GB Angle Drill
Instruction Manual
F
Perceuse d’angle
Manuel d’instructions
D
Winkelbohrmaschine
Betriebsanleitung
I
Trapano ad angolo
Istruzioni per l’uso
NL Haakse boormachine
Gebruiksaanwijzing
E
Taladro angular
Manual de instrucciones
P
Berbequim angular
Manual de instruções
DK Vinkelboremaskine
Brugsanvisning
S
Vinkelborr
Bruksanvisning
N
Vinkelboremaskin
Bruksanvisning
SF Kulmaporakone
Käyttöohje
GR Γωνια τρυπάνι
Οδηγίες χρήσεως
DA4030
DA4031
3
1
2
1
2
4
5
6
7
3
4
8
9
10
12
13
11
5
6
14
14
15
17
18
16
7
2
8
19
20
22
11
21
4
24
23
9
10
22
26
25
11
12
28
29
13
3
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
4
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης
❏ DOUBLE INSULATION
❏ DOUBLE ISOLATION
❏ DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏ DOPPIO ISOLAMENTO
❏ DUBBELE ISOLATIE
❏ DOBLE AISLAMIENTO
❏ DUPLO ISOLAMENTO
❏ DOBBELT ISOLATION
❏ DUBBEL ISOLERING
❏ DOBBEL ISOLERING
❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Tighten
Chuck key
Side grip
Spade grip
Wrench holder
Loosen
Hex wrench
U mark
Motor housing
Lock button
Handle
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Press
Switch trigger
Reversing switch lever
A side
Clockwise
B side
Counterclockwise
Speed change knob
Pointer
Lock button
Reaction
23 Forward
24 Drilling in forward bit turns
clockwise
25 Reverse
26 Reversing bit turns
counterclockwise
27 Limit mark
28 Screwdriver
29 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model
DA4030
Drilling capacities
Wood
Auger-bit .................................................................................38 mm
Self-feed bit.............................................................................65 mm
Hole saw ................................................................................. —
Steel ..........................................................................................13 mm
No load speed (min-1)...................................................................1,200
Overall length ...............................................................................417 mm
Overall length (with an extended spade grip) ...............................491 mm
Net weight.....................................................................................4.8 kg
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB001-1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tools
may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed
metal parts of the tool “live” and shock the opeator.
Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
Hold the tool firmly.
Keep hands away from rotating parts.
Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
Do not touch the drill bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely
hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
DA4031
38 mm
High: 65 mm
Low: 118 mm
152 mm
13 mm
High: 1,200
Low: 300
462 mm
536 mm
5.6 kg
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing drill bit (Fig. 1)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go.
Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each
of the three holes and tighten clockwise. Be sure to
tighten all three chuck holes evenly. To remove the bit,
turn the chuck key counterclockwise in just one hole,
then loosen the chuck by hand. After using the chuck key,
be sure to return it to the original position.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 2)
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the side grip.
• Always be sure that the side grip is installed securely.
Screw the side grip on the tool securely. The side grip
can be installed on either side of the tool.
Spade grip (Fig. 3 & 4)
The spade grip can be installed in any position as shown
in the figure. To change the position, loosen the hex bolts
(both sides) with a hex wrench and turn the spade grip to
the desired position. Then tighten the hex bolts securely.
After reposition the grip, return the hex wrench to the
wrench holder.
CAUTION:
• Do not fix the spade grip beyond the limits of the arrow.
Be cautious that your hand is not caught in the grip.
Keep the hand away from the drill chuck. They can lead
to serious accidents.
• Always be sure that the hex bolts (both sides) of the
spade grip are tightened securely.
5
Switch handle mounting positions (Fig. 5)
The switch handle can be rotated to either 90° left or right
to fit your work needs. First, unplug the tool. Press the
lock button and rotate the handle until the U mark on the
lock button is aligned with that on the motor housing. The
handle will be locked in that position.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 7 & 8)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation.
Speed change (For Model DA4031) (Fig. 9)
Two speed ranges can be pre-selected with the speed
change knob. Depress the lock button and turn the speed
change knob so that the pointer points to the position 1
or position 2.
Position 1: 300 min–1
Position 2: 1200 min–1
CAUTION:
• Use the speed change knob only after the tool comes
to a complete stop. Changing the tool speed before the
tool stops may damage the tool.
• Always set the speed change knob carefully into the
correct position. If you operate the tool with the speed
change knob positioned half-way between the position
1 and the position 2, the tool may be damaged.
Torque limiter (For Model DA4031)
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached (for low speed setting: position 1). The motor
will disengage from the output shaft. When this happens,
the bit will stop turning.
Holding tool (Fig. 10 & 11)
CAUTION:
This is a powerful tool. High torque is developed and it is
important that the tool is securely held and properly
braced.
Grasp the handle with one hand and the spade grip with
the other hand. When drilling a large hole with a self-feed
bit, etc., the side grip (auxiliary handle) should be used
as a brace to maintain safe control of the tool.
When drilling action is forward (clockwise), the tool
should be braced to prevent a counterclockwise reaction
if the bit should bind. When reversing, brace the tool to
prevent a clockwise reaction. If the bit must be removed
from a partially drilled hole, be sure the tool is properly
braced before reversing.
6
Drilling operation
CAUTION:
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
• Avoid drilling in material that you suspect contains hidden nails or other things that may cause the bit to bind
or break.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a center punch and hammer at
the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling. Use a cutting lubricant
when drilling metals. The exceptions are iron and brass
which should be drilled dry.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacing carbon brushes (Fig. 12)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 13)
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
FRANÇAIS
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Serrer
Clé de mandrin
Poignée latérale
Poignée pivotante
Support à clé
Desserrer
Clé hexagonale
Symbole U
Carter du moteur
Bouton de verrouillage
Poignée
12
13
14
15
16
17
18
19
Appuyer
Gâchette
Gâchette d’inversion
Côté A
Sens des aiguilles d’une montre
Côté B
Sens inverse
Bouton de changement de
vitesse
20 Flèche
21 Bouton de verrouillage
22 Réaction
23 Avant
24 Lors du perçage, le foret tourne
dans le sens des aiguilles d’une
montre
25 Marche arrière
26 En marche arrière, le foret
tourne en sens inverse
27 Trait de limite d’usure
28 Tournevis
29 Bouchon de porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Modèle
DA4030
Capacités de perçage
Bois
Mèche hélicoïdale................................................................................. 38 mm
Mèche auto-perceuse ........................................................................... 65 mm
Scie-cloche ........................................................................................... —
Acier ........................................................................................................ 13 mm
Vitesse à vide (min-1) ................................................................................ 1.200
DA4031
Haute:
Basse:
Haute:
Basse:
Longueur totale........................................................................................... 417 mm
Longueur totale (avec poignée pivotante déployée) ................................... 491 mm
Poids net..................................................................................................... 4,8 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il est conforme à la réglementation européenne
et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES
1.
2.
3.
4.
5.
Tenez les outils par leurs surfaces de saisie
isolées lorsque vous effectuez un travail au
cours duquel l’outil tranchant risque d’entrer en
contact avec un filage caché ou avec son propre
cordon.
Le contact avec un fil électrique sous tension
peut mettre les parties non isolées de l’outil
sous tension et électrocuter l’utilisateur.
Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
Tenez l’outil fermement.
Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites
fonctionner que lorsque vous le tenez.
6.
38 mm
65 mm
118 mm
152 mm
13 mm
1.200
300
462 mm
536 mm
5,6 kg
Ne touchez pas le foret ou la pièce
immédiatement après l’utilisation ; ils peuvent
être extrêmement chauds et brûler votre peau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Installation ou retrait du foret (Fig. 1)
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’installer ou de retirer le foret.
Pour installer le foret, introduisez-le le plus loin possible
dans le mandrin. Serrez le mandrin à la main. Placez la
clé de mandrin dans chacun des trois trous et serrez
dans le sens des aiguilles d’une montre. Assurez-vous
de serrez de façon égale pour les trois trous. Pour
enlever le foret, tournez la clé de mandrin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre dans un seul des
trous, puis desserrez le mandrin à la main. Après avoir
utilisé la clé de mandrin, remettez-la sans faute à sa
position initiale.
Installation de la poignée latérale (poignée auxiliaire)
(Fig. 2)
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’installer ou retirer la poignée
latérale.
• Assurez-vous toujours que la poignée latérale est
installée de façon sûre.
Vissez la poignée latérale à fond sur l’outil. La poignée
latérale peut être installée d'un côté ou de l’autre sur
l’outil.
7
Poignée pivotante (Fig. 3 et 4)
Tel qu’illustré sur les figures, la poignée pivotante peut
être installée selon l’angle désiré. Pour modifier l’angle,
desserrez les boulons hexagonaux (des deux côtés) au
moyen de la clé hexagonale, puis faites pivoter la
poignée pivotante sur l’angle désiré. Serrez ensuite à
fond les boulons hexagonaux. Une fois l’angle de la
poignée modifié, remettez la clé hexagonale dans le
support à clé.
ATTENTION :
• N’installez pas la poignée pivotante au-delà des limites
indiquées par une flèche.
Prenez garde de vous coincer la main dans la poignée.
Maintenez la main à l’écart du mandrin. Sinon, il y a
risque d’accident grave.
• Assurez-vous toujours que les boulons hexagonaux
(des deux côtés) de la poignée pivotante sont serrés à
fond.
Positions de montage de la poignée d’interrupteur
(Fig. 5)
La poignée d’interrupteur peut être tournée de 90° vers
la gauche ou la droite, suivant le travail à effectuer.
Débranchez d’abord l’outil. Appuyez sur le bouton de
verrouillage et faites tourner la poignée jusqu’à ce que le
symbole U du bouton de verrouillage soit aligné sur celui
du carter du moteur. La poignée est alors verrouillée
dans cette position.
Fonctionnement de l’interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt (OFF) lorsque relâchée.
Pour faire démarrer l’outil, tirez simplement sur la
gâchette. Relâchez la gâchette pour l’arrêter.
Marche arrière (Fig. 7 et 8)
ATTENTION :
• Avant d’utiliser l’outil, vérifiez toujours le sens de
rotation.
• N’activez la gâchette d’inversion qu’une fois l’outil
parfaitement arrêté. Vous risqueriez d’endommager
l’outil en changeant le sens de rotation avant que l’outil
ne soit arrêté.
Cet outil est muni d’une gâchette d’inversion pour
changer le sens de rotation. Enfoncez la gâchette
d’inversion du côté A pour une rotation dans le sens des
aiguilles d’une montre, ou du côté B pour une rotation en
sens inverse.
8
Changement de vitesse (pour le modèle DA4031)
(Fig. 9)
Le bouton de changement de vitesse permet de
sélectionner à l’avance deux plages de vitesse. Enfoncez
le bouton de verrouillage et tournez le bouton de
changement de vitesse de telle sorte que la flèche
indique la position 1 ou la position 2.
Position 1: 300 min–1
Position 2: 1.200 min–1
ATTENTION :
• N’activez le bouton de changement de vitesse qu’une
fois l’outil parfaitement arrêté. Vous risqueriez
d'endommager l’outil en changeant la vitesse avant
que l’outil ne soit arrêté.
• Placez toujours soigneusement le bouton de
changement de vitesse sur la position correcte. Si vous
faites fonctionner l’outil avec le bouton de changement
de vitesse situé à mi-course entre la position 1 et la
position 2, il risque d’être endommagé.
Limiteur de couple (pour le modèle DA4031)
Le limiteur de couple s’active lorsqu’un certain niveau de
couple est atteint (réglage à basse vitesse : position 1).
L’embrayage se met alors à patiner. Dès que cela se
produit, le foret s’arrête de tourner.
Saisie de l’outil (Fig. 10 et 11)
ATTENTION :
Cet outil est puissant. Il produit un puissant couple, aussi
est-il important que l’outil soit saisi solidement et bien
soutenu.
Saisissez la poignée d’une main et la poignée pivotante
de l’autre. Lors du perçage d’un grand trou avec une
mèche auto-perceuse, la poignée latérale (poignée
auxiliaire) doit être utilisée comme soutien pour assurer
un contrôle sûr de l’outil.
Lors du perçage (rotation dans le sens des aiguilles
d'une montre) l’outil doit être soutenu pour prévenir une
réaction en sens inverse si le foret se coince. En marche
arrière, il doit être soutenu pour prévenir une réaction
dans le sens des aiguilles d’une montre. Si le foret doit
être retiré d’un trou partiellement percé, assurez-vous
que l’outil est bien soutenu avant de le mettre en marche
arrière.
Perçage
ATTENTION :
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil lorsque
le foret émerge sur la face opposée. Tenez l’outil
fermement et faites bien attention lorsque le foret
commence à sortir de la face opposée de la pièce.
• Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement
l’interrupteur d’inversion sur la rotation inverse pour
faire marche arrière. L’outil peut toutefois faire
brusquement marche arrière si vous ne le tenez pas
fermement.
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. Au contraire, cette pression excessive
endommagera la pointe du foret, réduira le rendement
de l’outil et raccourcira sa durée de service.
