GB
Cordless Pin Nailer
Instruction manual
F
Cloueur Sans Fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Pintacker
Betriebsanleitung
I
Chiodatrice a batteria
Istruzioni per l’uso
Accunagelpistool
Gebruiksaanwijzing
E
Clavadora Inalámbrica
Manual de instrucciones
P
Pinador a Bateria
Manual de instruções
DK
Batteridrevet hæftepistol
Brugsanvisning
GR
Ασύρματο Καρφωτικό Πιστόλι
Οδηγίες χρήσης
NL
BPT350
BPT351
1
2
3
4
1
5
2
5
6
3
4
4
7
8
5
6
13
5
10
9
7
2
8
11
12
8
15
14
16
9
10
17
18
19
20
11
12
4
21
13
14
22
8
23
15
3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Red indicator
Button
Battery cartridge
Trigger
Lever
Sliding door
Bolts
Driver guide cover
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Lamp
Driver guide
Pin nails
Magazine
Lock lever
Protrusion
Nose adapter
Holder
Groove
Hook
Screw
Hex wrench
Material to be fastened
Bolt (B)
Bolt (A)
SPECIFICATIONS
Model
BPT350
BPT351
Pin nail size
0.6 x 18, 25, 30, 35 mm
0.6 x 18, 25, 30, 35 mm
Pin nail magazine capacity
130 pcs
130 pcs
Dimensions (L x W x H)
227 mm x 79 mm x 245 mm
227 mm x 79 mm x 249 mm
Net weight
2.0 kg
1.9 kg (with battery BL1815)
2.1 kg (with battery BL1830)
Rated voltage
D.C. 14.4 V
D.C. 18 V
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
ENE068-1
The tool is intended for pressing pin nails into construction
materials such as timbers.
General Power Tool Safety
Warnings
GEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
CORDLESS NAILER SAFETY
GEB090-1
WARNINGS
1. Always assume that the tool contains fasteners.
Careless handling of the nailer can result in
unexpected firing of fasteners and personal injury.
2. Do not point the tool towards yourself or anyone
nearby. Unexpected triggering will discharge the
fastener causing an injury.
3. Do not actuate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece. If the tool is not in
contact with the workpiece, the fastener may be
deflected away from your target.
4. Disconnect the tool from the power source when
the fastener jams in the tool. While removing a
jammed fastener, the nailer may be accidentally
activated if it is plugged in.
5. Use caution while removing a jammed fastener.
The mechanism may be under compression and the
4
fastener may be forcefully discharged while
attempting to free a jammed condition.
6. Do not use this nailer for fastening electrical
cables. It is not designed for electric cable installation
and may damage the insulation of electric cables
thereby causing electric shock or fire hazards.
7. Always wear safety goggles or safety glasses with
side shield, and a full face shield when needed.
8. Keep hands and feet away from the ejection port
area.
9. Always remove the battery cartridge before
loading the fasteners, adjustment, inspection,
maintenance or after operation is over.
10. Make sure no one is nearby before operation.
Never attempt to drive fasteners from both the
inside and outside of wall at the same time.
Fasteners may rip through and/or fly off,
presenting a grave danger.
11. Watch your footing and maintain your balance
with the tool. Make sure there is no one below
when working in high locations.
12. Check walls, ceilings, floors, roofing and the like
carefully to avoid possible electrical shock, gas
leakage, explosions, etc. caused by stapling into
live wires, conduits or gas pipes.
13. Use only fasteners specified in this manual. The
use of any other fasteners may cause malfunction
of the tool.
14. Do not tamper with the tool or attempt to use it for
other than driving fasteners.
15. Do not operate the tool without fasteners. It
shortens the service life of the tool.
16. Stop driving operations immediately if you notice
something wrong or out of the ordinary with the
tool.
17. Never drive fastener into any materials which may
allow the fastener to puncture and fly through as a
projectile.
18. Never actuate the switch trigger and safety lever
at the same time until you are prepared to fastener
workpieces. Allow the workpiece to depress the
safety lever. Never defeat its purpose by securing
the safety lever back or by depressing it by hand.
19. Never tamper with the safety lever. Check the
safety lever frequently for proper operations.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
ENC007-7
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
• To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red indicator
on the upper side of the button, it is not locked
completely. Install it fully until the red indicator cannot
be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool,
causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when installing the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Safety system
WARNING:
• Make sure all safety systems are in working order
before operation. Failure to do so may cause personal
injuries. (Fig. 2)
Test safety systems for possible faulty operation before
pin-nailing as follows.
1. Make sure that the tool is not loaded with pin nails
before the test.
2. Pull the sliding door of the magazine toward yourself.
(Fig. 3)
3. The tool accidentally operates if only the trigger is
pulled although the lever is not pulled.
4. The tool does not operate when the trigger is pulled
with the lever pulled.
In case of 3 and 4 above, the safety systems are faulty.
Trigger and lever
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released. (Fig. 4)
The tool is provided with lever as a safety system in
addition to the usual trigger. (Fig. 5)
5
To fire pin-nails, first pull the lever and then pull the
trigger.
Adjusting the depth of pin-nailing
WARNING:
• Always make sure that your fingers are not placed on
the trigger or the lever and the battery cartridge is
removed before loading the pin nailer. (Fig. 6)
Depth of pin-nailing can be adjusted on this pin nailer.
Turn two bolts a quarter turn using the hex wrench
provided with the tool and the driver guide cover will slide
up or down. Depth can be adjusted 1.5 mm to the
maximum. At desired depth, secure it with two bolts firmly.
Lighting up the lamps
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly. (Fig. 7)
To turn on the lamp, pull the lever. Release the lever to
turn it off.
• Load pin nails in the correct direction. Loading in wrong
direction may cause premature wear and tear of the
driver and damage of the other parts. (Fig. 8)
Remove the battery cartridge.
Press the locking lever and slide the magazine.
Place pin nails against the magazine and insert into the
slit all the way. (Be careful to place pin nails in the right
direction.)
Keeping pin nails in this position, insert these nails all the
way into the driver guide.
Return the magazine to the original position and lock it
with the locking lever.
CAUTION:
• Do not use deformed connected pin nails. Use pin nails
specified in this manual. Using pin nails other than
those specified may cause pin nail jamming and
breakage of the pin nailer.
Unloading pin nailer
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
• Even if the lamp lights up when the battery power
residual gets small, pin nailer may not fire pin nails. In
this case, charge the battery cartridge.
CAUTION:
• When removing pin nails, make sure that your fingers
are not placed on the trigger or the lever and the
battery cartridge is removed from the pin nailer.
Misfiring may cause personal injuries and property
damage.
Remove the battery cartridge.
Press the locking lever and slide the magazine.
Take out pin nails from the magazine slit.
Anti-dry firing device
Nose adapter
CAUTION:
• Always make sure that your fingers are not placed on
the trigger or the lever and the battery cartridge is
removed before loading the pin nailer.
When the number of remaining pin nails in the magazine
are 0 - 3 pcs., the trigger can no longer be pulled. At this
time, insert a new strip of pin nails in the magazine and
the trigger can be pulled again.
CAUTION:
• Always make sure that your fingers are not placed on
the trigger or the lever and the battery cartridge is
removed before installing the nose adapter. (Fig. 9)
When firing pin nails on the material to be fastened with
easily-marred surfaces, use the nose adapter. To install
the nose adapter, place it over the driver guide cover so
that the protrusion inside the nose adapter fits to the slit in
the driver guide cover.
When not in use, store the nose adapter in the holder at
the back end of the magazine to keep it from being lost.
NOTE:
• When firing a different length of pin nails shortly after
the anti- dry firing device has actuated, insert a new
strip of pin nails into the magazine and fire away all the
prior pin nails that have remained on junk material.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always make sure that your fingers are not placed on
the trigger or the lever and the battery cartridge is
removed before carrying out any work on the pin nailer.
Loading the pin nailer
CAUTION:
• Always make sure that your fingers are not placed on
the trigger or the lever and the battery cartridge is
removed before loading the pin nailer.
• Do not abruptly slide the magazine of the pin nailer
loaded with pin nails. Accidentally dropping pin nails
especially when working in high places may cause
personal injuries.
6
Hook
CAUTION:
• Always make sure that your fingers are not placed on
the trigger or the lever and the battery cartridge is
removed before using the hook. (Fig. 10)
CAUTION:
• Do not hang the hook from the waist belt. Dropping the
pin nailer, which is caused by the hook accidentally
coming out of place, may cause misfiring and personal
injuries. (Fig. 11)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool
housing on either side and then secure it with a screw.
To remove, loosen the screw and then take it out.
Hex wrench storage (Fig. 12)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
OPERATION
OPTIONAL ACCESSORIES
Driving pin nails
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Pin nails
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Safety goggles
WARNING:
• Before pulling the trigger, always make sure that the
opening that pin-nails are fired contacts material to be
fastened. Just pulling the trigger fires pin nails.
Misfiring may cause personal injuries. (Fig. 13)
Place flat the opening of the tool that pin-nails are fired on
the material to be fastened and hold the tool firmly against
the material. Then pull the lever and then pull the trigger
fully to drive the pin nail. The grip is shaped so that the
tool head can be held down securely with index finger and
thumb. After driving a pin-nail, be sure to release the
trigger fully. (Fig. 14)
When the head of driven pin-nail remains above the
surface of the material, drive the pin-nail while holding the
pin nailer head firmly.
NOTE:
• When the trigger is pulled after a quick trigger action,
the nailer may do nothing but operates momentarily
and may not fire pin nails. This is not a trouble. At this
time, release the trigger once, pull it again and the pin
nails can be fired.
• Using the pin nailer continuously with the head of fired
pin nails remaining above the surface of material to be
fastened may cause damage to the driver of the pin
nailer and nailer jamming etc.
Removing jammed pin nails
WARNING:
• Always make sure that the lever is released and the
battery cartridge is removed before removing jammed
nails. (Fig. 15)
Remove the battery cartridge from the pin nailer.
Take out pin nails that remain inside the magazine.
Loosen bolt (A) and bolt (B) by turning them
approximately two turns using the hex wrench provided
with the pin nailer.
Remove driver guide cover by sliding it.
Remove stuck pin nails, debris, adhesives and woodchips
etc. from the passage for pin nails.
Check the driver guide cover for stuck pin nails or other
foreign matters and then secure it with these two bolts.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized Service Centers,
always using Makita replacement parts.
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model BPT350
Sound pressure level (LpA): 75 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Model BPT351
Sound pressure level (LpA): 74 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
Vibration
ENG904-2
The vibration emission value determined according to
EN60745:
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH101-15
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Pin Nailer
Model No./ Type: BPT350, BPT351
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
7
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
22. 12. 2010
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
8
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Voyant rouge
Bouton
Batterie
Gâchette
Levier
Porte coulissante
Boulons
Protection du guide-embout
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Lampe
Guide-embout
Clous
Magasin
Levier de sécurité
Partie saillante
Adaptateur de bec
Porte-outil
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Rainure
Crochet
Vis
Clé hexagonale
Matériau à fixer
Boulon (B)
Boulon (A)
SPÉCIFICATIONS
Modèle
BPT350
BPT351
Taille des clous
0,6 x 18, 25, 30, 35 mm
0,6 x 18, 25, 30, 35 mm
Contenance du magasin de clous
130 clous
130 clous
Dimensions (L x P x H)
227 mm x 79 mm x 245 mm
227 mm x 79 mm x 249 mm
Poids net
2,0 kg
1,9 kg (avec la batterie BL1815)
2,1 kg (avec la batterie BL1830)
Tension nominale
C.C. 14,4 V
C.C. 18 V
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
ENE068-1
L’outil est conçu pour l’insertion de clous dans les
matériaux de construction tels que le bois.
Consignes de sécurité générales
des outils électriques
GEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LE CLOUEUR
GEB090-1
SANS FIL
1. Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des
clous. En cas de mauvaise utilisation du cloueur, les
clous risquent de s’éjecter de manière inopinée et de
causer des blessures graves.
2. Ne dirigez jamais l’outil vers vous ou vers une
autre personne qui se trouve à proximité. Un
déclenchement inattendu risque de décharger le
cloueur et de causer des blessures.
3. N’activez pas l’outil avant qu’il ne soit fermement
placé sur la pièce à travailler. Si l’outil n’est pas en
contact avec la pièce à travailler, le cloueur risque de
dévier de sa trajectoire.
4. Lorsque le clou se bloque dans l’outil, débranchez
ce dernier de la source d’alimentation. Si le cloueur
est branché, il risque de se déclencher
accidentellement lorsque vous enlevez le clou bloqué.
5. Soyez prudent lors du retrait d’un clou bloqué. Le
mécanisme risque d’être sous compression et le clou
peut être libéré violemment lorsque vous débloquez
l’outil.
6. N’utilisez pas ce cloueur pour fixer des câbles
électriques. Il n’est pas conçu pour l’installation de
câbles électriques et risque d’endommager leur
isolation, et par conséquent, d’augmenter les risques
de choc électrique ou d’incendie.
7. Portez toujours un masque de protection ou des
lunettes de sécurité avec des écrans latéraux,
ainsi qu’une visière de protection intégrale si
nécessaire.
8. Gardez les mains et les pieds à l’écart de la zone
de la sortie d’éjection.
9. Retirez toujours la cartouche de batterie avant
d’introduire les clous, de procéder au réglage, à
l’inspection ou à l’entretien de l’outil ou bien après
l’avoir utilisé.
10. Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous que personne
ne se trouve à proximité. Ne tentez jamais
d’enfoncer des clous en même temps depuis
l’intérieur et l’extérieur d’un mur. Cela est très
dangereux, car les clous risquent alors de
défoncer la pièce et/ou d’être projetés.
11. Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous
d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil.
Si vous travaillez en hauteur, assurez-vous que
personne ne se trouve dessous.
12. Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite
de gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact
avec des fils dénudés, des conduites ou des
9
tuyaux de gaz, vérifiez les murs, le plafond, le
plancher, le toit, etc.
13. N’utilisez que les clous spécifiés dans ce manuel.
L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez
tout autre type de clou.
14. N’altérez pas l’outil ou ne tentez pas de l’utiliser
pour d’autres applications que l’insertion de
clous.
15. N’utilisez pas l’outil sans y insérer des clous.
Vous réduiriez sa durée de service.
16. Cessez immédiatement de vous en servir si vous
notez une anomalie ou un fonctionnement
inhabituel de l’outil.
17. Ne clouez jamais dans des matériaux susceptibles
d’être percés par les clous ou de projeter ceux-ci.
18. N’activez jamais la gâchette et le levier de sécurité
en même temps avant d’être prêt à enfoncer les
clous sur les pièces à travailler. Laissez la pièce à
travailler relâcher le levier de sécurité. Ne modifiez
jamais son rôle en fixant le levier de sécurité ou en
l’enfonçant avec la main.
19. Ne manipulez jamais le levier de sécurité. Vérifiez
régulièrement son bon fonctionnement.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
ENC007-7
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser la scie circulaire
si le temps de fonctionnement devient
excessivement court. Il y a risque de surchauffe,
de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
10
6.
7.
8.
9.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
N’utilisez pas de batterie endommagée.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F).
Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir
avant de la charger.
4. Si vous n'utilisez pas le rabot pendant une période
prolongée, rechargez la batterie tous les six mois.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de régler l’outil ou de
vérifier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
• Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant
de la batterie et sortez la batterie.
• Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez
la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours
bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant
un léger clic. Si vous pouvez voir le voyant rouge sur la
face supérieure du bouton, la batterie n’est pas
parfaitement verrouillée. Installez-la à fond, jusqu’à ce
que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous
blessant ou en blessant une personne située près de
vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de
l’installation de la batterie. Si la batterie ne glisse pas
aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Dispositif de sécurité
Dispositif anti-éjection à sec
AVERTISSEMENT :
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. Autrement
il y a risque de blessures. (Fig. 2)
Avant le clouage, vérifiez l’absence de tout vice de
fonctionnement du dispositif de sécurité en procédant
comme suit :
1. Avant de procéder à la vérification, assurez-vous que
l’outil ne contient pas de clous.
2. Tirez vers vous la porte coulissante du magasin.
(Fig. 3)
3. L’outil peut fonctionner accidentellement si la gâchette
est enfoncée alors que le levier n’est pas tiré.
4. L’outil ne fonctionne pas quand la gâchette est
enfoncée et que le levier est tiré.
Dans les cas 3 et 4 ci-dessus, les dispositifs de sécurité
sont défaillants.
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que vos doigts ne sont pas
posés sur la gâchette ou le levier et que la batterie est
retirée avant de charger le cloueur.
Quand il reste entre 0 et 3 clous dans le magasin, vous ne
pouvez plus enfoncer la gâchette. Insérez alors une
nouvelle bande de clous dans le magasin et vous pouvez
à nouveau enfoncer la gâchette.
Gâchette et levier
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsqu’elle est relâchée. (Fig. 4)
L’outil est doté d’un levier en guise de dispositif de
sécurité, en sus de la gâchette habituelle. (Fig. 5)
Pour enfoncer les clous, tirez tout d’abord le levier, puis
enfoncez la gâchette.
Réglage de la profondeur du clouage
AVERTISSEMENT :
• Assurez-vous toujours que vos doigts ne sont pas
posés sur la gâchette ou le levier et que la batterie est
retirée avant de charger le cloueur. (Fig. 6)
La profondeur du clouage est réglable sur ce cloueur. À
l’aide de la clé héxagonale livrée avec l’outil, faites faire
un quart de tour aux boulons et la protection du guideembout coulisse verticalement. La profondeur est réglable
jusqu’à un maximum de 1,5 mm. À la profondeur
souhaitée, serrez fermement à l’aide des deux boulons.
