sorte que les dents de la
poignée pénètrent entre les saillies du barillet de l’outil.
Serrez ensuite la poignée en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à la position désirée. Elle
peut être fixée sur n'importe quelle position puisqu'elle
pivote sur 360°.
Graisse à foret
Enduisez à l’avance la tête de l’arbre du foret d’une petite
quantité de graisse à foret (environ 0,5 à 1 g).
Cette lubrification du mandrin assure un fonctionnement
fluide et une durée de vie plus longue.
Installation et retrait du foret (Fig. 11)
Nettoyez l’arbre du foret et appliquez de la graisse à foret
avant d’installer le foret. (Fig. 12)
Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le
jusqu’à ce qu’il s’engage.
Après l’installation, tirez toujours sur le foret pour vous
assurer qu’il demeure fermement en place.
Pour retirer le foret, tirez le couvercle du mandrin
complètement vers le bas puis tirez sur le foret. (Fig. 13)
Angle du foret (lors du burinage, de
l'écaillage ou de la démolition)
Pour les modèles HR2810, HR2810T, HR2811F,
HR2811FT (Fig. 14)
Vous pouvez fixer le foret sur l’angle désiré. Pour changer
l’angle du foret, tournez le bouton de changement de
mode jusqu’au symbole O. Tournez le foret jusqu’à l’angle
désiré.
Tournez le bouton de changement de mode sur le
symbole . Assurez-vous ensuite que le foret est
solidement maintenu en place en le tournant légèrement.
(Fig. 15)
Jauge de profondeur (Fig. 16)
La jauge de profondeur est pratique pour percer des trous
de même profondeur. Desserrez la poignée latérale et
insérez la jauge de profondeur dans l’orifice de la poignée
latérale. Réglez la jauge de profondeur sur la profondeur
désirée et serrez la poignée latérale.
REMARQUE :
• Il n’est pas possible d’utiliser la jauge de profondeur
sur la position où elle frappe contre le carter
d’engrenages.
11
Collecteur de poussières (Fig. 17)
Utilisez le collecteur de poussières pour éviter que les
poussières ne tombent de l’outil et sur vous lors des
travaux de perçage au-dessus de la tête. Fixez le
collecteur de poussières au foret comme indiqué sur la
figure. Les tailles de foret qui permettent de fixer le
collecteur de poussières sont les suivantes.
Diamètre du foret
Collecteur de poussières 5
6 mm à 14,5 mm
Collecteur de poussières 9
12 mm à 16 mm
UTILISATION
ATTENTION :
• Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire)
et tenez fermement l’outil par la poignée latérale et la
poignée de la gâchette pendant l’utilisation.
Perçage avec impacts (Fig. 18)
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole
. Placez le foret au point où vous désirez percer le trou,
puis tirez sur la gâchette.
Ne forcez pas l’outil. Vous obtiendrez de meilleurs
résultats avec une légère pression. Gardez l’outil dans
cette position et évitez qu’il ne glisse à l’extérieur du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou se
bouche de copeaux ou particules. Faites plutôt tourner
l’outil au ralenti, puis retirez partiellement le foret du trou.
Vous pourrez poursuivre le perçage de façon normale
après avoir répété plusieurs fois cette opération.
ATTENTION :
• Une force de torsion énorme et soudaine s’exerce sur
l’outil et le foret lors du perçage du trou, lorsque ce
dernier est bouché par des copeaux et particules ou
lorsque le foret frappe contre les armatures d’une
structure en béton armé. Utilisez toujours la poignée
latérale (poignée auxiliaire) et tenez fermement l’outil
par la poignée latérale et la poignée de la gâchette
pendant l’utilisation. Autrement vous risquez de perdre
la maîtrise de l’outil et vous courez un risque de
blessure grave.
REMARQUE :
Il se peut que le foret tourne de manière excentrique
lorsque l’outil fonctionne à vide. L’outil se recentre de luimême pendant l’opération. Cela n’affecte pas la précision
du perçage.
Poire soufflante (accessoire en option)
(Fig. 19)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Burinage/Écaillage/Démolition
Pour les modèles HR2810, HR2810T, HR2811F,
HR2811FT uniquement (Fig. 20)
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole
.
Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez le contact et
appliquez une légère pression sur l’outil de façon à en
garder la maîtrise et éviter qu’il ne saute d’un côté et de
12
l’autre. L’application d’une très grande pression sur l’outil
n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
Perçage dans le bois ou le métal
(Fig. 21 à 24)
Pour les modèles HR2800, HR28010, HR2810F
Utilisez l’ensemble mandrin de perçage en option. Pour
l’installer, reportez-vous à « Installation ou retrait du foret
», page précédente. Réglez le bouton de changement de
mode de sorte que l’index pointe sur le symbole .
Pour les modèles HR2810T, HR2811FT
Utilisez le mandrin de perçage à remplacement rapide en
tant qu’outil standard. Pour l’installer, reportez-vous à «
Remplacement du mandrin à remplacement rapide pour
SDS-plus », page précédente. Tenez la bague et tournez
le manchon vers la gauche pour ouvrir les mâchoires du
mandrin. Insérez le foret à fond dans le mandrin. Tenez la
bague fermement et tournez le manchon vers la droite
pour serrer le mandrin. Pour retirer le foret, tenez la
bague et tournez le manchon vers la gauche. Réglez le
bouton de changement de mode sur le symbole . Vous
pouvez percer selon un diamètre maximal de 13 mm dans
le métal et de 32 mm dans le bois.
ATTENTION :
• N’utilisez jamais le mode « rotation avec impacts »
lorsque le mandrin de perçage à remplacement rapide
est installé sur l’outil. Le mandrin de perçage à
remplacement rapide pourrait être endommagé. De
plus, le mandrin se détachera si vous retournez l’outil.
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. En fait, une pression excessive
endommagera le bout du foret, réduira l’efficacité de
l’outil et raccourcira sa durée de vie.
• Une force énorme s’exerce sur l’outil et le foret lorsque
ce dernier sort par la face opposée de la pièce. Tenez
l’outil fermement et faites bien attention lorsque le foret
se met à sortir par la face opposée de la pièce.
• Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement
l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche
arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche
arrière si vous ne le tenez pas fermement.
• Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans
un étau ou un dispositif de fixation similaire.
Perçage avec un trépan diamanté
Lors du perçage avec un trépan diamanté, positionnez
toujours le levier de réglage sur la fonction « rotation
uniquement ».
ATTENTION :
• En cas d’utilisation de la fonction « rotation avec
impacts » pendant le perçage avec un trépan
diamanté, ce dernier risque d’être endommagé.
MAINTENANCE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et
débranché avant d’effectuer tout travail d’inspection ou
de maintenance.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des
charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués dans un centre de service aprèsvente Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire comporte un
risque de blessures. Utilisez uniquement l’accessoire
ou la pièce complémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez un Centre de service après-vente local Makita.
• Forets à pointe de carbure SDS-Plus
• Pic
• Trépan carottier
• Ciseau à froid
• Trépan diamanté
• Ciseau à écailler
• Burin à rainures
• Ensemble mandrin
• Mandrin S13
• Adaptateur de mandrin
• Clé de mandrin S13
• Graisse à foret
• Poignée latérale
• Jauge de profondeur
• Poire soufflante
• Collecteur de poussières
• Fixation d’extracteur de poussières
• Lunettes de sécurité
• Étui en plastique
• Mandrin autoserrant
13
DEUTSCH
Erklärung der Gesamtdarstellung
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Auslöseschaltung
Lampe
Umschalthebel
Schnellwechselfutter für SDSPlus
Markierung der Wechselhülse
Wechselhülse
Spindel
Schnellwechselbohrfutter
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Drehknopf zum Wechsel der
Aktionsbetriebsart
Grifffläche
Seitenzusatzgriff
Zähne
Vorsprung
Aufnahmeschaft
Bohrer-/Meißelfett
Einsatz
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Werkzeugverriegelung
Tiefenanschlag
Staubschutzkappe
Ausblasvorrichtung
Bohrfutteradapter
Schlüsselloses Bohrfutter
Kranz
Ring
TECHNISCHE ANGABEN
HR2800/
HR2810
Modell
HR2811F
Einsatz mit einer
Hartmetallspitze
28 mm
Bohrkrone
80 mm
Diamantbohrkrone
(Trockentyp)
80 mm
Beton
Kapazität
HR2810T
Stahl
13 mm
Holz
32 mm
Leerlaufgeschwindigkeit (min-1)
HR2811FT
0 - 1.100
Schläge pro Minute
0 - 4.500
Gesamtlänge
314 mm
339 mm
320 mm
345 mm
Nettogewicht
3,2 kg
3,3 kg
3,2 kg
3,4 kg
Sicherheitsklasse
/II
• Aufgrund unserer fortschreitenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier wiedergegebenen
Angaben ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Hinweis: Die Angaben können sich je nach Land unterscheiden.
Symbole
END201-3
Im Folgenden sind die Symbole dargestellt, die im
Zusammenhang mit der Ausrüstung verwendet werden.
Es ist wichtig, dass Sie deren Bedeutung vor dem Einsatz
des Werkzeugs kennen.
.....Lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung.
.....DOPPELT SCHUTZISOLIERT
Modell HR2800
Verwendungszweck
ENE042-1
Das Werkzeug ist zum Schlagbohren und Bohren in
Ziegelstein, Beton und Stein vorgesehen.
Es eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
Modelle HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
ENE043-1
Verwendungszweck
Das Werkzeug ist für Schlagbohren und Bohren in Ziegel,
Beton und Stein sowie für Meißelarbeiten vorgesehen. Es
eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
14
Stromversorgung
ENF002-1
Das Werkzeug darf nur an Stromquellen mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung und einphasigem
Wechselstrom angeschlossen werden. Aufgrund der
Doppelisolierung nach europäischem Standard kann das
Werkzeug auch an Steckdosen ohne Erdungsleiter
betrieben werden.
BESONDERE
SICHERHEITSREGELN
GEB007-2
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Gerät dazu verleiten, die Sicherheitsregeln
für den Bohrhammer zu missachten. Wenn dieses
Werkzeug fahrlässig oder nicht ordnungsgemäß
verwendet wird, kann es zu schweren
Personenschäden kommen.
1. Tragen Sie Gehörschutz. Lärm ausgesetzt zu sein,
kann zu Gehörverlust führen.
2. Verwenden Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Kontrollverlust kann zu
Personenschäden führen.
3. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen
arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug
versteckte Verkabelung oder das eigene Kabel
berühren kann. Der Kontakt mit einem Strom
führenden Kabel leitet diesen an die metallenen Teile
des Werkzeugs weiter und verursacht einen
Stromschlag beim Bediener.
4. Tragen Sie einen Sicherheitshelm,
Sicherheitsgläser und/oder Gesichtsschutz. Bei
gewöhnlichen Brillen und Sonnenbrillen handelt
es sich NICHT um Sicherheitsgläser. Auch das
Tragen dick gefütterter Handschuhe und einer
Staubmaske wird empfohlen.
5. Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob der
Einsatz fest sitzt.
6. Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugt das
Werkzeug Vibrationen. Hierdurch können sich
Schrauben lösen, was zu Aus- und Unfällen führen
kann. Überprüfen Sie vor der Arbeit sorgsam den
Sitz der Schrauben.
7. Bei kaltem Wetter oder wenn das Werkzeug
längere Zeit nicht benutzt wurde, lassen Sie das
Gerät eine Zeit lang ohne Last warm laufen.
Hierdurch wird die Schmierung gelockert. Ohne
ordentliches Aufwärmen ist der Betrieb des
Hammers schwierig.
8. Achten Sie jederzeit auf einen festen Stand.
Achten Sie darauf, dass sich niemand unter Ihnen
befindet, wenn Sie das Werkzeug an erhöhten
Orten verwenden.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht laufen. Das
Werkzeug darf nur dann in Betrieb sein, wenn es
festgehalten wird.
12. Zeigen Sie mit dem Werkzeug während des
Betriebs nicht auf Personen in Ihrer Umgebung.
Der Einsatz könnte sich lösen und zu schweren
Verletzungen führen.
13. Berühren Sie kurz nach dem Betrieb nicht den
Einsatz oder ihm nahe liegende Teile. Diese
können extrem heiß sein und zu Verbrennungen
führen.
14. Einige Materialien enthalten Chemikalien, die
giftig sein können. Vermeiden Sie das Einatmen
von Staub und den Kontakt mit der Haut. Befolgen
Sie die Sicherheitshinweise des
Materialherstellers.
Bedienung des Schalters (Abb. 1)
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF.
Wechseln des Schnellwechselfutters für
SDS-Plus
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann zu
schweren Personenschäden führen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einstecken des WerkzeugNetzsteckers darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den
Ein/Aus-Schalter. Die Geschwindigkeit des Werkzeugs
wird durch erhöhten Druck auf den Ein/Aus-Schalter
gesteigert. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs
den Ein/Aus-Schalter los.
Einschalten der Lampen
Modelle HR2811F, HR2811FT (Abb. 2)
ACHTUNG:
• Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die
Lichtquelle.
Ziehen Sie zum Einschalten der Lampe die
Auslöseschaltung. Lassen Sie diese los, um die Lampe
auszuschalten.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie darauf, die
Lampenlinse nicht zu zerkratzen, da dies die
Beleuchtungsstärke mindern kann.
Bedienung des Umschalters (Abb. 3)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Umschalter, mit dem
die Drehrichtung geändert werden kann. Für eine
Drehbewegung im Uhrzeigersinn muss der
Umschalthebel von der Seite A nach unten gedrückt
werden, und für eine Drehbewegung gegen den
Uhrzeigersinn von der Seite B.
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie vor jedem Betrieb immer die
Drehrichtung.
• Der Umschalter darf nur betätigt werden, wenn das
Werkzeug ganz angehalten wurde. Wenn Sie die
Drehrichtung ändern, solange das Werkzeug noch
läuft, kann es beschädigt werden.
• Wenn Sie das Werkzeug in einer Drehbewegung
gegen den Uhrzeigersinn betreiben, wird der Ein/AusSchalter nur zur Hälfte betätigt und das Werkzeug läuft
mit halber Drehzahl.
Modelle HR2810T, HR2811FT
Das Schnellwechselfutter für SDS-Plus kann auf einfache
Weise gegen das Schnellwechselbohrfutter ausgetauscht
werden.
Abnehmen des Schnellwechselfutters für SDS-Plus
(Abb. 4)
ACHTUNG:
• Entfernen Sie stets den Einsatz, bevor Sie das
Schnellwechselfutter für SDS-Plus abmontieren.
Drehen Sie die Wechselhülse des Schnellwechselfutters
für SDS-Plus in Pfeilrichtung, bis ihre Markierung vom
Symbol
auf das Symbol
springt. Üben Sie einen
kräftigen Zug in Pfeilrichtung aus.
15
Anbringen des
Schnellwechselbohrfutters (Abb. 5)
Vergewissern Sie sich, dass die Markierung des
Schnellwechselbohrfutters auf dem Symbol
steht.
Nehmen Sie die Wechselhülse des
Schnellwechselbohrfutters in die Hand, und stellen Sie die
Markierung auf das Symbol . Setzen Sie das
Schnellwechselbohrfutter auf die Spindel des Werkzeugs.
Drehen Sie die Wechselhülse des
Schnellwechselbohrfutters, bis ihre Markierung auf dem
Symbol
steht und das Futter mit einem deutlichen Klick
einrastet.
Auswahl der Aktionsbetriebsart
Modell HR2800 (Abb. 6)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Drehknopf zum
Wechsel der Aktionsbetriebsart. Mit Hilfe dieses
Drehknopfes können Sie die Betriebsart auswählen, die
sich für Ihre Arbeitsanforderungen am besten eignet. Es
stehen zwei Betriebsarten zur Auswahl.
Für eine reine Drehbewegung müssen Sie den Drehknopf
so drehen, dass der Pfeil auf dem Drehknopf auf das
Symbol am Werkzeugkörper zeigt.
Zum Schlagbohren müssen Sie den Drehknopf so
drehen, dass der Pfeil auf dem Drehknopf auf das Symbol
am Werkzeugkörper zeigt.
ACHTUNG:
• Stellen Sie den Drehknopf immer richtig auf das
Symbol für die gewünschte Betriebsart ein. Wenn Sie
das Werkzeug betreiben und sich der Drehknopf
zwischen den einzelnen Betriebsartsymbolen befindet,
kann das Werkzeug beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Drehknopf erst, wenn das Werkzeug
ganz angehalten wurde.
Modelle HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
Schlagbohren (Abb. 7)
Drehen Sie für Bohrarbeiten in Beton, Mauerwerk usw.
den Drehknopf zum Wechsel der Aktionsbetriebsart auf
das Symbol
. Verwenden Sie einen Einsatz mit einer
Hartmetallspitze.
Reine Drehbewegung (Abb. 8)
Betätigen Sie für Bohrarbeiten in Holz, Metall oder
Kunststoff die Arretiertaste, und stellen Sie den Drehknopf
zum Wechsel der Aktionsbetriebsart auf das Symbol .
Verwenden Sie einen Spiral- oder Holzbohreinsatz.
Reiner Schlagbetrieb (Abb. 9)
Drehen Sie zum Splittern, Abblättern oder für
Abbrucharbeiten den Drehknopf zum Wechsel der
Aktionsbetriebsart auf das Symbol . Verwenden Sie
einen Punkthammer, Kaltmeißel, Verzunderungsmeißel
usw.
ACHTUNG:
• Der Drehknopf zum Wechsel der Aktionsbetriebsart
darf nicht betätigt werden, solange das Werkzeug unter
Last läuft. Andernfalls wird das Werkzeug beschädigt.
• Zur Vermeidung eines vorzeitigen Verschleißes des
Mechanismus zum Wechsel der Betriebsart müssen
Sie darauf achten, dass der Drehknopf zum Wechsel
der Aktionsbetriebsart immer richtig an einer der drei
Positionen der Aktionsbetriebsart sitzt.
16
Drehmomentbegrenzung
Die Drehmomentbegrenzung schaltet sich ein, wenn eine
bestimmte Drehmomentstufe erreicht ist. Der Motor wird
von der Antriebswelle ausgekuppelt. In diesem Fall
kommt der Einsatz zum Stillstand.
ACHTUNG:
• Wenn sich die Drehmomentbegrenzung einschaltet,
muss das Werkzeug sofort ausgeschaltet werden. Auf
diese Weise wird ein vorzeitiger Verschleiß des
Werkzeugs vermieden.
• Einsätze wie beispielsweise Lochsägen, die sich leicht
verkanten oder in der Bohrung hängen bleiben, eignen
sich nicht für dieses Werkzeug. Der Grund hierfür ist,
dass derartige Verkantungen zu einem übermäßigen
Einsatz der Drehmomentbegrenzung führen.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am
Werkzeug durchführen.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 10)
ACHTUNG:
• Verwenden Sie stets den Seitengriff, um die
Betriebssicherheit zu gewährleisten.
Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Zähne an der
Grifffläche zwischen die Vorsprünge an der
Werkzeugtrommel passen. Ziehen Sie anschließend den
Griff an, indem Sie ihn an der gewünschten Position im
Uhrzeigersinn drehen. Da er um 360° gedreht werden
kann, kann er an jeder beliebigen Stelle befestigt werden.
Bohrer-/Meißelfett
Schmieren Sie den Aufnahmeschaftkopf im Vorfeld mit
etwas Bohrerfett (ca. 0,5 - 1 g).
Diese Schmierung des Bohrfutters garantiert einen
reibungslosen Betrieb und eine längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des Einsatzes
(Abb. 11)
Reinigen Sie den Aufnahmeschaft, und schmieren Sie ihn
vor der Montage des Einsatzes mit ein wenig Fett.
(Abb. 12)
Montieren Sie den Einsatz am Werkzeug. Drehen Sie den
Einsatz und drücken Sie ihn hinein, bis er einrastet.
Überprüfen Sie nach der Montage stets, ob der Einsatz
einwandfrei sitzt, indem Sie versuchen, ihn herausziehen.
Ziehen Sie die Werkzeugverriegelung zum Entfernen des
Einsatzes ganz nach unten, und ziehen Sie den Einsatz
heraus. (Abb. 13)
Winkel des Einsatzes (beim Splittern,
Abblättern oder Abbruch)
Modelle HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
(Abb. 14)
Der Einsatz kann im gewünschten Winkel gesichert
werden. Drehen Sie zur Änderung des Einsatzwinkels
den Drehknopf zum Wechsel der Aktionsbetriebsart auf
das Symbol O. Drehen Sie den Einsatz bis zum
gewünschten Winkel.