• Fixez toujours les petites pièces à travailler à l’aide d’un
étau ou d’un dispositif de fixation similaire.
• Évitez de percer dans tout matériau pouvant contenir
des clous non visibles ou autres objets contre lesquels
le foret risque de se coincer ou de se briser.
Perçage du bois
Lors du perçage du bois, les meilleurs résultats seront
obtenus avec des mèches à bois munies d’une vis-guide.
La vis-guide facilite le perçage en tirant le foret à
l’intérieur de la pièce.
Perçage du métal
Pour empêcher le foret de glisser au début du perçage
du trou, faites une entaille à l’aide d’un poinçon et d’un
marteau à l’endroit du perçage. Placez la pointe du foret
dans l’entaille et commencez à percer. Lorsque vous
percez du métal, utilisez un lubrifiant de coupe. Le fer et
le laiton font toutefois exception et doivent être percés à
sec.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil
débranché avant d’entreprendre toute opération
d’entretien.
Remplacement des charbons (Fig. 12)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons.
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
N’utilisez que des charbons identiques.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de
nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon. (Fig. 13)
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
9
DEUTSCH
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Anziehen
Bohrfutterschlüssel
Seitengriff
Spatengriff
Steckschlüsselhalter
Lösen
Inbusschlüssel
Markierung U
Motorgehäuse
Arretierknopf
Handgriff
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Drücken
Ein-Aus-Schalter
Drehrichtungsumschalthebel
Seite A
Rechtsdrehung
Seite B
Linksdrehung
Drehzahlumschaltknopf
Zeiger
Arretierknopf
Reaktionskraft
23 Rechtslauf
24 Bohren mit Rechtslauf, Bohrer
dreht sich im Uhrzeigersinn
25 Linkslauf
26 Bei Linkslauf dreht sich der
Bohrer entgegen dem
Uhrzeigersinn
27 Verschleißgrenze
28 Schraubendreher
29 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell
DA4030
Bohrleistung
Holz
Schlangenbohrer .................................................................................. 38 mm
Zylinderkopfbohrer ............................................................................... 65 mm
Lochsäge.............................................................................................. —
Stahl ........................................................................................................ 13 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1)............................................................................. 1 200
Gesamtlänge .............................................................................................. 417 mm
Gesamtlänge (Spatengriff ausgeklappt)..................................................... 491 mm
Nettogewicht............................................................................................... 4,8 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdose ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
1.
2.
3.
10
Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel
werden die freiliegenden Metallteile der Maschine
ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer
einen elektrischen Schlag erleiden kann.
Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
4.
5.
6.
DA4031
38 mm
Hoch: 65 mm
Niedrig: 118 mm
152 mm
13 mm
Hoch: 1 200
Niedrig: 300
462 mm
536 mm
5,6 kg
Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit
Handhaltung.
Vermeiden
Sie
eine
Berührung
des
Bohrereinsatzes oder des Werkstücks unmittelbar
nach der Bearbeitung; weil sie dann noch sehr
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Montage und Demontage des Bohrers (Abb. 1)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage
des Einsatzwerkzeugs stets, dass das Werkzeug
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Führen Sie das Einsatzwerkzeug zum Montieren bis zum
Anschlag in das Bohrfutter ein. Ziehen Sie das Bohrfutter
von Hand an. Setzen Sie den Bohrfutterschlüssel in jedes
der drei Löcher ein, und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn.
Ziehen Sie das Bohrfutter in allen drei Löchern mit
gleicher Kraft an. Führen Sie den Bohrfutterschlüssel zum
Demontieren des Einsatzwerkzeugs in nur ein Loch ein,
und drehen Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn, bevor
Sie das Bohrfutter von Hand lösen. Bringen Sie den
Bohrfutterschlüssel nach Gebrauch wieder an seinem
ursprünglichen Platz an.
Installieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Montage oder
Demontage des Seitengriffs stets, dass das Werkzeug
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
• Vergewissern Sie sich stets, dass der Seitengriff
einwandfrei montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff fest an das Werkzeug an.
Der Seitengriff kann auf beiden Seiten des Werkzeugs
montiert werden.
Spatengriff (Abb. 3 und 4)
Der Spatengriff kann in jeder beliebigen Position montiert
werden, wie in der Abbildung gezeigt. Um die Position zu
ändern, lösen Sie die Sechskantschrauben (beide
Seiten) mit einem Inbusschlüssel und drehen den
Spatengriff auf die gewünschte Position. Ziehen Sie dann
die Sechskantschrauben fest an. Nachdem Sie die
Griffposition geändert haben, bringen Sie den
Inbusschlüssel wieder am Steckschlüsselhalter an.
VORSICHT:
• Befestigen Sie den Spatengriff nicht außerhalb des
durch die Pfeile angezeigten Bereichs.
Achten Sie darauf, dass Ihre Hand nicht vom Griff
eingeklemmt wird. Halten Sie Ihre Hand vom Bohrfutter
fern. Anderenfalls kann es zu schweren Unfällen
kommen.
• Vergewissern
Sie
sich
stets,
dass
die
Sechskantschrauben (auf beiden Seiten) des
Spatengriffs fest angezogen sind.
Schaltgriff-Montagepositionen (Abb. 5)
Der Schaltgriff kann je nach Bedarf um 90° nach links
oder rechts gedreht werden. Ziehen Sie zuerst den
Netzstecker ab. Drücken Sie den Arretierknopf und
drehen Sie den Schaltgriff, bis die Markierung U auf dem
Arretierknopf auf die Markierung am Motorgehäuse
ausgerichtet ist. Der Schaltgriff rastet dann in dieser
Position ein.
Schalterbedienung (Abb. 6)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des
Werkzeugs an das Stromnetz stets, dass der Ein-AusSchalter ordnungsgemäß funktioniert und beim
Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten des Werkzeugs drücken Sie einfach
den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den
Ein-Aus-Schalter los.
Drehzahlumschaltung (Für Modell DA4031) (Abb. 9)
Zwei
Drehzahlbereiche
können
mit
dem
Drehzahlumschaltknopf vorgewählt werden. Drücken Sie
den
Arretierknopf
und
drehen
Sie
den
Drehzahlumschaltknopf, so dass der Zeiger auf die
Position 1 oder 2 zeigt.
Position 1: 300 min–1
Position 2: 1 200 min–1
VORSICHT:
• Betätigen Sie den Drehzahlumschaltknopf erst,
nachdem das Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen
ist. Durch Umschalten der Drehzahl bei noch laufendem
Werkzeug kann das Werkzeug beschädigt werden.
• Rasten Sie den Drehzahlumschaltknopf stets sorgfältig
in die jeweilige Position ein. Wird das Werkzeug bei
einer Zwischenstellung des Drehzahlumschaltknopfes
zwischen den Positionen 1 und 2 betrieben, kann das
Werkzeug beschädigt werden.
Drehmomentbegrenzer (Für Modell DA4031)
Der Drehmomentbegrenzer wird bei Überschreitung
eines bestimmten Drehmoments aktiviert (für niedrige
Drehzahleinstellung: Position 1). Der Motor wird von der
Ausgangswelle ausgerückt. In diesem Fall wird die
Drehung des Einsatzwerkzeugs gestoppt.
Halten des Werkzeugs (Abb. 10 und 11)
VORSICHT:
Dieses Werkzeug ist sehr leistungsstark. Da es ein
hohes Drehmoment entwickelt, ist es wichtig, dass es
sicher gehalten und gut abgestützt wird.
Halten Sie den Schaltergriff mit der einen, und den
Spatengriff mit der anderen Hand. Wenn große Löcher
mit einem Zylinderkopfbohrer usw. gebohrt werden,
sollte der Seitengriff (Zusatzgriff) als Stütze verwendet
werden, um eine sichere Führung des Werkzeugs zu
gewährleisten.
Bei Bohrarbeiten mit Rechtslauf (im Uhrzeigersinn) sollte
das Werkzeug abgestützt werden, um bei Klemmen des
Bohrers eine entgegengesetzte Reaktionsdrehung zu
verhüten. Bei Arbeiten mit Linkslauf ist das Werkzeug
entsprechend abzustützen, um eine Reaktionsdrehung
im Uhrzeigersinn zu verhüten. Falls der Bohrer aus
einem unvollendeten Loch befreit werden muss, ist vor
der Laufrichtungsumschaltung darauf zu achten, dass
das Werkzeug einwandfrei abgestützt ist.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 7 und 8)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst,
nachdem das Werkzeug völlig zum Stillstand
gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei
noch laufendem Werkzeug kann das Werkzeug
beschädigt werden.
Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters
für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung.
11
Bohrbetrieb
VORSICHT:
• Beim
Bohrungsdurchbruch
wirkt
ein
hohes
Rückdrehmoment auf Werkzeug und Bohrer. Halten
Sie daher das Werkzeug mit festem Griff und lassen
Sie Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus
dem Werkstück auszutreten.
• Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber das Werkzeug gut festhalten,
damit es nicht ruckartig herausgestoßen wird.
• Übermäßige Druckausübung auf das Werkzeug
bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im
Gegenteil; übermäßiger Druck führt zu einer
Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu einer
Verringerung der Bohrerstandzeit sowie zu einer
Verkürzung der Lebensdauer des Werkzeugs.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung
ein.
• Vermeiden Sie das Anbohren von Material, in dem Sie
verborgene Nägel oder andere Dinge vermuten, die
Klemmen oder Brechen des Bohrers verursachen
können.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze
ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das
Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu
vermeiden, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem
Zentrierkörner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze
des Bohrers in die Vertiefung und beginnen Sie mit dem
Bohren. Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren
von Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken
gebohrt werden.
12
WARTUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten an
der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 12)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem
Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten
Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und
drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
(Abb. 13)
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten
nur
von
Makita
autorisierten
Kundendienstzentren ausgeführt werden.
ITALIANO
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Per stringere
Chiave portapunta
Impugnatura laterale
Impugnatura vanga
Supporto chiave
Per allentare
Chiave esagonale
Segno U
Alloggiamento motore
Bottone di bloccaggio
Manico
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Premere
Interruttore
Leva interruttore di inversione
Lato A
In senso orario
Lato B
In senso antiorario
Ghiera di cambio velocità
Indice
Bottone di bloccaggio
Reazione
23 Avanti
24 Con la foratura in avanti la punta
gira in senso orario
25 Inversione
26 Con l’inversione, la punta gira in
senso antiorario
27 Segno limite
28 Cacciavite
29 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello
DA4030
Capacità di foratura
Legno
Trivella................................................................................................... 38 mm
Punta autoavanzante ............................................................................ 65 mm
Sega circolare....................................................................................... —
Acciaio ..................................................................................................... 13 mm
Velocità senza carico (min-1) ...................................................................... 1.200
Lunghezza totale ........................................................................................ 417 mm
Lunghezza totale (con impugnatura vanga estesa).................................... 491 mm
Peso netto................................................................................................... 4,8 kg
DA4031
Alta:
Bassa:
Alta:
Bassa:
38 mm
65 mm
118 mm
152 mm
13 mm
1.200
300
462 mm
536 mm
5,6 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI PER L’USO
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
Installazione dell’impugnatura laterale
(manico ausiliario) (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o rimuovere
l’impugnatura laterale.
• Accertarsi sempre che l’impugnatura laterale sia
installata saldamente.
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale sull'utensile.
L’impugnatura laterale può essere installata su entrambi i
lati dell'utensile.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione dove potrebbe
fare contatto con fili elettrici nascosti o con il
suo stesso cavo di alimentazione.
Il contatto con un filo elettrico “sotto tensione”
mette le parti metalliche dell’utensile “sotto
tensione” con pericolo di scosse per l’operatore.
Avere sempre i piedi saldamente appoggiati.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto se si
usa l’utensile in un luogo alto.
Tenere saldamente l’utensile.
Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
Non appoggiare l’utensile che gira se non viene
usato. Farlo funzionare soltanto tenendolo in
mano.
Non toccare la punta o il pezzo subito dopo una
operazione;
perché
potrebbero
essere
estremamente caldi e causare bruciature.
Installazione o rimozione della punta (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o rimuovere la
punta.
Per installare la punta, inserirla completamente nel
portapunta. Stringere il portapunta a mano. Inserire la
chiave portapunta in ciascuno dei tre fori e stringere in
senso orario. Stringere uniformemente tutti e tre i fori.
Per rimuovere la punta, inserire la chiave portapunta in
un solo foro, girarla in senso antiorario e allentare il
portapunta a mano. Dopo aver usato la chiave
portapunta, rimetterla nella sua posizione originale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
13
Impugnatura vanga (Fig. 3 e 4)
L’impugnatura vanga può essere installata su qualsiasi
posizione mostrata nella figura. Per cambiare la
posizione, allentare i bulloni esagonali (entrambi i lati)
con una chiave esagonale e girare l’impugnatura vanga
sulla posizione desiderata. Stringere poi saldamente i
bulloni esagonali. Dopo aver posizionato l’impugnatura,
rimettere la chiave esagonale nel supporto della chiave.
ATTENZIONE:
• Non fissare l’impugnatura vanga oltre i limiti delle
frecce.