Allumage des lampes
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière. (Fig. 7)
Pour allumer la lampe, tirez sur le levier. Pour l’éteindre,
relâchez le levier.
REMARQUE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de ne
pas rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité
d’éclairage sera affectée.
• Même si la lampe s’allume alors que la charge de la
batterie diminue, le cloueur risque de ne pas
fonctionner. Lorsque cela se produit, rechargez la
batterie.
REMARQUE :
• Quand vous utilisez une longueur de clou différente
peu après le déclenchement du dispositif anti-éjection
à sec, insérez une nouvelle bande de clous dans le
magasin et déchargez tous les clous précédents
restants, dans un vieux matériau.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que vos doigts ne sont pas
posés sur la gâchette ou le levier et que la batterie est
retirée avant d’effectuer toute intervention sur le
cloueur.
Chargement du cloueur
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que vos doigts ne sont pas
posés sur la gâchette ou le levier et que la batterie est
retirée avant de charger le cloueur.
• Evitez de faire coulisser brusquement le magasin du
cloueur quand il est chargé de clous. La chute
accidentelle de clous risque de causer des blessures,
surtout quand vous travaillez en hauteur.
• Introduisez les clous dans le bon sens. Un chargement
dans le mauvais sens entraîne une usure trop rapide
de l’embout et risque d’endommager les autres pièces.
(Fig. 8)
Retrait de la batterie.
Enfoncez le levier de sécurité et faites coulisser le
magasin.
Placez les clous contre le magasin et insérez bien à fond
dans la partie saillante. (Assurez-vous de placer les clous
dans le bon sens.)
Tout en les maintenant dans cette position, insérez les
clous bien à fond dans le guide-embout.
Remettez le magasin en position originale puis
verrouillez-le à l’aide du levier de sécurité.
ATTENTION :
• N’utilisez pas les clous qui sont déformés. Utilisez les
clous spécifiés dans le présent manuel. L’utilisation de
types de clou différents de ceux indiqués peut
engendrer un blocage ou endommager le cloueur.
Déchargement du cloueur
ATTENTION :
• Pour retirer les clous, assurez-vous que vos doigts ne
sont pas posés sur la gâchette ou le levier et que la
batterie est retirée du cloueur. Une maladresse peut
causer des blessures graves et des dommages
matériels.
Retrait de la batterie.
11
Enfoncez le levier de sécurité et faites coulisser le
magasin.
Enlevez les clous de la partie saillante du magasin.
Adaptateur de bec
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que vos doigts ne sont pas
posés sur la gâchette ou le levier et que la batterie est
retirée avant d’installer l’adaptateur de bec. (Fig. 9)
Pour l’application de clous sur un matériau ayant des
surfaces facilement déparées, utilisez l’adaptateur de
bec. Pour installer l’adaptateur de bec, placez-le sur la
protection du guide-embout afin que la partie saillante qui
se trouve à l’intérieur de l’adaptateur pénètre dans celle
de la protection du guide-embout.
Lorsque vous ne l’utilisez pas, rangez l’adaptateur de bec
dans l’emplacement situé à l’arrière du magasin afin
d’éviter de le perdre.
Crochet
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que vos doigts ne sont pas
posés sur la gâchette ou le levier et que la batterie est
retirée avant d’utiliser le crochet. (Fig. 10)
ATTENTION :
• Ne suspendez pas le crochet au ceinturon. La chute du
cloueur, due au déplacement accidentel du crochet,
peut engendrer un mauvais démarrage et causer des
blessures. (Fig. 11)
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de le
suspendre temporairement.
Il s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil.
Pour installer le crochet, insérez-le dans une rainure du
carter de l’outil d’un côté ou de l’autre puis serrez-le avec
une vis.
Pour le retirer, desserrez la vis et enlevez-le.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 12)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
comme indiqué sur l’illustration pour éviter de la perdre.
UTILISATION
Clouage
AVERTISSEMENT :
• Avant d’appuyer sur la gâchette, assurez-vous toujours
que l’orifice d’éjection des clous est en contact avec le
matériau à fixer. Appuyez simplement sur la gâchette
pour extraire les clous. Une maladresse peut causer
des blessures. (Fig. 13)
Placez l’orifice d’éjection des clous bien à plat sur le
matériau à fixer et maintenez fermement l’outil sur le
matériau. Puis tirez le levier et appuyez sur la gâchette
pour enfoncer les clous. La poignée est conçue pour que
la tête de l’outil soit maintenue en place en toute sécurité
avec l’index et le pouce. Après avoir enfoncé un clou,
assurez-vous de relâcher complètement la gâchette.
(Fig. 14)
Si la tête d’un clou reste au-dessus de la surface du
matériau, enfoncez le clou tout en maintenant fermement
la tête de l’outil.
12
REMARQUE :
• Quand la gâchette est enfoncée après une action
rapide, le cloueur peut s’arrêter un instant et se
remettre à fonctionner mais sans enfoncer de clous.
Ce n’est pas une anomalie. Si cela se produit, relâchez
la gâchette une fois, enfoncez-la à nouveau et les
clous peuvent être enfoncés.
• Une utilisation prolongée du cloueur sur la tête des
clous restant au-dessus de la surface du matériau à
fixer risque d’endommager l’embout du cloueur et
d’engendrer un blocage etc.
Retrait des clous coincés
AVERTISSEMENT :
• Avant de retirer les clous coincés, assurez-vous
toujours que le levier est relâché et que la batterie est
retirée. (Fig. 15)
Retrait de la batterie du cloueur.
Enlevez les clous qui restent dans le magasin.
Desserrez les boulons (A) et (B) en les tournant (environ
deux tours) à l’aide de la clé hexagonale livrée avec le
cloueur.
Retrait de la protection du guide-embout en le coulissant.
Enlevez les clous coincés, les débris, la colle et les
morceaux de bois etc. qui se trouvent sur le passage des
clous.
Vérifiez que la protection du guide-embout ne contient
aucun clou coincé ni aucun autre corps étranger, puis
serrez fermement à l’aide de ces deux boulons.
MAINTENANCE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
• Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Clous
• Divers types de batteries et chargeurs de marque
Makita.
• Lunettes de sécurité
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Modèle BPT350
Niveau de pression sonore (LpA) : 75 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Modèle BPT351
Niveau de pression sonore (LpA) : 74 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG904-2
La valeur d’émission des vibrations a été mesurée selon
la norme EN60745 :
Émission des vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe qui est :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
22. 12. 2010
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que les machines Makita
suivantes :
Nom de la machine :
Cloueur Sans Fil
N° de modèle/Type : BPT350, BPT351
sont fabriquées en série et
Sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
Et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN60745
13
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Roter Bereich
Taste
Akkublock
Schalter
Hebel
Schiebeklappe
Bolzen
Führungsschienenabdeckung
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Lampe
Führungsschiene
Pins
Magazin
Verriegelungshebel
Vorsprung
Adapternase
Halter
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Rille
Einhängeclip
Schraube
Sechskantschlüssel
Werkstück
Bolzen (B)
Bolzen (A)
TECHNISCHE ANGABEN
Modell
BPT350
BPT351
Pingröße
0,6 x 18, 25, 30, 35 mm
0,6 x 18, 25, 30, 35 mm
Magazinkapazität
130 Stck.
130 Stck.
Abmessungen (L x B x H)
227 mm x 79 mm x 245 mm
227 mm x 79 mm x 249 mm
Nettogewicht
2,0 kg
1,9 kg (mit Akku BL1815)
2,1 kg (mit Akku BL1830)
Nennspannung
14,4 V Gleichspannung
18 V Gleichspannung
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Verwendungszweck
ENE068-1
Das Werkzeug wurde für das Eintreiben von Pins in
Baumaterial wie z. B. Bauholz entwickelt.
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge
GEA010-1
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM
GEB090-1
AKKU-TACKER
1. Gehen Sie stets davon aus, dass sich Pins im
Werkzeug befinden. Ein unachtsamer Umgang mit
dem Tacker kann zu plötzlichem Ausschießen von
Pins führen, die schwere Verletzungen verursachen
können.
2. Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich oder
andere Personen. Bei einem ungewollten Auslösen
werden Pins ausgeschossen, die schwere
Verletzungen verursachen können.
3. Lösen Sie das Werkzeug nur dann aus, wenn es
fest auf das Werkstück aufgesetzt ist. Wenn der
Tacker nicht fest auf dem Werkstück aufsitzt, kann der
Tacker ausschlagen.
14
4. Trennen Sie das Werkzeug stets von der
Stromversorgung, wenn sich ein Pins im
Werkzeug verklemmt hat. Wenn der Tacker beim
Entfernen eines verklemmten Pins an die
Stromversorgung angeschlossen ist, kann der Tacker
versehentlich ausgelöst werden.
5. Gehen Sie beim Entfernen eines verklemmten
Pins vorsichtig vor. Beim Beheben einer Blockade
kann der Mechanismus unter Druck stehen, und es
kann dazu kommen, dass der Pins mit großer Kraft
ausgeschossen wird.
6. Verwenden Sie diesen Tacker nicht für das
Befestigen von Elektrokabeln. Das Werkzeug ist
nicht für das Befestigen von Elektrokabeln
vorgesehen. Die Isolierung von Elektrokabeln kann
durch das Werkzeug beschädigt werden, wodurch es
zu einem Stromschlag und/oder einem Brand
kommen kann.
7. Tragen Sie stets eine Arbeitsschutzbrille bzw. eine
adäquate Korrektionsschutzbrille und ggf. einen
Gesichtsschutz.
8. Halten Sie Hände und Füße vom Bereich der
Auswurföffnung fern.
9. Ziehen Sie vor dem Laden von Pins, vor
Einstellungen, Inspektionen, Wartungsarbeiten
und nach Beendigung des Betriebs stets den
Akkublock vom Werkzeug ab.
10. Vergewissern Sie sich, dass keine Personen in der
Nähe sind, bevor Sie mit den Tackerarbeiten
beginnen. Tackerarbeiten dürfen niemals
gleichzeitig an beiden Seiten der Wand ausgeführt
werden. Pins können durchschlagen und/oder
herausfliegen und dabei eine große Gefahr
darstellen.
11. Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf
sicheren Stand und Gleichgewicht. Vergewissern
Sie sich, dass sich bei Arbeiten an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen unterhalb
aufhalten.
12. Überprüfen Sie vor Nagelarbeiten Wand, Decke,
Fußboden, Dach und dergleichen sorgfältig, damit
Pins nicht in Strom führende Kabel, Isolierrohre
oder Gasrohre eingetrieben werden, wodurch es
zu einem elektrische Schlag, Gaslecks,
Explosionen usw. kommen kann.
13. Verwenden Sie ausschließlich die in dieser
Anleitung vorgegebenen Pins. Bei Verwendung
anderer Pins kann es zu einer Fehlfunktion des
Werkzeugs kommen.
14. Verwenden Sie das Werkzeug nicht
missbräuchlich, sondern ausschließlich für das
Eintreiben von Pins.
15. Lösen Sie das Werkzeug nur dann aus, wenn sich
Pins im Werkzeug befinden. Anderenfalls verkürzt
sich die Lebensdauer des Werkzeugs.
16. Brechen Sie den Betrieb sofort ab, wenn Sie einen
Defekt oder etwas Ungewöhnliches am Werkzeug
feststellen.
17. Treiben Sie Pins nicht in Materialien ein, die von
den Pins durchschlagen werden können; ein Pin
würd in diesem Fall zum Projektil.
18. Betätigen Sie erst bei korrekter Positionierung des
Werkzeugs am Werkstück gleichzeitig den Ein/
Aus-Schalter und den Sicherheitshebel. Der
Sicherheitshebel muss durch das Werkstück
heruntergedrückt werden. Der Sicherheitshebel
darf weder in entsicherter Stellung arretiert noch
per Hand betätigt werden.
19. Setzen Sie den Sicherheitshebel niemals außer
Funktion. Prüfen Sie den Sicherheitshebel
regelmäßig auf ordnungsgemäße Funktion.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-7
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Pins, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock aller sechs Monate auf,
wenn Sie diesen für längere Zeit nicht verwenden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Montage und Demontage des Akkublocks
(Abb. 1)
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder entnehmen.
15
• Zum Entnehmen des Akkublocks müssen Sie die Taste
auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und
gleichzeitig den Akkublock aus dem Werkzeug
herausziehen.
• Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten
und in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie
den Block unbedingt ganz ein, bis er mit einem Klick
einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der
Taste sehen können, ist der Block nicht ganz
eingerastet. Setzen Sie den Akkublock vollständig ein,
bis der rote Bereich nicht mehr zu sehen ist.
Andernfalls kann der Block versehentlich aus dem
Werkzeug fallen und Sie oder Personen in Ihrem
Umfeld verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Block nicht leicht hineingleitet, ist
er nicht richtig eingesetzt.
Sicherheitssystem
WARNUNG:
• Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle
Sicherheitssysteme in gutem Betriebszustand sind.
Zuwiderhandlungen können zu Personenschäden
führen. (Abb. 2)
Bevor Sie mit dem Tackern beginnen, testen Sie die
Sicherheitssysteme auf möglichen Fehlerbetrieb, gehen
Sie folgendermaßen vor:
1. Stellen Sie vor dem Testlauf sicher, dass das
Werkzeug nicht mit Pins geladen ist.
2. Ziehen Sie die Schiebeklappe des Magazins zu sich.
(Abb. 3)
3. Das Werkzeug läuft versehentlich an, wenn nur der
Schalter gezogen wird, obwohl der Hebel nicht
gezogen wurde.
4. Das Werkzeug läuft nicht an, wenn der Schalter und
der Hebel gleichzeitig gezogen werden.
Im Fall Nr. 3 und Nr. 4 sind die Sicherheitssysteme
fehlerhaft.
Schalter und Hebel
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt. (Abb. 4)
Das Werkzeug verfügt über einen Hebel, der als
zusätzliches Sicherheitssystem zur normalen
Auslöseschaltung dient. (Abb. 5)
Zum Auswerfen der Pins ziehen Sie zunächst den Hebel
und anschließend die Auslöseschaltung.
Einstellen der Einschlagtiefe
WARNUNG:
• Achten Sie vor dem Laden des Pintackers darauf, dass
Sie Ihre Finger nicht am Schalter oder Hebel halten
und Sie den Akkublock entnehmen. (Abb. 6)
Bei diesem Pintacker können Sie die Einschlagtiefe
einstellen. Drehen Sie zwei Schrauben mithilfe des
mitgelieferten Sechskantschlüssels um 90 Grad, so dass
sich die Führungsschienenabdeckung nach oben oder
unten verschieben lässt. Die Tiefe kann auf maximal
16
1,5 mm eingestellt werden. Wenn Sie die gewünschte
Einschlagtiefe eingestellt haben, sichern Sie die
Führungsschiene mit zwei Bolzen.
Einschalten der Lampen
ACHTUNG:
• Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die
Lichtquelle. (Abb. 7)
Ziehen Sie zum Einschalten der Lampe den Hebel.
Lassen Sie den Hebel los, um sie auszuschalten.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie darauf, die
Lampenlinse nicht zu zerkratzen, da dies die
Beleuchtungsstärke mindern kann.
• Die Lampe leuchtet auch auf, wenn die verbleibende
Akkuleistung zu gering wird und der Pintacker kann
keine Pins mehr auswerfen. Laden Sie in diesem Fall
den Akkublock wieder auf.
Schutz-Abzugsmechanismus
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Laden des Pintackers darauf, dass
Sie Ihre Finger nicht am Schalter oder Hebel halten
und Sie den Akkublock entnehmen.
Wenn nur noch weniger als 3 Pins im Magazin sind, kann
die Auslöseschaltung nicht mehr gezogen betätigt
werden. Legen Sie in diesem Fall eine neue Pinleiste in
das Magazin ein. Die Auslöseschaltung kann
anschließend wieder gezogen werden.
HINWEIS:
• Wenn unmittelbar nach dem Aktivieren des SchutzAbzugsmechanismus Pins mit einer anderen Länge
ausgeworfen werden, legen Sie eine neue Pinleiste in
das Magazin ein und werfen Sie alle alten Pins, die als
Ausschuss übrig geblieben sind, aus.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Achten Sie stets darauf, dass Sie Ihre Finger nicht am
Schalter oder Hebel halten und Sie den Akkublock
entnehmen, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Laden des Pintackers
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Laden des Pintackers darauf, dass
Sie Ihre Finger nicht am Schalter oder Hebel halten
und Sie den Akkublock entnehmen.
• Schieben Sie das Magazin nicht ruckartig aus dem
Pintacker heraus, wenn es mit Pins geladen ist. Ein
versehentliches Herunterfallen von Pins –
insbesondere bei Arbeiten an hochgelegenen Plätzen
– kann Personenschäden verursachen.
• Legen Sie die Pins mit der richtigen Ausrichtung ein.
Ein Einlegen der Pins in die falsche Richtung kann zu
frühzeitigem Verschleiß der Führung und zu
Beschädigungen anderer Teile führen. (Abb. 8)
Entnehmen Sie den Akkublock.
Drücken Sie den Verriegelungshebel und schieben Sie
das Magazin heraus.
Legen Sie die Pins an das Magazin und führen Sie diese
entlang des Schlitzes ein. (Achten Sie darauf, die Pins in
die richtige Richtung einzulegen.)