Drehen Sie den Drehknopf zum Wechsel der
Aktionsbetriebsart auf das Symbol . Überprüfen Sie
anschließend durch leichtes Drehen am Einsatz, ob er
fest sitzt. (Abb. 15)
Tiefenanschlag (Abb. 16)
Der Tiefenanschlag ist beim Bohren von Löchern mit einer
einheitlichen Bohrtiefe hilfreich. Lockern Sie den
Seitengriff und setzen Sie den Tiefenanschlag in die
Öffnung am Seitengriff. Stellen Sie den Tiefenanschlag
auf die gewünschte Tiefe ein und ziehen Sie den
Seitengriff an.
HINWEIS:
• Der Tiefenanschlag kann nicht an der Stelle verwendet
werden, an der er gegen das Getriebegehäuse schlägt.
Staubschutzkappe (Abb. 17)
Verwenden Sie bei Überkopfbohrarbeiten die
Staubschutzkappe, damit kein Staub auf das Werkzeug
oder Sie selbst fällt. Befestigen Sie die Staubschutzkappe
wie in der Abbildung dargestellt auf dem Einsatz. Die
Staubschutzkappe kann für folgende Bohreinsatzgrößen
verwendet werden.
Einsatzdurchmesser
Staubschutzkappe 5
6 mm - 14,5 mm
Staubschutzkappe 9
12 mm - 16 mm
BETRIEB
ACHTUNG:
• Verwenden Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff) und
halten Sie während der Arbeit das Werkzeug am
Seitengriff und am Schaltergriff fest.
Schlagbohrbetrieb (Abb. 18)
Stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der
Aktionsbetriebsart auf das Symbol
. Setzen Sie den
Einsatz auf die gewünschte Position für die Bohrung, und
betätigen Sie dann den Ein/Aus-Schalter.
Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf das Werkzeug
aus. Wenn Sie nur leichten Druck ausüben, erzielen Sie
die besten Ergebnisse. Halten Sie das Werkzeug in
Position, und achten Sie darauf, dass es nicht von der
Bohrung abrutscht.
Verstärken Sie den Druck nicht, wenn die Bohrung durch
Holzspäne oder -partikel verstopft ist. Führen Sie
stattdessen das Werkzeug im Leerlauf aus, und entfernen
Sie dann den Einsatz teilweise aus der Bohrung. Wenn
Sie diesen Vorgang mehrmals wiederholen, wird die
Bohrung gesäubert, und Sie können den normalen
Bohrvorgang fortsetzen.
ACHTUNG:
• Beim Lochdurchschlag, wenn die Bohrung durch
Holzspäne und -partikel verstopft ist oder wenn das
Werkzeug auf Verstärkungsstangen im Beton trifft,
wirken enorme und abrupte Drehkräfte auf das
Werkzeug bzw. den Einsatz. Verwenden Sie stets den
Seitengriff (Zusatzgriff) und halten Sie während der
Arbeit das Werkzeug am Seitengriff und am
Schaltergriff fest. Ansonsten kann es sein, dass Sie die
Kontrolle über das Werkzeug verlieren und sich schwer
verletzen.
HINWEIS:
Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der
Bohrerdrehung kommen, wenn das Werkzeug mit Nulllast
betrieben wird. Während des Betriebs zentriert sich das
Werkzeug automatisch. Dies hat keinen Einfluss auf die
Bohrgenauigkeit.
Ausblasvorrichtung (optionales Zubehör)
(Abb. 19)
Wenn Sie das Loch gebohrt haben, entfernen Sie mit Hilfe
der Ausblasvorrichtung den Staub aus der Bohrung.
Splittern/Abblättern/Abbruch
Nur Modelle HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
(Abb. 20)
Stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der
Aktionsbetriebsart auf das Symbol .
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
Schalten Sie das Werkzeug ein und üben Sie leichten
Druck darauf aus, so dass es nicht unkontrolliert
herumspringt. Ein stärkerer Druck auf das Werkzeug
erhöht nicht dessen Wirkungsgrad.
Bohren in Holz oder Metall
(Abb. 21 bis 24)
Modelle HR2800, HR28010, HR2810F
Verwenden Sie den optionalen Bohrfuttersatz. Lesen Sie
zu dessen Montage den Abschnitt „Montage und
Demontage des Einsatzes“ auf der vorherigen Seite.
Stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der
Aktionsbetriebsart so ein, dass der Zeiger auf das Symbol
zeigt.
Modelle HR2810T, HR2811FT
Verwenden Sie das Schnellwechselbohrfutter als
Standardausrüstung. Lesen Sie zu dessen Montage den
Abschnitt „Wechseln des Schnellwechselfutters für SDSPlus“ auf der vorherigen Seite. Halten Sie den Ring fest,
und drehen Sie den Kranz gegen den Uhrzeigersinn, um
die Spannfutterbacken zu öffnen. Schieben Sie den
Bohrer so weit wie möglich in das Spannfutter. Halten Sie
den Ring fest, und drehen Sie den Kranz im
Uhrzeigersinn, um das Spannfutter anzuziehen. Wenn Sie
den Bohrer entfernen möchten, müssen Sie den Ring
festhalten und den Kranz gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der
Aktionsbetriebsart auf das Symbol . Der maximale
Bohrdurchmesser beträgt 13 mm bei Metall und 32 mm
bei Holz.
ACHTUNG:
• Wenn das Schnellwechselbohrfutter am Werkzeug
montiert ist, darf auf keinen Fall die Betriebsart
„Schlagbohren“ verwendet werden. Andernfalls kann
das Schnellwechselbohrfutter beschädigt werden.
Darüber hinaus kann sich das Bohrfutter bei Linkslauf
des Werkzeugs lösen.
• Der Bohrvorgang kann durch übermäßigen Druck auf
das Werkzeug nicht beschleunigt werden. Dieser
übermäßige Druck beschädigt im Gegenteil die Spitze
Ihres Bohrers, vermindert die Leistung des Werkzeugs
und verkürzt dessen Lebensdauer.
• Beim Lochdurchschlag wirken enorme Drehkräfte auf
das Werkzeug/den Einsatz. Halten Sie das Werkzeug
17
fest, und seien Sie vorsichtig, wenn der Bohrer das
Werkstück durchbricht.
• Ein festsitzender Einsatz kann einfach wieder
herausgezogen werden, indem die Drehrichtung mit
dem Umschalter geändert wird. Es kann jedoch zu
einem abrupten Rückschlag des Werkzeugs kommen,
wenn Sie es nicht ganz fest halten.
• Befestigen Sie kleine Werkstücke immer in einem
Schraubstock oder einer ähnlichen Haltevorrichtung.
Diamantkernbohren
Stellen Sie den Umschalthebel beim Diamantkernbohren
immer auf die Position ein, um die Betriebsart mit
„reiner Drehbewegung“ zu verwenden.
ACHTUNG:
• Ist beim Diamantkernbohren hingegen die Betriebsart
„Schlagbohren“ eingestellt, kann die
Diamantbohrkrone gegebenenfalls beschädigt werden.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Prüfungen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug durchführen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Kohlebürsteninspektion und -ersatz sowie alle anderen
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita
autorisierte Service Center durchgeführt und immer
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das
in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann zu Personenschäden führen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem
Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
• SDS-Plus-Hartmetallspitzen
• Punkthammer
• Bohrkrone
• Kaltmeißel
• Diamantbohrkrone
• Verzunderungsmeißel
• Nutenmeißel
• Bohrfuttersatz
• Bohrfutter S13
• Bohrfutteradapter
• Spannfutterschlüssel S13
• Bohrer-/Meißelfett
• Seitenzusatzgriff
• Tiefenanschlag
• Ausblasvorrichtung
• Staubschutzkappe
• Staubabzugsvorrichtung
• Schutzbrille
• Plastiktragekoffer
• Schlüsselloses Bohrfutter
18
ITALIANO
Spiegazione della vista generale
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Interruttore
Lampada
Leva di inversione della rotazione
Mandrino a cambio rapido per
SDS-plus
Base del coperchio di cambio
Coperchio di cambio
Mandrino
Mandrino di perforazione a
cambio rapido
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Manopola per la modifica della
modalità di azione
Base dell'impugnatura
Impugnatura laterale
Denti
Sporgenza
Gambo della punta
Grasso per punte
Punta
Copertura del mandrino
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Calibro di profondità
Scodellino per la polvere
Soffietto a peretta
Adattatore per mandrino
Mandrino trapano senza chiave
Manicotto
Anello
CARATTERISTICHE TECNICHE
HR2800/
HR2810
Modello
Capacità di
foratura
HR2810T
HR2811F
Punta con estremità in
carburo di tungsteno
28 mm
Punta centrale
80 mm
Punta centrale diamantata
(tipo a secco)
80 mm
Cemento
Acciaio
13 mm
Legno
32 mm
Velocità a vuoto (min-1)
HR2811FT
0 - 1.100
Colpi al minuto
0 - 4.500
Lunghezza totale
314 mm
339 mm
320 mm
345 mm
Peso netto
3,2 kg
3,3 kg
3,2 kg
3,4 kg
Classe di sicurezza
/II
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Nota: le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
Simboli
END201-3
Il seguente elenco riporta i simboli utilizzati per questo
utensile. È importante comprenderne il significato prima di
utilizzare l'utensile.
............. Leggere il manuale di istruzioni.
............. ISOLAMENTO DOPPIO
Per il modello HR2800
Uso previsto
ENE042-1
L’utensile è progettato per la foratura con martellamento e
per la foratura di mattoni, cemento e pietre.
Esso è utilizzabile anche per la foratura senza impatto del
legno, del metallo, della ceramica e della plastica.
Per i modelli HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
ENE043-1
Uso previsto
L’utensile è progettato per la foratura con martellamento e
per la foratura di mattoni, cemento e pietre, nonché per
lavori di scalpellatura. Esso è utilizzabile anche per la
foratura senza impatto del legno, del metallo, della
ceramica e della plastica.
Alimentazione
ENF002-1
L'utensile deve essere collegato a una presa di corrente
con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e
può funzionare soltanto con corrente alternata monofase.
L'utensile è dotato di doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, pertanto può essere usato anche con
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
REGOLE SPECIFICHE DI
SICUREZZA
GEB007-2
Non lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto in seguito all’uso ripetuto provochi
l'inosservanza delle regole di sicurezza del martello
rotativo. Se questo utensile viene utilizzato in modo
improprio o errato, è possibile subire lesioni
personali gravi.
1. Indossare protezioni acustiche. L'esposizione al
rumore può causare la perdita della capacità uditiva.
2. Utilizzare le impugnature ausiliarie fornite con
l'utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni personali.
3. Se si eseguono operazioni in cui l’utensile può
toccare fili nascosti o il cavo di alimentazione,
impugnare l’utensile utilizzando i punti di presa
isolati. Il contatto con un filo in tensione farà sì che le
19
parti metalliche esposte dell'utensile si trovino
anch'esse sotto tensione provocando scosse
elettriche all'operatore.
4. Indossare un elmetto (casco di sicurezza), occhiali
di sicurezza e/o visiere protettrici. I comuni
occhiali da vista o da sole NON sono occhiali di
sicurezza. Si consiglia anche di indossare una
maschera antipolvere e guanti imbottiti.
5. Prima di azionare l'utensile, verificare che la punta
sia fissata nella posizione corretta.
6. In condizioni d’uso normali, l'utensile è progettato
per produrre vibrazioni. Le viti si possono
allentare facilmente, causando rotture o incidenti.
Prima di azionare l'utensile, controllare che le viti
siano serrate.
7. Con clima freddo o se l'utensile non è stato
utilizzato per molto tempo, lasciare riscaldare
l'utensile per qualche istante azionandolo senza
carico. Questo renderà più efficace la
lubrificazione. Le operazioni con percussione
risultano più difficoltose senza un
preriscaldamento adeguato.
8. Accertarsi sempre di avere un equilibrio stabile.
Controllare che nessuno si trovi sotto all'utensile
quando lo si utilizza in posizioni elevate.
9. Tenere saldamente l'utensile con entrambe le
mani.
10. Mantenere le mani lontano dalle parti in
movimento.
11. Non lasciare l'utensile acceso. Azionare l'utensile
solo dopo averlo impugnato.
12. Non puntare l'utensile verso persone presenti
nell'area di lavoro. Un'eventuale fuoriuscita della
punta potrebbe provocare lesioni gravi.
13. Non toccare la punta o le parti vicino alla punta
subito dopo aver utilizzato l'utensile in quanto
possono raggiungere temperature elevate e
provocare ustioni.
14. Alcuni materiali contengono prodotti chimici che
possono essere tossici. Evitare l'inalazione della
polvere e il contatto con la pelle. Attenersi alle
istruzioni per la sicurezza del fornitore dei
materiali.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
L'USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza contenute in questo manuale può
provocare lesioni personali gravi.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell'utensile,
verificare sempre di averlo spento e scollegato
dall'alimentazione.
Azionamento dell'interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE
• Prima di collegare l'utensile, controllare che
l'interruttore funzioni correttamente e ritorni alla
posizione "OFF" una volta rilasciato.
20
Per accendere l'utensile è sufficiente premere
l'interruttore. Per aumentare la velocità dell'utensile,
aumentare la pressione sull'interruttore. Per spegnere
l'utensile, rilasciare l'interruttore.
Accensione delle lampade
Per i modelli HR2811F, HR2811FT (Fig. 2)
ATTENZIONE
• Non osservare direttamente la luce o la fonte luminosa.
Per accendere la lampada, tirare la leva. Per spegnerla,
rilasciare la leva.
NOTA:
• Utilizzare un panno asciutto per pulire la lente della
lampada. Fare attenzione a non graffiare la lente della
lampada per evitare riduzioni dell'intensità luminosa.
Azionamento della leva di inversione
della rotazione (Fig. 3)
Questo utensile è dotato di una leva di inversione che
consente di modificare la direzione di rotazione. Premere
la leva di inversione dal lato A se si desidera una
rotazione in senso orario, dal lato B se si desidera una
rotazione in senso antiorario.
ATTENZIONE
• Prima di azionare l'utensile, controllare sempre la
direzione di rotazione impostata.
• Utilizzare la leva di inversione solo quando l'utensile è
completamente fermo. Modificare la direzione di
rotazione prima dell'arresto può danneggiare l'utensile.
• Quando l'utensile viene azionato nella rotazione
antioraria, l'interruttore viene tirato soltanto a metà e
l'utensile viene azionato a mezza velocità.
Sostituzione del mandrino a cambio
rapido per SDS-plus
Per i modelli HR2810T, HR2811FT
Il mandrino a cambio rapido per SDS-plus può essere
facilmente scambiato con il mandrino di perforazione a
cambio rapido.
Sostituzione del mandrino a cambio rapido per SDSplus (Fig. 4)
ATTENZIONE
• Prima di rimuovere il mandrino a cambio rapido per
SDS-plus, rimuovere sempre la punta.
Afferrare il coperchio di cambio del mandrino a cambio
rapido per SDS-plus e ruotarlo in direzione della freccia
fino a che la base del coperchio di cambio passa dal
simbolo
al simbolo . Tirare con forza nella direzione
della freccia.
Applicazione del mandrino di
perforazione a cambio rapido (Fig. 5)
Verificare che la linea del mandrino di perforazione a
cambio rapido mostri il simbolo . Afferrare il coperchio
di cambio del mandrino di perforazione a cambio rapido e
impostare la linea sul simbolo . Posizionare il mandrino
di perforazione a cambio rapido sul mandrino
dell’utensile.
Afferrare il coperchio di cambio del mandrino di
perforazione a cambio rapido e ruotare la base del
coperchio di cambio sul simbolo
chiaramente uno scatto.
fino ad udire
provocherebbero la frequente attivazione del limitatore
di coppia.
Selezione della modalità operativa
MONTAGGIO
Per il modello HR2800 (Fig. 6)
Questo utensile dispone di una manopola che consente di
modificare la modalità operativa. Selezionare con la
manopola la modalità operativa più appropriata per il
lavoro da eseguire.
Per selezionare la foratura semplice, ruotare la manopola
fino a quando la freccia posta su di essa indica il simbolo
sul corpo dell'utensile.
Per selezionare la foratura con percussione, ruotare la
manopola fino a quando la freccia posta su di essa indica
il simbolo
sul corpo dell'utensile.
ATTENZIONE
• Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e scollegato
dalla presa di corrente prima di iniziare qualsiasi
operazione su di esso.
ATTENZIONE
• Impostare sempre la manopola in corrispondenza del
simbolo di modalità desiderata. Se si aziona l'utensile
mentre la manopola si trova in una posizione
intermedia tra due modalità, l'utensile potrebbe essere
danneggiato.
• Utilizzare la manopola solo quando l'utensile è
completamente fermo.
Per i modelli HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
Foratura con percussione (Fig. 7)
Per la foratura di cemento, muratura, ecc., ruotare la
manopola per la modifica della modalità di azione fino al
simbolo
. Utilizzare una punta a carburo di tungsteno.
Solo rotazione (Fig. 8)
Per la foratura del legno, del metallo o di materiali in
plastica., bloccare il pulsante e ruotare la manopola per la
modifica della modalità di azione fino al simbolo .
Utilizzare una punta elicoidale o una punta per il legno.
Solo martellatura (Fig. 9)
Per operazioni di scalpellatura, scagliatura o demolizione,
ruotare la manopola per la modifica della modalità di
azione fino al simbolo . Utilizzare una punta gigante,
uno scalpello a freddo, uno scalpello per scagliatura,
eccetera.
ATTENZIONE
• Non ruotare la manopola per la modifica della modalità
di azione mentre l'utensile è sotto carico. L’utensile
potrebbe essere danneggiato.
• Per evitare una rapida usura del meccanismo di
modifica della modalità, accettarsi che la manopola per
la modifica della modalità di azione sia posizionata
correttamente su una delle tre posizioni di modalità di
azione.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un
certo livello di coppia. Il motore si disinnesta dall’albero
motore. In tal caso, la punta smette di girare.
ATTENZIONE
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, spegnere
immediatamente l’utensile. Questo previene l’usura
prematura dell’utensile.
• Punte come quelle delle seghe frontali a corona, che
tendono a contrarsi o a penetrare facilmente nel foro,
non sono adatte per questo utensile, poiché
Impugnatura laterale (maniglia ausiliaria)
(Fig. 10)
ATTENZIONE
• Utilizzare sempre l’impugnatura laterale per operare in
sicurezza.
Installare l'impugnatura laterale in modo che i denti
sull'impugnatura si inseriscano tra le sporgenze sul
portautensili. Quindi serrare l’impugnatura ruotandola in
senso orario fino alla posizione desiderata. Può ruotare a
360° per essere fissata in qualsiasi posizione.
Grasso per punte
Spalmare una piccola quantità di grasso (0,5 – 1 g circa)
sulla testa del gambo della punta prima di cominciare il
lavoro.
Questa lubrificazione del mandrino ne assicura il
movimento scorrevole e la lunga durata.
Installazione o rimozione della punta
(Fig. 11)
Pulire il gambo della punta e applicare il grasso prima di
installare la punta. (Fig. 12)
Inserire la punta nell’utensile. Ruotare la punta e spingere
fino ad agganciarla.
Dopo l'installazione, verificare sempre che la punta
rimanga saldamente in posizione, provando ad estrarla.
Per rimuovere la punta, abbassare completamente la
copertura del mandrino ed estrarre la punta. (Fig. 13)
Angolo della punta (durante la
scalpellatura, la scagliatura o la
demolizione)
Per i modelli HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
(Fig. 14)
È possibile fissare la punta secondo l’angolo desiderato.
Per modificare l’angolo della punta, ruotare la manopola
per la modifica della modalità di azione fino al simbolo O.
Ruotare la punta fino all’angolo desiderato.
Ruotare la manopola per la modifica della modalità di
azione fino al simbolo . Quindi verificare che la punta
rimanga saldamente in posizione ruotandola
leggermente. (Fig. 15)
Calibro di profondità (Fig. 16)
Il calibro di profondità è utile per praticare fori della stessa
profondità. Allentare l’impugnatura laterale e inserire il
calibro di profondità nel foro dell'impugnatura stessa.
Regolare il calibro di profondità in base alla profondità
desiderata e serrare l’impugnatura laterale.
NOTA:
• Non è possibile utilizzare il calibro di profondità quando
tocca l’alloggiamento degli ingranaggi.