Fare attenzione che la mano non rimanga incastrata
nell'impugnatura. Tenere la mano lontana dal
portapunta. C’è pericolo di incidenti seri.
• Accertarsi
sempre
che
i
bulloni
esagonali
dell’impugnatura vanga (su entrambi i lati) siano stretti
saldamente.
Posizioni di montaggio manico interruttore (Fig. 5)
Il manico interruttore può essere ruotato di 90º a destra o
a sinistra secondo il necessario. Staccare per prima cosa
l’utensile dalla presa di corrente. Premere il bottone di
blocco e girare il manico finché il segno U sul bottone
non è allineato con quello sull’alloggiamento del motore.
Il manico si blocca in quella posizione.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
controllare che l’interruttore funzioni correttamente e
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente
l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 7 e 8)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima
dell’uso.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, lo
si potrebbe danneggiare.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per il cambiamento della direzione di rotazione.
Schiacciare la leva dell'interruttore di inversione dal lato
A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per
la rotazione in senso antiorario.
Cambiamento della velocità (Modello DA4031)
(Fig. 9)
Con la ghiera di cambiamento della velocità si possono
preselezionare due velocità. Schiacciare il bottone di
blocco e girare la ghiera di cambio velocità in modo che
l’indice indichi la posizione 1 o 2.
Posizione 1: 300 min–1
Posizione 2: 1.200 min–1
ATTENZIONE:
• Usare la ghiera di cambio velocità soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
velocità prima dell’arresto dell'utensile, lo si potrebbe
danneggiare.
• Regolare sempre la ghiera di cambio velocità sulla
posizione corretta. Se si usa l’utensile con la ghiera di
cambio velocità su una posizione intermedia tra quelle
1 e 2, lo si potrebbe danneggiare.
14
Limitatore di coppia (Modello DA4031)
Il limitatore di coppia interviene quando viene raggiunto
un certo livello di coppia (per la regolazione della bassa
velocità: posizione 1). Il motore si disinnesta dall’albero
ingranaggi. In questo caso, la punta smette di girare.
Modo di tenere l’utensile (Fig. 10 e 11)
ATTENZIONE:
Questo utensile è molto potente. La grande coppia
sviluppata rende necessario tenere l’utensile saldamente
e correttamente.
Afferrare il manico con una mano e l’impugnatura vanga
con l’altra. Per praticare grandi fori con la punta
autoavanzante, ecc., bisogna usare l’impugnatuta
laterale (manico ausiliario) come sostegno per
mantenere il controllo sicuro dell’utensile.
Durante la foratura in avanti (senso orario), l’utensile
deve essere tenuto in modo da prevenire la
controreazione in senso antiorario nel caso che la punta
rimanga incastrata. Durante l’inversione, tenere l’utensile
in modo da prevenire la controreazione in senso orario.
Se bisogna rimuovere la punta da un foro praticato
parzialmente, accertarsi che l’utensile sia tenuto
saldamente prima di operare l’inversione.
Operazione di foratura
ATTENZIONE:
• Al momeno della fuoriuscita dal foro, sull’utensile/punta
viene esercitata una grandissima sollecitazione. Tenere
saldamente l’utensile e prestare attenzione al
momento in cui la punta fuoriesce dal pezzo.
• La punta incastrata può essere rimossa regolando
l’interruttore di inversione per la rotazione inversa per
farla uscire. L’utensile potrebbe però ritrarsi
improvvisamente se non viene tenuto saldamente.
• Una pressione eccessiva sull’utensile non accelera la
foratura. In realtà, la pressione eccessiva serve
soltanto a rovinare la punta e a ridurre le prestazioni e
accorciare la vita di servizio dell’utensile.
• Fissare sempre i pezzi piccoli con una morsa od altro
dispositivo di bloccaggio.
• Evitare di forare materiali che si sospetta contengano
chiodi nascosti o ciò che potrebbe causare
l’inceppamento o la rottura della punta.
Foratura del legno
Per forare il legno, si ottengono i risultati migliori usando
le punte per legno dotate di viti guida. La vite guida
facilita la foratura attirando la punta nel pezzo.
Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si comincia la
foratura, intaccare il metallo con un punzone e martello
sul punto da forare. Mettere la punta sulla tacca e
cominciare a forare. Per forare i metalli, usare un
lubrificante. Le uniche eccezioni sono il ferro e l’ottone,
che vanno forati a secco.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi
sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostuituzione delle spazzole di carbone (Fig. 12)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di
carbone. Sostituirle se sono usurate fino al segno limite.
Mantenere sempre le spazzole di carbone pulite e facili
da inserire nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole.
Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire quelle
nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. (Fig. 13)
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita
autorizzato.
15
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Vastdraaien
Boorkopsleutel
Zijhandgreep
Spadehandgreep
Sleutelhouder
Losdraaien
Inbussleutel
U teken
Motorhuis
Vergrendelknop
Handgreep
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Drukken
Trekkerschakelaar
Omkeerschakelaar
A-zijde
Rechtsom
B-zijde
Linksom
Snelheidsregelknop
Wijzer
Vergrendelknop
Terugslag
23 Voorwaarts
24 Boor draait in voorwaartse
richting (rechtsom)
25 Draairichting omkeren
26 Boor draait in omgekeerde
richting (linksom)
27 Limietstreep
28 Schroevendraaier
29 Borstelhouderdop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
DA4030
Boorcapaciteiten
Hout
Lepelboor ............................................................................................. 38 mm
Zelfvoedende boor................................................................................ 65 mm
Gatenzaag............................................................................................ —
Staal ........................................................................................................ 13 mm
Toerental onbelast (min-1) .......................................................................... 1 200
DA4031
Hoog:
Laag:
Hoog:
Laag:
Totale lengte ............................................................................................... 417 mm
Totale lengte (spadehandgreep uitgestrekt) ............................................... 491 mm
Netto gewicht.............................................................................................. 4,8 g
• In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor
bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde
Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1.
2.
3.
4.
16
Houd het gereedschap tijdens het werk bij de
geïsoleerde handgrepen vast wanneer er kans is
dat de boor op verborgen elektrische draden of
op zijn eigen netsnoer zal stoten.
Door contact met onder spanning staande
draden zullen de niet-geïsoleerde metalen delen
van het gereedschap onder spanning komen te
staan zodat de gebruiker een elektrische schok
kan krijgen.
Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
Houd het gereedschap stevig vast.
Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
5.
6.
38 mm
65 mm
118 mm
152 mm
13 mm
1 200
300
462 mm
536 mm
5,6 kg
Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Laat het gereedschap alleen draaien
wanneer u het met de handen vasthoudt.
Raak de boor of het werkstuk niet aan
onmiddellijk na het gebruik; deze kunnen erg
heet zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de boor (Fig. 1)
LET OP:
Schakel het gereedschap altijd uit en haal het netsnoer
uit het stopcontact alvorens de boor te installeren of te
verwijderen.
Om de boor te installeren, steekt u de boor eerst zo ver
mogelijk in de boorkop. Draai de boorkop met de hand
vast. Plaats daarna de boorkopsleutel in elk van de drie
gaten en trek rechtsom aan. Zorg dat u de boorkop in alle
drie de gaten gelijkmatig aantrekt. Om de boor te
verwijderen, draait u de boorkopsleutel in één van de
gaten linksom. Draai vervolgens de boorkop met de hand
los. Berg de boorkopsleutel na het gebruik weer op zijn
oorspronkelijke plaats op.
Installeren van de zijhandgreep (hulphandgreep)
(Fig. 2)
LET OP:
• Schakel het gereedschap altijd uit en haal het netsnoer
uit het stopcontact alvorens de zijhandgreep te
installeren of te verwijderen.
• Zorg dat de zijhandgreep stevig bevestigd is.
Schroef de zijhandgreep goed vast op het gereedschap.
De zijhandgreep kan aan beide zijden van het
gereedschap worden bevestigd.
Spadehandgreep (Fig. 3 en 4)
De spadehandgreep kan in een willekeurige positie
worden geïnstalleerd zoals afgebeeld. Om de positie te
veranderen, draait u de zeskante bouten (aan beide
zijden) met een inbussleutel los, en vervolgens draait u
de spadehandgreep naar de gewenste positie. Draai
daarna de zeskante bouten weer goed vast. Nadat de
handgreep is vastgezet, moet u de inbussleutel weer in
de sleutelhouder opbergen.
LET OP:
• Bevestig de spadehandgreep niet voorbij de limieten
die op de tekening door de pijl zijn aangegeven.
Pas op dat uw hand niet in de handgreep vast komt te
zitten. Houd uw hand weg van de boorkop, omdat er
anders gevaar is voor ernstige ongelukken.
• Draai de zeskante bouten (aan beide zijden) van de
spadehandgreep altijd goed vast.
De positie van de schakelaarhandgreep afstellen
(Fig. 5)
Voor
het
bedieningsgemak
kunt
u
de
schakelaarhandgreep 90° naar links of naar rechts
draaien. Trek eerst de stekker van het gereedschap uit
het stopcontact. Druk de vergrendelknop in en draai de
handgreep totdat het U teken op de vergrendelknop
overeenkomt met het teken op het motorhuis. De
handgreep wordt dan in deze positie vergrendeld.
Werking van de schakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Alvorens het netsnoer aan te sluiten, moet u altijd
controleren of de trekkerschakelaar goed werkt en bij
loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u de
trekkerschakelaar gewoon in. Laat de trekkerschakelaar
los om te stoppen.
Gebruik van de omkeerschakelaar (Fig. 7 en 8)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
• Verander de draairichting alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u
de draairichting verandert terwijl de boor nog draait,
kan het gereedschap schade oplopen.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen
van
de
draairichting.
Druk
de
omkeerschakelaar in vanaf de A-zijde voor rechtse
draairichting, of vanaf de B-zijde voor linkse draairichting.
Veranderen van de snelheid (Voor Model DA4031)
(Fig. 9)
Met
de
snelheidsregelknop
kunt
u
twee
snelheidsbereiken
vooraf
selecteren.
Druk
de
vergrendelknop in en draai de snelheidsregelknop zodat
de wijzer naar positie 1 of positie 2 wijst.
Positie 1: 300 min–1
Positie 2: 1 200 min–1
LET OP:
• Verander de positie van de snelheidsregelknop alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is
gekomen. Indien u de draaisnelheid verandert terwijl
de boor nog draait, kan het gereedschap schade
oplopen.
• Stel de snelheidsregelknop altijd nauwkeurig op de
juiste positie in. Indien u het gereedschap gebruikt met
de snelheidsregelknop halverwege tussen positie 1 en
positie 2 ingesteld, kan het gereedschap schade
oplopen.
Koppelbegrenzer (Voor Model DA4031)
De koppelbegrenzer zal in werking treden wanneer een
bepaald koppelniveau wordt bereikt (voor lage-toeren
instelling: positie 1). De motor zal dan ontkoppelen van
de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor stoppen
met draaien.
Vasthouden van het gereedschap (Fig. 10 en 11)
LET OP:
Dit gereedschap heeft een groot vermogen. Aangezien
een hoge torsie wordt voortgebracht, is het belangrijk dat
u het gereedschap stevig vasthoudt en het goed stut.
Houd het gereedschap vast met één hand bij de
schakelaarhandgreep en met de andere hand bij de
spadehandgreep. Wanneer u een groot gat boort met
een zelfvoedende boor e.d., moet u de zijhandgreep
(hulphandgreep) als een steun gebruiken om een veilige
controle over het gereedschap te kunnen behouden.
Wanneer u in voorwaartse richting (rechtse draairichting)
boort, moet u het gereedschap stutten om terugslag naar
links te voorkomen in geval de boor klem raakt. Wanneer
u in omgekeerde richting boort, moet u het gereedschap
stutten om terugslag naar rechts te voorkomen. Wanneer
u de boor uit een gedeeltelijk geboord gat wilt
verwijderen, moet u het gereedschap goed stutten
alvorens de draairichting om te keren.
17
Boren
LET OP:
• Wanneer de boor uit het gat tevoorschijn komt, wordt
een enorme kracht uitgeoefend op het gereedschap en
de boor. Houd daarom het gereedschap stevig vast en
wees op uw hoede wanneer de boor door het werkstuk
begint te dringen.
• Wanneer de boor klemraakt, kunt u deze uit het
boorgat krijgen door de draairichting met de
omkeerschakelaar om te keren. Het gereedschap kan
echter plotseling terugslaan indien u het niet goed
vasthoudt.
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te
oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, te
veel druk op het gereedschap zal alleen maar de
boorpunt beschadigen, de prestaties van het
gereedschap verminderen en de gebruiksduur
verkorten.
• Zet kleine werkstukken altijd goed vast in een
klemschroef of iets dergelijks.
• Vermijd het boren in materiaal wanneer u vermoedt dat
het verborgen spijkers bevat of andere obstakels
waardoor de boor zou kunnen klemmen of breken.
Boren in hout
Wanneer u in hout boort, krijgt u de beste resultaten met
houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef. De
geleideschroef trekt dan de boor in het hout, zodat het
boren gemakkelijker verloopt.