Während Sie die Pins in dieser Position halten, schieben
Sie sie in die Führungsschiene.
Schieben Sie das Magazin in die Ursprungsposition
zurück und verriegeln Sie es mithilfe des
Verriegelungshebels.
ACHTUNG:
• Verwenden Sie keine verformten oder verhakten Pins.
Verwenden Sie nur die in diesem Handbuch
angegebenen Pins. Die Verwendung anderer Pins
kann zum Verhaken der Pins und zum Bruch des
Pintackers führen.
Entladen des Pintackers
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Entfernen von Pins darauf, dass
Sie Ihre Finger nicht am Schalter oder Hebel halten
und Sie den Akkublock entnehmen. Ein Fehlauswurf
kann Personen- und Sachschäden verursachen.
Entnehmen Sie den Akkublock.
Drücken Sie den Verriegelungshebel und schieben Sie
das Magazin heraus.
Entnehmen Sie die Pins aus dem Magazinschlitz.
Adapternase
ACHTUNG:
• Achten Sie stets darauf, dass Sie Ihre Finger nicht am
Schalter oder Hebel halten und Sie den Akkublock
entnehmen, bevor Sie die Adapternase anbringen.
(Abb. 9)
Verwenden Sie die Adapternase, um Pins in Werkstücke
mit einer leicht beschädigten Oberfläche einzuschlagen.
Um die Adapternase anzubringen, legen Sie diese auf die
Führungsschienenabdeckung, so dass der Vorsprung
innerhalb der Adapternase in den Schlitz der
Führungsschienenabdeckung passt.
Bewahren Sie die Adapternase bei Nichtgebrauch im
Halter an der Rückseite des Magazins, so dass er nicht
verloren gehen kann.
Haken
ACHTUNG:
• Achten Sie stets darauf, dass Sie Ihre Finger nicht am
Schalter oder Hebel halten und Sie den Akkublock
entnehmen, bevor Sie den Haken verwenden.
(Abb. 10)
ACHTUNG:
• Hängen Sie den Haken nicht an den Gürtel. Falls sich
der Haken verschiebt, kann der Pintacker
herunterfallen und Fehlauswürfe und
Personenschäden verursachen. (Abb. 11)
Der Haken ist nützlich, wenn Sie das Werkzeug
vorübergehend aufhängen möchten.
Er kann an jeder Seite des Werkzeugs befestigt werden.
Setzen Sie den Haken zur Montage in eine Rille am
Werkzeuggehäuse (die Seite ist beliebig), und befestigen
Sie diesen mit einer Schraube.
Zur Entfernung müssen Sie nur die Schraube lockern und
den Haken herausnehmen.
Aufbewahrung des Sechskantschlüssels
(Abb. 12)
Wenn Sie den Sechskantschlüssel nicht verwenden,
bewahren Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt auf,
damit er nicht verloren geht.
BETRIEB
Einschlagen von Pins
WARNUNG:
• Bevor Sie den Schalter betätigen, stellen Sie sicher,
dass die Auslassöffnung das Werkstück berührt. Durch
Ziehen des Auslösers werden die Pins ausgeworfen.
Ein Fehlauswurf kann zu Personenschäden führen.
(Abb. 13)
Positionieren Sie die Auslassöffnung des Werkzeugs
flach auf das Werkstück und drücken Sie es fest gegen
das Werkstück. Ziehen Sie anschließend den Hebel und
den Auslöser, um den Pin einzuschlagen. Der Griff ist so
geformt, dass Sie den Werkzeugkopf mit dem Zeigefinger
und Daumen sicher nach unten halten können. Nach dem
Einschlagen des Pins lassen Sie den Auslöser vollständig
los. (Abb. 14)
Wenn der Kopf des Pins aus dem Werkstück hervorsteht,
schlagen Sie den Pin vollständig ein, wobei Sie den
Werkzeugkopf fest halten.
HINWEIS:
• Wenn der Schalter nach einer Schnellauslöser-Aktion
betätigt wird, läuft der Tacker kurz an. Es werden
jedoch keine Pins ausgeworfen. Dies ist keine
Fehlfunktion. Lassen Sie in diesem Fall den Schalter
kurz los und betätigen ihn erneut. Der Auswurf
funktioniert wieder.
• Wenn während des Einschlagvorgangs der Pinkopf
fortwährend an der Oberfläche des Werkstücks bleibt,
kann dies die Führung des Werkzeugs beschädigen
und zu Verklemmungen usw. führen.
Entfernen von verhakten Pins
WARNUNG:
• Stellen Sie sicher, dass der Hebel gelöst ist und Sie
den Akkublock entnehmen, bevor Sie verhakte Pins
entfernen. (Abb. 15)
Entfernen Sie den Akkublock aus dem Pintacker.
Entnehmen Sie die verbleibenden Pins aus dem Magazin.
Lösen Sie den Bolzen (A) und den Bolzen (B), indem Sie
diese zwei Mal mithilfe des mitgelieferten
Sechskantschlüssels drehen.
Ziehen Sie die Führungsschienenabdeckung ab.
Entfernen Sie verhakte Pins, Ablagerungen,
Gummirückstände oder Hackschnitzel vom Pinauslass.
Suchen Sie die Führungsschienenabdeckung nach
verhakten Pins oder anderen Fremdkörpern ab und
befestigen Sie diese anschließend mithilfe dieser zwei
Bolzen.
17
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
• Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und
immer Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Pins
• Verschiedene Arten von Makita-Originalakkus und Ladegeräten
• Schutzbrille
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Modell BPT350
Schalldruckpegel (LpA): 75 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schalldruck 80 dB
(A) überschreiten.
Modell BPT351
Schalldruckpegel (LpA): 74 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schalldruck 80 dB
(A) überschreiten.
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG904-2
Die Schwingungsbelastung wird gemäß EN60745
bestimmt:
Schwingungsbelastung (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
18
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
ENH101-15
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass das/die folgenden Gerät/
Geräte der Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts:
Akku-Pintacker
Nummer / Typ des Modells: BPT350, BPT351
in Serienfertigung hergestellt wird/werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN60745
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
22. 12. 2010
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Indicatore rossa
Pulsante
Batteria
Grilletto
Leva
Sportello scorrevole
Bulloni
Coperchio guida avvitatore
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Lampada
Guida avvitatore
Chiodi
Scomparto
Levetta di blocco
Sporgenza
Adattatore esterno
Supporto
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Scanalatura
Gancio
Vite
Chiave esagonale
Materiale da fissare
Bullone (B)
Bullone (A)
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello
BPT350
BPT351
Dimensione chiodo
0,6 x 18, 25, 30, 35 mm
0,6 x 18, 25, 30, 35 mm
Capacità scomparto chiodi
130 pz.
130 pz.
Dimensioni (L x P x A)
227 mm x 79 mm x 245 mm
227 mm x 79 mm x 249 mm
Peso netto
2,0 kg
1,9 kg (con batteria BL1815)
2,1 kg (con batteria BL1830)
Tensione nominale
CC 14,4 V
CC 18 V
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
• Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Uso previsto
ENE068-1
L’utensile è ideale per lavori nel settore dell’edilizia,
utilizzabile con materiali da costruzione, come il legname.
Avvertenze generali di sicurezza
per l’uso dell’utensile
GEA010-1
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
AVVERTENZE SULLA
SICUREZZA DELLA
CHIODATRICE A BATTERIA
GEB090-1
1. Presupporre sempre che l’utensile contenga i
chiodi. Una manipolazione non corretta della
chiodatrice può risultare in un’attivazione improvvisa
con lancio di chiodi, provocando lesioni personali.
2. Non puntare mai l’utensile verso se stessi o altre
persone in prossimità. Un innesco improvviso
provocherà lo sparo di chiodi, con conseguente
lesione personale.
3. Attivare l’utensile solo quando risulta appoggiato
saldamente al pezzo. Qualora l’utensile non fosse a
stretto contatto con il pezzo, il chiodo potrebbe
deviare dall’obiettivo.
4. In caso di chiodi incastrati all’interno dell’utensile,
scollegare lo stesso dall’alimentazione. Qualora si
proceda alla rimozione di chiodi incastrati, scollegare
sempre la chiodatrice dall’alimentazione, in quanto
potrebbe essere incidentalmente attivata.
5. Nel caso di rimozione di chiodi incastrati,
procedere con estrema attenzione. Nel tentativo di
liberazione del chiodo inceppato, il meccanismo
potrebbe essere sottoposto a compressione e il
chiodo potrebbe essere sparato.
6. Non usare la chiodatrice come dispositivo di
fissaggio di cavi elettrici. Tale utensile non è stato
concepito a tale scopo e potrebbe danneggiare
l’isolamento degli stessi, causando di conseguenza,
rischio di scossa o incendio.
7. Indossare sempre gli occhiali di protezione, con
schermature ai lati e uno schermo facciale
completo, se necessario.
8. Tenere le mani e i piedi lontani dall’area del foro di
espulsione.
9. Rimuovere sempre la batteria prima di procedere
al caricamento dei chiodi, effettuare le regolazioni,
effettuare un controllo, manutenzione o
qualsivoglia operazione.
10. Prima dell’utilizzo, accertarsi che non vi siano
persone in prossimità. Non tentare di applicare
chiodi contemporaneamente su entrambi i lati,
interno ed esterno, della parete. I chiodi
potrebbero trapassare e/o volare via, con grave
pericolo.
11. Quando si utilizza l’utensile, prestare estrema
attenzione alla posizione dei piedi, cercando di
mantenere sempre l’equilibrio. In caso di utilizzo
dell’utensile in posizioni elevate, controllare che
non siano presenti persone al di sotto.
12. Controllare con cura le pareti, i soffitti, i pavimenti
e i tetti per evitare potenziali scosse elettriche,
perdite di gas, esplosioni, ecc., causate dal
19
contatto di fili elettrici sotto tensione, condutture
o tubi del gas.
13. Utilizzare soltanto i chiodi specificati in questo
manuale. L’utilizzo di qualsiasi altro tipo di chiodi
potrebbe provocare problemi di funzionamento
dell’utensile.
14. Non compromettere l’utilizzo dell’utensile, né
utilizzarlo per qualsiasi altro scopo diverso da
quello specificato.
15. Non azionare l’utensile senza chiodi. Questo
potrebbe provocare un deterioramento
dell’utensile stesso.
16. Arrestare immediatamente la chiodatura nel caso
in cui l’operatore noti nell’utensile qualcosa di
errato o fuori dall’ordinario.
17. Non applicare i chiodi su materiali che non sono in
grado di accettare la chiodatura, in quanto i chiodi
potrebbero volare e trasformarsi in proiettili.
18. Non attivare mai il grilletto e la leva di sicurezza
contemporaneamente, tranne nel caso in cui
l’utensile sia posizionato correttamente sul pezzo.
Consentire la pressione del pezzo in lavorazione
sulla leva di sicurezza. Non compromettere mai
l’utilizzo dell’utensile agendo direttamente sulla
leva di sicurezza, manualmente.
19. Non manomettere la leva di sicurezza. Controllare
regolarmente la leva di sicurezza.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza per il
presente prodotto. L’USO IMPROPRIO o la mancata
osservanza delle norme di sicurezza contenute in
questo manuale di istruzioni possono provocare
gravi lesioni personali.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
ENC007-7
SICUREZZA
(2)
6.
7.
8.
9.
Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
Non utilizzare batterie danneggiate.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria una volta ogni sei mesi se
l’utensile rimane inutilizzato per lungo tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
RELATIVE ALLA BATTERIA
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 1)
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
• Prima di installare o rimuovere la batteria, spegnere
sempre l’utensile.
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile facendo
scivolare il pulsante nella parte anteriore della batteria.
• Per installare la batteria, allineare la linguetta sulla
batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e farla
scorrere fino a raggiungere la posizione corretta.
Inserire sempre la batteria fino a quando si blocca in
posizione con uno scatto. Se l’indicatore rosso sul lato
superiore del pulsante è ancora visibile, la batteria non
è completamente inserita. Inserirla completamente,
fino a quando l’indicatore rosso non è più visibile. In
caso contrario l’adattatore può fuoriuscire
accidentalmente dall’utensile e provocare lesioni
all’operatore o a eventuali osservatori.
• Non applicare una forza eccessiva per installare la
batteria. Se la batteria non scorre agevolmente, la
manovra di inserimento non è corretta.
20
Sistema di sicurezza
Meccanismo anti-espulsione
AVVERTENZA:
• Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino
correttamente prima dell’uso. Il mancato rispetto delle
precauzioni di sicurezza può provocare lesioni
personali. (Fig. 2)
Per verificare che non sussistano anomalie di
funzionamento, effettuare la seguente prova di sicurezza.
1. Prima di effettuare il test, verificare che l’utensile non
sia caricato.
2. Tirare lo sportello scorrevole dello scomparto in
direzione utilizzatore. (Fig. 3)
3. L’utensile si attiva improvvisamente solo qualora il
grilletto sia tirato, nonostante la leva non sia tirata.
4. L’utensile non funziona qualora il grilletto e la leva
risultino tirati.
Nei casi 3 e 4 summenzionati, i sistemi di sicurezza sono
difettosi.
ATTENZIONE:
• Prima di caricare la chiodatrice, fare sempre attenzione
a non posizionare le dita sul grilletto o sulla leva senza
avere rimosso la batteria.
Qualora nello scomparto rimangano da 0 a 3 chiodi, il
grilletto non permetterà più di essere tirato. A questo
punto, inserire una nuova cartuccia di chiodi nello
scomparto e tirare il grilletto.
Grilletto e leva
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare che
l’interruttore di accensione funzioni correttamente e
ritorni nella posizione “OFF” una volta rilasciato.
(Fig. 4)
In aggiunta al grilletto standard, l’utensile è dotato di un
sistema di sicurezza aggiuntivo a leva. (Fig. 5)
Per espellere i chiodi, prima tirare la leva e poi il grilletto.
Regolazione della profondità di
penetrazione del chiodo
AVVERTENZA:
• Prima di caricare la chiodatrice, fare sempre attenzione
a non posizionare le dita sul grilletto o sulla leva senza
avere rimosso la batteria. (Fig. 6)
La profondità di penetrazione del chiodo può essere
regolata nel seguente modo: fare ruotare i bulloni di un
quarto di giro, per mezzo di una chiave esagonale fornita
assieme all’utensile e il coperchio della guida avvitatore
scorrerà in alto o in basso. La profondità può essere
regolata fino a 1,5 mm max. Alla profondità desiderata,
fissare correttamente i due bulloni.
Accensione delle lampade
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce o la fonte luminosa.
(Fig. 7)
Per accendere la lampada, tirare la leva. Per spegnerla,
rilasciare la leva.
NOTA:
• Utilizzare un panno asciutto per pulire la lente della
lampada. Fare attenzione a non graffiare la lente della
lampada onde evitare riduzioni dell’intensità luminosa.
• Anche qualora la luce si accenda nonostante la scarsa
carica di batteria, la chiodatrice non funziona. In tal
caso, ricaricare la batteria.
NOTA:
• Nel caso in cui vengano sparati chiodi di diversa
lunghezza a seguito dell’attivazione di dispositivo
antisparo, procedere all’inserimento di una nuova
cartuccia di chiodi nello scomparto e sparare prima tutti
i chiodi rimanenti su materiale da scartare.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare una qualsiasi operazione con la
chiodatrice, fare sempre attenzione a non posizionare
le dita sul grilletto o sulla leva e verificare che la
batteria sia stata rimossa.
Caricare la chiodatrice
ATTENZIONE:
• Prima di caricare la chiodatrice, fare sempre attenzione
a non posizionare le dita sul grilletto o sulla leva senza
avere rimosso la batteria.
• Non fare scorrere improvvisamente lo scomparto della
chiodatrice se contenente chiodi. La caduta incidentale
di chiodi, specialmente durante le operazioni in
posizioni elevate, può provocare lesioni personali.
• Caricare i chiodi nella direzione corretta. Il caricamento
in direzione errata può causare usura prematura
dell’utensile e danno alle relative parti. (Fig. 8)
Rimozione della batteria.
Premere la leva di bloccaggio e fare scorrere lo
scomparto.
Posizionare i chiodi contro lo scomparto e inserire i chiodi
fino in fondo. (Fare attenzione a posizionare i chiodi nella
direzione corretta).
Mantenendo la chiodatrice in questa posizione, inserire
tutti i chiodi nella guida avvitatore.
Ricollocare lo scomparto nella pozione originale e
bloccarlo tramite apposita leva.
ATTENZIONE:
• Non utilizzare chiodi deformati. Usare soltanto i chiodi
specificati nel presente manuale. L’utilizzo di chiodi
diversi da quelli specificati nel manuale può causare
incastro e rottura della chiodatrice.
Scaricamento della chiodatrice
ATTENZIONE:
• Prima di rimuovere i chiodi dall’utensile, fare sempre
attenzione a non posizionare le dita sul grilletto o sulla
leva senza avere rimosso la batteria. Lo sparo
accidentale può provocare lesioni personali e danno
alla proprietà.
Rimozione della batteria.
21
Premere la leva di bloccaggio e fare scorrere lo
scomparto.
Estrarre i chiodi dallo scomparto della chiodatrice.