21
Scodellino per la polvere (Fig. 17)
Utilizzare lo scodellino per la polvere per evitare che la
polvere cada sull’utensile o sull’operatore quando si
effettuano forature in posizioni elevate, al di sopra della
testa. Attaccare lo scodellino per la polvere alla punta
come mostrato nella figura. Le dimensioni delle punte a
cui si possono attaccare gli scodellini per la polvere sono
indicate di seguito.
Diametro punta
Scodellino per la polvere 5
6 mm - 14,5 mm
Scodellino per la polvere 9
12 mm - 16 mm
USO
ATTENZIONE
• Durante il funzionamento, tenere sempre l'utensile
utilizzando sia l'impugnatura con l'interruttore sia la
maniglia ausiliaria laterale.
Foratura con percussione (Fig. 18)
Impostare la manopola per la modifica della modalità di
azione sul simbolo
. Collocare la punta nella posizione
desiderata per il foro, quindi premere l'interruttore.
Non forzare l'utensile. Una pressione lieve produce i
risultati migliori. Mantenere l'utensile in posizione e
impedire che la punta fuoriesca dal foro.
Non aumentare la pressione quando il foro è ostruito da
frammenti o schegge. Al contrario, azionare l'utensile alla
velocità minima, quindi rimuovere parzialmente la punta
dal foro. Ripetere l'operazione più volte fino a quando il
foro risulta sgombro ed è possibile riprendere la foratura.
ATTENZIONE
• Quando la foratura è al termine, quando il foro è
ostruito da frammenti e schegge o quando la punta
colpisce i tondini di metallo incorporati nel cemento, la
punta e lo strumento sono soggetti a una forza di
torsione di notevole intensità. Durante il
funzionamento, tenere sempre l'utensile utilizzando sia
l'impugnatura con l'interruttore sia la maniglia ausiliaria
laterale. In caso contrario è possibile perdere il
controllo dell'utensile e incorrere nel rischio di gravi
lesioni personali.
NOTA:
Durante il funzionamento senza carico dell’utensile, si
potrebbe verificare l’eccentricità nella rotazione della
punta. L’utensile si centra automaticamente durante il
funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla precisione
della foratura.
Soffietto a peretta (accessorio opzionale)
(Fig. 19)
Al termine dalla foratura, utilizzare il soffietto a peretta per
ripulire il foro dalla polvere.
Scalpellatura/scagliatura/demolizione
Per i modelli HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
only (Fig. 20)
Impostare la manopola per la modifica della modalità di
azione sul simbolo .
Tenere saldamente l'utensile con entrambe le mani.
Accendere l'utensile e applicare una leggera pressione in
22
modo da evitare rimbalzi non controllati. L'efficienza
dell'utensile non aumenta se si applica una pressione più
forte.
Foratura del legno o del metallo
(Fig. 21 – 24)
Per i modelli HR2800, HR28010, HR2810F
Utilizzare il gruppo mandrino trapano opzionale. Per
eseguire l’installazione, fare riferimento a "Installazione o
rimozione della punta" descritta nella pagina precedente.
Impostare la manopola per la modifica della modalità di
azione in modo tale che l’indicatore si trovi in
corrispondenza del simbolo .
Per i modelli HR2810T, HR2811FT
Utilizzare il mandrino di perforazione a cambio rapido
come attrezzatura standard. Per eseguire l’installazione,
fare riferimento al paragrafo "Sostituzione del mandrino a
cambio rapido per SDS-plus" descritto nella pagina
precedente. Tenere fermo l'anello e ruotare il manicotto in
senso antiorario per aprire le griffe del mandrino. Inserire
completamente la punta nel mandrino. Tenere
saldamente l'anello e ruotare il manicotto in senso orario
per serrare il mandrino. Per rimuovere la punta, tenere
fermo l'anello e ruotare il manicotto in senso antiorario.
Impostare la manopola per la modifica della modalità di
azione sul simbolo . È possibile effettuare fori fino a
13 mm di diametro nel metallo e fino a 32 mm di diametro
nel legno.
ATTENZIONE
• Non utilizzare mai la “foratura con percussione”
quando il mandrino di perforazione a cambio rapido è
installato sull’utensile, in quanto il mandrino potrebbe
danneggiarsi. Inoltre, quando si inverte la rotazione
dell’utensile, il mandrino di perforazione può staccarsi.
• Se si applica una pressione eccessiva sull'utensile non
si accelera la foratura. Al contrario, una pressione
eccessiva può danneggiare l'estremità della punta,
diminuire l'efficacia dell'utensile e abbreviarne la durata
operativa.
• Quando avviene lo sfondamento, l'utensile e la punta
sono soggetti a una forza rotatoria molto intensa.
Impugnare saldamente l'utensile e prestare particolare
attenzione quando il foro è quasi completato.
• Per rimuovere una punta inceppata è sufficiente
invertire il senso di rotazione dell'utensile ed azionarlo
brevemente. Tuttavia, se non si impugna saldamente
l'utensile, questo potrebbe arretrare improvvisamente.
• Fissare sempre i pezzi in lavorazione di piccole
dimensioni utilizzando una morsa o un dispositivo
simile.
Foratura con punta diamantata
Quando si effettuano forature con punte diamantate,
impostare sempre la leva di modifica nella posizione
per utilizzare la modalità “solo rotazione”.
ATTENZIONE
• Se si effettuano forature con la punta diamantata
utilizzando la modalità “foratura con percussione”, la
punta centrale diamantata potrebbe danneggiarsi.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE
• Prima di effettuare controlli e operazioni di
manutenzione, verificare sempre che l'utensile sia
spento e scollegato.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, il controllo della spazzola di
carbone, le sostituzioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguite da
un centro di assistenza Makita autorizzato usando
sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE
• Si raccomanda di usare questi accessori per l'utensile
Makita descritto in questo manuale. L'uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l'uso
dichiarato.
Per l'assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori,
rivolgersi al centro di assistenza Makita più vicino.
• Punte SDS Plus con estremità al carburo di tungsteno
• Punta gigante
• Punta centrale
• Scalpello a freddo
• Punta centrale diamantata
• Scalpello per scagliatura
• Scalpello per scanalature
• Gruppo mandrino trapano
• Mandrino trapano S13
• Adattatore per mandrino
• Chiave per mandrino S13
• Grasso per punte
• Impugnatura laterale
• Calibro di profondità
• Soffietto a peretta
• Scodellino per la polvere
• Accessorio estrattore polvere
• Occhiali di protezione
• Valigetta di trasporto di plastica
• Mandrino trapano senza chiave
23
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Aan/uit-schakelaar
Lamp
Omkeerschakelaarknop
Snelwisselkop voor SDS-plus
Streep op wisselmof
Wisselmof
As
Snelwisselboorkop
Werkingsfunctie-keuzeknop
Basis van de zijhandgreep
Zijhandgreep
Tanden
Uitsteeksel
Boorschacht
Boorvet
Boor
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Boormof
Diepteaanslag
Stofvanger
Blaasbalgje
Boorkop-adapter
Sleutelloze boorkop
Bus
Ring
TECHNISCHE GEGEVENS
HR2800/
HR2810
Model
HR2811F
28 mm
Kroonboortje
80 mm
Diamantkroonboortje (droog
type)
80 mm
Beton
Vermogen
HR2810T
Boortje met hardmetalen
punt
Staal
13 mm
Hout
32 mm
Nullasttoerental (min-1)
0 - 1.100
Aantal slagen/minuut
0 - 4.500
HR2811FT
Totale lengte
314 mm
339 mm
320 mm
345 mm
Netto gewicht
3,2 kg
3,3 kg
3,2 kg
3,4 kg
Veiligheidsklasse
/II
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Symbolen
END201-3
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
............. Lees de gebruiksaanwijzing.
............. DUBBEL GEÏSOLEERD
Voor model HR2800
Gebruiksdoeleinden
ENE042-1
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in
baksteen, beton en steen.
Het is ook geschikt voor boren zonder slag in hout,
metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Voor modellen HR2810, HR2810T, HR2811F en
HR2811FT
Gebruiksdoeleinden
ENE043-1
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in
baksteen, beton en steen, en tevens voor beitelwerk. Het
is ook geschikt voor boren zonder slag in hout, metaal,
keramisch materiaal en kunststof.
Voeding
ENF002-1
Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op
een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op
24
het identificatieplaatje en werkt alleen op enkele-fase
wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd
volgens de Europese norm en mag derhalve ook op een
niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
SPECIFIEKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
GEB007-2
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van de boorhamer altijd
strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het
gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk
letsel.
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan harde
geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het
gereedschap werden geleverd. Als u de controle
over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot
persoonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact
met onder spanning staande draden, zullen de nietgeïsoleerde metalen delen van het gereedschap
onder spanning komen te staan zodat de gebruiker
een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
gezichtsbescherming. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat het boortje stevig op zijn plaats is
vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap te
trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk
losraken, waardoor een defect of ongeluk kan
ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de
smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor
dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het
gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt
terwijl het is ingeschakeld. Het boortje zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het boortje en onderdelen in de buurt van het
boortje niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij
kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw
huid veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem
voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van
stof en contact met de huid. Volg de
veiligheidsinstructies van de leverancier van het
materiaal op.
Aan/uit-schakelaar (zie afb. 1)
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
De snelwisselkop voor SDS-plus
vervangen
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de
veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
de functies van het gereedschap te controleren of af te
stellen.
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uitstand nadat deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het
gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent
op de aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los
om het gereedschap te stoppen
Het verlichten van de lampen
Voor modellen HR2811F en HR2811FT (zie afb. 2)
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp.
Trek aan de aan/uit-schakelaar om de lamp in te
schakelen. Laat de aan/uit-schakelaar los om de lamp uit
te schakelen.
OPMERKING:
• Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp
te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te
bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
Werking van de omkeerschakelaar
(zie afb. 3)
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Druk op de
omkeerschakelaar vanaf kant A voor de draairichting
rechtsom, of vanaf kant B voor de draairichting linksom.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
beschadigd.
• Wanneer u het gereedschap gebruikt met de
draairichting linksom, kan de aan/uit-schakelaar
slechts tot halverwege worden ingeknepen en draait
het gereedschap op halve snelheid.
Voor modellen HR2810T en HR2811FT
De snelwisselkop voor SDS-plus kan eenvoudig worden
vervangen door de snelwisselboorkop.
De snelwisselkop voor SDS-plus verwijderen
(zie afb. 4)
LET OP:
• Haal altijd het boortje eruit voordat u de snelwisselkop
voor SDS-plus verwijdert.
Pak de wisselmof van de snelwisselkop voor SDS-plus
vast en draai deze in de richting van de pijl totdat de
streep op de wisselmof van het symbool
naar het
symbool
is verplaatst. Trek krachtig in de richting van
de pijl.
25
De snelwisselboorkop aanbrengen
(zie afb. 5)
Controleer of de streep op de snelwisselboorkop bij het
symbool
staat. Pak de wisselmof van de
snelwisselboorkop vast en zet de streep bij het symbool
. Zet de snelwisselboorkop op de as van het
gereedschap.
Pak de wisselmof van de snelwisselboorkop en draai de
streep op de wisselmof naar het symbool
totdat een
duidelijke klik wordt gehoord.
De werkingsfunctie selecteren
Voor model HR2800 (zie afb. 6)
Dit gereedschap is uitgerust met een werkingsfunctiekeuzeknop. Kies met deze keuzeknop van de twee
beschikbare werkingsfuncties de functie die het meest
geschikt is voor uw klus.
Voor alleen ronddraaien, draait u de werkingsfunctiekeuzeknop zodat de pijlpunt op het gereedschap op het
symbool op de ring staat.
Voor ronddraaien met de hameren draait u de
werkingsfunctie-keuzeknop zodat de pijlpunt op het
gereedschap op het symbool
op de ring staat.
LET OP:
• Stel de werkingsfunctie-keuzeknop altijd volledig in op
het symbool van de juiste stand van uw keuze. Als u
het gereedschap bedient met de werkingsfunctiekeuzeknop ingesteld tussen de twee
werkingsfunctiesymbolen in, kan het gereedschap
beschadigd raken.
• Draai de werkingsfunctie-keuzeknop alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen.
Voor modellen HR2810, HR2810T, HR2811F en
HR2811FT
Ronddraaien met hameren (zie afb. 7)
Voor het boren in beton, metselwerk, enz., draait u de
werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool . Gebruik
een boortje met een hardmetalen punt.
Alleen ronddraaien (zie afb. 8)
Voor het boren in hout, metaal of kunststofmaterialen,
draait u de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
. Gebruik een spiraalboor of houtboor.
Alleen hameren (zie afb. 9)
Voor het beitelen, bikken of sloopwerkzaamheden, draait
u de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool .
Gebruik een ronde boor, koudbeitel, bikbeitel, enz.
LET OP:
• Draai de werkingsfunctie-keuzeknop niet terwijl het
gereedschap onder belasting draait. Het gereedschap
zal hierdoor worden beschadigd.
• Om snelle slijtage van het werkingsfunctieomschakelmechanisme te voorkomen, zorgt u ervoor
dat de werkingsfunctie-keuzeknop altijd precies in een
van de drie standen staat.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor
een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan
ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal
de boor ophouden met draaien.
26
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de
koppelbegrenzer in werking treedt. Hiermee helpt u
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
• Opzetstukken, zoals gatenzagen, die gemakkelijk
bekneld raken in het boorgat, mogen niet worden
gebruikt met dit gereedschap. Dit is omdat zij de
koppelbegrenzer te vaak in werking doen treden.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
enige werk aan het gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (hulphandgreep)
(zie afb. 10)
LET OP:
• Gebruik altijd de zijhandgreep zodat u veilig kunt
werken.
Plaats de zijhandgreep zodanig over de kop van het
gereedschap dat de tanden van de zijhandgreep in de
uitsteeksels van het gereedschap passen. Draai daarna
de zijhandgreep vast door deze in de gewenste stand
rechtsom te draaien. De zijhandgreep kan 360° rond het
gereedschap gedraaid worden en in iedere gewenste
stand worden vastgezet.
Boorvet
Voordat u de boor aanbrengt, smeert u een beetje boorvet
(ong. 0,5 tot 1 gram) op de kop van de boorschacht.
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
De boor aanbrengen en verwijderen
(zie afb. 11)
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens
de boor aan te brengen. (zie afb. 12)
Steek het boortje in het gereedschap. Draai het boortje en
duw hem naar binnen tot hij vergrendelt.
Controleer na het aanbrengen altijd of het boortje stevig in
het gereedschap is bevestigd door te proberen het eruit te
trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u de boorkopmof
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit.
(zie afb. 13)
Beitelhoek (bij beitelen, bikken of slopen)
Voor modellen HR2810, HR2810T, HR2811F en
HR2811FT (zie afb. 14)
De beitel kan onder de gewenste hoek worden vastgezet.
Om de beitelhoek te veranderen, draair u de
werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool O. Draai de
beitel naar de gewenste hoek.
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool .
Controleer daarna dat de beitel stevig op zijn plaats
vastzit door deze iets te draaien. (zie afb. 15)
Diepteaanslag (zie afb. 16)
Afbikken en slopen
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de
diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de
diepteaanslag af op de gewenste diepte en zet de
zijhandgreep vast.
OPMERKING:
• De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de
positie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Alleen voor modellen HR2810, HR2810T, HR2811F en
HR2811FT (zie afb. 20)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool .
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap in en oefen er enige kracht op
uit zodat het gereedschap niet oncontroleerbaar in het
rond springt. Het gereedschap werkt niet efficiënter als u
grote druk op het gereedschap uitoefent.
Stofvanger (zie afb. 17)
Boren in hout of metaal (zie afb. 21 t/m 24)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op het
gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u boven
uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor zoals
aangegeven in de afbeelding. De diameter van de boren
waaraan de stofvanger kan worden bevestigd is als volgt.
Boordiameter
Stofvanger 5
6 mm t/m 14,5 mm
Stofvanger 9
12 mm t/m 16 mm
BEDIENING
LET OP:
• Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en
houd het gereedschap tijdens gebruik stevig vast aan
zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep.
Gebruik als boorhamer (zie afb. 18)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
. Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats
waar geboord moet worden en trek vervolgens de
schakelaar in.
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de
beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en
zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat verstopt
raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval
het gereedschap langzaam lopen en verwijder de boor
gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschillende
keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon worden en
kunt u normaal verder boren.
LET OP:
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt, het
boorgat verstopt raakt met schilfertjes of
metaaldeeltjes, of de boorhamer de bewapening in het
beton raakt, wordt een enorme kracht uitgeoefend op
het gereedschap/de boor. Gebruik altijd de
zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het
gereedschap tijdens gebruik stevig vast aan zowel de
zijhandgreep als de hoofdhandgreep Als u dit niet doet,
kan u de controle over het gereedschap verliezen en
mogelijk ernstig letsel veroorzaken.
OPMERKING:
Terwijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan de
boor excentrisch draaien. Het gereedschap centreert
zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit heeft geen
nadelige invloed op de nauwkeurigheid van het boren.
Luchtblazer (los verkrijgbaar) (zie afb. 19)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Voor modellen HR2800, HR2810 en HR2811F
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage. Om deze te
installeren, zie “Aanbrengen en verwijderen van de boor”
op de vorige pagina. Draai de werkingsfunctie-keuzeknop
zodanig dat de aanwijspunt naar het symbool wijst.
Voor modellen HR2810T en HR2811FT
Gebruik de snelwisselboorkop als standaarduitrusting.
Om deze aan te brengen, zie “De snelwisselkop voor
SDS-plus vervangen” op de vorige pagina. Houd de ring
op zijn plaats en draai de bus linksom om de klauwen in
de boorkop te openen. Steek de boor zo ver mogelijk in de
boorkop. Houd de ring stevig op zijn plaats en draai de
bus rechtsom om de klauwen in de boorkop te sluiten. Om
de boor te verwijderen, houdt u de ring op zijn plaats en
draait u de bus linksom. Draai de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool . U kunt gaten tot een
diameter van 13 mm in metaal en tot een diameter van
32 mm in hout boren.
LET OP:
• Gebruik nooit “Ronddraaien met hameren” wanneer de
snelwisselboorkop op het gereedschap is aangebracht.
De snelwisselboorkop kan worden beschadigd.
Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de
draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd.
• Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het
gereedschap drukt. In feite zal dergelijk duwen alleen
maar leiden tot beschadiging van de boor, verlagen
van de prestaties van het gereedschap, en verkorten
van de levensduur van het gereedschap.
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een
enorme draaikracht uitgeoefend op het gereedschap/
de boor. Houd het gereedschap stevig vast en let goed
op wanneer het boortje door het werkstuk breekt.
• Een vastgelopen boor kan eenvoudigweg worden
verwijderd door de omkeerschakelknop in de stand
voor achteruitdraaien te zetten om de boor te
verwijderen. Het gereedschap kan echter plotseling
achteruit komen als u het niet stevig vasthoudt.
• Zet kleine werkstukken altijd vast in een bankschroef of
soortgelijk bevestigingsmiddel.
Diamantkroonboren
Wanneer u werkzaamheden met diamantkroonboren
uitvoert, moet u de keuzeknop altijd in de stand voor
“alleen ronddraaien” zetten.
LET OP:
• Als u werkzaamheden met diamantkroonboren uitvoert
in de stand “ronddraaien met hameren” kan de
diamantkroonboor beschadigd raken.