Boren in metaal
Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u begint te
boren, moet u van tevoren met een drevel en hamer een
deukje slaan op de plaats waar u wilt boren. Plaats
vervolgens de punt van de boor in het deukje en begin te
boren. Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort.
De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog
geboord dienen te worden.
18
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedshap is uitgeschakeld en
zijin netsnoer uit het stopcontact is gehaald alvorens met
de onderhoudswerkzaamheden te beginnen.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 12)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels.
Vervang de koolborstels wanneer deze tot aan de
limietstreep versleten zijn. Houd de koolborstels schoon
zodat ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide
koolborstels moeten tegelijkertijd vervangen worden.
Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten
koolborstels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de
doppen weer vast. (Fig. 13)
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Apretar
Llave de mandril
Empuñadura lateral
Asidero frontal
Portallave
Aflojar
Llave hexagonal
Marca U
Carcasa del motor
Botón de bloqueo
Base
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Presionar
Interruptor de gatillo
Conmutador de inversión
Lado A
Hacia la derecha
Lado B
Hacia la izquierda
Regulador de velocidad
Puntero
Botón de bloqueo
Reacción
23 Avance
24 La broca gira hacia la derecha
cuando taladra
25 Inversión
26 En inversión la broca gira hacia
la izquierda
27 Marca límite
28 Destornillador
29 Tapón portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo
DA4030
Capacidades de perforación
Madera
Broca Auger.......................................................................................... 38 mm
Broca autoperforante ............................................................................ 65 mm
Broca de corona ................................................................................... —
Acero ....................................................................................................... 13 mm
Velocidad en vacío (min–1) ...................................................................... 1.200
Longitud total ........................................................................................... 417 mm
Longitud total (con el asidero frontal extendido)...................................... 491 mm
Peso neto................................................................................................. 4,8 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede
funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema
de doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1.
2.
Cuando realice tareas en las que las
herramientas de corte puedan entrar en
contacto con cableado oculto o con su propio
cable, sujete la herramienta por las superficies
de asimiento aisladas.
El contacto con un cable con corriente hará que
la corriente circule por las partes metálicas
expuestas de la herramienta y podrá
electrocutar al operario.
Asegúrese siempre que el piso bajo sus pies sea
firme.
Asegúrese que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares elevados.
3.
4.
5.
6.
DA4031
Alta:
Baja:
Alta:
Baja:
38 mm
65 mm
118 mm
152 mm
13 mm
1.200
300
462 mm
536 mm
5,6 kg
Sujete la herramienta firmemente.
Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las
manos.
No toque la broca ni la pieza de trabajo
inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Instalación y desmontaje de la broca (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y desenchufada antes de instalar o desmontar la broca.
Para instalar la broca, introdúzcala a tope en el
portabrocas. Apriete el portabrocas a mano. Ponga la
llave de mandril en cada uno de los tres agujeros y
apriete hacia la derecha. Asegúrese de apretar los tres
agujeros del portabrocas uniformemente. Para
desmontar la broca, gire la llave de mandril hacia la
izquierda en uno de los agujeros solamente, después
afloje el portabrocas a mano. Después de utilizar la llave
de mandril, asegúrese de volverla a poner en su posición
original.
19
Instalación de la empuñadura lateral (mango auxiliar)
(Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de instalar o
desmontar la empuñadura lateral.
• Asegúrese siempre de que la empuñadura lateral esté
instalada firmemente.
Rosque la empuñadura lateral firmemente en la
herramienta. La empuñadura lateral puede instalarse en
cualquiera de los lados de la herramienta.
Asidero frontal (Fig. 3 y 4)
El asidero frontal puede instalarse en cualquier posición
como se muestra en la figura. Para cambiar la posición,
afloje los pernos hexagonales (ambos lados) con la llave
hexagonal y gire el asidero frontal a la posición deseada.
Después apriete los pernos hexagonales firmemente.
Después de reponer el asidero frontal, vuelva a poner la
llave hexagonal en el portallave.
PRECAUCIÓN:
• No fije el asidero frontal más allá de los límites de la
flecha.
Tenga cuidado de no pillarse la mano con el asidero.
Mantenga la mano apartada del portabrocas. Ambos
pueden llegar a ocasionar graves accidentes.
• Asegúrese siempre de que los pernos hexagonales
(ambos lados) del asidero frontal estén apretados
firmemente.
Posiciones de montaje de la base del interruptor
(Fig. 5)
La base del interruptor se puede girar 90° hacia la
derecha o izquierda según lo requiera la labor a realizar.
En primer lugar, desenchufe la herramienta. Presione el
botón de bloqueo y gire la base hasta que la marca U
del botón de bloqueo quede alineada con la de la
carcasa del motor. La base se bloqueará en esa
posición.
Accionamiento del interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el interruptor de gatillo se acciona debidamente y
que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo. Suelte el gatillo para pararla.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 7 y 8)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta se haya parado completamente. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la
herramienta se pare podrá dañarla.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Baje el conmutador de
inversión del lado A para que gire hacia la derecha o del
lado B para que gire hacia la izquierda.
20
Cambio de velocidad (para el modelo DA4031)
(Fig. 9)
Con el regulador de velocidad se pueden preseleccionar
dos gamas de velocidades. Baje el botón de bloqueo y
gire el regulador de velocidad de forma que el puntero
apunte a la posición 1 o a la posición 2.
Posición 1: 300 min–1
Posición 2: 1.200 min–1
PRECAUCIÓN:
• Utilice el regulador de velocidad solamente después de
que la herramienta se haya parado completamente. Si
cambia la velocidad de la herramienta antes de que
ésta se haya parado completamente podrá dañarla.
• Ponga siempre el regulador de velocidad en la posición
correcta con cuidado. Si utiliza la herramienta con el
regulador de velocidad puesto en una posición
intermedia entre la posición 1 y la posición 2, la
herramienta se podrá dañar.
Limitador de torsión (Para el modelo DA4031)
El limitador de torsión se accionará cuando se alcance
un cierto nivel de torsión (para el ajuste a velocidad baja:
posición 1). El motor se desacoplará del eje de salida.
Cuando ocurra esto, la broca dejará de girar.
Sujeción de la herramienta (Fig. 10 y 11)
PRECAUCIÓN:
Esta es una herramienta potente. Cuando se trabaja con
ella de desarrolla una gran torsión y es importante
sujetarla firmemente y apoyarla debidamente.
Agarre la empuñadura con una mano y el asidero frontal
con la otra. Cuando perfore un agujero grande con una
broca autoperforante, etc., la empuñadura lateral (mango
auxiliar) deberá utilizarse como apoyo para mantener un
control seguro de la herramienta.
Cuando la acción de giro sea en avance (hacia la
derecha), la herramienta deberá ser apoyada para evitar
una reacción hacia la izquierda en caso de que la broca
se trabe. Cuando invierta el giro, apoye la herramienta
para evitar una reacción hacia la derecha. Si la broca
tiene que ser retirada de un agujero parcialmente
perforado, asegúrese de tener debidamente apoyada la
herramienta antes de invertir el giro.
Operación de taladrado
PRECAUCIÓN:
• En el momento de comenzar a perforar se ejerce una
fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
• Una broca trabada se podrá retirar simplemente
poniendo el conmutador de inversión en giro invertido
para retroceder. Sin embargo, la herramienta podrá
retroceder bruscamente si no la sujeta firmemente.
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá taladrar más rápido. De hecho, esta
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida útil.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
• Evite taladrar en material que usted sospeche que
pueda tener clavos ocultos u otras cosas que puedan
hacer que la broca se trabe o se rompa.
Taladrado en madera
Cuando taladre en madera, los mejores resultados se
obtendrán con brocas para madera equipadas con un
tornillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado tirando
de la broca hacia la pieza de trabajo.
Taladrado en metal
Para evitar que la broca resbale al empezar a hacer el
agujero, haga una mella con punzón y un martillo en el
punto a taladrar. Coloque la punta de la broca en la mella
y comience a taladrar. Emplee un lubricante para
operaciones de corte cuando taladre metales. Las
excepciones son acero y latón que deberán ser
taladrados en seco.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que la herramienta esté apagada y
desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en ella.
Sustitución de las escobillas de carbón (Fig. 12)
Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de
carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta la
marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias
de forma que entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas. Utilice un destornillador para quitar los
tapones portaescobillas. Extraiga las escobillas
desgastadas, inserte las nuevas y fije los tapones
portaescobillas. (Fig. 13)
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
21
PORTUGUÊS
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Apertar
Chave do mandril
Punho lateral
Punho em espátula
Suporte da chave
Soltar
Chave hexagonal
Marca U
Caixa do motor
Botão de bloqueio
Pega
12 Pressionar
13 Gatilho
14 Alavanca interruptora de
inversão
15 Lado A
16 Para a direita
17 Lado B
18 Para a esquerda
19 Botão de mudança de
velocidade
20 Ponteiro
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Botão de bloqueio
Reacção
Para a frente
Na perfuração para a frente a
broca roda para a direita
Inverso
Na inversão a broca roda para a
esquerda
Marca limite
Chave de parafusos
Tampa do porta-escovas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
DA4030
Capacidades de perfuração
Madeira
Ponta de verrumão ............................................................................... 38 mm
Broca de alimentação automática
65 mm
Serra em copo ...................................................................................... —
Aço .......................................................................................................... 13 mm
Velocidade em vazio (min-1)....................................................................... 1.200
DA4031
Alta:
Baixa:
Alta:
Baixa:
Comprimento total ...................................................................................... 417 mm
Comprimento total (com um punho em espátula estendido) .................... 491 mm
Peso líquido................................................................................................ 4,8 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentação com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e só funciona com alimentação
de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de
isolamento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS ADICIONAIS DE SEGURANÇA
1.
2.
3.
4.
5.
22
Pegue na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a
ferramenta de corte pode entrar em contacto
com qualquer fio eléctrico escondido ou o seu
próprio fio.
O contacto com um fio “vivo” fará com que as
partes de metal expostas fiquem “vivas” e
originem um choque no operador.
Certifique-se sempre de que se mantém
equilibrado.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando utiliza a ferramenta em locais altos.
Agarre na ferramenta firmemente.
Mantenha as mãos afastadas das partes
rotativas.
Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
6.
38 mm
65 mm
118 mm
152 mm
13 mm
1.200
300
462 mm
536 mm
5,6 kg
Não toque na broca ou na peça de trabalho
imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO
Instalar ou retirar a broca (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de instalar ou retirar a
broca.
Para instalar a broca, coloque-a no mandril o mais fundo
possível. Aperte o mandril com a mão. Coloque a chave
do mandril em cada um dos três orifícios e aperte para a
direita. Certifique-se de que aperta os três orifícios do
mandril uniformemente. Para retirar a broca, rode a
chave do mandril para a esquerda só num orifício e em
seguida solte o mandril com a mão. Depois de utilizar a
chave do mandril, certifique-se de que a volta a colocar
na posição original.
Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de
instalar ou retirar o punho lateral.
• Certifique-se sempre de que o punho lateral está
instalado firmemente.
Aparafuse o punho lateral firmemente na ferramenta. O
punho lateral pode ser instalado em qualquer dos lados
da ferramenta.
Punho em espátula (Fig. 3 e 4)
O punho em espátula pode ser instalado em qualquer
posição como indicado na figura. Para mudar a posição,
solte os pernos hexagonais (dos dois lados) com uma
chave hexagonal e rode o punho em espátula para a
posição desejada. Em seguida aperte os pernos
hexagonais firmemente. Depois de posicionar o punho,
volte a colocar a chave hexagonal no suporte da chave.
PRECAUÇÃO:
• Não fixe o punho em espátula para além dos limites da
seta.
Tenha cuidado para que a sua mão não fique presa no
punho. Mantenha a mão afastada do mandril de
perfuração. Pode causar acidentes sérios.
• Certifique-se sempre de que os pernos hexagonais
(nos dois lados) do punho em espátula estão
apertados firmemente.
Posições de montagem da pega manobrável (Fig. 5)
A pega manobrável pode ser rodada de 90º tanto para a
esquerda como para a direita de acordo com o sem
trabalho. Primeiro, desligue a ferramenta da tomada.
Pressione o botão de bloqueio e rode a pega até que a
marca Uno botão de bloqueio esteja alinhada com a
marca na caixa do motor. A pega ficará fixa nessa posição.
Acção do interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente, verifique sempre
se o gatilho funciona correctamente e volta para a
posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta carregue simplesmente no
gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 7 e 8)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção da rotação antes da
operação.
• Só utilize o interruptor de inversão depois da
ferramenta estar completamente parada. Mudar a
direcção da rotação antes de a ferramenta parar pode
estragar a ferramenta.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do
interruptor de inversão no lado A para rotação para a
direita ou no lado B para rotação para a esquerda.
Mudança de velocidade (Para o modelo DA4031)
(Fig. 9)
Pode pré-seleccionar duas gamas de velocidade com o
botão de mudança de velocidade. Pressione o botão de
bloqueio e rode o botão de mudança de velocidade de
modo a que o ponteiro aponte para a posição 1 ou 2.