Adattatore esterno
ATTENZIONE:
• Prima di caricare la chiodatrice, fare sempre attenzione
a non posizionare le dita sul grilletto o sulla leva senza
avere rimosso la batteria. (Fig. 9)
Quando si procede alla chiodatura di materiale che
presenta superfici facilmente danneggiabili, utilizzare
l’adattatore esterno. Per installare lo strumento,
posizionarlo sul coperchio guida avvitatore in modo che la
sporgenza interna allo stesso venga inserita nella fessura
del coperchio guida avvitatore.
Per evitare di perdere la chiave esagonale quando non la
si utilizza, collocarla nella posizione illustrata in figura.
Gancio
ATTENZIONE:
• Prima di caricare la chiodatrice, fare sempre attenzione
a non posizionare le dita sul grilletto o sulla leva senza
avere rimosso la batteria. (Fig. 10)
ATTENZIONE:
• Non appendere il gancio alla cintura. La caduta della
chiodatrice causata dal gancio fuoriuscito
incidentalmente dalla posizione, può provocare
l’espulsione accidentale di chiodi e conseguente
lesione personale. (Fig. 11)
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l’utensile.
Può essere installato su entrambi i lati dell’utensile.
Per installare il gancio, inserirlo in una delle scanalature
presenti su ambo i lati dell’alloggiamento dell’utensile e
fissarlo con una vite.
Per rimuovere il gancio, allentare la vite ed estrarlo.
Alloggiamento della chiave esagonale
(Fig. 12)
Per evitare di perdere la chiave esagonale quando non la
si utilizza, collocarla nella posizione illustrata nella figura.
FUNZIONAMENTO
Guida chiodatrice
AVVERTENZA:
• Prima di tirare il grilletto, verificare che l’apertura di
sparo dei chiodi sia in contatto con il materiale da
fissare. Tirando il grilletto, i chiodi vengono espulsi.
L’espulsione accidentale può provocare lesioni
personali. (Fig. 13)
Posizionare l’apertura di sparo dei chiodi sul materiale da
fissare e tenere saldamente l’utensile a stretto contatto
con il materiale. Quindi, tirare la leva e tirare il grilletto per
sparare i chiodi. L’impugnatura è ergonomica, in modo
tale da permettere il sostegno della testa dell’utensile per
mezzo di indice e pollice. Dopo aver sparato il chiodo,
rilasciare totalmente il grilletto. (Fig. 14)
Qualora la testa del chiodo rimanga sulla superficie del
materiale, sparare un chiodo tenendo saldamente la testa
della chiodatrice.
22
NOTA:
• Qualora il grilletto venga tirato in seguito ad un rapida
azione, la chiodatrice potrebbe non funzionare
(momentaneamente) e di conseguenza, non sparare i
chiodi. Questo non rappresenta un problema. In tal
caso, rilasciare il grilletto, tirarlo e quindi procedere a
sparare i chiodi.
• Qualora la chiodatrice venga utilizzata in modalità
continua e la testa dei chiodi risulti sempre fuoriuscire
dalla superficie del materiale da fissare, l’utensile
potrebbe essere danneggiato nella parte relativa
all’avvitatore, con relativo incastro di chiodi, ecc…
Rimozione di chiodi incastrati
AVVERTENZA:
• Prima di procedere alle operazioni di rimozione di
chiodi incastrati, verificare sempre che la leva sia
rilasciata e che la batteria sia stata rimossa. (Fig. 15)
Rimuovere la batteria dalla chiodatrice.
Estrarre i chiodi dallo scomparto della chiodatrice.
Allentare il bullone (A) e il bullone (B) facendoli ruotare di
due giri per mezzo dell’apposita chiave esagonale fornita
assieme all’utensile.
Rimuovere il coperchio guida avvitatore facendolo
scorrere.
Rimuovere i chiodi, detriti, adesivi e trucioli di legno, ecc…
causati dal passaggio del chiodo.
Ispezionare il coperchio guida avvitatore: deve risultare
libero da chiodi o materiali estranei, quindi fissarlo per
mezzo dei due bulloni.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare controlli o operazioni di
manutenzione, verificare sempre di aver spento
l’utensile e di aver rimosso la batteria.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
• Al fine di garantire la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ
del prodotto, le riparazioni e qualsivoglia ulteriore
operazione di manutenzione o regolazione devono
essere eseguite dai centri di assistenza autorizzati
Makita utilizzando sempre parti di ricambio Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Chiodi
• Diversi modelli di batterie e caricabatteria originali
Makita
• Occhiali di protezione
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore
ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità alla norma EN60745:
Modello BPT350
Livello di pressione sonora (LpA): 75 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Il livello acustico in esercizio può superare 80 dB (A).
Modello BPT351
Livello di pressione sonora (LpA): 74 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Il livello acustico in esercizio può superare 80 dB (A).
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione
ENG904-2
Il valore di emissione delle vibrazioni è determinato in
conformità con la norma EN60745:
Emissione delle vibrazioni (ah): 2,5 m/s2 o inferiore
Variazione (K): 1,5 m/s2
La documentazione tecnica viene conservata dal
rappresentante autorizzato in Europa, ovvero:
Makita International Europe, Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra
22. 12. 2010
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERTENZA:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei
ENH101-15
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che le macchine Makita
indicate di seguito:
Denominazione della macchina:
Chiodatrice a batteria
N. modello/Tipo: BPT350, BPT351
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono inoltre prodotte in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN60745
23
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Rode deel
Knop
Accu
Trekker
Pal
Schuifdeur
Bouten
Besturingsgeleiderdeksel
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Lamp
Besturingsgeleider
Nietspijkers
Magazijn
Keuzeknop
Uitsteeksel
Neusadapter
Houder
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Groef
Haak
Schroef
Inbussleutel
Materiaal om te bevestigen
Bout (B)
Bout (A)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
BPT350
BPT351
Nietspijker grootte
0,6 x 18, 25, 30, 35 mm
0,6 x 18, 25, 30, 35 mm
Nietspijker magazijncapaciteit
130 stuks
130 stuks
Afmetingen (L x B x H)
227 mm x 79 mm x 245 mm
227 mm x 79 mm x 249 mm
Netto gewicht
2,0 kg
1,9 kg (met batterij BL1815)
2,1 kg (met batterij BL1830)
Nominale spanning
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
ENE068-1
Het gereedschap is bedoeld om nietspijkers in
constructiematerialen te bevestigen zoals houtsoorten.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
GEA010-1
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN
GEB090-1
ACCUNAGELPISTOOL
1. Ga er altijd vanuit dat in het gereedschap
bevestigingsmiddelen zitten. Onzorgvuldig omgaan
met het nagelpistool kan resulteren in onverwacht
afschieten van bevestigingsmiddelen waardoor
persoonlijk letsel kan ontstaan.
2. Richt het gereedschap niet op uzelf of iemand in
de buurt. Onverwacht de trekker overhalen vuurt
bevestigingsmiddelen af en leidt tot letsel.
3. Schakel het gereedschap niet in als dit niet stevig
tegen het werkstuk wordt gedrukt. Als het
gereedschap niet in contact staat met het werkstuk,
kan het bevestigingsmiddel van het doel afbuigen.
24
4. Haal de stroom van het gereedschap als een
bevestigingsmiddel in het gereedschap vastzit.
Tijdens het verwijderen van een vastzittend
bevestigingsmiddel, kan het nagelpistool per ongeluk
geactiveerd worden als het van stroom wordt
voorzien.
5. Wees dus voorzichtig bij het verwijderen van een
vastzittend bevestigingsmiddel. Het mechanisme
kan onder druk staan en het bevestigingsmiddel kan
met kracht eruit komen terwijl u probeert de
verstopping te verhelpen.
6. Gebruik het nagelpistool niet voor het bevestigen
van elektriciteitskabels. Het is niet ontworpen voor
de installatie van elektriciteitskabels en kan de isolatie
van de elektriciteitskabels beschadigen en hierdoor
elektrische schokken of brandgevaar veroorzaken.
7. Gebruik altijd een beschermende bril of een
veiligheidsbril met zijstukken en een spatscherm
als dat nodig is.
8. Houd handen en voeten uit de buurt van de
schietmond.
9. Verwijder altijd de accu voordat u nieuwe
bevestigingsmiddelen laadt, tijdens afstellen,
inspectie, onderhoud of nadat het werk is
voltooid.
10. Controleer voor het bedienen dat niemand dichtbij
staat. Probeer nooit tegelijkertijd van binnenuit en
van buitenaf bevestigingsmiddelen in een muur te
schieten. De bevestigingsmiddelen kunnen er
dwars doorheen schieten of afketsen en een groot
gevaar opleveren.
11. Zorg ervoor dat u tijdens het gebruik van het
gereedschap stevig staat en uw evenwicht goed
bewaart. Zorg ervoor dat niemand onder u staat
als u op hogere locaties werkt.
12. Controleer muren, plafonds, vloeren en dergelijke
grondig om te voorkomen dat door het nagelen in
elektrische draden, pijpen of gasleidingen een
elektrische schok, gaslek, explosie, enz. kan
ontstaan.
13. Gebruik uitsluitend bevestigingsmiddelen die in
deze gebruiksaanwijzing worden aangegeven.
Door een ander soort bevestigingsmiddel te
gebruiken, kan een storing in het gereedschap
worden veroorzaakt.
14. Knoei niet aan het gereedschap en gebruik het
niet voor een ander doeleinde dan voor het
aanbrengen van bevestigingsmiddelen.
15. Bedien het gereedschap niet zonder dat er
bevestigingsmiddelen in zitten. De levensduur van
het gereedschap zal hierdoor korter worden.
16. Stop onmiddellijk met bevestigen als u een
probleem of iets vreemds opmerkt aan het
gereedschap.
17. Breng nooit bevestigingsmiddelen aan in
materialen waarvan de bevestigingsmiddelen het
materiaal kunnen doorboren en er doorheen
kunnen vliegen.
18. Activeer nooit op hetzelfde moment de trekker en
de veiligheidspal tot u er klaar voor bent om een
bevestigingsmiddel aan te brengen in het
materiaal. Laat het werkstuk de veiligheidspal
indrukken. Doe het doel van het apparaat niet
teniet door de veiligheidspal terug te duwen of
door handmatig de druk eraf te halen.
19. Knoei nooit aan de veiligheidspal. Controleer de
veiligheidspal regelmatig voor een juiste
toepassing.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ENC007-7
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
5.
6.
7.
8.
9.
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze
al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Laad de accu ieder half jaar op als u deze
gedurende een lange tijd niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens de functies van het
gereedschap te controleren of af te stellen.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
van het gereedschap af.
• Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het
gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode
deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de
accuadapter niet goed aangebracht. Breng de
accuadapter zo ver mogelijk aan tot het rode deel niet
meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per
25
ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in
uw omgeving verwonden.
• Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk erin kan worden
geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
Veiligheidssysteem
WAARSCHUWING:
• Controleer voor gebruik dat alle beveiligingssystemen
goed werken. Als u dat niet doet, kan dit resulteren in
letsel. (zie afb. 2)
Test veiligheidssystemen als volgt op mogelijke defecte
werking voordat u nagelt.
1. Zorg dat er geen nietspijkers in het apparaat zitten
voor u test.
2. Duw de schuifdeur van het magazijn naar u toe. (zie
afb. 3)
3. Het apparaat kan per ongeluk werken als de trekker
naar achteren wordt gehaald,als de pal niet naar
achter gehaald.
4. Het apparaat werkt niet als de trekker naar achter
wordt gehaald en de pal is ook naar achteren gehaald.
In het geval van 3 of 4 hierboven is het
veiligheidssysteem defect.
Trekker en pal
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten. (zie afb. 4)
Het apparaat is voorzien van een pal als
veiligheidssysteem bovenop de normale trekker.
(zie afb. 5)
Om nietspijkers af te vuren, trekt u eerst aan de pal en
daarna aan de trekker.
Afstellen van de nietspijker diepte
WAARSCHUWING:
• Zorg er altijd voor dat uw vingers niet zijn geplaatst op
de trekker of pal en dat de accu is verwijderd voordat u
het nagelpistool laadt. (zie afb. 6)
De diepte van de nietspijkers kan worden afgesteld op dit
nagelpistool. Draai twee bouten een kwartslag met
gebruik van de meegeleverde inbussleutel waarna de
besturinggeleiderdeksel naar beneden of boven schuift.
De diepte kan worden afgesteld van 1,5 mm tot het
maximum. Bevestig het stevig met twee bouten op de
gewenste diepte.
Het verlichten van de lampen
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp. (zie afb. 7)
Trek aan de pal om de lamp in te schakelen. Laat de pal
los om de lamp uit te schakelen.
OPMERKING:
• Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp
te vegen. Wees voorzichtig dat u de lens van de lamp
niet bekrast om de lichtopbrengst niet te verlagen.
26
• Zelfs als de lamp oplicht als de accustroom vermindert,
kan het voorkomen dat het nagelpistool geen
nietspijkers kan afvuren. Als dat gebeurt, moet u de
accu opladen.
Anti-leeg afvuur apparaat
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat uw vingers niet zijn geplaatst op
de trekker of pal en dat de accu is verwijderd voordat u
het nagelpistool laadt.
Als het aantal overgebleven nietspijkers in het magazijn
0 - 3 stuks betreft, kunt u de trekker niet meer naar
achteren halen. U moet dan een nieuwe strip nietspijkers
in het magazijn inbrengen waarna u de trekker weer naar
achteren kunt halen.
OPMERKING:
• Als u een andere lengte nietspijkers afvuurt, kort nadat
u het anti leeg afvuur apparaat heeft geactiveerd,
breng dan een nieuwe strip nietspijkers in het magazijn
en vuur alle overgebleven nietspijkers af in
afvalmateriaal.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat uw vingers niet zijn geplaatst op
de trekker of pal en dat de accu is verwijderd voordat u
het nagelpistool gaat gebruiken.
Het laden van het nagelpistool
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat uw vingers niet zijn geplaatst op
de trekker of pal en dat de accu is verwijderd voordat u
het nagelpistool laadt.
• Schuif niet abrupt met een volgeladen magazijn van
het nagelpistool. Het per ongeluk laten vallen van
nietspijkers, zeker als u vanaf een hoogte werkt, kan
leiden tot persoonlijk letsel.
• Laad de nietspijkers in de juiste volgorde. Het laden
van nietspijkers in de verkeerde richting kan leiden tot
slijtage van de besturing en schade aan andere delen.
(zie afb. 8)
Verwijder de accu.
Druk op de keuzeknop en schuif het magazijn.
Plaats de nietspijkers tegen het magazijn en breng het
helemaal in de gleuf. (Zorg dat u de nietspijkers in de
juiste richting plaatst.)
Breng de nietspijkers tot achter in de besturinggeleider
met de nietspijkers in deze positie.
Plaats het magazijn terug in zijn oorspronkelijke stand en
vergrendel het met de keuzeknop.
LET OP:
• Gebruik geen misvormde nietspijkers. Gebruik
uitsluitend nagels die in deze gebruiksaanwijzing
worden aangegeven. Het gebruik van andere
nietspijkers dan zoals aangegeven kan zorgen voor
een opstopping van nietspijkers en het breken van het
nagelpistool.
Legen van het nagelpistool
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat uw vingers niet zijn geplaatst op
de trekker of pal en dat de accu is verwijderd bij het
verwijderen van de nietspijkers. Verkeerd afschieten
kan resulteren in persoonlijk letsel en beschadiging
aan eigendommen.
Verwijder de accu.
Druk op de keuzeknop en schuif het magazijn.
Verwijder de nietspijkers uit de gleuf van het magazijn.
Neusadapter
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat uw vingers niet zijn geplaatst op
de trekker of pal en dat de accu is verwijderd voordat u
de neusadapter bevestigd. (zie afb. 9)
Gebruik de neusadapter bij het afvuren van nietspijkers in
materialen met moeilijke oppervlaktes. Om de
neusadapter te installeren plaatst u het de
besturingsgeleiderdeksel zodat het uitsteeksel in de
neusadapter past in de gleuf van de
besturingsgeleiderdeksel.
Berg de neusadapter in de houder aan het einde van het
magazijn als u het niet gebruikt zodat hij niet kwijtraakt.
Verkeerd afvuren kan leiden tot persoonlijk letsel. (zie
afb. 13)
Plaats de opening van het gereedschap waarmee u de
nietspijkers in het materiaal waarin moet worden geniet,
vlak en houd het gereedschap stevig tegen het materiaal
gedrukt. Druk dan de pal en daarna de trekker helemaal
terug om een nietspijker af te vuren. De handgreep is zo
gevormd dat het gereedschapskop veilig naar beneden
kan worden gehouden met de wijsvinger en de duim.
Nadat u een nietspijker heeft afgevuurd, moet u de trekker
volledig loslaten. (zie afb. 14)
Als de kop van de aangebrachte nietspijker boven het
oppervlak van het materiaal blijft, schiet u de nietspijkers
terwijl u de gereedschapskop stevig vasthoudt.
OPMERKING:
• Als de trekker wordt overgehaald na een snelle
trekkeractie, kan het zijn dat het nagelpistool niets doet
en geen nietspijkers afschiet. Dit is geen probleem.
Laat de trekker dan los, trek hem weer naar achteren
en de nietspijkers kunnen worden afgevuurd.
• Het gebruik van het nagelpistool waarbij de koppen
van de afgevuurde nietspijkers steeds boven het
oppervlak blijven, kan resulteren in schade aan de
besturing van het nagelpistool, het verstoppen van
nietspijkers etc.