27
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken, voordat u een inspectie of onderhoud
uitvoert.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
controle en vervanging van de koolborstels, onderhoud en
afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend
Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van
originele Makita-vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• SDS-Plus boren met een hardmetalen punt
• Ronde boor
• Kroonboortje
• Koudbeitel
• Diamantkroonboortje
• Bikbeitel
• Groefbeitel
• Boorkopmontage
• Boorkop S13
• Boorkop-adapter
• Boorkopsleutel S13
• Boorvet
• Zijhandgreep
• Diepteaanslag
• Blaasbalgje
• Stofvanger
• Hulpstuk voor stofafscheiding
• Veiligheidsbril
• Kunststoffen draagdoos
• Sleutelloze boorkop
28
ESPAÑOL
Descripción y visión general
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Interruptor disparador
Lámpara
Palanca del interruptor de
inversión
Mandril de cambio rápido para
SDS-plus
Línea de la cubierta de cambio
Cubierta de cambio
Husillo
Mandril de cambio rápido de
broca
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Pomo de cambio de modo de
acción
Base de la empuñadura
Mango lateral
Dientes
Saliente
Espiga de la broca
Grasa para brocas
Broca
Cubierta del mandril
Calibre de profundidad
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Tapa contra el polvo
Bulbo de extracción
Adaptador de mandril
Mandril automático
Camisa
Anillo
ESPECIFICACIONES
HR2800/
HR2810
Modelo
Broca de punta de carburo
de tungsteno
Hormigón
Capacidades
HR2810T
HR2811F
HR2811FT
28 mm
Broca
80 mm
Broca de punta de diamante
(tipo seco)
80 mm
Acero
13 mm
Madera
32 mm
Velocidad en vacío (mín-1)
0 – 1.100
Golpes por minuto
0 – 4.500
Longitud total
314 mm
339 mm
320 mm
345 mm
Peso neto
3,2 kg
3,3 kg
3,2 kg
3,4 kg
Clase de seguridad
/II
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
Símbolos
END201-3
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
............. Lea el manual de instrucciones.
Alimentación
ENF002-1
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y sólo puede funcionar con
corriente alterna monofásica. El sistema de doble
aislamiento de la herramienta cumple con las normas
europeas y puede, por lo tanto, usarse también en
tomacorrientes sin conductor de tierra.
............. DOBLE AISLAMIENTO
Para el modelo HR2800
Uso previsto
ENE042-1
La herramienta se ha diseñado para perforar con
percusión y para perforar ladrillo, hormigón y piedra.
También es apropiada para taladrar sin impactos en
madera, metal, cerámica y plástico.
Para los modelos HR2810, HR2810T, HR2811F,
HR2811FT
Uso previsto
ENE043-1
Esta herramienta está diseñada para perforar con
percusión y taladrar ladrillo, hormigón y piedra, así como
para trabajos de cincelado. También es apropiada para
taladrar sin impactos en madera, metal, cerámica y
plástico.
NORMAS DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS
GEB007-2
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el martillo rotativo. Si utiliza esta
herramienta de forma no segura o incorrecta, puede
sufrir graves daños corporales.
1. Utilice protectores para los oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice las empuñaduras auxiliares
proporcionadas con la herramienta. La pérdida de
control puede ocasionar daños corporales.
3. Sujete las herramientas eléctricas por las
superficies de agarre aisladas al realizar una
29
operación en que la herramienta de corte pueda
entrar en contacto con cables ocultos o con su
propio cable. Si entra en contacto con un cable con
corriente, las piezas metálicas expuestas se cargarán
también de corriente y el operario puede recibir una
descarga.
4. Póngase un casco de seguridad, gafas de
seguridad y/o una careta protectora. Las gafas
normales o de sol NO son gafas de seguridad.
También se recomienda encarecidamente que
utilice una mascarilla antipolvo y guantes gruesos
acolchados.
5. Asegúrese de que la broca esté firmemente sujeta
en su lugar antes del uso.
6. En condiciones normales de funcionamiento, la
herramienta está diseñada para producir
vibraciones. Los tornillos pueden aflojarse
fácilmente, con lo cual se puede averiar la
herramienta o puede producirse un accidente.
Compruebe que los tornillos estén bien apretados
antes del uso.
7. Si hace frío o la herramienta no se ha utilizado
durante un período prolongado, deje que se
caliente la herramienta poniéndola en marcha en
vacío. De este modo se facilitará la lubricación. Si
no se calienta adecuadamente, se dificultará el
martilleo.
8. Colóquese siempre en una posición bien
equilibrada. Si utiliza la herramienta en una
ubicación elevada, asegúrese de que nadie se
encuentre debajo.
9. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las piezas
móviles.
11. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las manos.
12. No apunte la herramienta hacia ninguna persona
que se encuentre en la zona durante su uso. La
broca podría salir disparada y herir gravemente a
alguien.
13. No toque la broca ni las piezas cercanas a ésta
inmediatamente después de que hayan estado en
funcionamiento; pueden estar extremadamente
calientes y producir quemaduras en la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Procure evitar la
inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga
los datos de seguridad del proveedor del material.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o la no observancia de las normas de
seguridad expuestas en este manual de instrucciones
pueden ocasionar graves daños corporales.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre
de que el interruptor disparador funcione como es
debido y de que vuelva a la posición "OFF" (apagado)
al soltarlo.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador. La velocidad de la
herramienta aumenta al incrementar la presión sobre el
interruptor disparador. Suelte el interruptor disparador
para detener la herramienta.
Encender las lámparas
Para los modelos HR2811F, HR2811FT (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• No mire hacia la luz ni mire directamente hacia la
fuente de luz.
Para encender la lámpara, tire del disparador. Suelte el
disparador para apagarla.
NOTA:
• Utilice un paño seco para limpiar la suciedad del cristal
de la lámpara. Procure no rayar el cristal de la lámpara,
puesto que puede disminuir el grado de iluminación.
Funcionamiento del interruptor de
inversión (Fig. 3)
Esta herramienta está provista de un interruptor de
inversión para cambiar la dirección de giro. Apriete la
palanca del interruptor de inversión por el lado A para
obtener un giro a la derecha o por el lado B para girar a la
izquierda.
PRECAUCIÓN:
• Antes de trabajar, compruebe siempre la dirección del
giro.
• Utilice el interruptor de inversión sólo cuando la
herramienta se haya detenido por completo, ya que, de
lo contrario, la herramienta podría averiarse.
• Si utiliza la herramienta en el sentido contrario al de las
agujas del reloj, el interruptor disparador se pulsa sólo
la mitad y la herramienta funciona a velocidad media.
Cambio del mandril de cambio rápido
para SDS-plus
Para los modelos HR2810T, HR2811FT
El mandril de cambio rápido para SDS-plus se puede
cambiar fácilmente por el mandril de cambio rápido de
broca.
Extracción del mandril de cambio rápido para SDSplus (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de extraer el mandril de cambio rápido para
SDS-plus, extraiga siempre la broca.
30
Sujete la cubierta de cambio del mandril de cambio rápido
para SDS-plus y gírela en la dirección de la flecha hasta
que la línea de la cubierta de cambio se mueva desde el
símbolo
hasta el símbolo . Tire con fuerza en la
dirección de la flecha.
Limitador de par de apriete
Acoplamiento del mandril de cambio
rápido de broca (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• Desconecte la herramienta tan pronto como actúe el
limitador de par de apriete. Ello evitará que la
herramienta se desgaste prematuramente.
• Las brocas tales como los sacabocados, que tienden a
encallarse o a agarrotarse en el orificio no son
adecuadas para esta herramienta. Esto se debe a que
el limitador de par de apriete actúa con demasiada
frecuencia.
Compruebe que la línea del mandril de cambio rápido
muestre el símbolo . Sujete la cubierta de cambio del
mandril de cambio rápido de broca y ajuste la línea en el
símbolo . Coloque el mandril de cambio rápido de broca
en el husillo de la herramienta.
Sujete la cubierta de cambio del mandril de cambio rápido
de broca y gire la línea de la cubierta de cambio hacia el
símbolo
hasta que se pueda oír un clic claramente.
Selección del modo de acción
Para el modelo HR2800 (Fig. 6)
Esta herramienta utiliza un pomo para cambiar el modo
de acción. Con la ayuda de este pomo, seleccione uno de
los dos modos disponibles según sus necesidades.
Para girar solamente, mueva el pomo de manera que la
flecha del pomo apunte hacia el símbolo situado en el
cuerpo de la herramienta.
Para girar con percusión, mueva el pomo de manera que
la flecha del pomo apunte hacia el símbolo
situado en
el cuerpo de la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• Mueva siempre el pomo completamente hacia el
símbolo del modo que desee. Si utiliza la herramienta
con el pomo situado en una posición entre alguno de
los símbolos de modo, la herramienta podría averiarse.
• Utilice el pomo cuando la herramienta se haya
detenido por completo,
Para los modelos HR2810, HR2810T, HR2811F,
HR2811FT
Giro con percusión (Fig. 7)
Para taladrar hormigón, ladrillo, etc. gire el pomo de
cambio del modo de acción al símbolo
. Utilice una
broca con punta de carburo de tungsteno.
Sólo giro (Fig. 8)
Para taladrar hormigón, metal o materiales plásticos,
bloquee el botón y gire el pomo de cambio de modo de
acción al símbolo . Utilice una broca helicoidal o de
madera.
Sólo percusión (Fig. 9)
Para trabajos de cincelado, desincrustación o demolición,
gire el pomo de cambio de modo de acción al símbolo .
Utilice un puntero, un cortafrío, un cincel de
desincrustación, etc.
PRECAUCIÓN:
• No gire el pomo de cambio del modo de acción
mientras la herramienta está en funcionamiento con
carga, ya que, de lo contrario, la herramienta se
averiará.
• Para evitar el desgaste prematuro del mecanismo de
cambio de modo, asegúrese siempre de que el pomo
de cambio del modo de acción queda bien colocado en
una de las tres posiciones de modo de acción.
El limitador de par de apriete entra en acción cuando se
alcanza un cierto nivel de par. El motor se desacoplará
del eje de salida. Cuando esto suceda, la broca dejará de
girar.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo en ella.
Empuñadura lateral (empuñadura
auxiliar) (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar
un uso seguro.
Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de
la base de la empuñadura encajen entre los salientes del
portaherramientas. A continuación, apriete la
empuñadura girándola hacia la derecha hasta la posición
requerida. Se puede girar 360° y se puede fijar en
cualquier posición.
Grasa para brocas
En primer lugar, aplique una pequeña cantidad de grasa
para brocas (aprox. 0,5 - 1 g) a la cabeza de la espiga de
la broca.
De este modo se lubrica el mandril, hecho que alarga su
vida útil y suaviza su operación.
Instalación o extracción de la broca
(Fig. 11)
Limpie la espiga de la broca y engrásela antes de
montarla. (Fig. 12)
Introduzca la broca en la herramienta. Gírela y empújela
hasta que se enclave.
Después de la instalación, asegúrese siempre de que la
broca esté bien sujeta en su lugar; para ello, intente
sacarla.
Para extraer la broca, desplace la cubierta del mandril al
máximo hacia abajo y tire de la broca hacia fuera.
(Fig. 13)
Ángulo de la broca (cincelado,
desincrustación y demolición)
Para los modelos HR2810, HR2810T, HR2811F,
HR2811FT (Fig. 14)
La broca puede fijarse en cualquier ángulo. Para
cambiarlo, gire el pomo de cambio del modo de acción
hasta el símbolo O. Gire la broca al ángulo requerido.
31
Gire el pomo de cambio del modo de acción al símbolo .
Compruebe que la broca ha quedado bien sujeta; para
ello, gírela ligeramente. (Fig. 15)
Calibre de profundidad (Fig. 16)
El calibre de profundidad es muy útil para realizar
agujeros de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura
lateral e introduzca el calibre de profundidad en el agujero
de la empuñadura. Ajuste el calibre a la profundidad
deseada y apriete la empuñadura lateral.
NOTA:
• No se puede usar el calibre de profundidad en la
posición en la que golpea contra el alojamiento del
engranaje.
Tapa contra el polvo (Fig. 17)
Cuando realice operaciones de perforación a una altura
por encima de la cabeza, utilice la tapa contra el polvo
para impedir que el polvo le caiga encima. Sujete la tapa
contra el polvo a la broca tal como indica la figura. Las
distintas tapas contra el polvo pueden fijarse a brocas del
siguiente tamaño.
Diámetro de la broca
Tapa contra el polvo 5
6 mm - 14,5 mm
Tapa contra el polvo 9
12 mm - 16 mm
MANEJO
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar)
y sujete firmemente la herramienta por la empuñadura
lateral y por el mango del interruptor durante el
funcionamiento.
Función de perforación con percusión
(Fig. 18)
Coloque el pomo de cambio del modo de acción en el
símbolo
. Coloque la broca en el lugar donde desee
practicar el orificio y, a continuación, presione el
interruptor disparador.
No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se
obtienen cuando se ejerce una presión suave. Mantenga
la herramienta en posición y evite que se desplace fuera
del orificio.
No ejerza más presión cuando el orificio se obstruya con
restos o partículas de materiales. Pare la herramienta y, a
continuación, extraiga la broca parcialmente del orificio.
Repita esta operación varias veces hasta que el orificio se
limpie y pueda reanudar la perforación.
PRECAUCIÓN:
• En determinadas situaciones, como, por ejemplo, al
practicar un agujero, cuando el orificio se tapona con
restos y partículas de materiales o cuando se golpean
las varas de refuerzo dentro del hormigón, se ejerce
una enorme y súbita fuerza de torsión sobre la
herramienta y la broca. Utilice siempre la empuñadura
lateral (mango auxiliar) y sujete firmemente la
herramienta por la empuñadura lateral y por el mango
del interruptor durante el funcionamiento. De lo
contrario, puede perder el control de la herramienta y
sufrir heridas graves.
32
NOTA:
Al utilizar la herramienta en vacío, la broca puede girar de
forma descentrada. La herramienta se centra
automáticamente durante la operación. Ello no afecta a la
precisión de la perforación.
Bulbo de extracción (accesorio opcional)
(Fig. 19)
Tras perforar el orificio, utilice el bulbo de extracción para
quitar el polvo y los restos de materiales del orificio.
Cincelado/desincrustación/demolición
Para los modelos HR2810, HR2810T, HR2811F,
HR2811FT sólo (Fig. 20)
Coloque el pomo de cambio del modo de acción al
símbolo .
Sujete firmemente la herramienta con ambas manos.
Encienda la herramienta y aplique una ligera presión
sobre ella para evitar que rebote sin control. Apretar
demasiado la herramienta no aumenta la eficacia.
Perforación en madera o metal
(Fig. 21 y 24)
Para el modelo HR2800, HR28010, HR2810F
Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo instale,
consulte "Instalación o extracción de la broca", descrito
en la página anterior. Coloque el pomo de cambio del
modo de acción de tal manera que el puntero señale el
símbolo .
Para los modelos HR2810T, HR2811FT
Utilice el mandril de cambio rápido de broca como equipo
estándar. Cuando lo instale, consulte “cambio del mandril
de cambio rápido para SDS-plus” descrito en la página
anterior. Sujete la anilla y gire la camisa a la izquierda
para abrir las mordazas del mandril. Inserte
completamente la broca o la punta del destornillador en el
mandril. Sujete la anilla con fuerza y gire la camisa a la
derecha para sujetar el mandril. Para extraer la broca o la
punta del destornillador, sujete la anilla y gire la camisa a
la izquierda. Coloque el pomo de cambio del modo de
acción al símbolo . Puede perforar un diámetro máximo
de 13 mm en metal y de 32 mm en madera.
PRECAUCIÓN:
• No utilice el "giro con percusión" si el mandril de
cambio rápido de broca está montado en la
herramienta. El mandril de cambio rápido de broca
puede estar dañado. Además, el mandril podría caerse
al invertir la herramienta.
• Apretar la herramienta en exceso no acelerará la
perforación. De hecho, esta presión excesiva sólo
servirá para dañar la punta de la broca, reducir el
rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil.
• En el momento de realizar el orificio, se ejerce una
presión de giro enorme sobre la herramienta y la
broca. Sujete firmemente la herramienta y tenga
mucho cuidado cuando la broca empieza a perforar el
material.
• Para sacar una broca atascada, sólo tiene que ajustar
el interruptor de inversión en el giro inverso. Sin
embargo, la herramienta puede retroceder
bruscamente si no la sujeta con fuerza.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en una
prensa de tornillo o un dispositivo de sujeción similar.
Taladrado con la broca de diamante
Cuando realice operaciones de perforación con brocas de
punta de diamante, coloque siempre la palanca de
cambio en la posición para girar solamente.
PRECAUCIÓN:
• Si realiza operaciones de perforación con una broca de
punta de diamante utilizando el "giro con percusión", la
broca de punta de diamante puede resultar dañada.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación, la inspección y la
sustitución de las escobillas de carbón, así como otros
trabajos de mantenimiento y ajuste, deberán ser
realizados en centros de servicio autorizados de Makita,
utilizando siempre piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
• Brocas con punta de carburo SDS-Plus
• Puntero
• Broca
• Cortafríos
• Broca de diamante
• Cincel de desincrustación
• Cincel para acanaladuras
• Conjunto de mandril
• Mandril S13
• Adaptador de mandril
• Llave del mandril S13
• Grasa para brocas
• Mango lateral
• Calibre de profundidad
• Bulbo de extracción
• Tapa contra el polvo
• Accesorio para extractor de polvo
• Gafas de seguridad
• Maletín de plástico para el transporte
• Mandril automático
33
PORTUGUÊS
Descrição geral
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Gatilho
Lâmpada
Interruptor de inversão de rotação
Mandril de substituição rápida
para brocas SDS-plus
Linha indicadora da cobertura de
substituição
Cobertura de substituição
Fuso
Mandril de broca de substituição
rápida
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Manípulo de mudança do modo
de funcionamento
Base do apoio
Apoio lateral
Dentes
Saliência
Haste da broca
Lubrificante para brocas
Broca
Cobertura do mandril
Medidor de profundidade
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Recipiente de pó
Fole
Adaptador de mandril
Mandril de broca sem chave
Manga
Anel
ESPECIFICAÇÕES
HR2800/
HR2810
Modelo
Broca com ponta de
carboneto de tungsténio
Betão
Capacidades
HR2810T
HR2811F
HR2811FT
28 mm
Broca de coroa
80 mm
Broca de coroa de diamante
(tipo seco)
80 mm
Aço
13 mm
Madeira
32 mm
Velocidade de rotação em vazio (mín.-1)
0 - 1.100
Percussões por minuto
0 - 4.500
Comprimento total
314 mm
339 mm
320 mm
345 mm
Peso líquido
3,2 kg
3,3 kg
3,2 kg
3,4 kg
Classe de segurança
/II
• Devido à nossa pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso
prévio.
• Nota: estas especificações podem diferir de país para país.
Símbolos
END201-3
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização da ferramenta.
............. Leia o manual de instruções.
............. ISOLAMENTO DUPLO
Para o modelo HR2800
Utilização prevista
ENE042-1
A ferramenta destina-se a realizar perfuração com
percussão e perfuração convencional em tijolo, betão e
pedra.
É também adequada para perfurar sem impacto em
madeira, metal, cerâmica e plástico.
Para os modelos HR2810, HR2810T, HR2811F e
HR2811FT
Utilização prevista
ENE043-1
A ferramenta destina-se a realizar perfuração com
percussão e perfuração convencional em tijolo, betão e
pedra, bem como trabalhos de cinzelagem. É também
34
adequada para perfurar sem impacto em madeira, metal,
cerâmica e plástico.
Fonte de alimentação
ENF002-1
A ferramenta apenas deve ser ligada a uma fonte de
alimentação da mesma tensão que a indicada na chapa
de especificações e apenas pode funcionar com uma
alimentação de CA monofásica. As ferramentas possuem
isolamento duplo, de acordo com as Normas Europeias, e
podem, assim, ser igualmente ligadas a tomadas sem fio
de terra.
REGRAS DE SEGURANÇA
ESPECÍFICAS
GEB007-2
NÃO deixe que o progressivo à vontade com o
produto (resultante de uma utilização frequente) o
faça esquecer o estrito cumprimento das regras de
segurança de utilização do martelo perfurador. Se
utilizar a ferramenta incorrectamente ou não respeitar
as regras de segurança, poderá ferir-se gravemente.
1. Use uma protecção para os ouvidos. A exposição
ao ruído pode provocar a perda de audição.
2. Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a
ferramenta. A perda de controlo pode provocar
ferimentos.
3. Quando executar operações em que os
acessórios de corte possam entrar em contacto
com fios eléctricos ocultos ou com o próprio cabo
eléctrico da ferramenta, tenha o cuidado de tocar
apenas nas superfícies isoladas desses
acessórios. O contacto com um fio eléctrico ligado à
corrente pode electrificar as peças de metal da
ferramenta e causar um choque.
4. Use um capacete de segurança, óculos de
protecção e/ou um visor de protecção. Os óculos
normais ou os óculos de sol NÃO são óculos de
protecção. É também altamente recomendável que
use uma máscara de pó e luvas forradas grossas.
5. Certifique-se de que a broca está bem fixa antes
de utilizar a ferramenta.
6. Em funcionamento normal, a ferramenta foi
concebida para produzir vibrações. Os parafusos
podem soltar-se facilmente e provocar uma avaria
ou um acidente. Verifique se os parafusos estão
bem apertados antes de utilizar o aparelho.