Posição 1: 300 min–1
Posição 2: 1200 min–1
PRECAUÇÃO:
• Utilize o botão de mudança de velocidade só depois da
ferramenta estar completamente parada. A mudança
da velocidade da ferramenta antes da ferramenta estar
parada pode estragar a ferramenta.
• Coloque sempre o botão de mudança de velocidade
cuidadosamente na posição correcta. Se funcionar
com a ferramenta com o botão de mudança de
velocidade colocado no meio entre a posição 1 e 2,
pode estragar a ferramenta.
Limitador do binário (Para o modelo DA4031)
O limitador do binário funcionará quando é atingido um
certo nível do binário (para ajuste de baixa velocidade:
posição 1). O motor solta-se do veio de saída. Quando
isto acontece, a broca pára de rodar
Pegar na ferramenta (Fig. 10 e 11)
PRECAUÇÃO:
Esta ferramenta tem muita força. Desenvolve-se um
binário elevado e é importante que pegue na ferramenta
firmemente e a suporte correctamente.
Agarre na pega com uma mão e no punho em espátula
com a outra mão. Quando perfura um grande orifício
com uma broca de alimentação automática, etc., deve
utilizar o punho lateral (pega auxiliar) como uma
braçadeira para manter controlo da ferramenta.
Quando a acção de perfurar é para a frente (direita),
deve suportar a ferramenta para evitar uma reacção para
a esquerda se a broca encravar. Quando inverte, suporte
a ferramenta para evitar uma reacção para a direita. Se
precisar de retirar a broca de um orifício parcialmente
perfurado, certifique-se de que a ferramenta está
correctamente suportada antes de inverter.
Operação de perfuração
PRECAUÇÃO:
• É exercida uma força tremenda na ferramenta/broca na
altura em que o buraco parte. Pegue na ferramenta
firmemente e tenha cuidado quando a broca começa a
partir a peça de trabalho.
• Uma broca encravada pode ser retirada colocando
simplesmente o interruptor de inversão em rotação
inversa para retroceder. No entanto, a ferramenta pode
retroceder abruptamente se não lhe pegar firmemente.
• Pressão excessiva na ferramenta não aumentará a
velocidade de perfuração. Na verdade, a pressão
excessiva só servirá para estragar a ponta da sua
broca, diminuir o rendimento da ferramenta e diminuir a
vida útil da ferramenta.
• Prenda sempre peças pequenas num torno ou num
dispositivo semelhante.
• Evite perfurar em material que suspeita que contenha
pregos escondidos ou qualquer outra coisa que possa
fazer com a broca se entorte ou parta.
Perfuração em madeira
Quando perfura em madeira, obtém melhores resultados
com brocas para madeira que tenham um parafuso guia.
O parafuso guia torna a perfuração mais fácil
empurrando a broca na peça de trabalho.
Perfuração em metal
Para evitar que a broca resvale quando inicia um orifício,
faça uma marca com um furador e martelo no ponto a
ser perfurado. Coloque a ponta da broca na marca e
inicie a perfuração. Utilize um lubrificante de corte
quando perfura metais. As excepções são ferro e latão
que devem ser perfurados em seco.
23
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
manutenção na ferramenta.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 12)
Retire e inspeccione as escovas de carvão
regularmente. Substitua-as quando estão gastas até à
marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e
livres a deslizar nos suportes. As duas escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize
só escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Tire as escovas de carvão usadas,
coloque as novas e prenda as tampas do porta-escovas.
(Fig. 13)
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparações, manutenção e afinações
deverão ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial MAKITA.
24
DANSK
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Stram
Patronnøgle
Sidegreb
Spadegreb
Nøgleholder
Løsn
Unbrakonøgle
U mærke
Motorhus
Låseknap
Håndtag
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Tryk
Afbryder
Omdrejningsvælger
A side
Med uret
B side
Mod uret
Hastighedsvælgerknap
Pilmarkør
Låseknap
Modtryk
23 Fremad
24 Ved boring i fremad retning
drejer boret med uret
25 Baglæns
26 Ved boring i baglæns retning
drejer boret mod uret
27 Slidmarkering
28 Skruetrækker
29 Kulholderdæksel
SPECIFIKATIONER
Model
DA4030
Borekapacitet
Træ
Sneglebor ............................................................................................. 38 mm
Profil-sneglebor..................................................................................... 65 mm
Hulsav................................................................................................... —
Stål .......................................................................................................... 13 mm
Ubelastet hastighed (min-1) ........................................................................ 1.200
Længde ...................................................................................................... 417 mm
Længde (med udtrukket spadegreb) .......................................................... 491 mm
Vægt ........................................................................................................... 4,8 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i
sikkerhedsforskrifterne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og
overflader, når De udfører arbejde, hvor det
skærende bor kan komme i kontakt med skjulte
ledninger eller maskinens egen netledning.
Kontakt med en strømførende ledning vil gøre
uafdækkede metaldele på maskinen strømførende
og give operatøren stød.
Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
Rør aldrig roterende dele med hænderne.
Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Maskinen må kun køre, når den holdes
med begge hænder.
Rør ikke ved borebitten eller emnet umiddelbart
efter brug; disse dele kan være ekstremt varme
og medføre forbrændinger.
DA4031
Høj:
Lav:
Høj:
Lav:
38 mm
65 mm
118 mm
152 mm
13 mm
1.200
300
462 mm
536 mm
5,6 kg
ANVENDELSE
Montering og afmontering af (Fig. 1)
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud af stikkontakten, før montering eller afmontering af bor.
Sæt boret helt ind i borepatronen. Stram borepatronen
med hånden. Anbring patronnøglen på skift i hvert af de
tre huller, og stram til ved at dreje nøglen med uret. Det
er vigtigt, at patronen spændes jævnt til i alle tre huller.
Boret afmonteres ved at man sætter patronnøglen i et af
hullerne og dreje mod uret for at løsne patronen,
hvorefter denne åbnes med hånden. Efter anvendelse
skal man huske at anbringe patronnøglen på dens
oprindelige opbevaringssted.
Montering af sidegreb (hjælpehåndtag) (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud af stikkontakten, før montering eller
afmontering af sidegrebet.
• Sørg altid for at sidegrebet er forsvarligt monteret.
Skrue sidegrebet fast på maskinen. Sidegrebet kan
monteres på begge sider af maskinen.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
25
Spadegreb (Fig. 3 og 4)
Spadegrebet kan installeres i de illustrerede positioner.
Når
spadegrebets
placering
ændres,
løsnes
unbrakoskruerne (begge sider) med en unbrakonøgle,
hvorefter spadegrebet drejes til den anden position.
Stram derefter unbrakoskruerne godt til. Efter flytning af
grebet skal man huske at sætte unbrakonøglen tilbage i
nøgleholderen.
FORSIGTIG:
• Fastgør ikke spadegrebet i positioner, der ligger
udenfor de grænser, som pilene angiver.
Pas på, at Deres hånd ikke bliver fanget i grebet. Hold
hånden væk fra borepatronen. Disse dele kan give
anledning til alvorlige uheld.
• Sørg altid for at unbrakoskruerne (begge sider) på
spadegrebet er forsvarligt fastspændte.
Afbryderhåndtagets monteringspositioner (Fig. 5)
Afbryderhåndtaget kan roteres enten 90° til venstre eller
højre, så positionen passer til arbejdets natur. Træk først
netstikket ud af stikkontakten. Tryk på låseknappen, og
drej håndtaget, indtil U mærket på låseknappen er ud for
mærket på motorhuset. Håndtaget vil være låst i denne
position.
Afbryderbetjening (Fig. 6)
FORSIGTIG:
Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid
kontrollere, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer
til "OFF" positionen, når den slippes.
Start maskinen ved ganske enkelt at trykke på
afbryderen. Stands maskinen ved at slippe afbryderen.
Omløbsvælgerbetjening (Fig. 7 og 8)
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omløbsretningen før anvendelse.
• Betjen kun omløbsvælgeren, når maskinen står helt
stille. Skift af omløbsretning, inden maskinen er
stoppet, kan ødelægge maskinen.
Maskinen er forsynet med en omløbsvælger, der gør det
muligt
at
ændre
omløbsretningen.
Tryk
omløbsvælgerknappen ind fra A siden for omdrejning
med uret, eller fra B siden for omdrejning mod uret.
Hastighedsændring (For Model DA4031) (Fig. 9)
Der kan forvælges to hastighedsområder med
hastighedsvælgerknappen. Hold låseknappen inde, og
drej hastighedsvælgerknappen, så pilmarkøren peger på
position 1 eller position 2.
Position 1: 300 min–1
Position 2: 1.200 min–1
FORSIGTIG:
• Benyt kun hastighedsvælgerknappen, når maskinen
står helt stille. Skift af maskinhastighed, inden
maskinen er stoppet, kan ødelægge maskinen.
• Anbring altid hastighedsvælgerknappen omhyggeligt i
den korrekte position. Anvendelse af maskinen med
hastighedsvælgerknappen anbragt midtvejs mellem
position 1 og position 2 kan forvolde skade på maskinen.
Skridkobling (For Model DA4031)
Skridkoblingen aktiveres, når et vist drejningsmoment er
opnået (ved indstilling til lav omløbshastighed:
position 1). Motoren frakobles fra drivakslen. Når dette
sker, holder boret op med at dreje.
26
Håndtering af maskinen (Fig. 10 og 11)
FORSIGTIG:
Dette er en kraftig maskine. Der udvikles et kraftigt
drejningsmoment, og det er vigtigt, at maskinen holdes
sikkert fast og er korrekt afstøttet.
Hold på afbryderhåndtaget med den ene hånd, og på
spadegrebet med den anden hånd. Når der bores et stort
hul med et profil-sneglebor eller lignende, bør sidegrebet
(hjælpehåndtag) benyttes som støtte for at give sikker
kontrol over maskinen.
Når boring sker i fremad retning (med uret), skal maskinen
afstøttes for at forhindre modtryk mod urets retning, hvis
boret skulle bide sig fast. Når omløbsretningen ændres,
skal maskinen afstøttes for at forhindre modtryk i urets
retning. Hvis det er nødvendigt at fjerne boret fra et delvist
boret hul, skal De sikre Dem, at maskinen er korrekt
afstøttet, før omløbsretningen ændres.
Boring
FORSIGTIG:
• Maskinen/boret
udsættes
for
en
voldsom
vridningspåvirkning, når der brydes igennem emnet.
Hold godt fast på maskinen og udvis forsigtighed, når
boret begynder at bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte
omdrejningsvælgeren til modsat omdrejningsretning for
at bakke helt ud. Maskinen kan dog bakke ukontrollabelt
ud, hvis man ikke holder godt fast på den.
• For kraftigt tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på boret, nedsætte maskinens
præstation og forkorte dens levetid.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
• Undgå at bore i materialer, som De har under mistanke
for at indeholde skjulte søm eller andre emner, der kan
medføre at værktøjet sætter sig fast eller knækker.
Boring i træ
Når der bores huller i træ, opnås det bedste resultat ved
anvendelse
af
et
træbor
med
gevindspids.
Gevindspidsen trækker naturligt boret ind i emnet, hvilket
gør boring lettere.
Boring i metal
For at forhindre at boret skrider ud, når der startes på et
hul, bør der først laves en fordybning med en kørne og en
hammer på det sted, hvor hullet skal være. Placér
spidsen af boret i fordybningen og start dernæst
boringen. Anvend en skærevæske ved boring i metal.
Undtagelserne er jern og messing, der skal bores tørre.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud af stikkontakten, før der foretages noget arbejde på
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 12)
Udtag og kontrollér kullene med regelmæssige
mellemrum. Udskift dem, når de er slidt ned til
slidmarkeringen. Hold kullene rene og i stand til
ubesværet indføring i kulholderne. Begge kul skal
udskiftes samtidigt. Anvend kun identiske kul.
Benyt en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne.
Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør
kulholderdækslerne. (Fig. 13)
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
27
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Dra åt
Chucknyckel
Sidogrepp
Spadgrepp
Hållare för skruvnyckel
Lossa
Sexkantsnyckel
U-markering
Motorhus
Låsknapp
Handtag
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Tryck
Strömbrytare
Backlägesomkopplare
Sidan A
Medurs
Sidan B
Moturs
Ratt för varvtalsreglering
Pil
Låsknapp
Återkast
23 Framåt
24 Borret snurrar medurs vid
borrning framåt
25 Bakåt
26 Borret snurrar moturs vid
borrning bakåt
27 Slitgränsmarkering
28 Skruvmejsel
29 Kolborsthållarlock
TEKNISKA DATA
Modell
DA4030
Borrningskapacitet
Trä
Navare .................................................................................................. 38 mm
Självdragande borr ............................................................................... 65 mm
Hålsågning ........................................................................................... —
Stål .......................................................................................................... 13 mm
Obelastat varvtal (min-1 )............................................................................ 1 200
Total längd .................................................................................................. 417 mm
Total längd (med utdraget spadgrepp) ....................................................... 491 mm
Nettovikt ..................................................................................................... 4,8 kg
DA4031
Hög:
Låg:
Hög:
Låg:
38 mm
65 mm
118 mm
152 mm
13 mm
1 200
300
462 mm
536 mm
5,6 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma
spänning som anges på typplåten och kan endast köras
med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet
med europeisk standard och kan därför anslutas till
vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
BRUKSANVISNING
SÄRSKILDA SÄKERHETSANVISNINGAR
Montering av sidogreppet (extra handtag) (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET:
• Se alltid till att verktyget är avstängt, och att kontakten
är urdragen, innan sidogreppet monteras eller tas bort.