Haak
Verwijderen van verstopte nietspijkers
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat uw vingers niet zijn geplaatst op
de trekker of pal en dat de accu is verwijderd voordat u
de haak gebruikt. (zie afb. 10)
WAARSCHUWING:
• Zorg er altijd voor dat de pal los is en dat de accu is
verwijderd voordat u vastgelopen nietspijkers
verwijdert. (zie afb. 15)
Verwijder de accu uit het nagelpistool.
Verwijder de nietspijkers die in het magazijn zijn
gebleven.
Maak bout (A) en (B) los door ze ongeveer twee keer om
te draaien met de inbussleutel die bij het nagelpistool is
geleverd.
Verwijder de besturinggeleiderdeksel door het weg te
schuiven.
Verwijder stukke nietspijkers, afval, plaksel, houtsnippers
etc. uit de nietspijkergleuf.
Controleer de besturinggeleiderdeksel op stukke
nietspijkers of ander materiaal en bevestig het daarna
weer met de twee bouten.
LET OP:
• Hang de haak niet aan de tailleriem. Het laten vallen
van het nagelpistool, wat kan gebeuren als de haak per
ongeluk verschuift, kan leiden tot verkeerd afvuren en
persoonlijk letsel. (zie afb. 11)
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te
hangen.
De haak kan aan beide kanten van het gereedschap
worden bevestigd.
U bevestigt de haak door deze in een groef in de
behuizing van het gereedschap te steken en vast te
zetten met een schroef.
Om de haak te verwijderen, draait u de schroef los en
haalt u de haak van het gereedschap af.
Opbergplaats van de inbussleutel (zie
afb. 12)
Wanneer u de inbussleutel niet gebruikt, bergt u deze op
de plaats aangegeven in de afbeelding op, om te
voorkomen dat deze wordt verloren.
BEDIENING
Afvuren van nietspijkers
WAARSCHUWING:
• Voordat u de trekker overhaalt, moet u ervoor zorgen
dat de opening waar de nietspijkers uit komen het
materiaal waarin moet worden geniet, raakt. Door het
overhalen van de trekker vuurt u nietspijkers af.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of
onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
• Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door
een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
27
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Nietspijkers
• Diverse types originele Makita-accu’s en acculaders
• Veiligheidsbril
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Alleen voor Europese landen
ENH101-15
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Accunagelpistool
Modelnr./Type: BPT350, BPT351
in serie is geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En is gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
22. 12. 2010
Geluid
ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Model BPT350
Geluidsdrukniveau (LpA): 75 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Model BPT351
Geluidsdrukniveau (LpA): 74 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
Trilling
ENG904-2
De trillingsemissiewaarde is bepaald volgens EN60745:
2
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s of minder
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
28
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502 JAPAN
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Indicador rojo
Botón
Cartucho de la batería
Disparador
Palanca
Cubierta deslizante
Pernos
Cubierta del resorte de empuje
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Lámpara
Resorte de empuje
Clavos sin cabeza
Depósito alimentador
Palanca de bloqueo
Saliente
Adaptador de boquilla
Soporte
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Canal de guía
Gancho
Tornillo
Llave Allen
Material que se va a fijar
Perno (B)
Perno (A)
ESPECIFICACIONES
Modelo
BPT350
BPT351
Tamaño del clavo sin cabeza
0,6 x 18, 25, 30, 35 mm
0,6 x 18, 25, 30, 35 mm
Capacidad del depósito alimentador de
clavos sin cabeza
130 piezas
130 piezas
Dimensiones (Largo x Ancho x Alto)
227 mm x 79 mm x 245 mm
227 mm x 79 mm x 249 mm
Peso neto
2,0 kg
1,9 kg (con la batería BL1815)
2,1 kg (con la batería BL1830)
Tensión nominal
CC de 14,4 V
CC de 18 V
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
• Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
ENE068-1
La herramienta está diseñada para clavar clavos sin
cabeza en materiales de construcción tales como la
madera.
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
eléctricas
GEA010-1
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
DE LA CLAVADORA
INALÁMBRICA
GEB090-1
1. Asuma siempre que la herramienta contiene
clavos. Un manejo descuidado de la clavadora puede
provocar el disparo accidental de clavos y lesiones
personales.
2. No apunte la herramienta hacia usted mismo ni
hacia nadie más que esté cerca. Un disparo
accidental descargará un clavo, que provocará
lesiones.
3. No accione la herramienta a menos que la tenga
puesta firmemente contra la pieza de trabajo. Si la
herramienta no está en contacto con la pieza de
trabajo, el clavo puede desviarse del objetivo.
4. Desconecte la herramienta del suministro
eléctrico cuando se atasque un clavo en la
herramienta. Mientras despeja el atasco del clavo, la
clavadora puede activarse accidentalmente si está
enchufada.
5. Tenga mucho cuidado cuando despeje el atasco
de un clavo. El mecanismo puede estar comprimido y
el clavo puede salir despedido al intentar despejar el
atasco.
6. No utilice esta clavadora para clavar cables
eléctricos. No está diseñada para la instalación de
cables eléctricos, puede dañar el aislamiento de los
cables eléctricos y provocar una descarga eléctrica o
riesgo de fuego.
7. Póngase siempre gafas de seguridad o gafas de
seguridad con protectores laterales y una careta
protectora completa cuando sea necesario.
8. Mantenga las manos y pies alejados del área del
puerto de expulsión.
9. Extraiga siempre el cartucho de la batería antes de
cargar los clavos, realizar ajustes, inspecciones,
mantenimiento o tras finalizar su uso.
10. Asegúrese de que no haya nadie cerca antes de
su uso. No intente nunca clavar clavos desde el
interior y exterior de la pared al mismo tiempo.
Los clavos podrían atravesar los materiales y/o
salir disparados, presentando un grave peligro.
11. Observe el suelo donde pisa y mantenga su
equilibrio con la herramienta. Cuando trabaje en
una ubicación elevada asegúrese de que nadie se
encuentre debajo.
12. Compruebe las paredes, techos, suelos,
techumbres y elementos similares con cuidado
29
para evitar descargas eléctricas, fugas de gas,
explosiones, etc., ocasionadas por la perforación
de cables con tensión, conductos o tuberías de
gas.
13. Utilice solamente los clavos especificados en este
manual. La utilización de otros clavos puede
ocasionar un mal funcionamiento de la
herramienta.
14. No manipule la herramienta ni intente utilizarla
para ningún otro fin que no sea clavar clavos.
15. No utilice la herramienta sin clavos. Se acortará la
vida útil de la herramienta.
16. Pare inmediatamente la operación de clavado si
nota algo incorrecto o fuera de lo normal en la
herramienta.
17. Nunca clave clavos en materiales que puedan
permitir que el clavo los perfore y salga despedido
como un proyectil.
18. Nunca accione el interruptor disparador y la
palanca de seguridad al mismo tiempo hasta que
esté preparado para clavar piezas de trabajo. Deje
que la pieza de trabajo ejerza presión sobre la
palanca de seguridad. Nunca impida su
funcionamiento fijando la palanca de seguridad
hacia atrás ni tirando de ella con la mano.
19. No manipule nunca la palanca de seguridad.
Compruebe el funcionamiento correcto de la
palanca de seguridad frecuentemente.
(1)
6.
7.
8.
9.
No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50°C (122°F).
No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10°C y 40°C (50°F 104°F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue la batería una vez cada seis meses si no la
utiliza durante un período de tiempo prolongado.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
ENC007-7
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
30
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de la batería.
• Para quitar el cartucho de la batería, mantenga
pulsado el botón de la parte frontal del cartucho y
retírelo.
• Para instalar el cartucho de la batería, alinee la
lengüeta situada en el cartucho de la batería con la
ranura del alojamiento e insértela. Insértela
completamente hasta que quede firmemente sujeta y
se bloquee con un clic. Si puede ver el indicador rojo
de la zona superior del botón, significa que el cartucho
no está completamente bloqueado. Instálelo
completamente hasta que el indicador rojo quede
oculto. De lo contrario, el cartucho puede
desprenderse accidentalmente de la herramienta y
causar lesiones al operario o a alguna persona que se
encuentre cerca.
• No haga fuerza al instalar el cartucho de la batería. Si
no se inserta suavemente, significa que no lo está
instalando correctamente.
Sistema de seguridad
ADVERTENCIA:
• Asegúrese de que todos los sistemas de seguridad
están en condiciones de funcionamiento antes de su
utilización. De lo contrario, pueden producirse heridas.
(Fig. 2)
Antes de clavar los clavos sin cabeza, pruebe los
sistemas de seguridad de la siguiente manera para ver si
existe algún fallo.
1. Asegúrese de que la herramienta no esté cargada con
clavos sin cabeza antes de la prueba.
2. Tire de la cubierta deslizante del depósito alimentador
hacia usted. (Fig. 3)
3. La herramienta se pone en marcha accidentalmente si
sólo se tira del disparador aunque no se tire de la
palanca.
4. La herramienta no funciona cuando se tira del
disparador mientras se tira de la palanca.
En los casos 3 y 4 anteriores, los sistemas de seguridad
están defectuosos.
Disparador y palanca
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor
disparador funciona como es debido y que vuelve a la
posición “OFF” (apagado) al soltarlo. (Fig. 4)
La herramienta se proporciona con una palanca como
sistema de seguridad además del disparador habitual.
(Fig. 5)
Para clavar clavos sin cabeza primero debe tirar de la
palanca y después del disparador.
Ajuste de la profundidad de clavado
ADVERTENCIA:
• Asegúrese siempre de que sus dedos no estén sobre
el disparador o la palanca y que el cartucho de la
batería se haya extraído antes de cargar la clavadora
inalámbrica. (Fig. 6)
En esta clavadora se puede ajustar la profundidad de
clavado. Gire los dos pernos un cuarto usando la llave
Allen proporcionada con la herramienta y la cubierta del
resorte de empuje se deslizará hacia arriba o hacia abajo.
La profundidad se puede ajustar 1,5 mm como máximo.
Cuando logre la profundidad deseada, fíjelo con los dos
pernos firmemente.
Encender las lámparas
PRECAUCIÓN:
• No mire hacia la luz ni mire directamente hacia la
fuente de luz. (Fig. 7)
Para encender la lámpara, tire de la palanca. Suelte la
palanca para apagarla.
NOTA:
• Utilice un paño seco para limpiar la suciedad del cristal
de la lámpara. Procure no rayar el cristal de la
lámpara, puesto que puede disminuir el grado de
iluminación.
• Aunque la lámpara se encienda cuando la carga de la
batería sea baja, es posible que la clavadora no pueda
clavar clavos sin cabeza. En ese caso, cargue el
cartucho de la batería.
Dispositivo contra el disparo accidental
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que sus dedos no estén sobre
el disparador o la palanca y que el cartucho de la
batería se haya extraído antes de cargar la clavadora
inalámbrica.
Cuando el número de clavos sin cabeza restantes en el
depósito de alimentación esté entre 0 y 3 piezas, no se
podrá tirar del disparador. En ese caso, inserte una nueva
tira de clavos sin cabeza en el depósito alimentador y el
disparador se volverá a poder accionar.
NOTA:
• Cuando dispare clavos sin cabeza de longitud
diferente al poco rato de que haya actuado el
dispositivo contra disparo accidental, inserte una
nueva tira de clavos sin cabeza en el depósito
alimentador y dispare todos los clavos sin cabeza
anteriores que hayan quedado sobre material de
desecho.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que sus dedos no estén sobre
el disparador o la palanca y que el cartucho de la
batería se haya extraído antes de realizar cualquier
trabajo en la clavadora.
Carga de la clavadora
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que sus dedos no estén sobre
el disparador o la palanca y que el cartucho de la
batería se haya extraído antes de cargar la clavadora
inalámbrica.
• No deslice bruscamente el depósito alimentador de la
clavadora cargado con clavos sin cabeza. La caída
accidental de clavos sin cabeza, especialmente
cuando se trabaja en ubicaciones elevadas puede
provocar lesiones personales.
• Cargue los clavos sin cabeza en la dirección correcta.
La carga en la dirección incorrecta puede provocar un
desgaste prematuro, la rotura del resorte de empuje y
daños en otras piezas. (Fig. 8)
Extraiga el cartucho de la batería.
Pulse la palanca de bloqueo y deslice el depósito
alimentador.
Coloque los clavos sin cabeza contra el depósito
alimentador e insértelos en la abertura hasta el final.
(Tenga cuidado de colocar los clavos sin cabeza en la
dirección correcta.)
Manteniendo los clavos sin cabeza en esta posición,
insértelos hasta el final en el resorte de empuje.
31
Devuelva el depósito alimentador a la posición original y
bloquéelo con la palanca de bloqueo.
MANEJO
PRECAUCIÓN:
• No utilice clavos sin cabeza que estén conectados y
deformados. Utilice solamente los clavos sin cabeza
especificados en este manual. El uso de clavos sin
cabeza que no sean los especificados puede provocar
atascos de clavos y la rotura de la clavadora.
Clavar clavos sin cabeza
Descarga de la clavadora
PRECAUCIÓN:
• Cuando extraiga clavos sin cabeza, asegúrese
siempre de que sus dedos no estén sobre el
disparador o la palanca y que el cartucho de la batería
se haya extraído de la clavadora. Un disparo incorrecto
puede provocar daños personales y materiales.
Extraiga el cartucho de la batería.
Pulse la palanca de bloqueo y deslice el depósito
alimentador.
Retire los clavos sin cabeza de la apertura del depósito
alimentador.
Adaptador de boquilla
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que sus dedos no estén sobre
el disparador o la palanca y que el cartucho de la
batería se haya extraído antes de montar el adaptador
de boquilla. (Fig. 9)
Cuando dispare clavos sin cabeza sobre materiales con
superficies que se estropean fácilmente, utilice el
adaptador de boquilla. Para instalar el adaptador de
boquilla, colóquelo sobre la cubierta del resorte de
empuje para que el saliente dentro del adaptador de
boquilla encaje en la apertura de la cubierta del resorte de
empuje.
Cuando no lo utilice, guarde el adaptador de boquilla en
la parte posterior del depósito alimentador para evitar que
se pierda.
Gancho
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que sus dedos no estén sobre
el disparador o la palanca y que el cartucho de la
batería se haya extraído antes de usar el gancho.
(Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
• No cuelgue el gancho del cinturón. Si la clavadora se
cae, lo que puede suceder si el gancho se sale de su
lugar accidentalmente, se puede provocar un disparo
accidental y lesiones personales. (Fig. 11)
El gancho es útil para colgar la herramienta.
Puede instalarse en cualquier lado de la herramienta.
Para instalar el gancho, insértelo en una de las ranuras
situadas a ambos lados de la herramienta y, a
continuación, fíjelo con un tornillo.
Para extraerlo, afloje el tornillo y quítelo.
Almacenamiento de la llave Allen (Fig. 12)
Cuando no la utilice, guarde la llave Allen como se
muestra en la figura para evitar que se pierda.
32
ADVERTENCIA:
• Antes de tirar del disparador, asegúrese siempre de
que los clavos sin cabeza hagan contacto con el
material que se debe fijar. Sólo con tirar del disparador
se disparan los clavos. Un disparo erróneo puede
provocar lesiones personales. (Fig. 13)
Coloque la abertura de la herramienta por la que se
disparan los clavos plana sobre el material que se debe
fijar y sujete la herramienta firmemente contra el material.
A continuación, tire de la palanca y vuelva a tirar
completamente del disparador para clavar el clavo. La
empuñadura tiene una forma que permite sujetar la
herramienta firmemente con el dedo índice y el pulgar.
Tras clavar un clavo sin cabeza, asegúrese de soltar
totalmente el disparador. (Fig. 14)
Cuando la parte superior del clavo sin cabeza
permanezca por encima de la superficie del material,
empuje el clavo sujetando la clavadora firmemente.
NOTA:
• Cuando se tire del disparador tras una acción rápida
del disparador, la clavadora puede no hacer nada
aunque funcione momentáneamente y puede no
disparar clavos sin cabeza. No se trata de ningún
problema. Suelte el disparador una vez, vuelva a tirar
de él y podrá disparar clavos sin cabeza.
• El uso continuo de la clavadora con la parte superior
de clavos sin cabeza que sobresalen de la superficie
del material que se debe fijar puede provocar daños en
el resorte de empuje de la clavadora y atascos, etc.
Extracción de clavos sin cabeza
atascados
ADVERTENCIA:
• Asegúrese siempre de que la palanca se haya soltado
y que el cartucho de la batería se haya extraído antes
de retirar los clavos atascados. (Fig. 15)
Extraiga el cartucho de la batería de la clavadora
inalámbrica.
Extraiga los clavos sin cabeza que permanecen dentro
del depósito alimentador.
Afloje los pernos (A) y (B) girándolos aproximadamente
dos vueltas mediante la llave Allen que se proporciona
con la clavadora.
Extraiga la cubierta del resorte de empuje deslizándola.
Extraiga los clavos sin cabeza atascados, residuos,
adhesivos, virutas, etc. del pasaje para los clavos sin
cabeza.
Compruebe que no haya clavos sin cabeza atascados en
el resorte de empuje u otras materias extrañas y fíjelo con
los dos pernos.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
• Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en
centros de servicio autorizados de Makita, utilizando
siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Clavos sin cabeza
• Diversos tipos de baterías y cargadores originales de
Makita
• Gafas de seguridad
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido
ENG905-1
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN60745:
Modelo BPT350
Nivel de presión de sonido (LpA): 75 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
Modelo BPT351
Nivel de presión de sonido (LpA): 74 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
Utilice protección para los oídos.