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não tiver
sido usada há muito tempo, deixe-a aquecer um
pouco, fazendo-a funcionar em vazio. Isto melhora
a lubrificação. Sem um aquecimento correcto, a
percussão é algo difícil.
8. Certifique-se sempre de que utiliza a ferramenta
numa posição estável e firme. Se utilizar a
ferramenta em locais altos, verifique se não há
ninguém por baixo.
9. Segure a ferramenta com firmeza, com as duas
mãos.
10. Afaste as mãos das peças em movimento.
11. Não abandone a ferramenta a funcionar. Ponha-a a
funcionar apenas quando estiver a segurá-la.
12. Não aponte a ferramenta a ninguém quando a
estiver a utilizar. A broca pode soltar-se e ferir
alguém gravemente.
13. Não toque na broca nem nos componentes perto
da mesma logo após utilizar a ferramenta, dado
que estes podem estar extremamente quentes e,
desta forma, poderá queimar-se.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem ser
tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e o
contacto da pele com o pó produzido. Obedeça às
instruções de segurança do fornecedor do
material.
Utilização do gatilho (Fig. 1)
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO:
• Antes de retirar o mandril de substituição rápida para
brocas SDS-plus, retire sempre a broca primeiro.
Segure a cobertura de substituição do mandril de
substituição rápida para brocas SDS-plus e rode-a na
direcção da seta até que a linha indicadora da cobertura
de substituição se desloque do símbolo para o símbolo
. Puxe com firmeza na direcção da seta.
AVISO:
A UTILIZAÇÃO INCORRECTA ou o não cumprimento
das regras de segurança fornecidas neste manual de
instruções podem provocar ferimentos graves.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de
proceder a ajustes ou realizar testes na mesma.
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada,
verifique se o gatilho está a funcionar correctamente e
se volta à posição “OFF” quando o solta.
Para colocar a ferramenta em funcionamento, prima o
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta ao exercer
uma maior pressão no gatilho. Para parar a ferramenta,
solte o gatilho.
Acender as lâmpadas
Para os modelos HR2811F e HR2811FT (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe directamente para a luz da ferramenta.
Para acender a lâmpada, prima o gatilho. Para a apagar,
solte o gatilho.
NOTA:
• Para limpar a lâmpada, utilize um pano seco. Tenha
cuidado para não riscar a lente da lâmpada, pois
poderia diminuir a intensidade da iluminação.
Inverter a direcção da rotação (Fig. 3)
Esta ferramenta tem um interruptor que permite inverter a
direcção da rotação. Carregue no interruptor de inversão
de rotação do lado A para obter uma rotação no sentido
dos ponteiros do relógio ou do lado B para obter uma
rotação no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção da rotação antes de
utilizar o equipamento.
• Este interruptor deve ser utilizado apenas quando a
ferramenta estiver completamente parada. Se alterar a
direcção da rotação antes de a ferramenta parar, pode
avariá-la.
• Quando utilizar a ferramenta na rotação para a
esquerda, o gatilho é puxado apenas até meio e a
ferramenta funciona a meia velocidade.
Substituir o mandril de substituição
rápida para brocas SDS-plus
Para os modelos HR2810T e HR2811FT
O mandril de substituição rápida para brocas SDS-plus
pode ser facilmente substituído pelo mandril de broca de
substituição rápida.
Retirar o mandril de substituição rápida para brocas
SDS-plus (Fig. 4)
Encaixar o mandril de broca de
substituição rápida (Fig. 5)
Verifique se a linha indicadora do mandril de broca de
substituição rápida mostra o símbolo . Segure a
cobertura de substituição do mandril de broca de
35
substituição rápida e coloque a linha indicadora no
símbolo . Coloque o mandril de broca de substituição
rápida no fuso da ferramenta.
Segure a cobertura de substituição do mandril de broca
de substituição rápida e rode a linha indicadora da
cobertura de substituição para o símbolo
até ouvir um
estalido.
Seleccionar o modo de funcionamento
Para o modelo HR2800 (Fig. 6)
Esta ferramenta possui um manípulo que permite
seleccionar o modo de funcionamento. Seleccione, dos
dois modos disponíveis, o mais apropriado para o
trabalho que efectuar.
Para uma perfuração convencional, rode o manípulo até
que a seta que se encontra no mesmo aponte para o
símbolo no corpo da ferramenta.
Para uma perfuração com percussão, rode o manípulo
até que a seta que se encontra no mesmo aponte para o
símbolo
no corpo da ferramenta.
PRECAUÇÃO:
• O manípulo deve ficar sempre correctamente
posicionado no símbolo do modo pretendido. Se puser
a ferramenta a funcionar com o manípulo numa
posição indefinida entre os dois símbolos, a ferramenta
pode avariar-se.
• Utilize o manípulo apenas quando a ferramenta estiver
completamente parada.
Para os modelos HR2810, HR2810T, HR2811F e
HR2811FT
Perfuração com percussão (Fig. 7)
Para perfurar em betão, pedra, etc., rode o manípulo de
mudança do modo de funcionamento para o símbolo
.
Utilize uma broca com ponta de carboneto de tungsténio.
Perfuração convencional (Fig. 8)
Para perfurar em madeira, metal ou plástico, prima o
botão de bloqueio e rode o manípulo de mudança do
modo de funcionamento para o símbolo . Utilize uma
broca helicoidal ou uma broca para madeira.
Percussão (Fig. 9)
Para desbastar, desencrostar ou demolir, rode o manípulo
de mudança do modo de funcionamento para o símbolo
. Utilize uma ponta de cinzel, buril, cinzel de desbaste,
etc.
PRECAUÇÃO:
• Não rode o manípulo de mudança do modo de
funcionamento enquanto a ferramenta estiver a
funcionar em carga. Pode avariar a ferramenta.
• Para evitar uma rápida deterioração no mecanismo de
mudança de modo, certifique-se de que o manípulo de
mudança do modo de funcionamento está sempre
correctamente posicionado numa das três posições do
modo de funcionamento.
Limitador de binário
O limitador de binário actua quando é atingido um
determinado nível de binário. O motor desengata do veio
de saída. Quando isto acontece, a broca pára de girar.
36
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador de binário actuar, desligue a
ferramenta imediatamente. Isto ajuda a evitar uma
deterioração prematura da ferramenta.
• As brocas com serra para orifícios largos, as quais se
costumam prender facilmente nos orifícios, não são
adequadas para esta ferramenta. Isto deve-se ao facto
de fazerem com que o limitador de binário actue de
forma demasiado frequente.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de efectuar
qualquer trabalho na mesma.
Apoio lateral (pega auxiliar) (Fig. 10)
PRECAUÇÃO:
• Utilize sempre o apoio lateral para garantir um
manuseamento seguro da ferramenta.
Instale o apoio lateral de forma a que os dentes no apoio
encaixem nas saliências na extremidade dianteira da
ferramenta. Em seguida, aperte a pega, girando-a no
sentido dos ponteiros do relógio na posição desejada. A
pega pode ser rodada 360° de forma a poder ser fixa em
qualquer posição.
Lubrificante para brocas
Revista previamente a cabeça da haste da broca com
uma pequena dose de lubrificante (cerca de 0,5 -1 g).
A lubrificação do mandril assegura um funcionamento
suave e uma maior vida útil.
Instalar ou retirar a broca (Fig. 11)
Limpe a haste da broca e aplique lubrificante na broca
antes de a instalar. (Fig. 12)
Introduza a broca na ferramenta. Gire a broca e empurrea até encaixar.
Após instalar a broca, certifique-se sempre de que está
bem fixa, tentando puxá-la para fora.
Para retirar a broca, puxe a cobertura do mandril
completamente para baixo e puxe a broca para fora.
(Fig. 13)
Ângulo da broca (ao desbastar,
desencrostar ou demolir)
Para os modelos HR2810, HR2810T, HR2811F e
HR2811FT (Fig. 14)
A broca pode ser fixa no ângulo desejado. Para alterar o
ângulo da broca, rode o manípulo de mudança do modo
de funcionamento para o símbolo O. Rode a broca para o
ângulo desejado.
Rode o manípulo de mudança do modo de
funcionamento para o símbolo . Em seguida, certifiquese de que a broca está devidamente fixa, girando-a
ligeiramente. (Fig. 15)
Medidor de profundidade (Fig. 16)
O medidor de profundidade é conveniente para perfurar
orifícios de profundidade uniforme. Liberte o apoio lateral
e introduza o medidor de profundidade no orifício do
apoio. Ajuste o medidor de profundidade para a
profundidade desejada e aperte o apoio lateral.
NOTA:
• O medidor de profundidade não pode ser usado na
posição em que bate contra o compartimento do motor.
Recipiente de pó (Fig. 17)
Use o recipiente de pó para impedir que entre pó na
ferramenta ou que lhe caia pó em cima ao efectuar
perfurações na vertical. Encaixe o recipiente de pó na
broca, tal como indicado na figura. O tamanho das brocas
em que o recipiente de pó pode ser encaixado é
apresentado a seguir.
Diâmetro da broca
Recipiente de pó 5
6 mm - 14,5 mm
Recipiente de pó 9
12 mm - 16 mm
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Utilize sempre o apoio lateral (pega auxiliar) e segure a
ferramenta com firmeza pelo apoio lateral e pela pega
do interruptor enquanto trabalha.
Perfuração com percussão (Fig. 18)
Coloque o manípulo de mudança do modo de
funcionamento no símbolo
. Posicione a broca no
ponto onde deseja efectuar a perfuração e prima o
gatilho.
Não force a ferramenta. Se aplicar uma leve pressão
obterá melhores resultados. Concentre-se em manter a
ferramenta na posição correcta e não deixar que a broca
saia do orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício começar a
ficar entupido com partículas do material perfurado. Em
vez disso, coloque a ferramenta a funcionar em vazio e,
em seguida, retire parcialmente a broca do orifício.
Repetindo este processo várias vezes, limpará o orifício e
poderá continuar com a perfuração normal.
PRECAUÇÃO:
• No início da perfuração, quando o orifício começa a
ficar entupido com partículas do material que está a
ser perfurado ou quando a broca encontra armações
de reforço no interior do betão, é exercida uma enorme
e repentina força de torção. Utilize sempre o apoio
lateral (pega auxiliar) e segure a ferramenta com
firmeza pelo apoio lateral e pela pega do interruptor
enquanto trabalha. Se não o fizer, poderá perder o
controlo da ferramenta e sofrer potenciais ferimentos
graves.
NOTA:
Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca ao fazer
funcionar a ferramenta em vazio. A ferramenta centra-se
automaticamente durante o funcionamento normal. Isto
não afecta a precisão da perfuração.
Fole (acessório opcional) (Fig. 19)
Depois de perfurar o orifício, utilize o fole para retirar o pó.
Desbastar/Desencrostar/Demolir
Apenas para os modelos HR2810, HR2810T, HR2811F
e HR2811FT (Fig. 20)
Coloque o manípulo de mudança do modo de
funcionamento no símbolo .
Segure a ferramenta com firmeza, com as duas mãos.
Ligue a ferramenta e aplique uma ligeira pressão na
mesma, de forma a que a ferramenta não salte
descontrolada. Premir a ferramenta com muita força não
aumentará a eficiência da perfuração.
Perfurar em madeira ou metal
(Fig. 21 – 24)
Para os modelos HR2800, HR28010 e HR2810F
Utilize o mandril de broca opcional. Quando o montar,
consulte a secção "Instalar ou retirar a broca" descrita na
página anterior. Coloque o manípulo de mudança do
modo de funcionamento de forma a que o ponteiro aponte
para o símbolo .
Para os modelos HR2810T e HR2811FT
Utilize o mandril de broca de substituição rápida como um
equipamento de série. Quando o montar, consulte a
secção "Substituir o mandril de substituição rápida para
brocas SDS-plus" descrita na página anterior. Segure o
anel e rode a manga no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio para abrir as garras do mandril.
Introduza a broca no mandril, até ao fundo. Segure o anel
com firmeza e rode a manga no sentido dos ponteiros do
relógio para apertar o mandril. Para retirar a broca,
segure o anel e rode a manga no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio. Coloque o manípulo de mudança do
modo de funcionamento no símbolo . Pode perfurar até
13 mm de diâmetro em metal e até 32 mm de diâmetro
em madeira.
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize a função de "perfuração com percussão"
quando o mandril de broca de substituição rápida
estiver montado na ferramenta. Caso contrário,
poderia danificar o mandril de broca de substituição
rápida. Além disso, o mandril de broca iria soltar-se ao
inverter a ferramenta.
• Exercer muita força sobre a ferramenta não irá
aumentar a velocidade de perfuração. Na verdade, o
excesso de força acabará apenas por danificar a ponta
da broca, reduzir o desempenho da ferramenta e
diminuir o seu tempo de vida útil.
• No início da perfuração, é exercida uma enorme força
de torção na broca e na própria ferramenta. Mantenha
a ferramenta firme e concentre-se no posicionamento
da broca.
• Uma broca encravada pode ser retirada com facilidade
invertendo o respectivo sentido de rotação através do
interruptor de inversão de rotação. No entanto, tenha
em atenção que, se não a segurar com firmeza, a
ferramenta pode retroceder abruptamente.
• Quando trabalhar em peças pequenas, fixe-as num
torno ou num dispositivo semelhante.
Perfuração com coroa de diamante
Quando executar perfurações com coroa de diamante,
coloque sempre o manípulo de mudança do modo na
37
posição para usar a função de “perfuração
convencional”.
PRECAUÇÃO:
• Se efectuar perfurações com coroa de diamante
utilizando a função de “perfuração com percussão”, a
broca de coroa de diamante pode ficar danificada.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de
inspeccionar ou fazer a manutenção da ferramenta.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE,
as reparações, inspecção e substituição das escovas de
carvão e outras operações de manutenção ou ajuste
devem ser executadas por centros de assistência Makita
autorizados e, no caso de substituição de peças, estas
devem ser igualmente peças originais Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de outros
acessórios ou extensões pode provocar ferimentos.
Utilize cada acessório ou extensão apenas para o fim
indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Brocas com ponta de carboneto SDS-Plus
• Ponta de cinzel
• Broca de coroa
• Buril
• Broca de coroa de diamante
• Cinzel de desbaste
• Cinzel de ranhuragem
• Mandril de broca
• Mandril de broca S13
• Adaptador de mandril
• Chave de mandril S13
• Lubrificante para brocas
• Apoio lateral
• Medidor de profundidade
• Fole
• Recipiente de pó
• Acessório extractor de pó
• Óculos de protecção
• Mala de transporte de plástico
• Mandril de broca sem chave
38
DANSK
Forklaring til generel oversigt
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Kontaktgreb
Lampe
Skiftekontakthåndtag
Hurtig udskiftelig patron til SDSplus
Udskift dæklinje
Udskift dæksel
Spindel
Hurtig udskiftelig borepatron
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Funktionsknap
Håndtagsbase
Sidegreb
Tænder
Fremspring
Værktøjsskaft
Smørelse til spids
Spids
Værktøjsholder
Dybdemåler
Støvopsamler
Udblæsningskolbe
Borepatronadapter
Nøgleløs borepatron
Muffe
Ring
SPECIFIKATIONER
HR2800/
HR2810
Model
Beton
Kapaciteter
HR2810T
HR2811F
Spids med
wolframkarbidforstærkning
28 mm
Kernebor
80 mm
Diamantkernebor (tør type)
80 mm
Stål
13 mm
Træ
32 mm
Hastighed uden belastning (min-1)
HR2811FT
0 - 1.100
Slag pr. minut
0 - 4.500
Længde i alt
314 mm
339 mm
320 mm
345 mm
Nettovægt
3,2 kg
3,3 kg
3,2 kg
3,4 kg
Sikkerhedsklasse
/II
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Bemærk: Specifikationerne kan variere fra land til land.
Symboler
END201-3
Følgende viser de symboler, der benyttes til udstyret. Vær
sikker på, at De forstår deres betydning, før De bruger
værktøjet.
............. Læs brugsanvisningen.
............. DOBBELT ISOLERET
Til Model HR2800
Tiltænkt brug
ENE042-1
Dette værktøj er beregnet til slagboring og boring i
mursten, beton og sten.
Det er også velegnet til boring uden slag i træ, metal,
keramik og plastik.
Til Model HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
ENE043-1
Tiltænkt brug
Den tilsigtede brug af dette værktøj er slagboring og
boring i mursten, beton og sten samt til mejslingsarbejde.
Det er også velegnet til boring uden slag i træ, metal,
keramik og plastik.
Strømforsyning
ENF002-1
Værktøjet bør kun sluttes til en strømforsyning med den
spænding, der er angivet på navnepladen, og det kan kun
benyttes med enkeltfaset vekselstrøm. Det er dobbelt
isoleret i overensstemmelse med europæisk standard og
kan derfor også sluttes til stikkontakter uden
jordforbindelse.
SPECIFIKKE
SIKKERHEDSREGLER
GEB007-2
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at De ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for borehammeren. Hvis
værktøjet anvendes på usikker eller forkert vis, kan
De komme alvorligt til skade.
1. Bær høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høreskader.
2. Benyt de ekstra håndtag, der leveres med
værktøjet. Hvis De mister kontrollen, kan De komme
til skade.
3. Hold maskiner i de isolerede gribeflader, når De
udfører arbejde, hvor skæreværktøjet kan komme
i kontakt med skjulte ledninger eller værktøjets
egen ledning. Ved kontakt med strømførende
ledninger bliver udsatte metaldele på værktøjet
strømførende, hvorved operatøren kan få elektrisk
stød.
4. Bær hård hovedbeklædning (sikkerhedshjelm),
beskyttelsesbriller og/eller ansigtsmaske.
Almindelige briller eller solbriller er IKKE
39
beskyttelsesbriller. Det anbefales desuden kraftigt
at bære støvmaske og kraftigt polstrede handsker.
5. Kontroller, at spidsen sidder godt fast før brug.
6. Værktøjet er designet til at forårsage vibration ved
normal brug. Skruer kan nemt løsne sig og
medføre et nedbrud eller en ulykke. Kontroller før
brug, at skruerne sidder stramt.
7. Under kolde forhold, eller når værktøjet ikke har
været anvendt i længere tid, skal De lade værktøjet
varme op et stykke tid ved at lade det køre i
tomgang. Derved løsnes smøremidlet. Uden
korrekt opvarmning kan betjening af hammeren
være vanskelig.
8. Sørg altid for at have et solidt fodfæste. Sørg for,
at der ikke er nogen under dig, når du benytter
værktøjet på højtliggende steder.
9. Hold godt fast i værktøjet med begge hænder.
10. Hold hænderne på afstand af bevægelige dele.
11. Gå ikke fra værktøjet, mens det kører. Betjen kun
værktøjet ved at holde det i hænderne.
12. Ret ikke værktøjet mod personer i nærheden,
mens det kører. Spidsen kan flyve ud og forårsage
alvorlig personskade.
13. Berør ikke spidsen eller dele i nærheden af
spidsen umiddelbart efter brugen. De kan være
meget varme og kan forårsage forbrændinger af
huden.
14. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Undgå at indånde støv eller at få det
på huden. Følg sikkerhedsinstruktionerne fra
leverandøren af materialerne.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er
taget ud af stikkontakten, før De justerer værktøjet eller
kontrollerer dets funktion.
Betjening af kontakt (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Før værktøjet tilsluttes, skal De altid kontrollere, at
kontaktgrebet reagerer korrekt og vender tilbage til
“OFF”-stillingen, når De slipper det.
For at starte værktøjet skal De blot trykke på
kontaktgrebet. Værktøjets hastighed forøges ved at trykke
hårdere på kontaktgrebet. Slip kontaktgrebet for at
stoppe.
Tænding af lamperne
Til modeller HR2811F, HR2811FT (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden.
Træk i kontaktgrebet for at tænde lampen. Slip
kontaktgrebet for at slukke den.
40
BEMÆRK:
• Benyt en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Pas på ikke at ridse lampens linse, da det kan mindske
lysstyrken.
Betjening af skiftekontakten (Fig. 3)
Værktøjet har en skiftekontakt til at ændre
rotationsretningen. Tryk skiftekontakten mod A-siden for
rotation med uret eller mod B-siden for rotation mod uret.
FORSIGTIG:
• Kontroller altid rotationsretningen før anvendelsen.