• Se alltid till att sidogreppet är stadigt monterat.
Skruva fast sidogreppet på verktyget ordentligt.
Sidogreppt kan monteras på endera sidan av verktyget.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Håll verktyget i de isolerade greppytorna när du
arbetar på platser där skär- eller borrverktyget kan
komma i kontakt med gömd ledningsdragning,
eller dess egen sladd.
De synliga metalldelarna på verktyget blir
strömförande, om verktyget kommer i beröring
med en strömförande ledning, och operatören får
en elektrisk stöt.
Se alltid till att du står stadigt.
Se till att det inte står någon under dig, när du
arbetar på hög höjd.
Håll verktyget stadigt.
Håll händerna på avstånd från rörliga delar.
Lämna inte verktyget när det går. Använd endast
verktyget när det hålls i händerna.
Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt efter
avslutad användning; dessa delar kan vara
oerhört varma, och orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
28
Montering och borttagning av borr (Fig. 1)
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att verktyget är avstängt, och att kontakten är
urdragen, innan ett borr monteras eller tas bort.
Montera borret genom att föra in det så långt det går i
chucken. Dra åt chucken för hand. Sätt i chucknyckeln i
vart och ett av de tre hålen, och dra åt dem medurs. Se
till att alla tre chuckhålen dras åt lika mycket. Borret tas
bort genom att vrida chucknyckeln moturs i endast ett av
hålen, och sedan lossa chucken för hand. Sätt tillbaka
chucknyckeln i dess ursprungliga position efter att den
har använts.
Spadgrepp (Fig. 3 och 4)
Spadgreppet kan monteras i valfri position på det sätt
som visas i figuren. Lossa sexkantsbulten med
sexkantsnyckeln (på båda sidorna) för att ändra
positionen, och vrid sedan spadgreppet till det läge du vill
ha. Dra därefter åt sexkantsbultarna ordentligt. Sätt
tillbaka sexkantsnyckeln i dess hållare efter att greppets
läge har ändrats.
FÖRSIKTIGHET:
• Fäst inte spadgreppet bortom de begränsningar som
anges av pilen.
Var försiktig så att din hand inte fastnar i greppet. Håll
handen borta från borrchucken. I annat fall kan det leda
till allvarliga olyckor.
• Se alltid till att spadgreppets sexkantsbultar (på båda
sidorna) är ordentligt åtdragna.
Strömbrytarhandtagets monteringsläge (Fig. 5)
Strömbrytarhandtaget kan roteras 90° åt vänster eller
höger för att passa dina arbetsbehov. Dra först ur
kontakten till verktyget. Tryck på låsknappen och rotera
handtaget tills U-markeringen på låsknappen är riktad
mot markeringen på motorhuset. Handtaget låses fast i
den positionen.
Strömbrytarens funktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att strömbrytaren fungerar som den ska, och
återgår till det avstängda läget ”OFF” när den släpps,
innan du sätter i verktygets kontakt.
Tryck helt enkelt in strömbrytaren för att starta verktyget.
Släpp strömbrytaren för att stanna det.
Backlägesomkopplarens funktion (Fig. 7 och 8)
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användningen.
• Använd backlägesomkopplaren först efter att verktyget
har stannat helt. Om rotationsriktningen ändras innan
verktyget har stannat kan det uppstå skador på
verktyget.
Verktyget är försett med en backlägesomkopplare för att
ändra rotationsriktningen. Tryck ned sidan A på
backlägesomkopplaren för medurs rotation, och sidan B
för moturs rotation.
Ändring av varvtalet (för modell DA4031) (Fig. 9)
Två varvtalsområden kan förväljas med ratten för
varvtalsreglering. Tryck in låsknappen och vrid
varvtalsregleringsratten så att pilen pekar mot läge 1
eller läge 2.
Läge 1: 300 min–1
Läge 2: 1 200 min–1
FÖRSIKTIGHET:
• Använd varvtalsregleringsratten först efter att verktyget
har stannat helt. Om verktygets varvtal ändras innan
verktyget har stannat kan det uppstå skador på
verktyget.
• Ställ alltid in varvtalsregleringsratten noggrant i rätt läge.
Om du använder verktyget med varvtalsregleringsratten
i ett läge mellan läge 1 och läge 2 kan det uppstå skador
på verktyget.
Momentbegränsare (för modell DA4031)
Momentbegränsaren slår till när ett visst moment uppnås
(inställning för lågt varvtal: position 1). Motorn kopplas
bort från drivaxeln. Borret kommer då att sluta snurra.
Att hålla verktyget (Fig. 10 och 11)
FÖRSIKTIGHET:
Detta är ett kraftfullt verktyg. Höga moment utvecklas,
och det är viktigt att verktyget hålls stadigt och är
ordentligt stöttat.
Fatta tag i handtaget med en hand, och i spadgreppet
med den andra handen. Sidogreppet (extra handtag) bör
användas som ett stöd vid borrning av stora hål med ett
självdragande borr, för att upprätthålla kontrollen av
verktyget.
Vid borrning framåt (medurs) bör verktyget stöttas för att
förhindra en moturs återkast om borret skulle fastna. Vid
backning bör verktyget stöttas för att förhindra ett medurs
återkast. Om borret måste tas ur ett delvis borrat hål är
det viktigt att se till att verktyget är ordentligt stöttat före
utbackningen.
Borrningsdrift
FÖRSIKTIGHET:
• Verktyget och borret utsätts för oerhörda krafter i
samband med genomborrningen. Håll verktyget
stadigt, och var extra försiktig när borret börjar bryta
igenom arbetsstycket.
• Ett borr som har fastnat kan tas bort genom att sätta
backlägesomkopplaren i motsatt rotationsriktning för
att därmed backa ut det. Verktyget kan dock plötsligt
backa ut om du inte håller det stadigt.
• Att trycka alltför hårt mot verktyget gör inte att
borrningsarbetet går fortare. Detta överdrivna tryck gör
snarare endast att borrspetsen skadas, verktygets
prestanda försämras, och dess arbetsliv förkortas.
• Fäst alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller annan
fästanordning.
• Undvik att borra i material som du misstänker kan
innehålla gömda spikar eller andra föremål som kan
orsaka att borret fastnar eller bryts av.
Borrning i trä
Vid träborrning uppnås bäst resultat med träborrar som
är försedda med en ledskruv. Ledskruven underlättar
borrningen genom att dra in borret i arbetsstycket.
Borrning i metall
Gör en fördjupning med en syl och hammare vid den
punkt där hålet ska borras, för att förhindra att borret
glider undan när hålet ska börja borras. Sätt borrspetsen
i fördjupningen och starta borrningen. Använd borrolja
vid borrning i metall. Undantagen är järn och mässing,
vilka alltid ska borras torra.
29
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att verktyget är avstängt och nätkontakten
utdragen ur eluttaget, innan något arbete utförs på
verktyget.
Utbyte av kolborstar (Fig. 12)
Ta ur och kontrollera kolborstarna med jämna mellanrum.
Byt ut dem när de är nedslitna till slitgränsmarkeringen.
Håll kolborstarna rena, och se till att de kan glida fritt i
hållarna. Båda kolborstarna bör bytas ut på samma
gång. Använd endast kolborstar av samma typ.
Använd
en
skruvmejsel
för
att
ta
bort
kolborsthållarlocken. Ta ur de slitna kolborstarna, sätt i
de nya och sätt på kolborsthållarlocken igen. (Fig. 13)
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
30
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Stramme
Chucknøkkel
Sidegrep
Spadehåndtak
Nøkkelholder
Løsne
Sekskantnøkkel
U merke
Motorkasse
Låseknapp
Håndtak
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Trykk
Startbryter
Reverseringshendel
A-side
Medurs
B-side
Moturs
Hastighetsknott
Viser
Låseknapp
Reaksjon
23 Forover
24 Bitset roterer medurs ved
forover boring
25 Revers
26 Bitset roterer moturs ved revers
boring
27 Grensemerke
28 Skrutrekker
29 Børsteholderhette
TEKNISKE DATA
Modell
DA4030
Borekapasiteter
Tre
Vribor-bits ............................................................................................. 38 mm
Selvmatende bits .................................................................................. 65 mm
Hullsag.................................................................................................. —
Stål .......................................................................................................... 13 mm
Tomgangshastighet (min-1)......................................................................... 1 200
Total lengde ................................................................................................ 417 mm
Total lengde (med utstrakt spadehåndtak) ................................................ 491 mm
Nettovekt..................................................................................................... 4,8 kg
DA4031
Høy:
Lav:
Høy
Lav:
38 mm
65 mm
118 mm
152 mm
13 mm
1 200
300
462 mm
536 mm
5,6 kg
• Grunnet
det
kontinuerlige
forskningsog
utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å
foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
BRUKSANVISNINGER
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
Montere sidegrepet (hjelpehåndtak) (Fig. 2)
NB!
• Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet er trukket
ut av stikkontakten før sidegrepet monteres eller
demonteres.
• Se alltid til at sidegrepet er forsvarlig montert.
Skru sidegrepet forsvarlig fast på verktøyet. Sidegrepet
kan monteres på begge sider av verktøyet.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når arbeid
utføres på steder hvor skjæreverktøyet kan komme
i kontakt med skjulte ledninger eller verktøyets
egen ledning.
Hvis verktøyet kommer i kontakt med en
strømførende ledning, vil også de eksponerte
metalldelene på verkøyet bli strømførende og
utsette operatøren for elektrisk støt.
Sørg alltid for godt fotfeste.
Påse at det ikke befinner seg noen under når det
arbeides i høyden.
Hold godt fast i verktøyet.
Hold hendene unna roterende deler.
Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet må
bare betjenes når det holdes for hånd.
Rør aldri bitset eller emnet like etter en
arbeidsoperasjon; de kan være ekstremt varme
og forårsake forbrenninger.
Montere og demontere drillbits (Fig. 1)
NB!
Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet er trukket ut
av stikkontakten før bitset monteres eller demonteres.
Bitset monteres ved å sette det inn i chucken så langt det
kan komme. Stram chucken for hånd. Plasser
chucknøkkelen i hvert av de tre hullene og stram i
medurs retning. Pass på at alle tre chuckhull strammes
jevnt. Bitset demonteres ved å vri chucknøkkelen moturs
i ett av hullene og deretter løsne chucken for hånd. Etter
at chucknøkkelen har vært i bruk, må den settes tilbake
på plass.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
31
Spadehåndtak (Fig. 3 og 4)
Spadehåndtaket kan monteres i posisjonene som er vist i
figuren. Posisjonen kan endres ved å løsne
sekskantboltene (begge sider) med en sekskantnøkkel
og vri spadehåndtaket til ønsket posisjon. Stram
sekskantboltene
forsvarlig
igjen.
Etter
at
spadehåndtakets
posisjon
er
endret,
settes
sekskantnøkkelen tilbake på plass i nøkkelholderen.
NB!
• Spadehåndtaket må ikke festes utover de pilmarkerte
grensene.
Vær forsiktig så ikke hånden kommer i klemme. Hold
hendene unna borechucken. Det kan være risiko for
alvorlige legemsskader.
• Se alltid til at sekskantboltene (begge sider) på
spadehåndtaket er forsvarlig strammet.
Monteringsposisjoner for bryterhåndtak (Fig. 5)
Bryterhåndtaket kan roteres enten 90° til venstre eller
høyre slik at det passer til arbeidet som skal gjøres. Først
trekkes støpslet ut av stikkontakten. Trykk på
låseknappen og roter håndtaket inntil U-merket på
låseknappen er samstemt med merket på motorkassen.
Håndtaket vil låses i denne posisjonen.
Bryter (Fig. 6)
NB!
Før verktøyets støpsel koples til stikkontakten, må en
sjekke for å se at startbryteren fungerer som den skal og
går tilbake til “OFF” når den slippes.
Verktøyet startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp
bryteren for å stoppe.
Reverseringsbryter (Fig. 7 og 8)
NB:
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før bruk.
• Bruk reverseringsbryteren kun etter at verktøyet har
stanset helt å gå. Hvis rotasjonsretningen endres før
verktøyet stanser, kan verktøyet ødelegges.
Dette verktøyet er utstyrt med en reverseringsbryter som
endrer rotasjonsretningen. Trykk på reverseringshendelen
fra A-siden for medurs rotasjon, og på fra B-siden for
moturs rotasjon.
Hastighetsendring (For modell DA4031) (Fig. 9)
Det er mulig å forhåndsvelge to hastighetsnivåer med
hastighetsknotten. Trykk på låseknappen og drei
hastighetsknotten slik at viseren peker mot posisjon 1
eller posisjon 2.
Posisjon 1: 300 min–1
Posisjon 2: 1 200 min–1
NB!