Vibración
ENG904-2
Valor de emisión de vibraciones determinado de acuerdo
con EN60745:
Emisión de vibraciones (ah): 2,5 m/s2 o menos
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Sólo para países europeos
ENH101-15
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina:
Clavadora Inalámbrica
Nº de modelo/ Tipo: BPT350, BPT351
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745
La documentación técnica la conserva nuestro
representante autorizado en Europa, que es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
22. 12. 2010
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENG901-1
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
33
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Indicador vermelho
Botão
Bateria
Gatilho
Alavanca
Tampa corrediça
Parafusos
Tampa da guia
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Lâmpada
Guia
Pregos
Carregador
Alavanca de bloqueio
Saliência
Adaptador de ponta
Suporte
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Encaixe
Gancho
Parafuso
Chave sextavada
Material a pregar
Parafuso (B)
Parafuso (A)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
BPT350
BPT351
Tamanho do prego
0,6 x 18, 25, 30, 35 mm
0,6 x 18, 25, 30, 35 mm
Capacidade do carregador
130 unidades
130 unidades
Dimensões (C x L x A)
227 mm x 79 mm x 245 mm
227 mm x 79 mm x 249 mm
Peso líquido
2,0 kg
1,9 kg (com bateria BL1815)
2,1 kg (com bateria BL1830)
Voltagem nominal
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003
ENE068-1
Utilização prevista
Esta ferramenta destina-se a enterrar pregos em
materiais de construção como, por exemplo, madeiras.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas eléctricas
GEA010-1
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O
GEB090-1
PINADOR A BATERIA
1. Presuma sempre que a ferramenta contém
pregos. Um manuseamento descuidado da pinador
pode resultar no disparo acidental de pregos e em
ferimentos.
2. Não aponte a ferramenta na sua direcção nem a
ninguém que se encontre por perto. Um disparo
inesperado resultará na libertação de um prego,
causando ferimentos.
3. Não accione a ferramenta a não ser que a
ferramenta seja colocada firmemente contra a
peça de trabalho. Se a ferramenta não estiver em
contacto com a peça de trabalho, o prego poderá ser
desviado do alvo pretendido.
4. Desligue a ferramenta da fonte de alimentação
quando um prego ficar encravado. Estando ligado,
o pinador pode ser activado acidentalmente durante a
remoção de um prego encravado.
34
5. Tenha cuidado ao remover um prego encravado.
O mecanismo pode estar sob pressão e o prego pode
ser disparado à força enquanto tenta desencravar o
pinador.
6. Não utilize este pinador para pregar cabos
eléctricos. A ferramenta não é adequada para
instalação de cabos eléctricos e pode danificar o
isolamento dos cabos, causando choques eléctricos
ou riscos de incêndio.
7. Use sempre óculos protectores ou óculos de
segurança com protecção lateral e um visor de
protecção completo quando necessário.
8. Mantenha as mãos e os pés afastados da área da
porta de ejecção.
9. Retire sempre a bateria antes de carregar os
pregos, efectuar ajustes, inspecção, manutenção
ou após a operação estar concluída.
10. Assegure-se de que não há ninguém nas
proximidades antes de utilizar. Nunca tente inserir
pregos do lado de dentro e do lado de fora da
parede ao mesmo tempo. Os pregos podem
atravessar a madeira e/ou sair disparados,
apresentando um perigo muito grave.
11. Tenha cuidado e mantenha-se numa posição firme
e equilibrada durante a utilização da ferramenta.
Certifique-se de que não se encontra ninguém por
baixo ao trabalhar em locais altos.
12. Inspeccione cuidadosamente as paredes, tectos,
pisos e telhados para evitar o risco de choque
eléctrico, fuga de gás, explosões, etc., que podem
ser causados se ao pregar encontrar fios ligados,
condutas ou canos de gás.
13. Utilize apenas pregos especificados neste
manual. A utilização de pregos diferentes pode
causar o mau funcionamento da ferramenta.
14. Não modifique a ferramenta nem tente usá-la para
além de inserir pregos.
15. Não utilize a ferramenta sem pregos. Tal diminui o
tempo de vida funcional da ferramenta.
16. Pare de pregar imediatamente se notar qualquer
problema ou algo anormal com a ferramenta.
17. Nunca pregue em materiais que possam permitir
que o prego perfure ou atravesse como um
projéctil.
18. Nunca accione o gatilho e a alavanca de
segurança ao mesmo tempo até estar preparado
para pregar nas peças de trabalho. Permita que a
peça de trabalho empurre a alavanca de
segurança. Nunca tente contrariar o objectivo da
alavanca mantendo-a puxada para trás ou
premindo-a manualmente.
19. Nunca adultere a alavanca de segurança.
Verifique frequentemente a alavanca de
segurança para assegurar o funcionamento
correcto.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o
produto (obtida de uma utilização regular) substituam
um cumprimento severo das regras de segurança do
produto em causa. Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA
ou não cumprimento das regras de segurança
indicadas neste manual de instruções podem
provocar ferimentos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
ENC007-7
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como moedas, por
exemplo pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento, fogo e
uma quebra da corrente.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir e causar um incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria uma vez a cada seis meses se
não a utilizar durante um longo período.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que a bateria foi removida antes de
proceder a ajustes ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar a bateria.
• Para retirar a bateria, mantenha premido o botão na
frente da bateria e puxe.
• Para colocar a bateria, alinhe a respectiva saliência
com a calha do compartimento e encaixe-a
suavemente. Insira-a completamente até fixar em
posição com um clique. Se ainda estiver visível o
indicador vermelho na parte superior do botão, não
estará bem encaixada. Coloque-a completamente, até
deixar de ver o indicador vermelho. Caso contrário,
pode cair da ferramenta e causar ferimentos em si, ou
em alguém que esteja perto de si.
• Não exerça força ao colocar a bateria. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Sistema de segurança
AVISO:
• Certifique-se de que todos os sistemas de segurança
estão a funcionar adequadamente antes de utilizar a
ferramenta. Caso contrário, poderá causar ferimentos.
(Fig. 2)
Antes de proceder à inserção de pregos, e para detectar
possíveis defeitos, teste os sistemas de segurança da
seguinte forma.
35
1. Antes do teste, certifique-se de que a ferramenta não
está carregada com pregos.
2. Puxe a tampa corrediça do carregador na sua
direcção. (Fig. 3)
3. A ferramenta é activada acidentalmente se apenas o
gatilho for premido, embora a alavanca não seja
puxada.
4. A ferramenta não funciona quando o gatilho é
premido com a alavanca puxada.
Nos casos 3 e 4 em cima, os sistemas de segurança
apresentam defeitos.
Gatilho e alavanca
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a pilha na ferramenta, verifique se o
gatilho está a funcionar correctamente e se regressa à
posição “OFF” quando o solta. (Fig. 4)
Além do habitual gatilho, a ferramenta está também
equipada com alavanca como sistema de segurança.
(Fig. 5)
Para disparar pregos, puxe primeiro a alavanca e depois
o gatilho.
NOTA:
• Ao disparar pregos de comprimento diferente pouco
tempo depois do dispositivo anti-accionamento ter
actuado, insira um novo conjunto de pregos no
carregador e dispare todos os pregos anteriores que
tiverem restado em material velho ou que não seja
necessário.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Antes de proceder a qualquer intervenção no pinador,
certifique-se sempre de que os seus dedos não se
encontram no gatilho ou na alavanca e que a bateria
não se encontra na ferramenta.
Carregar o pinador
Acender as lâmpadas
PRECAUÇÃO:
• Antes de carregar o pinador, certifique-se sempre de
que os seus dedos não se encontram no gatilho ou na
alavanca e que a bateria não se encontra na
ferramenta.
• Não retire o carregador de forma súbita se este estiver
carregado. A queda acidental de pregos,
particularmente quando se trabalha em locais altos,
pode causar ferimentos.
• Carregue os pregos na direcção correcta. O
carregamento na direcção errada pode causar o
desgaste prematuro da guia e danificar as outras
peças. (Fig. 8)
Retire a bateria.
Prima a alavanca de bloqueio e retire o carregador.
Coloque os pregos no carregador e introduza-os na
ranhura até ao fundo. (Certifique-se de que coloca os
pregos na direcção certa.)
Mantendo os pregos nessa posição, introduza-os
completamente na guia.
Coloque o carregador na posição original e tranque-o
com a alavanca de bloqueio.
PRECAUÇÃO:
• Não olhe directamente para a luz da ferramenta.
(Fig. 7)
Para acender a lâmpada, puxe a alavanca. Para a
apagar, liberte a alavanca.
PRECAUÇÃO:
• Não utilize pregos deformados. Utilize apenas pregos
especificados neste manual. A utilização de outros
pregos pode causar encravamento de pregos e avaria
da ferramenta.
Regular a profundidade de pregagem
AVISO:
• Antes de carregar o pinador, certifique-se sempre de
que os seus dedos não se encontram no gatilho ou na
alavanca e que a bateria não se encontra na
ferramenta. (Fig. 6)
É possível regular a profundidade de pregagem nesta
ferramenta. Utilizando a chave sextavada fornecida com
a ferramenta, vire os dois parafusos um quarto de volta e
a tampa da guia deslizará para cima ou para baixo. A
profundidade pode ser regulada de 1,5 mm até ao
máximo. Quando obtiver a profundidade desejada, aperte
firmemente os dois parafusos.
NOTA:
• Para limpar a lâmpada, utilize um tecido seco. Tenha
cuidado para não riscar a lente da lâmpada, pois
poderia diminuir a intensidade da iluminação.
• Mesmo que a lâmpada acenda quando o nível de
energia da bateria estiver baixo, o pinador pode não
disparar os pregos. Nesse caso, carregue a bateria.
Dispositivo anti-accionamento
PRECAUÇÃO:
• Antes de carregar o pinador, certifique-se sempre de
que os seus dedos não se encontram no gatilho ou na
alavanca e que a bateria não se encontra na
ferramenta.
Quando o número de pregos restantes no carregador for
de 0 - 3 unidades., o gatilho já não poderá ser premido.
Insira então um novo conjunto de pregos no carregador e
o gatilho já poderá ser premido.
36
Descarregar o pinador
PRECAUÇÃO:
• Ao retirar os pregos, certifique-se de que os seus
dedos não se encontram no gatilho ou na alavanca e
que a bateria não se encontra na ferramenta. Disparos
acidentais podem causar ferimentos e danos
materiais.
Retire a bateria.
Prima a alavanca de bloqueio e retire o carregador.
Retire os pregos da ranhura do carregador.
Adaptador de ponta
PRECAUÇÃO:
• Antes de instalar o adaptador de ponta, certifique-se
sempre de que os seus dedos não se encontram no
gatilho ou na alavanca e que a bateria não se encontra
na ferramenta. (Fig. 9)
Utilize o adaptador de ponta quando pretender colocar
pregos em material com superfícies facilmente
danificáveis. Para instalar o adaptador de ponta, coloqueo sobre a tampa da guia de forma a que a saliência no
interior do adaptador se encaixe na ranhura da tampa da
guia.
Quando não estiver a ser utilizado, guarde o adaptador
de ponta no suporte da parte de trás do carregador para
evitar que se perca.
gatilho uma vez, prima-o novamente e os pregos já
poderão ser disparados.
• A utilização contínua do pinador em casos em que a
cabeça de pregos disparados permanece acima da
superfície do material a pregar pode causar danos na
guia da ferramenta, bem como encravamento de
pregos, etc.
Gancho
AVISO:
• Antes de retirar pregos encravados, certifique-se
sempre de que a alavanca está libertada e que a
bateria não se encontra na ferramenta. (Fig. 15)
Retire a bateria do pinador.
Retire os pregos que ainda se encontram no interior do
carregador.
Desaperte o parafuso (A) e o parafuso (B) rodando-os
aproximadamente duas voltas, utilizando a chave
sextavada fornecida com o pinador.
Retire a tampa da guia fazendo-a deslizar.
Retire pregos encravados, detritos, adesivos, lascas de
madeira, etc., que se encontrem na passagem dos
pregos.
Verifique se a tampa da guia contém pregos encravados
ou outros objectos estranhos e depois fixe-a com esses
dois parafusos.
PRECAUÇÃO:
• Antes de utilizar o gancho, certifique-se sempre de que
os seus dedos não se encontram no gatilho ou na
alavanca e que a bateria não se encontra na
ferramenta. (Fig. 10)
PRECAUÇÃO:
• Não pendure o gancho no cinto. Deixar cair o pinador,
o que pode acontecer caso o gancho se desencaixe
acidentalmente, pode causar um disparo acidental e
ferimentos. (Fig. 11)
O gancho é muito útil para pendurar a ferramenta quando
necessário.
Pode ser instalado de qualquer dos lados.
Para instalar o gancho, insira-o numa das ranhuras do
corpo da ferramenta, em qualquer dos lados e, em
seguida, fixe-o com um parafuso.
Para o remover, basta desapertar o parafuso.
Armazenamento da chave sextavada
(Fig. 12)
Quando não estiver a ser utilizada, guarde a chave
sextavada tal como indicado na ilustração, para evitar
que se perca.
FUNCIONAMENTO
Inserir pregos
AVISO:
• Antes de premir o gatilho, certifique-se sempre de que
a abertura por onde os pregos são disparados está em
contacto com o material a pregar. O premir do gatilho
faz disparar os pregos. Disparos acidentais podem
causar ferimentos. (Fig. 13)
Encoste a abertura por onde os pregos são disparados no
material a pregar e segure firmemente a ferramenta
contra o material. De seguida puxe a alavanca e depois
prima completamente o gatilho para inserir o prego. A
pega está configurada de forma a que a cabeça da
ferramenta possa ser segurada com o dedo indicador e o
polegar. Após a inserção de um prego, solte
completamente o gatilho. (Fig. 14)
Quando a cabeça de um prego permanecer acima da
superfície do material, insira o prego segurando
firmemente a cabeça do pinador.
NOTA:
• Quando o gatilho é premido após uma rápida acção do
gatilho, o pinador pode não funcionar a não ser
momentaneamente e pode não disparar pregos. Tal
não é um defeito. Quando isso acontecer, solte o
Retirar pregos encravados
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
• Para manter os níveis de SEGURANÇA e
FIABILIDADE definidos para este produto, as
reparações e os procedimentos de manutenção ou
ajustes devem ser executados por centros de
assistência Makita autorizados, utilizando sempre
peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Pregos
• Vários tipos de baterias e carregadores Makita
genuínos
• Óculos protectores
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
37
Ruído
ENG905-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN60745:
Modelo BPT350
Nível de pressão sonora (LpA): 75 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
Modelo BPT351
Nível de pressão sonora (LpA): 74 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
ENG904-2
O valor de emissão das vibrações determinado de acordo
com a EN60745:
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou menos
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para os países europeus
ENH101-15
Declaração de conformidade CE
A Makita Corporation, na qualidade do fabricante
responsável, declara que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina:
Pinador a Bateria
N.º de modelo/Tipo: BPT350, BPT351
são produzidas em série e
estão em conformidade com as Directivas Europeias
seguintes:
2006/42/EC
E são fabricadas de acordo com as normas ou os
documentos padronizados seguintes:
EN60745
38
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa, que é:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
22. 12. 2010
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Rød indikator
Knap
Batteripakke
Aftrækker
Håndtag
Skydelem
Bolte
Driverguidedæksel
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Lampe
Drevguide
Klammer
Magasin
Låsearm
Fremspring
Spidsadapter
Holder
Rille
Krog
Skrue
Unbrakonøgle
Materiale der skal fastgøres
Bolt (B)
Bolt (A)
SPECIFIKATIONER
Model
BPT350
BPT351
Klammestørrelse
0,6 x 18, 25, 30, 35 mm
0,6 x 18, 25, 30, 35 mm
Indhold af klammemagasin
130 stk.
130 stk.
Størrelse (L x B x H)
227 mm x 79 mm x 245 mm
227 mm x 79 mm x 249 mm
Nettovægt
2,0 kg
1,9 kg (med batteri BL1815)
2,1 kg (med batteri BL1830)
Nominel spænding
14,4 V DC
18 V DC
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
• Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet brug
ENE068-1
Værktøjet er beregnet til at skyde klammer ind i
byggematerialer, såsom tømmer.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
maskiner
GEA010-1
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
BATTERIDREVET HÆFTEPISTOL
GEB090-1
1. Gå altid ud fra at værktøjet indeholder klammer.
Skødesløs håndtering af hæftepistolen kan resultere i
uventet affyring af klammer, der kan forårsage
personskader.
2. Ret ikke værktøjet mod dig selv eller andre i
nærheden. Uventet tryk på aftrækkeren vil afskyde
klammen og forårsage skader.
3. Aktiver ikke værktøjet, medmindre det er placeret
fast mod arbejdsemnet. Hvis værktøjet ikke er i
kontakt med arbejdsemnet, kan klammen muligvis
afvige fra dit mål.
4. Afbryd værktøjet fra strømforsyningen når en
klamme sidder fast i værktøjet. Når du fjerner en
fastklemt klamme, kan hæftepistolen aktiveres ved et
uheld, hvis den er tilkoblet en strømforsyning.
5. Vær forsigtig når du fjerner en fastklemt klamme.
Mekanismen kan være under tryk, og klammen kan
affyres med stor kraft, mens du forsøger at fjerne
blokeringen.
6. Anvend ikke denne hæftepistol til fastgørelse af
elkabler. Den er ikke beregnet til fastgørelse af
elkabler, og det kan skade elkablets isolering og
dermed forårsage elektrisk stød eller brandfare.