• Betjen ikke skiftekontakten, før værktøjet er helt
stoppet. Hvis rotationsretningen ændres, når værktøjet
ikke er helt stoppet, kan det beskadige værktøjet.
• Når du betjener værktøjet, mens det roterer mod urets
retning, kan kontaktgrebet kun trykkes halvt ind, og
værktøjet kører på halv hastighed.
Udskiftning af den hurtig udskiftelige
patron til SDS-plus
Til model HR2810T, HR2811FT
Den hurtigt udskiftelige patron til SDS-Plus kan let
udskiftes med den hurtigt udskiftelige borepatron.
Fjern den hurtig udskiftelige patron til SDS-plus
(Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Før De fjerner den hurtig udskiftelige patron til SDSplus, skal spidsen altid fjernes.
Grib udskiftningsdækslet for den hurtig udskiftelige patron
til SDS-plus, og drej det i pilens retning indtil linjen på
dækslet flyttes fra -symbolet til -symbolet. Træk
kraftigt i pilens retning.
Montering af den hurtig udskiftelige
borepatron (Fig. 5)
Kontroller at linjen på den hurtig udskiftelige borepatron
viser -symbolet. Grib udskiftningsdækslet for den hurtig
udskiftelige borepatron, og sæt linjen til -symbolet.
Placer den hurtig udskiftelige borepatron på værktøjets
spindel.
Grib udskiftningsdækslet for den hurtig udskiftelige
borepatron, og drej udskiftningsdækslets linje til symbolet, indtil et klik tydeligt kan høres.
Valg af funktionstilstand
Til Model HR2800 (Fig. 6)
Værktøjet har en knap til skift af funktionstilstand. Brug
knappen til at vælge den af de to tilstande, der passer til
Deres arbejde.
For kun at vælge rotation drejes knappen, så pilen på
værktøjet peger mod -symbolet på værktøjet.
For at vælge rotation med slag drejes knappen, så pilen
på værktøjet peger mod
-symbolet på værktøjet.
FORSIGTIG:
• Indstil altid knappen helt hen til symbolet for den
ønskede tilstand. Hvis værktøjet betjenes med
knappen placeret midt mellem tilstandssymbolerne,
kan værktøjet blive beskadiget.
• Betjen ikke knappen, før værktøjet er helt stoppet.
Til modeller HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
Rotation med slag (Fig. 7)
Ved boring i beton, murværk osv. skal funktionsknappen
drejes til
-symbolet. Brug en bit med
wolframkarbidforstærkning.
Kun rotation (Fig. 8)
Ved boring i træ, metal eller plastikmaterialer skal
låseknappen trykkes ned og funktionsknappen drejes til
-symbolet. Brug en snegleborsbit eller en træbit.
Kun slag (Fig. 9)
Ved mejslings-, afbanknings- eller nedrivningsbetjeninger
skal funktionsknappen drejes til -symbolet. Brug en
spidshammer, koldmejsel, afbankningsmejsel osv.
FORSIGTIG:
• Drej ikke funktionsknappen, mens værktøjet kører
under belastning. Dette vil beskadige værktøjet.
• For at undgå hurtigt slid på mekanismen til
funktionsskift skal De sikre Dem, at funktionsknappen
altid er sikkert placeret i en af funktionspositionerne.
Skridkoblingen
Skridkoblingen vil udløses, når et vist momentniveau nås.
Motoren vil koble fra drivakslen. Når dette sker, holder
spidsen op med at dreje rundt.
FORSIGTIG:
• Så snart skridkoblingen udløses, skal værktøjet
slukkes med det samme. Dette vil hjælpe med til at
forhindre, at værktøjet nedslides for tidligt.
• Spidser såsom hulsave, der napper, eller let sidder fast
i hullet, er ikke passende til dette værktøj. Dette er fordi
at de vil få skridkoblingen til at udløses for tit.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket og taget ud af
stikkontakten, før De udfører nogen form for arbejde på
værktøjet.
Sidehåndtag (ekstra håndtag) (Fig. 10)
FORSIGTIG:
• Anvend altid sidehåndtaget af hensyn til
betjeningssikkerheden.
Indsæt sidehåndtaget, så tænderne på håndtaget passer
ind mellem fremspringene på værktøjscylinderen. Stram
derefter grebet ved at dreje til ønskede position med uret.
Det kan svinges 360°, så det kan fastgøres i en hvilken
som helst position.
Smørelse til spids
Indsmør halsen på boret med en lille smule fedtstof (cirka
0,5 - 1 g).
Denne smøring af patronen sikrer en jævn betjening og
længere holdbarhed.
Montering eller afmontering af spidsen
(Fig. 11)
Rengør værktøjsskaftet, og smør fedtstof på det, før
spidsen monteres. (Fig. 12)
Sæt spidsen i værktøjet. Drej spidsen, og tryk den ind,
indtil den går i indgreb.
Efter montering skal De altid sikre Dem, at spidsen sidder
godt fast, ved at forsøge at trække den ud.
For at tage spidsen ud skal patrondækslet trækkes helt
ned, hvorefter spidsen fjernes. (Fig. 13)
Vinkel på bit (under mejsling, afbankning
eller nedrivning)
Til modeller HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
(Fig. 14)
Bitten kan fastgøres i den ønskede vinkel. For at ændre
vinklen på bitten skal funktionsknappen drejes til Osymbolet. Drej spidsen til den ønskede vinkel.
Rotér funktionsknappen til -symbolet. Sørg derefter for,
at spidsen holdes sikkert på plads, ved at dreje den en
smule. (Fig. 15)
Dybdemåler (Fig. 16)
Dybdemåleren kan bruges til at bore huller, som har
samme dybde. Løsn sidehåndtaget, og isæt
dybdemåleren i hullet i sidehåndtaget. Juster
dybdemåleren, så den har den ønskede dybde, og stram
sidehåndtaget til.
BEMÆRK:
• Dybdemåleren kan ikke bruges i den position, hvor
dybdemåleren rammer gearhuset.
Støvopsamler (Fig. 17)
Brug støvopsamleren til at undgå, at støv falder ned over
værktøjet og på Dem selv, når der bores over hovedet.
Fastgør støvopsamleren til spidsen, sådan som det er vist
i figuren. Størrelsen på spidserne, som støvopsamleren
kan monteres på, er som følger.
Borediameter
Støvopsamler 5
6 mm - 14,5 mm
Støvopsamler 9
12 mm - 16 mm
BETJENING
FORSIGTIG:
• Anvend altid sidehåndtaget (ekstra håndtag), og hold
godt fast i værktøjet i både sidehåndtaget og
kontakthåndtaget under betjening.
Betjening ved slagboring (Fig. 18)
Indstil funktionsknappen til
-symbolet. Placer spidsen
på det sted, hvor hullet skal bores, og træk i
kontaktgrebet.
Brug ikke magt på værktøjet. Et let tryk giver det bedste
resultat. Hold værktøjet på positionen, og undgå, at det
glider væk fra hullet.
Anvend ikke mere tryk, når hullet bliver tilstoppet med
spåner eller partikler. Lad i stedet værktøjet køre i
tomgang, og tag spidsen delvist ud af hullet. Når De
gentager denne fremgangsmåde flere gange, tømmes
hullet, og De kan fortsætte med at bore.
FORSIGTIG:
• Værktøjet og spidsen udsættes for en voldsom og
pludselig kraft på det tidspunkt, hvor spidsen bryder
igennem, når hullet tilstoppes med spåner og partikler,
eller når værktøjet rammer armeringsjern i beton.
Anvend altid sidehåndtaget (ekstra håndtag), og hold
godt fast i værktøjet i både sidehåndtaget og
41
kontakthåndtaget under betjening. Hvis De ikke gør
dette, kan De miste kontrollen med maskinen, hvilket
kan forårsage alvorlig personskade.
BEMÆRK:
Excentricitet i spidsrotationen kan forekomme, når
værktøjet betjenes uden belastning. Værktøjet centrerer
sig selv under betjening. Dette indvirker ikke på
præcisionen under boring.
Udblæsningskolbe (fås som tilbehør)
(Fig. 19)
Når hullet er boret, kan De bruge udblæsningskolben til at
fjerne støv fra hullet.
Mejsling/afbankning/nedrivning
Kun til modeller HR2810, HR2810T, HR2811F,
HR2811FT (Fig. 20)
Indstil funktionsknappen til -symbolet.
Hold godt fast i værktøjet med begge hænder. Tænd for
værktøjet, og tryk let på værktøjet, så det ikke kommer ud
af kontrol. Effektiviteten forøges ikke ved at trykke meget
hårdt på værktøjet.
Boring i træ eller metal (Fig. 21 - 24)
Til Model HR2800, HR28010, HR2810F
Brug borepatronsættet, som fås som ekstraudstyr. Se
“Montering og afmontering af bitten” på forrige side, når
den skal monteres. Indstil funktionsknappen således, at
pilen peger på -symbolet.
Til model HR2810T, HR2811FT
Anvend den hurtig udskiftelige borepatron som
standardudstyr. Se “Udskiftning af den hurtig udskiftelige
patron til SDS-plus” på forrige side, når den skal
monteres. Hold i ringen, og drej muffen mod uret for at
åbne patronkæberne. Sæt spidsen i patronen, til den ikke
kan komme længere ind. Hold godt fast i ringen, og drej
muffen med uret for at stramme patronen. Hold fast i
ringen, og drej muffen mod uret for at tage spidsen ud.
Indstil funktionsknappen til -symbolet. De kan bore med
en diameter på op til 13 mm i metal og op til 32 mm i træ.
FORSIGTIG:
• Brug aldrig “rotation med slag”, når den hurtig
udskiftelige borepatron er monteret på værktøjet. Dette
kan skade den hurtig udskiftelige borepatron.
Derudover vil borepatronen blive frigjort, når værktøjet
skiftes.
• Boringen går ikke hurtigere, hvis De trykker hårdt på
værktøjet. Det ekstra tryk vil blot beskadige spidsen, så
værktøjets ydelse forringes, og dets levetid forkortes.
• Værktøjet og spidsen er under påvirkning af stærke
vridningskræfter på det tidspunkt, hvor spidsen bryder
igennem. Hold godt fast i værktøjet, og vær
opmærksom, når spidsen begynder at bryde igennem
arbejdsemnet.
• Hvis spidsen sidder fast, kan den tages ud ved blot at
indstille skiftekontakten til baglæns rotation for at bakke
den ud. Vær imidlertid opmærksom på, at værktøjet
kan bakke ud pludseligt, hvis De ikke holder godt fast i
det.
• Fastgør altid små arbejdsemner i en skruestik eller
lignende udstyr til fastgørelse.
42
Boring med diamantkernebor
Når der bores med diamantkernebor, skal De altid sætte
skiftehåndtaget i -positionen for at benytte indstillingen
“kun rotation”.
FORSIGTIG:
• Hvis der bores med diamantkernebor i indstillingen
“rotation med slag”, kan diamantborespidsen blive
beskadiget.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er
taget ud, før De forsøger at udføre inspektion eller
vedligeholdelse.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer, kontrol og udskiftning af kulbørsterne, samt
al anden vedligeholdelse eller justering udføres af
autoriserede Makita-servicecentre, der altid benytter
Makita-reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend Dem til Deres lokale Makita-servicecenter, hvis
De har brug for hjælp eller yderligere oplysninger
vedrørende tilbehøret.
• SDS-Plus karbidforstærkede spidser
• Spidshammer
• Kernebor
• Koldmejsel
• Diamantkernebor
• Afbankningsmejsel
• Kanalmejsel
• Borepatronsæt
• Borepatron S13
• Patronadapter
• Patronnøgle S13
• Smørelse til spids
• Sidegreb
• Dybdemåler
• Udblæsningskolbe
• Støvopsamler
• Sugesæt til støv, ekstraudstyr
• Sikkerhedsbriller
• Plastikbæretaske
• Nøgleløs borepatron
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής ψης
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Σκανδάλη-διακπτης
Λάμπα
Αναστροφικ
Κεφαλή ταχείας αλλαγής για
SDS-plus
Γραμμή καλύμματος αλλαγής
Κάλυμμα αλλαγής
Άτρακτος
Κεφαλή δραπάνου ταχείας
αλλαγής
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Λαβή αλλαγής τρπου δράσης
Βάση λαβής
Πλαϊνή λαβή
Δντια
Προεξοχή
Κολάρο μύτης
Γράσο για μύτες
Μύτη
Κάλυμμα κεφαλής
Μετρητής βάθους
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Κύπελλο σκνης
Φυσητήρι
Προσαρμογέας κεφαλής
Κεφαλή δράπανου χωρίς κλειδί
Περίβλημα
Δακτύλιος
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
HR2800/
HR2810
Μοντέλο
HR2811F
Μύτη με άκρο
βολφραμίου-καρβιδίου
28 χλστ
Πυρηνοληπτική μύτη
80 χλστ
Πυρηνοληπτική μύτη
διαμαντιού (ξηρού τύπου)
80 χλστ
Τσιμέντο
Χωρητικτητ
ες
HR2810T
Ατσάλι
13 χλστ
Ξύλο
32 χλστ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min-1)
0 - 1.100
Κρούσεις το λεπτ
0 - 4.500
HR2811FT
Ολικ μήκος
314 χλστ
339 χλστ
320 χλστ
345 χλστ
Καθαρ βάρος
3,2 kg
3,3 kg
3,2 kg
3,4 kg
Τάξη ασφάλειας
/II
• Λγω του συνεχμενου προγράμματος που εφαρμζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά
χαρακτηριστικά στο παρν έντυπο υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Σημείωση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Σύμβολα
END201-3
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμ. Βεβαιωθείτε
τι κατανοείτε τη σημασία τους πριν απ τη χρήση.
............. Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
............. ΔΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
Για το μοντέλο HR2800
Προοριζμενη χρήση
ENE042-1
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικ τρυπάνισμα
και τρυπάνισμα σε τούβλα, τσιμέντο και πέτρα.
Είναι επίσης κατάλληλο για τρυπάνισμα χωρίς
κρούση σε ξύλο, μέταλλο, κεραμικ και πλαστικ.
Για τα μοντέλα HR2810, HR2810T, HR2811F,
HR2811FT
Προοριζμενη χρήση
ENE043-1
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικ τρυπάνισμα
και τρυπάνισμα σε τούβλα, τσιμέντο και πέτρα,
καθώς και για καλέμισμα. Είναι επίσης κατάλληλο για
τρυπάνισμα χωρίς κρούση σε ξύλο, μέταλλο,
κεραμικ και πλαστικ.
Ηλεκτρική παροχή
ENF002-1
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μνο σε ηλεκτρική
παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται
στην πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να
λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ
ρεύμα. Τα εργαλεία αυτά διαθέτουν διπλή μνωση
που συμμορφώνεται με τα ευρωπαϊκά πρτυπα και
συνεπώς μπορούν να συνδεθούν με πρίζες χωρίς
γείωση.
ΕΙΔΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
GEB007-2
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικτητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊν (που αποκτήθηκε απ
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους καννες ασφάλειας του
περιστροφικού δράπανου. Αν χρησιμοποιήσετε το
εργαλείο αυτ με ανασφαλές ή λανθασμένο τρπο,
μπορεί να υποστείτε σοβαρ προσωπικ
τραυματισμ.
1. Να φοράτε ωτοασπίδες. Η έκθεση σε θρυβο
μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που
παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια του
43
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικ
τραυματισμ.
3. Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ τις λαβές
με μνωση ταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες το κοπτικ εργαλείο μπορεί να έρθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια ή με το ίδιο του το
καλώδιο. Αν το εργαλείο έρθει σε επαφή με
κάποιο ηλεκτροφρο καλώδιο, μπορεί τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του εργαλείου να
γίνουν κι αυτά ηλεκτροφρα και να προκληθεί
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
4. Να φοράτε κράνος ασφάλειας, γυαλιά ασφάλειας
ή/και προσωπίδα. Τα συνηθισμένα γυαλιά και τα
γυαλιά ηλίου ΔΕΝ αποτελούν γυαλιά ασφάλειας.
Συνιστάται επίσης ένθερμα να φοράτε προσωπίδα
κατά της σκνης και γάντια με παχιά επένδυση.
5. Πριν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία,
βεβαιωθείτε τι η μύτη είναι ασφαλισμένη στη
θέση της.
6. Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας, το εργαλείο
είναι σχεδιασμένο να παράγει κραδασμούς. Οι
βίδες μπορούν εύκολα να ξεβιδωθούν και να
προκληθεί καταστροφή του εργαλείου ή ατύχημα.
Πριν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, ελέγξτε
αν οι βίδες είναι σφιγμένες.
7. <ταν έχει κρύο καιρ ή ταν δεν έχετε
χρησιμοποιήσει το εργαλείο για μεγάλη χρονική
περίοδο, αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει για
λίγη ώρα χωρίς φρτο. Με αυτ το τρπο θα
κυκλοφορήσει η λίπανση. Αν δεν γίνει σωστ
ζέσταμα, θα υπάρχει δυσκολία στην κρουστική
λειτουργία.
8. Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι στέκεστε σταθερά.
<ταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε τι δεν βρίσκεται
κανένας απ κάτω.
9. Να κρατάτε το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια.
10. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε κινούμενα μέρη.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία μνο
ταν το κρατάτε.
12. <ταν το εργαλείο βρίσκεται σε λειτουργία, μην το
στρέφετε προς την κατεύθυνση κανενς ατμου
που βρίσκεται στην περιοχή. Η μύτη μπορεί να
εκτοξευτεί και να προκληθεί σοβαρς
τραυματισμς σε άλλο άτομο.
13. Μην αγγίζετε τη μύτη ή μέρη που βρίσκονται
κοντά στη μύτη αμέσως μετά τη λειτουργία του
εργαλείου. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και
να προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
14. Μερικά υλικά περιέχουν χημικές ουσίες που
μπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε ώστε να
αποφεύγετε την εισπνοή της σκνης και την
επαφή με το δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα
ασφάλειας υλικού που παρέχονται απ τον
προμηθευτή.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να
ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που
διατυπώνονται στο παρν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί
να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
44
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ηλεκτρικ
ρεύμα πριν ρυθμίζετε ή ελέγχετε κάποια
λειτουργία του.
Δράση διακπτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέετε το εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε
τι η σκανδάλη-διακπτης ενεργοποιείται
κανονικά και επιστρέφει στη θέση OFF ταν την
αφήνετε.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλά πιέστε τη
σκανδάλη-διακπτη. Αν αυξήσετε την πίεση στη
σκανδάλη-διακπτη, αυξάνεται η ταχύτητα του
εργαλείου. Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε
τη σκανδάλη-διακπτη.
Άναμμα των λαμπών
Για τα μοντέλα HR2811F, HR2811FT (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην
πηγή φωτς.
Για να ανάψετε τη λάμπα, τραβήξτε τη σκανδάλη. Για
να τη σβήσετε, αφήστε τη σκανδάλη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιμοποιήστε ένα στεγν πανί για να
σκουπίσετε τη σκνη απ το φακ της λάμπας.
Προσέχετε να μη γρατσουνίσετε το φακ της
λάμπας, επειδή μπορεί να μειωθεί η ένταση του
φωτισμού.
Δράση αναστροφικού (Εικ. 3)
Το εργαλείο αυτ διαθέτει αναστροφικ για να
αλλάζετε την κατεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το
αναστροφικ απ την πλευρά Α για δεξιστροφη
περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη
περιστροφή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν απ τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε την
κατεύθυνση περιστροφής.
• Να χρησιμοποιείτε το αναστροφικ μνο ταν το
εργαλείο είναι εντελώς ακινητοποιημένο. Αν
αλλάξετε την κατεύθυνση περιστροφής πριν
ακινητοποιηθεί το εργαλείο, μπορεί να προκληθεί
βλάβη στο εργαλείο.
• Κατά τον χειρισμ του εργαλείου με
αριστερστροφη περιστροφή, η σκανδάληδιακπτης πιέζεται μνο μέχρι το μέσο της
διαδρομής της και το εργαλείο λειτουργεί στην
μισή ταχύτητα.
Αλλαγή της κεφαλής ταχείας αλλαγής
για SDS-plus
Για τα μοντέλα HR2810T, HR2811FT
Μπορείτε εύκολα να αλλάζετε την κεφαλή ταχείας
αλλαγής για SDS-plus με την κεφαλή δραπάνου
ταχείας αλλαγής.