• Hastighetsknotten må bare brukes etter at verktøyet
har stanset helt å gå. Hvis hastigheten endres før
verktøyet har stanset helt, kan verktøyet ødelegges
• Still alltid hastighetsknotten nøyaktig inn på korrekt
posisjon. Hvis verktøyet betjenes med hastighetsknotten
halvveis mellom posisjon 1 og 2, kan verktøyet
ødelegges.
Momentbryter (For modell DA4031)
Momentbryteren vil aktiveres når verktøyet når et visst
momentnivå (for lav hastighetsinnstilling: posisjon 1)
Motoren vil kople seg ut av utgangsakselen. Når dette
skjer vil bitset slutte å rotere.
32
Holde verktøyet (Fig. 10 og 11)
NB!
Dette er et kraftig verktøy. Det oppstår et høyt
vridningsmoment og det er derfor viktig at verktøyet
holdes skikkelig og støttes forsvarlig.
Hold i håndtaket med den ene hånden og i
spadehåndtaket med den andre. Ved boring av et stort
hull med et selvmatende bits, etc., må sidegrepet
(hjelpehåndtak) brukes som støtte for å opprettholde
sikker kontroll over verktøyet.
Når borefunksjonen er forover rotasjon (medurs), må
verktøyet støttes å forhindre en moturs reaksjon hvis
bitset skulle binde seg. Når borefunksjonen er revers, må
verktøyet støttes for å forhindre en medurs reaksjon. Hvis
bitset må fjernes fra et delvis ferdigboret hull, må
verktøyet støttes forsvarlig før det settes i revers.
Boring
NB!
• Det oppstår et voldsomt trykk på verktøyet/bitset idet
gjennomboringen skjer. Hold godt fast i verktøyet ot
utvis stor varsomhet når bitset begynner å trenge
igjennom arbeidsemnet.
• Et bits som har satt seg fast kan fjernes ved ganske
enkelt å stille reverseringsbryteren inn på revers
rotasjon slik at bitset borer seg ut. Men verktøyet kan
plutselig komme til å sprette ut hvis det ikke holdes
godt nok fast.
• Unødig trykk på verktøyet vil ikke føre til at borearbeidet
går raskere. Faktisk vil for stort trykk bare resultere i at
bitsspissen ødelegges og verktøyets yteevne og levetid
reduseres.
• Små arbeidsemner må alltid settes fast med en
skruestikke eller lignende festeanordninger.
• Unngå boring i materiale som muligens kan inneholde
spikre e.l. som kan få bitset til a låse seg eller knekke.
Boring i tre
Ved boring i tre, vil best resultat oppnås med trebor som
er utstyrt med en ledeskrue. Ledeskruen gjør at boringen
går lettere ved at den trekker bitset inn i emnet.
Boring i metall
For å forhindre at bitset glipper idet boringen starter,
lages det et hakk med kjørner og hammer der hullet skal
være. Plasser bitsspissen i hakket og start boringen.
Bruk skjæreolje ved boring i metall. Unntakene er jern og
messing som må tørrbores.
SERVICE
NB!
Påse alltid at verktøyet er slått av og at støpselet er
trukket ut av stikkontakten før det utføre eventuelt arbeid
på verktøyet.
Skifte ut kullbørster (Fig. 12)
Ta ut og sjekk kullbørstene regelmessig. Skift de ut når
de er slitt ned til grensemerket. Hold kullbørstene rene og
og fri for smuss slik at de med letthett glir på plass i
holderene. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
Bruk bare identiske kullbørster.
Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene med.
Ta ut de slitte børstene, sett inn de nye og sett
børsteholderhettene på plass igjen. (Fig. 13)
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger
utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
SUOMI
Yleisselostus
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Kiristyy
Istukka-avain
Sivukädensija
Lapiokädensija
Avaimen pidin
Löystyy
Kuusioavain
U-merkki
Moottorikotelo
Lukituspainike
Kahva
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Paina
Liipaisinkytkin
Suunnanvaihtokytkin
A-puoli
Myötäpäivään
B-puoli
Vastapäivään
Nopeudenvaihtonuppi
Osoitin
Lukituspainike
Vastaisku
23 Eteenpäin
24 Porattaessa eteenpäin terä
kiertyy myötäpäivään
25 Taaksepäin
26 Käytettäessä taaksepäin terä
kiertyy vastapäivään
27 Rajamerkki
28 Ruuvitaltta
29 Harjanpitimen kansi
TEKNISET TIEDOT
Malli
DA4030
Porauskyky
Puu
Auger-terä............................................................................................. 38 mm
Itsesyöttävä terä ................................................................................... 65 mm
Aukkosaha ............................................................................................ —
Teräs ........................................................................................................ 13 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min-1) .......................................................................... 1 200
Kokonaispituus ........................................................................................... 417 mm
Kokonaispituus (lapiokädensija ojennettuna) ............................................. 491 mm
Nettopaino .................................................................................................. 4,8 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi
pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
LISÄÄ TURVAOHJEITA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Pitele laitetta sen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa työkalu voi joutua
kosketuksiin piilossa olevan johdon tai oman
virtajohtonsa kanssa.
Osuminen jännitteiseen johtoon saa näkyvissä
olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa
käyttäjälle sähköiskun.
Varmista aina, että sinulla on tukeva jalansija.
Kun työskentelet korkeissa paikoissa varmista,
että allasi ei ole ketään.
Ota tiukka ote laitteesta.
Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta
vain sen ollessa käsissäsi.
Älä
kosketa
terää
äläkä
työkappaletta
välittömästi käytön jälkeen; ne voivat olla erittäin
kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.
DA4031
38 mm
Nopea: 65 mm
Hidas: 118 mm
152 mm
13 mm
Nopea: 1 200
Hidas: 300
462 mm
536 mm
5,6 kg
KÄYTTÖOHJEET
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
VARO:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja että virtajohto on irrotettu
pistorasiasta.
Kiinnitä terä työntämällä se istukkaan niin syvälle kuin se
menee. Kiristä istukka käsin. Aseta istukka-avain
kuhunkin kolmesta reiästä ja kiristä myötäpäivään.
Varmista, että kaikki kolme istukkareikää tulevat yhtä
kireälle. Terä irrotetaan kääntämällä istukka-avainta
vastapäivään vain yhdessä reiässä ja löysentämällä
sitten istukka käsin. Muista palauttaa istukka-avain
käytön jälkeen alkuperäiseen paikkaan.
Sivukädensijan (apukahvan) asentaminen (Kuva 2)
VARO:
• Varmista aina ennen sivukädensijan kiinnittämistä ja
irrottamista, että kone on sammutettu ja että virtajohto
on irrotettu pistorasiasta.
• Varmista aina, että sivukädensija on kiinnitetty tiukasti
paikalleen.
Ruuvaa sivukädensija tiukasti kiinni koneeseen.
Sivukädensija voidaan kiinnittää koneen kummalle
puolelle tahansa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
33
Lapiokädensija (Kuvat 3 ja 4)
Lapiokädensija voidaan kiinnittää mihin tahansa
asentoon kuvan osoittamalla tavalla. Asentoa muutetaan
löysentämällä
kuusioruuvit
(molemmilla
puolilla)
kuusioavaimella ja kääntämällä lapiokädensija haluttuun
asentoon. Kiristä sitten kuusioruuvit tiukasti. Kun olet
muuttanut kädensijan asentoa, palauta kuusioavain
avaimen pitimeen.
VARO:
• Älä aseta lapiokädensijaa nuolen osoittamien rajojen
ulkopuolelle.
Varo, ettei kätesi tartu kädensijaan. Pidä käsi loitolla
poraistukasta.
Ne
voivat
aiheuttaa
vakavan
loukkaantumisen.
• Varmista aina, että lapiokädensijan kuusioruuvit
(molemmilla puolilla) on kiristetty tiukasti.
Kytkinkahvan kiinnitysasennot (Kuva 5)
Kytkinkahvaa voidaan kääntää työskentelytilanteen
mukaan 90° vasemmalle tai oikealle. Irrota ensin virtajohto
pistorasiasta. Paina sitten lukituspainiketta ja kierrä
kahvaa, kunnes lukituspainikkeessa oleva U-merkki on
moottorikotelon vastaavan merkin kohdalla. Kahva lukittuu
tähän asentoon.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 6)
VARO:
Varmista aina ennen koneen käynnistämistä, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se
vapautettaessa palautuu “OFF”-asentoon.
Kone
käynnistetään
yksinkertaisesti
painamalla
liipaisinkytkintä. Kone pysäytetään vapauttamalla liipaisin.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuvat 7 ja 8)
VARO:
• Varmistu aina pyörimissuunnasta ennen työskentelyn
aloittamista.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä vasta kun kone on
kokonaan pysähtynyt. Suunnan vaihtaminen ennen
koneen pysähtymistä voi vioittaa konetta.
Tässä koneessa on pyörimissuunnan vaihtamiseen
tarkoitettu
suunnanvaihtokytkin.
Työnnä
suunnanvaihtokytkintä A-puolelta myötäpäiväistä kiertoa
varten ja B-puolelta vastapäiväistä kiertoa varten.
Nopeuden vaihtaminen (Mallille DA4031) (Kuva 9)
Nopeudenvaihtonupilla voidaan valita kaksi eri
nopeusaluetta. Paina lukituspainike pohjaan ja kierrä
nopeudenvaihtonuppia siten, että osoitin osoittaa
asentoon 1 tai asentoon 2.
Asento 1: 300 min–1
Asento 2: 1 200 min–1
VARO:
• Käytä nopeudenvaihtonuppia vasta kun kone on
kokonaan pysähtynyt. Käyntinopeuden muuttaminen
ennen koneen pysähtymistä voi vioittaa konetta.
• Aseta nopeudenvaihtonuppi aina huolellisesti oikeaan
asentoon. Jos käytät konetta nopeudenvaihtonupin
ollessa asentojen 1 ja 2 välissä, kone voi vioittua.
Momentin rajoitin (Mallille DA4031)
Momentin rajoitin käynnistyy, kun saavutetaan tietty
momenttitaso (alhaisella nopeusasetuksella: asento 1).
Moottori irtautuu ottoakselista. Kun näin käy, terä lakkaa
pyörimästä.
34
Koneen pitäminen (Kuvat 10 ja 11)
VARO:
Tämä on voimatyökalu. Vääntömomentti on voimakas,
minkä vuoksi tiukka ote koneesta ja sen tukeminen on
tärkeää.
Tartu kahvaan toisella ja lapiokädensijaan toisella
kädellä. Kun poraat suurta reikää itsesyöttöisellä terällä
tms., sivukädensijaa (lisäkahvaa) tulee käyttää tukena,
jotta koneen käyttö olisi turvallista.
Kun porataan eteenpäin (myötäpäivään), kone tulee
tukea vastapäiväisen vastaiskun estämiseksi tilanteessa,
jossa terä tarttuu kiinni. Kun poraat taaksepäin, tue kone
estääksesi myötäpäiväisen vastaiskun. Jos terä on
pakko vetää irti osittain poratusta reiästä, varmista ennen
taaksepäin poraamista, että kone on kunnolla tuettu.
Poraaminen
VARO:
• Koneeseen/terään kohdistuu huomattava voima terän
työntyessä työkappaleen läpi. Pidä konetta tiukasti ja
ole tarkkana, kun terä alkaa työntyä työkappaleen läpi.
• Juuttunut terä voidaan irrottaa yksinkertaisesti
peruuttamalla siten, että asetetaan suunnanvaihtokytkin
pyörimään taaksepäin. Kone voi kuitenkin peräytyä
äkillisesti, jos sitä ei pidellä tiukasti.
• Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista.
Itse asiassa liiallinen painaminen vain vioittaa terän
kärkeä, heikentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen
käyttöikää.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina höyläpenkkiin tai
vastaavaan.
• Varo poraamasta materiaaliin, jossa epäilet olevan
piilossa olevia nauloja tai muita terää mahdollisesti
estäviä tai vahingoittavia esineitä.
Poraaminen puuhun
Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen ohjausruuvilla
varustetuilla puuporilla. Ohjausruuvi helpottaa poraamista
vetämällä terän työkappaleeseen.
Poraaminen metalliin
Tee porauskohtaan painauma pistepuikolla ja vasaralla
estääksesi terää lipsumasta, kun aloitat reiän. Aseta
terän kärki painaumaan ja aloita poraaminen. Käytä
jäähdytysseosta, kun poraat metalliin. Poikkeuksia ovat
rauta ja messinki, joihin tulee porata kuivana.
HUOLTO
VARO:
Varmista aina ennen kunnossapitotöiden tekemistä, että
se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 12)
Irrota ja tarkista harjahiilet säännöllisesti. Vaihda ne
uusiin, kun ne ovat kuluneet rajamerkkiin asti. Pidä
harjahiilet puhtaina ja vapaina liukumaan pitimissään.
Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa samalla kertaa uusiin.
Käytä vain keskenään samanlaisia harjahiiliä.