7. Bær altid sikkerhedsbriller med sideskjold, samt
et komplet visir, hvis det er påkrævet.
8. Hold hænder og fødder væk fra området omkring
udstødsporten.
9. Fjern altid batteripakken, før du isætter
klammerne eller justerer, inspicerer eller
vedligeholder hæftepistolen, eller efter endt brug.
10. Sørg for, at der ikke er andre i nærheden, før
arbejdet påbegyndes. Forsøg aldrig at hæfte
klammer i fra både indersiden og ydersiden af
væggen på samme tid. Klammerne kan gå
igennem og/eller flyve væk og udgøre en alvorlig
fare.
11. Vær opmærksom på fodfæstet, og hold balancen
med værktøjet. Sørg for, at der ikke er nogen
under dig, når du benytter værktøjet på
højtliggende steder.
12. Kontroller vægge, lofter, gulve, tage og lignende
omhyggeligt for at undgå risiko for elektrisk stød,
gasudsivning, eksplosioner osv. forårsaget af
hæftning af strømførende ledninger, elektrikerrør
eller gasrør.
13. Brug kun de klammer, der er angivet i denne
brugsanvisning. Brug af andre klammer kan
muligvis beskadige værktøjet.
14. Pil ikke ved værktøjet, og forsøg ikke at bruge det
til andet end til ihæftning af klammer.
39
15. Anvend ikke værktøjet uden klammer. Dette
forkorter værktøjets levetid.
16. Stop arbejdet øjeblikkeligt, hvis du bemærker
fejlfunktion eller noget unormalt ved værktøjet.
17. Hæft aldrig klammer i materiale, hvor klammen
kan gennemtrænge det og gå igennem som et
projektil.
18. Aktiver aldrig aftrækkeren og
sikkerhedshåndtaget på samme tid, medmindre
du er klar til at hæfte klammer i arbejdsemnet. Giv
arbejdsemnet mulighed for at trykke
sikkerhedshåndtaget ned. Sikkerhedshåndtaget
må aldrig fastgøres i tilbagepositionen eller
nedtrykkes med hånden.
19. Pil aldrig ved sikkerhedshåndtaget. Kontroller ofte
sikkerhedshåndtaget for at sikre korrekt brug.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC007-7
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
40
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C 40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken en gang hver sjette måned,
hvis du ikke bruger det i lang tid.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De justerer værktøjet
eller kontrollerer dets funktion.
Montering eller afmontering af
batteripakken (Fig. 1)
• Sluk altid for maskinen inden montering eller
afmontering af batteripakken.
• Afmonter batteripakken ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den af maskinen.
• Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes på plads. Sæt den altid hele vejen ind, indtil
den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde
indikator øverst på knappen er synlig, er batteripakken
ikke låst helt fast. Sæt den helt ind, indtil den røde
indikator ikke er synlig. Ellers kan den falde ud af
maskinen og skade dig eller andre personer i
nærheden.
• Brug ikke magt ved montering af batteripakken. Hvis
den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Sikkerhedssystem
ADVARSEL:
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer, før
anvendelsen. Hvis dette ikke sker, kan det medføre
personskader. (Fig. 2)
Kontroller sikkerhedssystemet for eventuel fejlfunktion før
hæftning som følger.
1. Kontroller at værktøjet ikke er ladt med klammer før
testen.
2. Træk magasinets skydelem mod dig selv. (Fig. 3)
3. Værktøjet fungerer ved et uheld hvis kun aftrækkeren
bliver aktiveret, selv om håndtaget ikke er aktiveret.
4. Værktøjet fungerer ikke med aftrækkeren aktiveret og
håndtaget aktiveret.
I tilfælde af 3 og 4 oven over, er der fejl i
sikkerhedssystemet.
Aftrækker og håndtag
FORSIGTIG:
• Før batteripakken sættes i maskinen, skal du altid
kontrollere, at afbryderkontakten reagerer korrekt og
vender tilbage i “OFF”-stillingen, når du slipper det.
(Fig. 4)
Værktøjet er forsynet med et håndtag som et
sikkerhedssystem udover den normale aftrækker. (Fig. 5)
For at affyre klammer, skal man først aktivere håndtaget
og derefter trykke på aftrækkeren.
Justering af dybden af hæftning
ADVARSEL:
• Kontroller altid at din fingre ikke er placeret på
aftrækkeren eller håndtaget, og at batteripakken er
fjernet, før hæftepistolen lades. (Fig. 6)
Dybden af hæftning kan justeres på denne hæftepistol.
Drej de to møtrikker en kvart omgang med den
medførende unbrakonøgle, og driverguidedækslet vil
glide op eller ned. Dybden kan justeres 1,5 mm til
maksimum. Ved den ønskede dybde, fastgør de to
møtrikker sikkert.
Tænding af lamperne
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden. (Fig. 7)
Træk i håndtaget for at tænde lampen. Slip håndtaget for
at slukke den.
BEMÆRK:
• Benyt en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Pas på ikke at ridse lampens linse, da det kan mindske
lysstyrken.
• Selv om lampen lyser når batteristyrken er ved at løbe
ud, kan hæftepistolen måske ikke affyre klammer.
Udskift batteripakken i dette tilfælde.
Mekanisme til forhindring af affyring uden
klammer
FORSIGTIG:
• Kontroller altid at din fingre ikke er placeret på
aftrækkeren eller håndtaget, og at batteripakken er
fjernet, før hæftepistolen lades.
Når antallet af resterende klammer i magasinet er 0-3
stykker, kan aftrækkeren ikke længere aktiveres. Når
dette sker, indsæt en ny stribe klammer i magasinet så
aftrækkeren kan benyttes igen.
BEMÆRK:
• Når du affyrer en anden længde af klammer kort efter
at mekanismen til forhindring af affyring er aktiveret, så
indsæt en ny stribe klammer i magasinet og affyr alle
de tilbageblivende klammer på materiale der ikke
længere anvendes.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Kontroller altid at din fingre ikke er placeret på
aftrækkeren eller håndtaget, og at batteripakken er
fjernet, før hæftepistolen vedligeholdes.
Ladning af hæftepistol
FORSIGTIG:
• Kontroller altid at din fingre ikke er placeret på
aftrækkeren eller håndtaget, og at batteripakken er
fjernet, før hæftepistolen lades.
• Skub ikke magasinet med klammer abrupt ind i
hæftemaskinen. Faldende klammer kan forårsage
personlige skader, især ved arbejde på høje steder.
• Lad klammerne i den korrekte retning. Indladning i den
forkerte retning kan forårsage for tidlig slidtage af
pistolen og skader til andre dele. (Fig. 8)
Fjern batteripakken.
Nedtryk låsehåndtaget og skub magasinet ud.
Placer klammerne mod magasinet og indfør det ind i
spalten. (Kontroller at klammerne er i den korrekte
retning.)
Mens klammerne holdes i denne position, indsæt disse
klammer hele vejen ind i driverguiden.
Tilbagefør magasinet til den originale position og fastlås
det med låsearmen.
FORSIGTIG:
• Anvend ikke deformerede klammer. Brug kun de
klammer der er angivet i denne brugsanvisning. Brug
af klammer ud over dem, der er specificerede, kan
forårsage fastklemning af klammer og beskadigelse af
hæftepistolen.
Udtømning af hæftepistol
FORSIGTIG:
• Kontroller altid at din fingre ikke er placeret på
aftrækkeren eller håndtaget, og at batteripakken er
fjernet, før hæftepistolen tømmes. Affyring ved uheld
kan forårsage personlige skader og skader til inventar.
Fjern batteripakken.
Nedtryk låsehåndtaget og skub magasinet ud.
Fjern klammerne fra magasinet.
Spidsadapter
FORSIGTIG:
• Kontroller altid at din fingre ikke er placeret på
aftrækkeren eller håndtaget, og at batteripakken er
fjernet, før spidsadapteren installeres. (Fig. 9)
Ved affyring af klammer på overflader, der let kan
skæmmes, bør spidsadapteren anvendes. For at
installere spidsadapteren, placer den over
driverguidehængslet, således af fremspringet i
spidsadapteren passer ind i spalten på
driverguidehængslet.
Opbevar spidsadapteren i beholderen bag på magasinet,
når den ikke anvendes, for at forhindre at den bliver væk.
Krog
FORSIGTIG:
• Kontroller altid at din fingre ikke er placeret på
aftrækkeren eller håndtaget, og at batteripakken er
fjernet, før krogen anvendes. (Fig. 10)
FORSIGTIG:
• Hæng ikke krogen fra livremmen. Tab af hæftepistol,
hvilket kan ske hvis krogen ved et uheld løsnes, kan
forårsage forkert affyring og personlige skader.
(Fig. 11)
41
Opbevaring af unbrakonøgle (Fig. 12)
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
• For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller
justering udføres af autoriserede Makita-servicecentre,
og der skal altid benyttes Makita-reservedele.
Opbevar unbrakonøglen som vist i figuren, når den ikke
anvendes, for at forhindre, at den bliver væk.
EKSTRAUDSTYR
Krogen er nyttig til midlertidig ophængning af værktøjet.
Den kan monteres i begge sider af værktøjet.
For at montere krogen indsættes den i en rille i værktøjet
på en af siderne, hvorefter den fastgøres med en skrue.
Den afmonteres ved at løsne skruen og tage den ud.
BETJENING
Hæftning af klammer
ADVARSEL:
• Før du trykker på aftrækkeren, kontroller at åbningen
hvor klammerne affyres fra, er i kontakt med materialet,
der skal hæftes. Et tryk på aftrækkeren affyrer
klammer. Affyring ved uheld kan forårsage personlige
skader. (Fig. 13)
Placer mundingen af hæftepistolen fladt mod materialet,
der skal hæftes, og hold værktøjet fast mod materialet.
Aktiver derefter håndtaget og tryk på aftrækkeren for at
affyre klammen. Grebet er udformet således at
værktøjshovedet kan holdes sikkert ned med pege- og
tommelfingrene. Efter affyring af en klamme, slip
aftrækkeren helt. (Fig. 14)
Når toppen af en hæftet klamme stikker op over
materialets overflade, skal du hæfte klammen, mens du
holder hæftepistolens hoved fast.
BEMÆRK:
• Når aftrækkeren er aktiveret igen efter en hurtig
aftrækning, kan hæftepistolen svigte og ikke affyre
klammer. Dette er ikke en fejl. Når dette sker, slip
aftrækkeren, aktiver den igen og klammerne skulle
være klare til hæftning.
• Vedvarende brug af hæftepistolen hvor toppen af
affyrede klammer forbliver over den overflade, der skal
hæftes kan forårsage skader til hæftepistolen og
fastklemning af klammer etc.
Fjernelse af fastklemte klammer
ADVARSEL:
• Kontroller altid at håndtaget er frakoblet og at
batteripakken er fjernet, før du fjerner fastklemte
klammer. (Fig. 15)
Fjern batteripakken fra hæftepistolen.
Fjern de resterende klammer fra magasinet.
Løsn møtrik (A) og møtrik (B) ved at dreje dem ca. to
gange med den medfølgende unbrakonøgle.
Fjern driverguidehængslet ved at skubbe det.
Fjern fastklemte klammer, snavs, klæbemidler og
træsplinter etc. fra passagen til klammerne.
Kontroller driverguidehængslet for fastklemte klammer
eller andet fremmed materiale, og fastgør det derefter
med de to møtrikker.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse.
42
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du
har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
• Klammer
• Forskellige typer af originale batterier og opladere fra
Makita
• Sikkerhedsbriller
BEMÆRK:
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støj
ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model BPT350
Lydtryksniveau (LpA): 75 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan være højere end 80 dB
(A).
Model BPT351
Lydtryksniveau (LpA): 74 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan være højere end 80 dB
(A).
Bær høreværn.
Vibration
ENG904-2
Vibrationsemissionsværdien er bestemt i henhold til
EN60745:
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for europæiske lande
ENH101-15
EF-overensstemmelseserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Batteridrevet hæftepistol
Modelnummer/ type: BPT350, BPT351
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation findes hos vores
autoriserede repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
22. 12. 2010
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
43
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Περιγραφή γενικής όψης
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Κόκκινη ένδειξη
Κουμπί
Μπαταρία
Σκανδάλη
Μοχλός
Κυλιόμενη θύρα
Μπουλόνια
Καπάκι σχισμής στον οδηγό
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Λάμπα
Σχισμή στον οδηγό
Καρφιά
Γεμιστήρας
Μοχλός κλειδώματος
Προεξοχή
Προσαρμογέας μύτης
Θήκη
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Αυλάκι
Γάντζος
Βίδα
Εξαγωνικό άλεν
Υλικό που θα δεθεί
Μπουλόνι (Β)
Μπουλόνι (Α)
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
BPT350
BPT351
Μέγεθος καρφιού
0,6 x 18, 25, 30, 35 mm
0,6 x 18, 25, 30, 35 mm
Χωρητικότητα γεμιστήρα καρφιών
130 τεμ
130 τεμ
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ)
227 mm x 79 mm x 245 mm
227 mm x 79 mm x 249 mm
Καθαρό βάρος
2,0 kg
Ονομαστική τιμή τάσης
D.C. 14,4 V
1,9 Kg (μαζί με τη μπαταρία BL1815)
2,1 Kg (μαζί με τη μπαταρία BL1830)
D.C. 18 V
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η μπαταρία ενδέχεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
• Βάρος μαζί με την μπαταρία σύμφωνα με τη διαδικασία της EPTA 01/2003
Προοριζόμενη χρήση
ENE068-1
Το εργαλείο προορίζεται για την πίεση καρφιών σε υλικά
κατασκευής όπως κορμούς.
Γενικές Προειδοποιήσεις
Ασφαλείας Του Ηλεκτρικού
Εργαλείου
GEA010-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Αν
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
Φυλάξτε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική αναφορά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΤΟΥ ΑΣΥΡΜΑΤΟΥ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟΥ
GEB090-1
ΠΙΣΤΟΛΙΟΥ
1. Να θεωρείτε πάντοτε ότι το εργαλείο περιέχει
συνδετήρες. Ο απρόσεκτος χειρισμός του
καρφωτικού πιστολιού μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
την απροσδόκητη εκτόξευση συνδετήρων και τον
τραυματισμό.
2. Μη στοχεύετε το εργαλείο πάνω σας ή προς άλλα
κοντινά άτομα. Ένα κατά λάθος πάτημα της
σκανδάλης θα εκτοξεύσει το συνδετήρα προκαλώντας
τραυματισμό.
3. Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο εκτός αν βρίσκεται
τοποθετημένο σταθερά επάνω στο τεμάχιο
εργασίας. Αν το εργαλείο δεν έχει επαφή με το
44
τεμάχιο εργασίας, ο συνδετήρας μπορεί να
εξοστρακιστεί από το στόχο σας.
4. Αποσυνδέστε το εργαλείο από το ρεύμα όταν ο
συνδετήρας κολλήσει στο εργαλείο. Όταν αφαιρείτε
ένα κολλημένο συνδετήρα, το καρφωτικό πιστόλι
μπορεί να ενεργοποιηθεί κατά λάθος αν είναι
συνδεδεμένο στο ρεύμα.
5. Να είστε προσεκτικοί κατά την αφαίρεση ενός
κολλημένου συνδετήρα. Ο μηχανισμός μπορεί να
βρίσκεται υπό πίεση και να εκτοξευτεί ο συνδετήρας
όσο προσπαθείτε να ελευθερώσετε το κόλλημα.
6. Μη χρησιμοποιείτε αυτό το καρφωτικό πιστόλι για
τη στερέωση ηλεκτρικών καλωδίων. Δεν έχει
σχεδιαστεί για την εγκατάσταση ηλεκτρικών καλωδίων
και ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στη μόνωση των
ηλεκτρικών καλωδίων, προκαλώντας κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς.
7. Να φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά ή γυαλιά
με πλαϊνό προστατευτικό και πλήρες
προστατευτικό προσώπου όταν είναι
απαραίτητο.
8. Να κρατάτε τα χέρια και τα πόδια σας μακριά από
την περιοχή της θύρας εκτίναξης.
9. Να αφαιρείτε πάντα τη μπαταρία πριν το γέμισμα
του μηχανήματος με συνδετήρες, πριν από τη
ρύθμιση, εξέταση ή συντήρηση του μηχανήματος
ή μετά το τέλος της χρήσης του.
10. Να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται κανένας κοντά
πριν από τη χρήση. Ποτέ μην επιχειρήσετε να
καρφώσετε συνδετήρες ταυτόχρονα από την
εσωτερική και από την εξωτερική πλευρά του
τοίχου. Οι συνδετήρες μπορεί να διαπεράσουν το
μέσο ή/και να εκτιναχθούν, γεγονός που προκαλεί
σοβαρό κίνδυνο.
11. Να προσέχετε ώστε να στέκεστε καλά και να
διατηρείτε την ισορροπία σας όταν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο. Βεβαιωθείτε πως δεν
υπάρχει κανένας από κάτω όταν εργάζεστε σε
ψηλό μέρος.
12. Να ελέγχετε προσεχτικά τους τοίχους, τις οροφές,
τα πατώματα, τις στέγες και παρόμοιες
κατασκευές για να αποφεύγετε πιθανή
ηλεκτροπληξία, διαρροή αερίου, εκρήξεις, κτλ.
που προκαλούνται από συρραφή σε
ηλεκτροφόρα καλώδια, αγωγούς ή σωλήνες
αερίου.