Αφαίρεση της κεφαλής ταχείας αλλαγής για SDSplus (Εικ. 4)
Χρησιμοποιήστε βελνι, ψυχρ καλέμι, καλέμι
σφυροκοπήματος, κτλ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν αφαιρέσετε την κεφαλή ταχείας αλλαγής για
SDS-plus, να αφαιρείτε πάντα τη μύτη.
Πιάστε το κάλυμμα αλλαγής της κεφαλής ταχείας
αλλαγής για SDS-plus και περιστρέψτε προς την
κατεύθυνση που δείχνει το βέλος έως του η γραμμή
καλύμματος αλλαγής μετακινηθεί απ το σύμβολο
στο σύμβολο . Τραβήξτε με δύναμη προς την
κατεύθυνση του βέλους.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην περιστρέφετε τη λαβή αλλαγής τρπου
δράσης ταν λειτουργεί το εργαλείο υπ φορτίο.
Θα προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
• Για να αποφεύγετε την ταχεία φθορά του
μηχανισμού αλλαγής τρπου δράσης, βεβαιωθείτε
τι η λαβή αλλαγής τρπου δράσης πάντα
βρίσκεται σε μία απ τις τρεις θέσεις τρπου
δράσης.
Προσάρτηση της κεφαλής δραπάνου
ταχείας αλλαγής (Εικ. 5)
Περιοριστής ροπής
Ελέγξτε τι η γραμμή της κεφαλής δραπάνου
ταχείας αλλαγής εμφανίζει το σύμβολο . Πιάστε το
κάλυμμα αλλαγής της κεφαλής δραπάνου ταχείας
αλλαγής και θέστε τη γραμμή στο σύμβολο .
Τοποθετήστε την κεφαλή δραπάνου ταχείας αλλαγής
στην άτρακτο του εργαλείου.
Πιάστε το κάλυμμα αλλαγής της κεφαλής δραπάνου
ταχείας αλλαγής και περιστρέψτε τη γραμμή
καλύμματος αλλαγής στο σύμβολο
έως του
ακούσετε ένα χαρακτηριστικ ήχο «κλικ».
Επιλογή του τρπου δράσης
Για το μοντέλο HR2800 (Εικ. 6)
Το εργαλείο αυτ χρησιμοποιεί μια λαβή αλλαγής
τρπου δράσης. Επιλέξτε με τη λαβή αυτή έναν απ
τους δύο τρπους, ο οποίος είναι κατάλληλος για τις
ανάγκες τις εργασίας σας.
Για περιστροφή μνο, στρέψτε τη λαβή ώστε το
βέλος στη λαβή να δείχνει στο σύμβολο στο σώμα
του εργαλείου.
Για περιστροφή με κρουστική δράση, περιστρέψτε τη
λαβή ώστε το βέλος στη λαβή να δείχνει στο
σύμβολο
στο σώμα του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να ρυθμίζετε πάντοτε τελείως τη λαβή στο
σύμβολο για τον τρπο δράσης που θέλετε. Εάν
θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία με τη λαβή
τοποθετημένη μεταξύ των ενδείξεων τρπου
δράσης, μπορεί να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
• Χρησιμοποιείτε τη λαβή αφού το εργαλείο είναι
εντελώς ακινητοποιημένο.
Ο περιοριστής ροπής θα ενεργοποιηθεί ταν
επιτευχθεί ένα ορισμένο επίπεδο ροπής. Το μοτέρ θα
αποδεσμευτεί απ τον άξονα εξδου. Mταν συμβεί
αυτ, η μύτη θα σταματήσει να περιστρέφεται.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μλις ενεργοποιηθεί ο περιοριστής ροπής,
απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο. Έτσι, θα
προληφθεί η πρωρη φθορά του εργαλείου.
• Μύτες πως μύτες πριονισμού οπών, οι οποίες
τείνουν να μαγκώνουν ή να πιάνονται εύκολα στην
οπή, δεν είναι κατάλληλες για αυτ το εργαλείο.
Αυτ συμβαίνει επειδή θα προκαλούν τη συχνή
ενεργοποίηση του περιοριστή ροπής.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ηλεκτρικ
ρεύμα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε
αυτ.
Πλαϊνή λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ. 10)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλαϊνή λαβή για να
εξασφαλίζετε την ασφάλεια κατά τη λειτουργία.
Τοποθετήστε την πλαϊνή λαβή έτσι ώστε τα δντια
στη λαβή να προσαρμζουν ανάμεσα στις προεξοχές
στο κύριο τμήμα του εργαλείου. Κατπιν,
περιστρέψτε δεξιστροφα τη λαβή στην επιθυμητή
θέση για να τη σφίξετε. Μπορείτε να την
περιστρέψετε κατά 360° ώστε να ασφαλίσει σε
οποιαδήποτε θέση.
Για τα μοντέλα HR2810, HR2810T, HR2811F,
HR2811FT
Περιστροφή με κρούση (Εικ. 7)
Για τρυπάνισμα σε τσιμέντο, τοιχοποιία, κτλ.,
περιστρέψτε τη λαβή αλλαγής τρπου δράσης στο
σύμβολο
. Χρησιμοποιήστε μύτη με άκρο
βολφραμίου-καρβιδίου.
Γράσο για μύτες
Περιστροφή μνο (Εικ. 8)
Για τρυπάνισμα σε ξύλο, μέταλλο ή πλαστικά,
ασφαλίστε το κουμπί και περιστρέψτε τη λαβή
αλλαγής τρπου δράσης στο σύμβολο .
Χρησιμοποιήστε μύτη για περιστροφικ τρυπάνισμα
ή μύτη για ξύλο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης
(Εικ. 11)
Κρούση μνο (Εικ. 9)
Για καλέμισμα, ξύσιμο ή ξήλωμα, περιστρέψτε τη
λαβή αλλαγής τρπου δράσης στο σύμβολο .
Επικαλύψτε εκ των προτέρων την κεφαλή του
κολάρου μύτης με μια μικρή ποστητα γράσου
(περίπου 0,5 έως 1 γρ.).
Αυτή η λίπανση της κεφαλής εξασφαλίζει την ομαλή
δράση και τη μακρύτερη διάρκεια λειτουργίας.
Καθαρίστε το κολάρο μύτης και τοποθετήστε γράσο
για μύτες πριν τοποθετήσετε τη μύτη. (Εικ. 12)
Τοποθετήστε τη μύτη στο εργαλείο. Περιστρέψτε τη
μύτη και σπρώξτε την προς τα μέσα έως του
ασφαλίσει.
45
Μετά την τοποθέτηση, να προσπαθείτε πάντοτε να
τραβήξετε τη μύτη για να βεβαιωθείτε τι αυτή είναι
ασφαλισμένη στη θέση της.
Για να αφαιρέσετε τη μύτη, τραβήξτε προς τα κάτω
το κάλυμμα κεφαλής έως το τέρμα και τραβήξτε τη
μύτη προς τα έξω. (Εικ. 13)
Κλίση μύτης (κατά το καλέμισμα, ξύσιμο
ή ξήλωμα)
διατηρείτε το εργαλείο στη θέση του και να
αποφεύγετε την ολίσθησή του απ την οπή.
Μην ασκείτε περισστερη πίεση σε περίπτωση που η
οπή φράξει με θραύσματα ή σωματίδια. Αντ’ αυτού,
σταματήστε αργά τη λειτουργία του εργαλείου και
κατπιν βγάλτε τη μύτη μερικώς απ την οπή. Αν
επαναλάβετε τη διαδικασία αυτή μερικές φορές, η
οπή θα καθαρίσει και θα μπορείτε να συνεχίσετε
κανονικά το τρυπάνισμα.
Μετρητής βάθους (Εικ. 16)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ασκείται μια τεράστια και ξαφνική δύναμη
στρέψης στο εργαλείο/μύτη τη στιγμή που
διαπερνάται η οπή, ταν η οπή φράσσει με
θραύσματα και σωματίδια ή ταν το εργαλείο/μύτη
χτυπάει ράβδους ενίσχυσης που είναι
ενσωματωμένες στο τσιμέντο. Να χρησιμοποιείτε
πάντα την πλαϊνή λαβή (βοηθητική λαβή) και, κατά
τη λειτουργία, να κρατάτε το εργαλείο καλά και
απ την πλαϊνή λαβή και απ τη λαβή του
διακπτη. Αν δεν το κάνετε αυτ, μπορεί να έχει
ως αποτέλεσμα απώλεια ελέγχου του εργαλείου
και πιθανώς σοβαρ τραυματισμ.
Ο μετρητής βάθους είναι χρήσιμος για το
τρυπάνισμα οπών με ομοιμορφο βάθος. Ξεσφίξτε
την πλαϊνή λαβή και τοποθετήστε τον μετρητή
βάθους στην οπή στην πλαϊνή λαβή. Ρυθμίστε το
μετρητή βάθους στο επιθυμητ βάθος και σφίξτε την
πλαϊνή λαβή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ενδεχομένως να προκύψει εκκεντρτητα στην
περιστροφή της μύτης ταν θέτετε το εργαλείο σε
λειτουργία χωρίς φορτίο. Το εργαλείο κεντράρεται
αυτματα κατά τη λειτουργία. Αυτ δεν επηρεάζει
την ακρίβεια του τρυπανίσματος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ο μετρητής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
στη θέση που ο μετρητής βάθους χτυπάει επάνω
στο περίβλημα γραναζιού.
Φυσητήρι (προαιρετικ αξεσουάρ)
(Εικ. 19)
Για τα μοντέλα HR2810, HR2810T, HR2811F,
HR2811FT (Εικ. 14)
Μπορείτε να ασφαλίσετε τη μύτη στην επιθυμητή
κλίση. Για να αλλάξετε την κλίση της μύτης,
περιστρέψτε τη λαβή αλλαγής τρπου δράσης στο
σύμβολο O. Περιστρέψτε τη μύτη στην επιθυμητή
κλίση.
Περιστρέψτε τη λαβή αλλαγής τρπου δράσης στο
σύμβολο . Κατπιν, περιστρέψτε λίγο τη μύτη για
να βεβαιωθείτε τι είναι καλά ασφαλισμένη στη θέση
της. (Εικ. 15)
Κύπελλο σκνης (Εικ. 17)
Χρησιμοποιήστε το κύπελλο σκνης για να
εμποδίζετε την πτώση της σκνης επάνω στο
εργαλείο και στον εαυτ σας ταν εκτελείτε
εργασίες τρυπανίσματος σε ύψος επάνω απ το
κεφάλι σας. Προσδέστε το κύπελλο σκνης στη μύτη
πως απεικονίζεται στην εικνα. Το μέγεθος των
μυτών στις οποίες μπορείτε να προσδέσετε το
κύπελλο σκνης είναι ως εξής:
Διάμετρος μύτης
Κύπελλο σκνης 5
6 έως 14,5 χλστ
Κύπελλο σκνης 9
12 έως 16 χλστ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλαϊνή λαβή
(βοηθητική λαβή) και, κατά τη λειτουργία, να
κρατάτε το εργαλείο καλά και απ την πλαϊνή λαβή
και απ τη λαβή του διακπτη.
Λειτουργία τρυπανίσματος με κρούση
(Εικ. 18)
Θέστε τη λαβή αλλαγής τρπου δράσης στο σύμβολο
. Τοποθετήστε τη μύτη στη θέση που επιθυμείτε να
τρυπανίσετε και κατπιν τραβήξτε τη σκανδάληδιακπτη.
Μην ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Θα έχετε
καλύτερα αποτελέσματα με ελαφριά πίεση. Να
46
Μετά απ το τρυπάνισμα της οπής, χρησιμοποιήστε
το φυσητήρι για να καθαρίσετε τη σκνη απ την
οπή.
Καλέμισμα/Ξύσιμο/Ξήλωμα
Για τα μοντέλα HR2810, HR2810T, HR2811F,
HR2811FT μνο (Εικ. 20)
Θέστε τη λαβή αλλαγής τρπου δράσης στο σύμβολο
.
Να κρατάτε το εργαλείο καλά και με τα δύο χέρια.
Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία και ασκήστε
ελαφριά πίεση σε αυτ για να μην αναπηδά
ανεξέλεγκτα. Δεν θα αυξηθεί η αποδοτικτητα του
εργαλείου αν το πιέζετε πολύ δυνατά.
Τρυπάνισμα σε ξύλο ή μέταλλο
(Εικ. 21 έως 24)
Για τα μοντέλα HR2800, HR28010, HR2810F
Χρησιμοποιήστε την προαιρετική διάταξη κεφαλής
δράπανου. Mταν την τοποθετείτε, ανατρέξτε στην
παράγραφο «Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης»
που περιγράφεται στην προηγούμενη σελίδα. Θέστε
τη λαβή αλλαγής τρπου δράσης ώστε η ένδειξη να
είναι στραμμένη στο σύμβολο .
Για τα μοντέλα HR2810T, HR2811FT
Χρησιμοποιήστε την κεφαλή δραπάνου ταχείας
αλλαγής ως στάνταρ εξοπλισμ. Mταν την
τοποθετείτε, ανατρέξτε στην παράγραφο «Αλλαγή
της κεφαλής ταχείας αλλαγής για SDS-plus» που
περιγράφεται στην προηγούμενη σελίδα. Κρατήστε
το δακτύλιο και στρέψτε το περίβλημα
αριστερστροφα για να ανοίξετε τις σιαγνες
κεφαλής. Τοποθετήστε τη μύτη στην κεφαλή έως το
τέρμα. Κρατήστε καλά το δακτύλιο και στρέψτε το
περίβλημα δεξιστροφα για να σφίξετε την κεφαλή.
Για να βγάλετε τη μύτη, κρατήστε το δακτύλιο και
στρέψτε το περίβλημα αριστερστροφα. Θέστε τη
λαβή αλλαγής τρπου δράσης στο σύμβολο .
Μπορείτε να τρυπήσετε διάμετρο έως 13 χλστ σε
μέταλλο και έως 32 χλστ σε ξύλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη χρησιμοποιείτε ποτέ «περιστροφή με κρούση»
ταν είναι τοποθετημένη στο εργαλείο η κεφαλή
δραπάνου ταχείας αλλαγής. Μπορεί να προκληθεί
βλάβη στην κεφαλή δραπάνου ταχείας αλλαγής.
Επίσης, η κεφαλή δράπανου θα αποσυνδεθεί και
θα πέσει κατά την αναστροφή της κίνησης του
εργαλείου.
• Δεν θα επιταχυνθεί το τρυπάνισμα αν πιέζετε
υπερβολικά το εργαλείο. Στην πραγματικτητα,
αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει απλώς
βλάβη στο άκρο της μύτης, θα μειώσει την
απδοση του εργαλείου και θα συντομεύσει την
ωφέλιμη διάρκεια ζωής του.
• Ασκείται τεράστια δύναμη στρέψης στο εργαλείο/
μύτη τη στιγμή που διαπερνάται η οπή. Κρατήστε
το εργαλείο σταθερά και προσέχετε ταν η μύτη
ξεκινήσει να διαπερνάει το τεμάχιο εργασίας.
• Μπορείτε να βγάλετε μια μύτη που έχει εμπλακεί
ρυθμίζοντας απλώς το αναστροφικ σε
αντίστροφη κατεύθυνση περιστροφής ώστε να
αποσυρθεί το εργαλείο. Mμως, το εργαλείο μπορεί
να αποσυρθεί απτομα αν δεν το κρατάτε
σταθερά.
• Να στερεώνετε πάντοτε τα μικρά τεμάχια
εργασίας σε μέγκενη ή παρμοια συσκευή
συγκράτησης.
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση των παρακάτω αξεσουάρ και
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita μνο
πως καθορίζεται στο παρν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα
μπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρκληση
ατομικού τραυματισμού. Να χρησιμοποιείτε τα
αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μνο για το σκοπ
για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισστερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά,
απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο
εξυπηρέτησης της Makita.
• Μύτες με άκρο SDS-Plus καρβιδίου
• Βελνι
• Πυρηνοληπτική μύτη
• Ψυχρ καλέμι
• Πυρηνοληπτική μύτη διαμαντιού
• Καλέμι σφυροκοπήματος
• Καλέμι για αυλάκιασμα
• Διάταξη κεφαλής δράπανου
• Κεφαλή δράπανου S13
• Προσαρμογέας κεφαλής
• Κλειδί κεφαλής S13
• Γράσο για μύτες
• Πλαϊνή λαβή
• Μετρητής βάθους
• Φυσητήρι
• Κύπελλο σκνης
• Εξάρτημα εξαγωγής σκνης
• Γυαλιά προστασίας
• Πλαστική θήκη μεταφοράς
• Κεφαλή δράπανου χωρίς κλειδί
Τρυπάνισμα με πυροληπτική μύτη
διαμαντιού
Mταν πραγματοποιείτε εργασίες τρυπανίσματος με
πυροληπτική μύτη διαμαντιού, να ρυθμίζετε πάντα το
μοχλ αλλαγής δράσης στη θέση για να
χρησιμοποιείτε τη δράση «περιστροφή μνο».
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αν πραγματοποιείτε εργασίες τρυπανίσματος με
πυροληπτική μύτη διαμαντιού χρησιμοποιώντας
δράση «περιστροφής με κρούση», μπορεί να
καταστραφεί η πυρηνοληπτική μύτη διαμαντιού.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ηλεκτρικ
ρεύμα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία
ελέγχου ή συντήρησης σε αυτ.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊντος, οι εργασίες επισκευής, ο έλεγχος και η
αλλαγή των καρβουνακιών, καθώς και οποιαδήποτε
άλλη εργασία συντήρησης και ρύθμισης, θα πρέπει
να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
47
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
ITALIANO
ENH101-7
Model; HR2800, HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
We declare under our sole responsibility that this product is in
compliance with the following standards of standardized
documents;
EN60745, EN55014, EN61000 in accordance with Council
Directives, 2004/108/EC, 98/37/EC.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
FRANÇAIS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
NEDERLANDS
ENH101-7
Modèle HR2800, HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce produit
répond aux normes suivantes de documents normalisés :
EN60745, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du
Conseil, 2004/108/EC, 98/37/EC.
EU-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
ESPAÑOL
ENH101-7
Modelle HR2800, HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass sich dieses Produkt
in Übereinstimung mit den folgenden Normen der Normdokumente
EN60745, EN55014, EN61000 befindet sowie in Übereinstimmung
mit den Ratsverordnungen 2004/108/EC, 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Director
Directeur
Direktor
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Amministratore
Directeur
Director
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Respresentative in Europe:
Représentant agréé en Europe :
Autorisierte Vertretung in Europa:
ENH101-7
Modelo; HR2800, HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este
producto cumple con los siguientes estándares de documentos
estandarizados;
EN60745, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas del
Consejo, 2004/108/EC, 98/37/EC.
Tomoyasu Kato CE 2006
Rappresentanti autorizzati in Europa:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
48
ENH101-7
Model HR2800, HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product
voldoet aan de normen in de volgende documenten:
EN60745, EN55014 en EN61000 in overeenstemming met de
richtlijnen van de Raad, 2004/108/EC en 98/37/EC.
DEUTSCH
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
ENH101-7
Modello; HR2800, HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
Dichiariamo sotto nostra esclusiva responsabilità che il presente
prodotto è conforme alle seguenti norme o documenti normativi:
EN60745, EN55014, EN61000 secondo le disposizioni delle
direttive del Consiglio, 2004/108/CE, 98/37/CE.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EC-DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
ENH101-7
Modelo; HR2800, HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
Declaramos, sob a nossa única responsabilidade, que este produto
está em conformidade com as seguintes normas de documentos
normalizados;
EN60745, EN55014, EN61000 em conformidade com as Directivas
do Conselho, 2004/108/EC, 98/37/EC.
EC – ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
ENH101-7
Μοντέλο HR2800, HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
Δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη μας τι το προϊν αυτ
συμμορφώνεται με τα ακλουθα πρτυπα των τυποποιημένων
εντύπων:
EN60745, EN55014, EN61000 σε συμφωνία με τις Οδηγίες της
Επιτροπής, 2004/108/ΕΚ, 98/37/ΕΚ.
DANSK
EC-ERKLÆRING VEDRØRENDE OVERHOLDELSE AF
ENH101-7
STANDARDER
Model: HR2800, HR2810, HR2810T, HR2811F, HR2811FT
Vi erklærer og tager det fulde ansvar for, at produktet overholder
følgende standarder i standardiseringsdokumenterne
EN60745, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets
direktiver 2004/108/EF, 98/37/EF.