13. Να χρησιμοποιείτε μόνο συνδετήρες που
καθορίζονται στο εγχειρίδιο αυτό. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλους συνδετήρες, μπορεί να
προκληθεί δυσλειτουργία του εργαλείου.
14. Μην παίζετε με το εργαλείο και μην επιχειρήσετε
να το χρησιμοποιήσετε για άλλο σκοπό εκτός
από το κάρφωμα συνδετήρων.
15. Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία χωρίς τους
συνδετήρες. Η ενέργεια αυτή μειώνει τη διάρκεια
ζωής του εργαλείου.
16. Σταματήστε αμέσως τις λειτουργίες καρφώματος
αν παρατηρήσετε ότι κάτι δεν πάει καλά ή είναι
ασυνήθιστο για το εργαλείο.
17. Ποτέ να μην καρφώσετε συνδετήρες σε
οποιαδήποτε υλικό το οποίο μπορεί να
προκαλέσει το σπάσιμο του συνδετήρα και την
εκτόξευσή του ως βλήμα.
18. Ποτέ μην ενεργοποιείτε ταυτόχρονα το διακόπτη
της σκανδάλης και το μοχλό ασφαλείας μέχρι τη
στιγμή που είστε έτοιμοι να καρφώσετε τους
συνδετήρες σε τεμάχια εργασίας. Επιτρέψετε στο
τεμάχιο εργασίας να πιέσει το μοχλό ασφαλείας.
Ποτέ μην παραβιάζετε το σκοπό του
ασφαλίζοντας το μοχλό ασφαλείας προς τα πίσω
ή πιέζοντάς τον με το χέρι.
19. Ποτέ μην πειράζετε το μοχλό ασφαλείας. Ελέγχετε
τακτικά το μοχλό ασφαλείας για να δείτε πως
λειτουργεί σωστά.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη
τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ENC007-7
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3)
το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
4.
5.
6.
7.
8.
9.
αποτέλεσμα τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε
με καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
υλικό.
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη και
καταστροφή της μπαταρίας.
Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την μπαταρία
σε μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή
να ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
Μην αποτεφρώνετε την μπαταρία ακόμη κι αν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
Να προσέχετε να μη σας πέσει η μπαταρία και να
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
Μη χρησιμοποιείτε μια μπαταρία που έχει υποστεί
βλάβη.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετε την μπαταρία πριν αποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία
δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταρία μια φορά κάθε
έξι μήνες όταν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλο
χρονικό διάστημα.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μπαταρίας
(Εικ. 1)
• Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας.
• Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, σύρετε την από
το εργαλείο ολισθαίνοντας το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
45
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με
την εγκοπή στο περίβλημα και ολισθήστε τη στη θέση
της. Πάντοτε να την τοποθετείτε έως το τέρμα, δηλαδή
έως ότου ασφαλίζει στη θέση και ακουστεί ένας
χαρακτηριστικός ήχος “κλικ”. Αν μπορείτε να δείτε την
κόκκινη ένδειξη στην πάνω πλευρά του κουμπιού, η
μπαταρία δεν είναι πλήρως ασφαλισμένη.
Τοποθετήστε την πλήρως για να μη φαίνεται η κόκκινη
ένδειξη. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά
λάθος από το εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή
κάποιον παρευρισκόμενο.
• Να μη χρησιμοποιείτε δύναμη όταν τοποθετείτε την
κασέτα μπαταρίας. Αν η κασέτα δεν ολισθαίνει με
ευκολία, δεν την εισήγατε σωστά.
Σύστημα ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να βεβαιώνεστε ότι όλα τα συστήματα ασφάλειας
βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν από τη λειτουργία.
Αν δεν τηρείτε αυτήν την οδηγία, μπορεί να προκληθεί
τραυματισμός. (Εικ. 2)
Πριν να καρφώσετε, δοκιμάζετε τα συστήματα ασφαλείας
για πιθανή εσφαλμένη λειτουργία, ως εξής.
1. Βεβαιωθείτε πως το εργαλείο δεν είναι φορτωμένο με
καρφιά πριν από τη δοκιμή.
2. Τραβήξτε την κυλιόμενη θύρα του γεμιστήρα προς τα
εσάς. (Εικ. 3)
3. Το εργαλείο θα λειτουργήσει κατά λάθος μόνο αν η
σκανδάλη έχει τραβηχτεί παρότι δεν έχει τραβηχτεί ο
μοχλός.
4. Το εργαλείο δε λειτουργεί όταν η σκανδάλη έχει
τραβηχτεί με τραβηγμένο το μοχλό.
Στην περίπτωση 3 και 4 παραπάνω, τα συστήματα
ασφαλείας έχουν παρουσιάσει βλάβη.
Άναμμα των λαμπών
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην πηγή
φωτός. (Εικ. 7)
Για να ανάψετε τη λάμπα, τραβήξτε το μοχλό. Για να τη
σβήσετε, αφήστε το μοχλό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε τη
σκόνη από το φακό της λάμπας. Προσέχετε να μη
γρατσουνίσετε το φακό της λάμπας, επειδή μπορεί να
μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
• Ακόμα και αν η λάμπα ανάψει όταν η μπαταρία είναι
πεσμένη, το εργαλείο ίσως να μην μπορεί να
εκτοξεύσει καρφιά. Σε αυτήν την περίπτωση, φορτίστε
τη μπαταρία.
Συσκευή προστασίας από το κάρφωμα
χωρίς καρφιά
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντα πως τα δάκτυλά σας δεν έχουν
τοποθετηθεί στη σκανδάλη ή στο μοχλό και πως έχει
αφαιρεθεί η μπαταρία πριν το γέμισμα του εργαλείου.
Όταν ο αριθμός των καρφιών που απομένουν στο
γεμιστήρα είναι 0 - 3 τεμ., η σκανδάλη δεν μπορεί πλέον
να πατηθεί. Τότε, τοποθετήστε μία νέα λωρίδα καρφιών
στο γεμιστήρα και η σκανδάλη μπορεί να πατηθεί ξανά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Όταν εκτοξεύετε ένα διαφορετικό μήκος καρφιών
σύντομα μετά την ενεργοποίηση της συσκευής
προστασίας από το κάρφωμα χωρίς καρφιά, να
τοποθετείτε μία νέα λωρίδα καρφιών στο γεμιστήρα και
να εκτοξεύετε όλα τα εναπομείναντα προηγούμενα
καρφιά σε ανεπιθύμητο υλικό.
Σκανδάλη και μοχλός
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν την τοποθέτηση της κασέτας μπαταρίας στο
εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε ότι η σκανδάληδιακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη
θέση «OFF» όταν την αφήνετε. (Εικ. 4)
Το εργαλείο παρέχεται με ένα μοχλό ως σύστημα
ασφαλείας εκτός από τη συνηθισμένη σκανδάλη. (Εικ. 5)
Για την εκτόξευση καρφιών, τραβήξτε το μοχλό και έπειτα
πατήστε τη σκανδάλη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντα πως τα δάκτυλά σας δεν έχουν
τοποθετηθεί στη σκανδάλη ή στο μοχλό και πως έχει
αφαιρεθεί η μπαταρία πριν να πραγματοποιήσετε
εργασίες στο εργαλείο.
Ρυθμίστε το βάθος του καρφώματος
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντα πως τα δάκτυλά σας δεν έχουν
τοποθετηθεί στη σκανδάλη ή στο μοχλό και πως έχει
αφαιρεθεί η μπαταρία πριν το γέμισμα του εργαλείου.
(Εικ. 6)
Το βάθος καρφώματος του εργαλείου μπορεί να
ρυθμιστεί. Γυρίστε δύο μπουλόνια κατά ένα τέταρτο της
στροφής χρησιμοποιώντας το εξαγωνικό κλειδί που
συνοδεύει το εργαλείο και το καπάκι της σχισμής στον
οδηγό θα κυλίσει προς τα πάνω ή προς τα κάτω. Το
βάθος μπορεί να ρυθμιστεί κατά το πολύ 1,5 mm. Στο
επιθυμητό βάθος, ασφαλίστε το καλά με δύο μπουλόνια.
46
Φόρτωση του εργαλείου
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντα πως τα δάκτυλά σας δεν έχουν
τοποθετηθεί στη σκανδάλη ή στο μοχλό και πως έχει
αφαιρεθεί η μπαταρία πριν το γέμισμα του εργαλείου.
• Μην κυλάτε απότομα το γεμιστήρα καρφιών όταν είναι
γεμάτος. Το κατά λάθος πέσιμο καρφιών, ειδικά όταν
εργάζεστε σε υψηλά μέρη, ενδέχεται να προκαλέσει
τραυματισμό.
• Φορτώνετε τα καρφιά στη σωστή κατεύθυνση. Η
φόρτωση σε λάθος κατεύθυνση ενδέχεται να
προκαλέσει πρόωρη φθορά του οδηγού και ζημιά στα
υπόλοιπα μέρη του εργαλείου. (Εικ. 8)
Αφαιρέστε τη μπαταρία.
Πατήστε το μοχλό κλειδώματος και κυλίστε το γεμιστήρα.
Τοποθετήστε καρφιά στο γεμιστήρα και εισάγετέ στη
σχισμή μέχρι το τέλος. (Προσέξτε να τοποθετήσετε τα
καρφιά στη σωστή κατεύθυνση.)
Κρατώντας τα καρφιά σε αυτήν την θέση, τοποθετήστε τα
τελείως μέσα στη σχισμή στον οδηγό.
Επιστρέψτε το γεμιστήρα στην αρχική θέση και κλειδώστε
τον με το μοχλό κλειδώματος.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη χρησιμοποιείτε παραμορφωμένα χρησιμοποιημένα
καρφιά. Να χρησιμοποιείτε μόνο καρφιά που
καθορίζονται στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση καρφιών
εκτός από τα καθορισμένα ενδέχεται να προκαλέσει
κόλλημα των καρφιών και ζημιά στο εργαλείο.
Εκτόξευση καρφιών
Άδειασμα του εργαλείου
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Όταν αφαιρείτε καρφιά, να βεβαιώνεστε πως τα
δάκτυλά σας δεν έχουν τοποθετηθεί στη σκανδάλη ή
στο μοχλό και πως έχει αφαιρεθεί η μπαταρία από το
εργαλείο. Η αφλογιστία μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμό και ζημιές.
Αφαιρέστε τη μπαταρία.
Πατήστε το μοχλό κλειδώματος και κυλίστε το γεμιστήρα.
Αφαιρέστε τα καρφιά από τη σχισμή του γεμιστήρα.
Προσαρμογέας μύτης
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντα πως τα δάκτυλά σας δεν έχουν
τοποθετηθεί στη σκανδάλη ή στο μοχλό και πως έχει
αφαιρεθεί η μπαταρία πριν την εγκατάσταση του
προσαρμογέα μύτης. (Εικ. 9)
Όταν εκτοξεύετε καρφιά στο υλικό που θα δεθεί με
επιφάνειες που παραμορφώνονται εύκολα, να
χρησιμοποιείτε τον προσαρμογέα μύτης. Για να
εγκαταστήσετε τον προσαρμογέα μύτης, τοποθετήστε τον
πάνω στο καπάκι της σχισμής στον οδηγό, ώστε η
προεξοχή στο εσωτερικό του προσαρμογέα μύτης να
ταιριάζει στη σχισμή στο καπάκι της σχισμής στον οδηγό.
Όταν δε χρησιμοποιείται, αποθηκεύετε τον προσαρμογέα
μύτης στη θήκη στο πίσω άκρο του γεμιστήρα για να μη
χαθεί.
Γάντζος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντα πως τα δάκτυλά σας δεν έχουν
τοποθετηθεί στη σκανδάλη ή στο μοχλό και πως έχει
αφαιρεθεί η μπαταρία πριν να χρησιμοποιήσετε το
γάντζο. (Εικ. 10)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κρεμάτε το γάντζο από τη ζώνη της μέσης. Αν ο
γάντζος φύγει τυχαία από τη θέση του και προκαλέσει
το πέσιμο του εργαλείου, μπορεί να υπάρξει κατά
λάθος εκτόξευση και να προκληθεί τραυματισμός.
(Εικ. 11)
Ο γάντζος χρησιμεύει για το προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου.
Μπορείτε να τον τοποθετήσετε σε οποιαδήποτε πλευρά
του εργαλείου.
Για να τοποθετήσετε το γάντζο, βάλτε τον σε μια εγκοπή
στο περίβλημα του εργαλείου σε οποιαδήποτε πλευρά
του και κατόπιν ασφαλίστε τον με μια βίδα.
Για να τον βγάλετε, χαλαρώστε τη βίδα και κατόπιν
αφαιρέστε τον.
Αποθήκευση εξαγωνικού άλεν (Εικ. 12)
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εξαγωνικό άλεν, αποθηκεύστε
το, όπως απεικονίζεται, για να μην το χάσετε.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν να πατήσετε τη σκανδάλη, να βεβαιώνεστε πάντα
πως το άνοιγμα από το οποίο εκτοξεύονται τα καρφιά
είναι σε επαφή με το υλικό που θα δεθεί. Το απλό
πάτημα της σκανδάλης εκτοξεύει καρφιά. Η κατά λάθος
εκτόξευση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
(Εικ. 13)
Τοποθετήστε επίπεδο το άνοιγμα του εργαλείου από το
οποίο εκτοξεύονται τα καρφιά στο υλικό που θα δεθεί και
κρατήστε καλά το εργαλείο ενάντια στο υλικό. Έπειτα,
τραβήξτε το μοχλό και πατήστε τελείως τη σκανδάλη για
να εκτοξευτούν καρφιά. Η λαβή έχει τέτοιο σχήμα ώστε η
κεφαλή του εργαλείου να μπορεί να κρατηθεί με ασφάλεια
προς τα κάτω με το δείκτη και τον αντίχειρα. Μετά την
εκτόξευση ενός καρφιού, βεβαιωθείτε πως έχετε αφήσει
τελείως τη σκανδάλη. (Εικ. 14)
Όταν η κεφαλή ενός εκτοξευμένου καρφιού παραμένει
πάνω από την επιφάνεια του υλικού, εκτοξεύστε το καρφί
ενώ κρατάτε καλά την κεφαλή του εργαλείου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Όταν πατηθεί η σκανδάλη μετά από μία γρήγορη
ενέργεια της σκανδάλης, το εργαλείο ίσως να μην κάνει
τίποτα αλλά λειτουργεί στιγμιαία και ενδέχεται να μην
εκτοξεύσει καρφιά. Αυτό δεν αποτελεί πρόβλημα.
Εκείνη τη στιγμή, αφήστε τη σκανδάλη, πατήστε την
ξανά και μπορούν να εκτοξευτούν τα καρφιά.
• Η συνεχής χρήση του εργαλείου με την κεφαλή των
εκτοξευμένων καρφιών να παραμένει πάνω από την
επιφάνεια του υλικού που θα δεθεί ενδέχεται να
προκαλέσει ζημιά στον οδηγό του εργαλείου, κόλλημα
των καρφιών, κτλ.
Αφαίρεση κολλημένων καρφιών
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντα πως έχει ελευθερωθεί ο μοχλός
και πως έχει αφαιρεθεί η μπαταρία πριν από την
αφαίρεση κολλημένων καρφιών. (Εικ. 15)
Αφαιρέστε τη μπαταρία από το εργαλείο.
Αφαιρέστε τα καρφιά που παραμένουν μέσα στο
γεμιστήρα.
Χαλαρώστε το μπουλόνι (A) και το μπουλόνι (B)
γυρίζοντάς τα περίπου δύο στροφές χρησιμοποιώντας το
εξαγωνικό κλειδί που συνοδεύει το εργαλείο.
Αφαιρέστε το καπάκι της σχισμής στον οδηγό
μετακινώντας το.
Αφαιρέστε τα κολλημένα καρφιά, τα θραύσματα, τις
κόλλες, τα κομμάτια ξύλου κτλ, από τη διαδρομή των
καρφιών.
Ελέγξτε το καπάκι της σχισμής του οδηγού για κολλημένα
καρφιά ή άλλα ξένα αντικείμενα και έπειτα ασφαλίστε το
με αυτά τα δύο μπουλόνια.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αφαιρέσατε την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό.
47
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
• Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης,
θα πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Καρφιά
• Διάφοροι τύποι γνήσιων μπαταριών και φορτιστών της
Makita
• Γυαλιά προστασίας
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
Θόρυβος
ENG905-1
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Μοντέλο BPT350
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 75 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου σε λειτουργία ενδέχεται να υπερβεί
τα 80 dB (A).
Μοντέλο BPT351
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 74 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου σε λειτουργία ενδέχεται να υπερβεί
τα 80 dB (A).
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Δόνηση
ENG904-2
Η τιμή εκπομπής δόνησης έχει καθοριστεί σύμφωνα με το
EN60745:
Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη διάρκεια της
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
• Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH101-15
ΕΚ-Δήλωση συμμόρφωσης
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα ή μηχανήματα
της Makita:
Ονομασία μηχανήματος:
Ασύρματο Καρφωτικό Πιστόλι
Αρ. Μοντέλου/ Τύπος: BPT350, BPT351
αποτελεί παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνεται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/EΚ
Και κατασκευάζεται σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα ή
τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745
Ο εξουσιοδοτημένος μας αντιπρόσωπος στην Ευρώπη
διατηρεί τα τεχνικά έγγραφα, ο οποίος είναι:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
22. 12. 2010
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
885043-998
ALA
48
www.makita.com