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Direktør
Fabricante responsável:
Ansvarlig fabrikant:
Διευθυντής
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Representante autorizado na Europa:
Autoriseret repræsentant i Europa:
Εξουσιοδοτημένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
49
ENGLISH
ITALIANO
For Model HR2800
For European countries only
ENG102-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to 607452-6:
Sound pressure level (LpA): 89 dB (A)
Sound power level (LWA): 100 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Per il modello HR2800
Solo per i paesi europei
ENG102-1
Rumorosità
I tipici livelli di rumore ponderati "A" determinati secondo la direttiva
60745-2-6:
Livello di pressione sonora (LpA): 89 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 100 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour le modèle HR2800
Pour les pays d'Europe uniquement
ENG102-1
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont déterminés selon
60745-2-6 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 89 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 100 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Voor model HR2800
Alleen voor Europese landen
ENG102-1
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten volgens
60745-2-6:
Geluidsdrukniveau (LpA): 89 dB (A)
Geluidsdrukniveau (LWA): 100 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming
DEUTSCH
ESPAÑOL
Modell HR2800
Nur für europäische Länder
ENG102-1
Geräuschpegel
Die typischen effektiven Geräuschpegel nach 60745-2-6:
Schalldruckpegel (LpA): 89 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 100 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Para el modelo HR2800
Sólo para países europeos
ENG102-1
Ruido
Los niveles típicos de ruido ponderado A determinados conforme a
60745-2-6:
Nivel de presión de sonido (LpA): 89 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA): 100 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Amministratore
Directeur
Director
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Respresentative in Europe:
Représentant agréé en Europe :
Autorisierte Vertretung in Europa:
Rappresentanti autorizzati in Europa:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
50
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Para o modelo HR2800
Apenas para os países europeus
ENG102-1
Ruído
Os níveis sonoros dB (A) típicos determinados segundo a norma
60745-2-6 são:
Nível de pressão sonora (LpA): 89 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 100 dB (A)
Imprecisão (K): 3 dB (A)
Use uma protecção para os ouvidos
Για το μοντέλο HR2800
Για ευρωπαϊκές χώρες μνο
ENG102-1
Θρυβος
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με 60745-2-6:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 89 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 100 dB (A)
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Να φοράτε ωτοασπίδες
DANSK
Til Model HR2800
Kun for lande i Europa
ENG102-1
Støj
De typiske A-vægtede støjniveauer bestemt i overensstemmelse
med 60745-2-6:
Lydtryksniveau (LpA): 89 dB (A)
Lydkraftniveau (LWA): 100 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Direktør
Fabricante responsável:
Ansvarlig fabrikant:
Διευθυντής
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Representante autorizado na Europa:
Autoriseret repræsentant i Europa:
Εξουσιοδοτημένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
51
ENGLISH
ITALIANO
For Model HR2800
For European countries only
Vibration
ENG217-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according
to EN60745-2-6:
Work mode: hammer drilling into concrete, 10 mm diameter
and 100 mm depth
Vibration emission (ah,HD): 20 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Per il modello HR2800
Solo per i paesi europei
Vibrazione
ENG217-1
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale triassiale) è
determinato in conformità con la norma EN60745-2-6:
Modalità di lavoro: foratura con percussione in cemento,
10 mm di diametro e 100 mm di profondità
Emissione di vibrazioni (ah,HD): 20 m/s2.
Variazione (K): 1,5 m/s2.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour le modèle HR2800
Pour les pays d'Europe uniquement
Vibration
ENG217-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) déterminée
selon EN60745-2-6 :
Mode de fonctionnement : perçage avec impacts dans le
béton, 10 mm de diamètre et 100 mm de profondeur
Émission de vibrations (ah,HD) : 20 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Voor model HR2800
Alleen voor Europese landen
Trilling
ENG217-1
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld conform
EN60745-2-6:
Werkmodus: drilboren in beton, 10 mm diameter en 100 mm
diepte
Trillingsemissie (ah, HD): 20 m/s2.
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2.
DEUTSCH
ESPAÑOL
Modell HR2800
Nur für europäische Länder
Schwingung
ENG217-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen) nach
EN60745-2-6:
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton, 10 mm Durchmesser
und 100 mm Tiefe
Schwingungsbelastung (ah,HD): 20 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Para el modelo HR2800
Sólo para países europeos
Vibración
ENG217-1
Valor total de vibración (suma de vectores triaxiales) establecido
según la EN60745-2-6:
Modo de trabajo: perforación con percusión en hormigón,
10 mm de diámetro y 100 mm de profundidad
Emisión de vibraciones (ah,HD): 20 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Amministratore
Directeur
Director
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Respresentative in Europe:
Représentant agréé en Europe :
Autorisierte Vertretung in Europa:
Rappresentanti autorizzati in Europa:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
52
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Para o modelo HR2800
Apenas para os países europeus
Vibração
ENG217-1
O valor total da vibração (soma vectorial triaxial) determinado
segundo a norma EN60745-2-6 é:
Modo de trabalho: martelo a perfurar betão, 10 mm de
diâmetro e 100 mm de profundidade
Emissão de vibração (ah,HD): 20 m/s2
Imprecisão (K): 1,5 m/s2
Για το μοντέλο HR2800
Για ευρωπαϊκές χώρες μνο
Κραδασμοί
ENG217-1
Η συνολική τιμή δνησης (διανυσματικ άθροισμα τριών
αξνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745-2-6:
Κατάσταση λειτουργίας: τρυπάνισμα με κρούση σε
τσιμέντο, με διάμετρο 10 χλστ και βάθος 100 χλστ
Εκπομπή δνησης (ah,HD): 20 m/s2
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
DANSK
Til Model HR2800
Kun for lande i Europa
Vibration
ENG217-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745-2-6:
Arbejdstilstand: slagboring i beton, 10 mm diameter og
100 mm dybde
Vibrationsemission (ah,HD): 20 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Direktør
Fabricante responsável:
Ansvarlig fabrikant:
Διευθυντής
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Representante autorizado na Europa:
Autoriseret repræsentant i Europa:
Εξουσιοδοτημένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
53
ENGLISH
ITALIANO
For Model HR2810, 2810T
For European countries only
ENG102-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to 607452-6:
Sound pressure level (LpA): 89 dB (A)
Sound power level (LWA): 100 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Per il modello HR2810, 2810T
Solo per i paesi europei
ENG102-1
Rumorosità
I tipici livelli di rumore ponderati "A" determinati secondo la direttiva
60745-2-6:
Livello di pressione sonora (LpA): 89 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 100 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour les modèles HR2810, 2810T
Pour les pays d'Europe uniquement
ENG102-1
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont déterminés selon
60745-2-6 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 89 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 100 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Voor modellen HR2810 en 2810T
Alleen voor Europese landen
ENG102-1
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten volgens
60745-2-6:
Geluidsdrukniveau (LpA): 89 dB (A)
Geluidsdrukniveau (LWA): 100 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming
DEUTSCH
ESPAÑOL
Modell HR2810, 2810T
Nur für europäische Länder
ENG102-1
Geräuschpegel
Die typischen effektiven Geräuschpegel nach 60745-2-6:
Schalldruckpegel (LpA): 89 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 100 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Para el modelo Model HR2810, 2810T
Sólo para países europeos
ENG102-1
Ruido
Los niveles típicos de ruido ponderado A determinados conforme a
60745-2-6:
Nivel de presión de sonido (LpA): 89 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA): 100 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Amministratore
Directeur
Director
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Respresentative in Europe:
Représentant agréé en Europe :
Autorisierte Vertretung in Europa:
Rappresentanti autorizzati in Europa:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
54
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Para os modelos HR2810 e 2810T
Apenas para os países europeus
Ruído
Os níveis sonoros dB (A) típicos determinados
segundo a norma 60745-2-6 são:
Nível de pressão sonora (LpA): 89 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 100 dB (A)
Imprecisão (K): 3 dB (A)
Use uma protecção para os ouvidos
ENG102-1
Για τα μοντέλα HR2810, 2810T
Για ευρωπαϊκές χώρες μνο
ENG102-1
Θρυβος
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με 60745-2-6:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 89 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 100 dB (A)
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Να φοράτε ωτοασπίδες
DANSK
Til Model HR2810, 2810T
Kun for lande i Europa
ENG102-1
Støj
De typiske A-vægtede støjniveauer bestemt i overensstemmelse
med 60745-2-6:
Lydtryksniveau (LpA): 89 dB (A)
Lydkraftniveau (LWA): 100 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Direktør
Fabricante responsável:
Ansvarlig fabrikant:
Διευθυντής
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Representante autorizado na Europa:
Autoriseret repræsentant i Europa:
Εξουσιοδοτημένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
55
ENGLISH
ITALIANO
For Model HR2810, 2810T
For European countries only
Vibration
ENG215-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according
to EN60745-2-6:
Work mode: chiseling function
Vibration emission (ah,CHeq): 15.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Per il modello HR2810, 2810T
Solo per i paesi europei
Vibrazione
ENG215-1
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale triassiale) è
determinato in conformità con la norma EN60745-2-6:
Modalità di lavoro: scalpellatura
Emissione di vibrazioni (ah,CHeq): 15,5 m/s2.
Variazione (K): 1,5 m/s2.
ENG303-1
Work mode: hammer drilling into concrete, 10 mm diameter
and 100 mm depth
Vibration emission (ah,HD): 20 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG303-1
Modalità di lavoro: foratura con percussione in cemento,
10 mm di diametro e 100 mm di profondità
Emissione di vibrazioni (ah,HD): 20 m/s2.
Variazione (K): 1,5 m/s2.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour les modèles HR2810, 2810T
Pour les pays d'Europe uniquement
Vibration
ENG215-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) déterminée
selon EN60745-2-6 :
Mode de fonctionnement : fonction de ciselure
Émission de vibrations (ah,CHeq) : 15,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Voor modellen HR2810 en 2810T
Alleen voor Europese landen
Trilling
ENG215-1
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld conform
EN60745-2-6:
Werkmodus: beitelen
Trillingsemissie (ah, CHeq): 15,5 m/s2.
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2.
ENG303-1
Mode de fonctionnement : perçage avec impacts dans le
béton, 10 mm de diamètre et 100 mm de profondeur
Émission de vibrations (ah,HD) : 20 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG303-1
Werkmodus: drilboren in beton, 10 mm diameter en 100 mm
diepte
Trillingsemissie (ah, HD): 20 m/s2.
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2.
DEUTSCH
ESPAÑOL
Modell HR2810, 2810T
Nur für europäische Länder
Schwingung
ENG215-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen) nach
EN60745-2-6:
Arbeitsmodus: Meißelfunktion
Schwingungsbelastung (ah,CHeq): 15,5 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Para el modelo Model HR2810, 2810T
Sólo para países europeos
Vibración
ENG215-1
Valor total de vibración (suma de vectores triaxiales) establecido
según la EN60745-2-6:
Modo de trabajo: función de cincelado
Emisión de vibraciones (ah,CHeq): 15,5 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton, 10 mm Durchmesser
und 100 mm Tiefe
Schwingungsbelastung (ah,HD): 20 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Modo de trabajo: perforación con percusión en hormigón,
10 mm de diámetro y 100 mm de profundidad
Emisión de vibraciones (ah,HD): 20 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Amministratore
Directeur
Director
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Respresentative in Europe:
Représentant agréé en Europe :
Autorisierte Vertretung in Europa:
Rappresentanti autorizzati in Europa:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
56
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Para os modelos HR2810 e 2810T
Apenas para os países europeus
Vibração
ENG215-1
O valor total da vibração (soma vectorial triaxial) determinado
segundo a norma EN60745-2-6 é:
Modo de trabalho: função de cinzelagem
Emissão de vibração (ah,CHeq): 15,5 m/s2
Imprecisão (K): 1,5 m/s2
Για τα μοντέλα HR2810, 2810T
Για ευρωπαϊκές χώρες μνο
Κραδασμοί
ENG215-1
Η συνολική τιμή δνησης (διανυσματικ άθροισμα τριών
αξνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745-2-6:
Κατάσταση λειτουργίας: καλέμισμα
Εκπομπή δνησης (ah,CHeq) : 15,5 m/s2
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG303-1
Modo de trabalho: martelo a perfurar betão, 10 mm de
diâmetro e 100 mm de profundidade
Emissão de vibração (ah,HD): 20 m/s2
Imprecisão (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Κατάσταση λειτουργίας: τρυπάνισμα με κρούση σε
τσιμέντο, με διάμετρο 10 χλστ και βάθος 100 χλστ
Εκπομπή δνησης (ah,HD): 20 m/s2
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
DANSK
Til Model HR2810, 2810T
Kun for lande i Europa
Vibration
ENG215-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745-2-6:
Arbejdstilstand: mejslefunktion
Vibrationsemission (ah,CHeq): 15,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Arbejdstilstand: slagboring i beton, 10 mm diameter og
100 mm dybde
Vibrationsemission (ah,HD): 20 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Direktør
Fabricante responsável:
Ansvarlig fabrikant:
Διευθυντής
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Representante autorizado na Europa:
Autoriseret repræsentant i Europa:
Εξουσιοδοτημένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
57
ENGLISH
ITALIANO
For Model HR2811F, HR2811FT
For European countries only
ENG102-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to 607452-6:
Sound pressure level (LpA): 90 dB (A)
Sound power level (LWA): 101 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Per i modelli HR2811F, HR2811FT
Solo per i paesi europei
ENG102-1
Rumorosità
Il tipico livello di rumore ponderato "A" è determinato in conformità
con la norma EN60745-2-6:
Livello di pressione sonora (LpA): 90 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 101 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour les modèles HR2811F, HR2811FT
Pour les pays d'Europe uniquement
ENG102-1
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés selon la
norme 60745-2-6 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 90 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 101 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Voor modellen HR2811F en HR2811FT
Alleen voor Europese landen
ENG102-1
Geluid
Het standaard A-gewogen geluidsniveau zoals vastgesteld conform
EN60745-2-6:
Geluidsdrukniveau (LpA): 90 dB (A)
Geluidsdrukniveau (LWA): 101 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming
ESPAÑOL
DEUTSCH
Modelle HR2811F, HR2811FT
Nur für europäische Länder
Geräuschpegel
Typischer effektiver Geräuschpegel nach 60745-2-6:
Schalldruckpegel (LpA): 90 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 101 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
ENG102-1
Para el modelo HR2811F, HR2811FT
Sólo para países europeos
ENG102-1
Ruido
Nivel de ruido típico de ponderación A establecido según la 607452-6:
Nivel de presión de sonido (LpA): 90 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA): 101 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Amministratore
Directeur
Director
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Respresentative in Europe:
Représentant agréé en Europe :
Autorisierte Vertretung in Europa:
Rappresentanti autorizzati in Europa:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
58
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Para os modelos HR2811F e HR2811FT
Apenas para os países europeus
ENG102-1
Ruído
Os níveis sonoros dB (A) típicos determinados segundo a norma
60745-2-6 são:
Nível de pressão sonora (LpA): 90 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 101 dB (A)
Imprecisão (K): 3 dB (A)
Use uma protecção para os ouvidos
Για τα μοντέλα HR2811F, HR2811FT
Για ευρωπαϊκές χώρες μνο
ENG102-1
Θρυβος
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την 60745-2-6:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 90 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 101 dB (A)
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Να φοράτε ωτοασπίδες
DANSK
Til Model HR2811F, HR2811FT
Kun for lande i Europa
ENG102-1
Støj
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau bestemt i overensstemmelse
med 60745-2-6:
Lydtryksniveau (LpA): 90 dB (A)
Lydkraftniveau (LWA): 101 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Direktør
Fabricante responsável:
Ansvarlig fabrikant:
Διευθυντής
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Representante autorizado na Europa:
Autoriseret repræsentant i Europa:
Εξουσιοδοτημένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
59
ENGLISH
ITALIANO
For Model HR2811F, HR2811FT
For European countries only
Vibration
ENG215-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according
to EN60745-2-6:
Work mode: chiseling function
Vibration emission (ah,CHeq): 11.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Per i modelli HR2811F, HR2811FT
Solo per i paesi europei
Vibrazione
ENG215-1
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale triassiale) è
determinato in conformità con la norma EN60745-2-6:
Modalità di lavoro: scalpellatura
Emissione di vibrazioni (ah,CHeq): 11,5 m/s2.
Variazione (K): 1,5 m/s2.
ENG303-1
Work mode: hammer drilling into concrete, 10 mm diameter
and 100 mm depth
Vibration emission (ah,HD): 15 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG303-1
Modalità di lavoro: foratura con percussione in cemento,
10 mm di diametro e 100 mm di profondità
Emissione di vibrazioni (ah,HD): 15 m/s2.
Variazione (K): 1,5 m/s2.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour les modèles HR2811F, HR2811FT
Pour les pays d'Europe uniquement
Vibration
ENG215-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) déterminée
selon EN60745-2-6 :
Mode de fonctionnement : fonction de ciselure
Émission de vibrations (ah,CHeq) : 11,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Voor modellen HR2811F en HR2811FT
Alleen voor Europese landen
Trilling
ENG215-1
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld conform
EN60745-2-6:
Werkmodus: beitelen
Trillingsemissie (ah, CHeq): 11,5 m/s2.
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2.
ENG303-1
Mode de fonctionnement : perçage avec impacts dans le
béton, 10 mm de diamètre et 100 mm de profondeur
Émission de vibrations (ah,HD) : 15 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG303-1
Werkmodus: drilboren in beton, 10 mm diameter en 100 mm
diepte
Trillingsemissie (ah, HD): 15 m/s2.
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2.
DEUTSCH
ESPAÑOL
Modelle HR2811F, HR2811FT
Nur für europäische Länder
Schwingung
ENG215-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen) nach
EN60745-2-6:
Arbeitsmodus: Meißelfunktion
Schwingungsbelastung (ah,CHeq): 11,5 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Para el modelo HR2811F, HR2811FT
Sólo para países europeos
Vibración
ENG215-1
Valor total de vibración (suma de vectores triaxiales) establecido
según la EN60745-2-6:
Modo de trabajo: función de cincelado
Emisión de vibraciones (ah,CHeq): 11,5 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton, 10 mm Durchmesser
und 100 mm Tiefe
Schwingungsbelastung (ah,HD): 15 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Modo de trabajo: perforación con percusión en hormigón,
10 mm de diámetro y 100 mm de profundidad
Emisión de vibraciones (ah,HD): 15 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Amministratore
Directeur
Director
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Respresentative in Europe:
Représentant agréé en Europe :
Autorisierte Vertretung in Europa:
Rappresentanti autorizzati in Europa:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
60
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Para os modelos HR2811F e HR2811FT
Apenas para os países europeus
Vibração
ENG215-1
O valor total da vibração (soma vectorial triaxial) determinado
segundo a norma EN60745-2-6 é:
Modo de trabalho: função de cinzelagem
Emissão de vibração (ah,CHeq): 11,5 m/s2
Imprecisão (K): 1,5 m/s2
Για τα μοντέλα HR2811F, HR2811FT
Για ευρωπαϊκές χώρες μνο
Κραδασμοί
ENG215-1
Η συνολική τιμή δνησης (διανυσματικ άθροισμα τριών
αξνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745-2-6:
Κατάσταση λειτουργίας: καλέμισμα
Εκπομπή δνησης (ah,CHeq) : 11,5 m/s2
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG303-1
Modo de trabalho: martelo a perfurar betão, 10 mm de
diâmetro e 100 mm de profundidade
Emissão de vibração (ah,HD): 15 m/s2
Imprecisão (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Κατάσταση λειτουργίας: τρυπάνισμα με κρούση σε
τσιμέντο, με διάμετρο 10 χλστ και βάθος 100 χλστ
Εκπομπή δνησης (ah,HD): 15 m/s2
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
DANSK
Til Model HR2811F, HR2811FT
Kun for lande i Europa
Vibration
ENG215-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745-2-6:
Arbejdstilstand: mejslefunktion
Vibrationsemission (ah,CHeq): 11,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG303-1
Arbejdstilstand: slagboring i beton, 10 mm diameter og
100 mm dybde
Vibrationsemission (ah,HD): 15 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Tomoyasu Kato CE 2006
Director
Direktør
Fabricante responsável:
Ansvarlig fabrikant:
Διευθυντής
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Representante autorizado na Europa:
Autoriseret repræsentant i Europa:
Εξουσιοδοτημένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
61
62
63
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884729-991
Download PDF

advertising