Irrota harjahiilen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet
harjahiilet, aseta uudet paikalleen ja kiinnitä harjahiilen
kannet. (Kuva 13)
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Σφίχτε
Κλειδί σφιγκτήρα
Πλάγια λαβή
Φτυαρολαβή
Θήκη κλειδιού
Χαλαρώστε
Εξάγωνικ( κλειδί
Σηµάδι U
Περίβληµα µοτέρ
Κουµπί κλειδώµατος
Λαβή
Περιγραφή γενικής άποψης
12 Πιέστε
13 Σκανδάλη διακ(πτης
14 Μοχλ(ς διακ(πτη
αντιστροφής
15 Πλευρά Α
16 ∆εξι(στροφα
17 Πλευρά Β
18 Αριστερ(στροφα
19 Κουµπί αλλαγής ταχύτητας
20 ∆είκτης
21 Κουµπί κλειδώµατος
22 Αντίδραση
23 Προς τα εµπρ(ς
24 Τρυπανίζοντας προς τα
εµπρ(ς
25 Αντίστροφα
26 Τρυπανίζοντας αντίστροφα η
αιχµή γυρίζει
αριστερ(στροφα
27 Σηµάδι ορίου
28 Κατσαβίδι
29 Καπάκι θήκης ψήκτρας
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
DA4030
Ικαν(τηες τρυπανίσµατος
Ξύλο
Αιχµή τρυπάνου .................................................................................. 38 χιλ
Αυτο-τροφοδοτούµενη αιχµή ........................................................... 65 χιλ
Πρι(νι τρυπών..................................................................................... —
Ατσάλι ..................................................................................................... 13 χιλ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ-1) ............................................................... 1.200
Ολικ( µήκος .............................................................................................. 417 χιλ
Ολικ( µήκος (µε εκτεταµένη φτυαρολαβή) .......................................... 491 χιλ
Βάρος καθαρ( .......................................................................................... 4.8 Χγρ
• Λ(γω του συνεχιζ(µενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπ(κεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ( χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδ*τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µ(νο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µ(νο µε εναλλασσ(µενο µονοφασικ(
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µ(νωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρ(τυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες Οδηγίες ασφάλειας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1.
2.
Κρατάτε το µηχάνηµα απ* τις επιφάνειες της
µονωµένης λαβής *ταν εκτελείτε µια εργασία
κατά την οποία το µηχάνηµα θα µπορούσε να
έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε το
δικ* του καλώδιο.
Επαφή µε ένα ηλεκτροφ*ρο καλώδιο θα
µπορούσε να έχει ως αποτέλεσµα να καταστούν
και τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του
εργαλείου ηλεκτροφ*ρα και να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
Πάντοτε να είστε σίγουρος *τι πατάτε σταθερά.
Σιγουρευτείτε *τι δεν βρίσκεται κανείς απ*
κάτω *ταν χρησιµοποπιείτε το µηχάνηµα σε
υψηλές θέσεις.
3.
4.
5.
6.
DA4031
38 χιλ
Υψηλή 65 χιλ
Χαµηλή 118 χιλ
152 χιλ
13 χιλ
Υψηλή 1.200
Χαµηλή 300
462 χιλ
536 χιλ
5.6 Χγρ
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο
χέρια.
Μη φέρνετε τα χέρια σας κοντά σε κινούµενα
κοµµάτια.
Μην αφήνετε το µηχάνηµα να λειτουργεί.
Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µ*νο *ταν το
κρατάτε.
Μην αγγίζετε την αιχµή ή κοµµάτια κοντά στην
αιχµή αµέσως µετά τη λλειτουργία; ίσως είναι
πάρα πολύ ζεστά και µπορεί να κάψουν το
δέρµα σας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχµής τρυπανιού (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε σιγουρεύεστε (τι το εργαλείο είναι σβηστ(
και αποσυνδεδεµένο απ( το ρεύµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την αιχµή.
Για να τοποθετήσετε την αιχµή, βάλτε τη στον
σφιγκτήρα (σο βαθειά µπορεί να πάει. Σφίχτε τον
σφιγκτήρα µε το χέρι. Βάλτε το κλειδί του σφιγκτήρα
σε κάθε µιά απ( τις τρεις τρύπες και σφίχτε
δεξι(στροφα. Σιγουρευτείτε (τι σφίγγετε και τις τρεις
τρύπες οµοι(µορφα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή,
γυρίστε αριστερ(στροφα το κλειδί του σφιγκτήρα
µ(νο σε µιά τρύπα και µετά χαλαρώστε τον σφιγκτήρα
µε το χέρι. Αφού χρησιµοποιήσετε το κλειδί του
σφιγκτήρα, επιστρέψτε το στην αρχική του θέση.
35
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (βοηθητική λαβή)
(Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε σιγουρεύεστε (τι το εργαλείο είναι
σβηστ( και αποσυνδεδεµένο απ( το ρεύµα πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την πλάγια λαβή.
• Πάντοτε σιγουρεύεστε (τι η πλάγια λαβή
τοποθετείται µε ασφάλεια.
Βιδώστε την πλάγια λαβή στο εργαλείο µε ασφάλεια.
Η πλάγια λαβή µπορεί να τοποθετηθεί είτε στη µιά
πλευρά του εργαλείου είτε στην άλλη.
Φτυαρολαβή (Εικ. 3 και 4)
Η φτυαρολαβή µπορεί να τοποθετηθεί σε
οποιαδήποτε θέση (πως φαίνεται στην εικ(να. Για
να αλλάξετε τη θέση, χαλαρώστε τα εξαγωνικά
µπουλ(νια (και στις δύο πλευρές) µε ένα εξαγωνικ(
κλειδί Κατ(πιν σφίχτε τα εξάγωνα µπουλ(νια µε
ασφάλεια. Αφού επανατοποθετήσετε τη λαβή
επιστρέψτε το εξαγωνικ( κλειδί στη θήκη του.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη στερεώσετε τη φτυαρολαβή πέραν των ορίων
του τ(ξου.
Να είστε προσεκτικοί να µη πιαστεί το χέρι σας στη
λαβή. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ( τον
σφιγκτήρα του τρυπανιού. Μπορεί να προκληθούν
σοβαρά ατυχήµατα.
• Πάντοτε σιγουρεύεστε (τι τα εξαγωνικά µπουλ(νια
(και στις δύο πλευρές) της φτυαρολαβής είναι
σφιγµένα µε ασφάλεια.
Θέσεις τοποθέτησης λαβής διακ*πτη (Εικ. 5)
Η λαβή του διακ(πτη µπορεί να περιστραφεί κατά 90
µοίρες αριστερά ή δεξιά ανάλογα µε τις ανάγκες
εργασίας σας. Πρώτα, αποσυνδέστε το εργαλείο.
Πατήστε το κουµπί κλειδώµατος και περιστρέψτε τη
λαβή µέχρι το σηµάδι U στο κουµπί κλειδώµατος να
ευθυγραµµιστεί µε εκείνο στο περίβληµα του µοτέρ.
Η λαβή θα κλειδωθεί στη θέση αυτή.
∆ράση διακ*πτη (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν συνδέσετε στο ρεύµα το εργαλείο, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε (τι η σκανδάλη διακ(πτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” (ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλά τραβήχτε τη
σκανδάλη διακ(πτη. Ελευθερώστε τη σκανδάλη για
να σταµατήσει.
∆ράση διακ*πτη αντιστροφής (Εικ. 7 και 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγξτε την διεύθυνση της περιστροφής
πριν την λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακ(πτη αντιστροφής µ(νο
αφού το εργαλείο σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή
της διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο
σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο
εργαλείο.
Αυτ( το εργαλείο έχει ένα διακ(πτη αντιστροφής
για
αλλαγή
της
διεύθυνσης
περιστροφής.
Κατεβάστε το µοχλ( του διακ(πτη αντιστροφής απ(
την πλευρά Α για δεξι(στροφη περιστροφή ή απ(
την πλευρά Β για αριστερ(στροφη περιστροφή.
36
Αλλαγή ταχύτητας (Για µοντέλο DA4031) (Εικ. 9)
∆ύο πεδία ταχυτήτων µπορεί να προεπιλεγούν µε το
κουµπί αλλαγής ταχύτητας. Πατήστε το κουµπί
κλειδώµατος και γυρίστε το κουµπί αλλαγής
ταχύτητας έτσι ώστε ο δείκτης δείχνει στη θέση 1 ή
στη θέση 2.
Θέση 1: 300 λεπ–1
Θέση 2: 1.200 λεπ–1
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιµοποιείτε το κουµπί αλλαγής ταχύτητας
µ(νο αφού το εργαλείο σταµατήσει εντελώς.
Αλλαγή της ταχύτητας του εργαλείου πριν το
εργαλείο σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά
στο εργαλείο.
• Πάντοτε ρυθµίζετε το κουµπί αλλαγής ταχύτητας
προσεκτικά στη σωστή θέση. Αν λειτουργείτε το
εργαλείο µε το µοχλ( αλλαγής ταχύτητας
τοποθετηµένο στη µέση, µεταξύ θέσης 1 και
θέσης 2, το εργαλείο µπορεί να πάθει ζηµιά.
Οριοθέτης ροπής (Για Μοντέλο DA4031)
Ο οριοθέτης ροπής θα ενεργοποιηθεί (ταν ένα
ορισµένο επίπεδο ροπής πλησιαστεί (ρύθµιση για
χαµηλή ταχύτητα: θέση 1). Το µοτέρ θα αποσυνδεθεί
απ( τον άξονα µετάδοσης. Οταν αυτ( συµβεί, η
αιχµή θα σταµατήσει να γυρίζει.
Κράτηµα του εργαλείου (Εικ. 10 και 11)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτ( το εργαλείο είναι πολύ δυνατ( Επειδή
δηµιουργείται ισχυρή ροπή είναι βασικ( να κρατάτε το
εργαλείο σταθερά και να το υποστηρίζετε κατάλληλα.
Κρατείστε τη λαβή µε το ένα χέρι και τη
φτυαρολαβή µε το άλλο. Οταν τρυπανίζετε µία
µεγάλη τρύπα µε µιά αυτο-τροφοδοτούµενη αιχµή,
κλπ., η πλάγια λαβή (βοηθητική λαβή) πρέπει να
χρησιµοποιείται σαν υποστήριγµα για να διατηρείτε
τον ασφαλή έλεγχο του εργαλείου.
Οταν το τρυπάνισµα γίνεται προς τα εµπρ(ς
(δεξι(στροφα), το εργαλείο πρέπει να υποστηρίζεται
για να προληφθεί µιά αριστερ(στροφη αντίδραση εάν
η αιχµή πιάσει κάπου. Οταν τρυπανίζετε αντίστροφα,
υποστηρίξτε το εργαλείο για να προληφθεί µιά
δεξι(στροφη αντίδραση. Εάν το εργαλείο πρέπει να
αποσυρθεί απ( µιά µερικώς ανοιγµένη τρύπα,
σιγουρευτείτε (τι το εργαλείο είναι κατάλληλα
υποστηριγµένο πριν το αντιστρέψετε.
Λειτουργία τρυπανίσµατος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μιά τροµερά µεγάλη δύναµη εξασκείται στο
εργαλείο/αιχµή την στιγµή διαπεράσµατος της
τρύπας. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και
προσέχετε (ταν η αιχµή αρχίζει να διαπερνά το
τεµάχιο εργασίας.
• Μιά κολληµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί απλά
βάζοντας
τον
διακ(πτη
αντιστροφής
σε
αντίστροφη περιστροφή για να βγεί έξω. Οµως, το
εργαλείο µπορεί να πεταχτεί έξω απ(τοµα αν δεν
το κρατάτε σταθερά.
• Η εξάσκηση υπερβολικής πίεσης στο εργαλείο δεν
θα
επιταχύνει
το
τρυπάνισµα.
Στην
πραγµατικ(τητα, η υπερβολική πίεση θα γίνει αιτία
να πάθει ζηµιά το άκρο της αιχµής, να µειωθεί η
ικαν(τητα του εργαλείου και να συντοµευθεί η
ωφέλιµη ζωή του εργαλείου.
• Πάντοτε ασφαλίζετε τα µικρά τεµάχια εργασίας µε
µιά µέγγενη ή παρ(µοια συσκευή ακινητοποίησης.
• Αποφύγετε τρυπάνισµα σε υλικ( που υποπτεύεστε
(τι περιέχει κρυµµένα καρφιά ή άλλα αντικείµενα
που µπορεί να προκαλέσουν εµπλοκή ή θραύση
της αιχµής.
Τρυπάνισµα σε ξύλο
Οταν
τρυπανίζετε
σε
ξύλο
τα
καλύτερα
αποτελέσµατα επιτυγχάνονται µε τρυπάνια ξύλου
εφωδιασµένα µε βίδα οδηγ(. Η βίδα οδηγ(ς κάνει το
τρυπάνισµα ευκολ(τερο τραβώντας την αιχµή µέσα
στο τεµάχιο εργασίας
Τρυπάνισµα σε µέταλλο
Για να εµποδίσετε την αιχµή να γλυστρίσει (ταν
αρχίζετε µιά τρύπα, κάνετε ένα βαθούλωµα µε
καλέµι και σφυρί στο σηµείο που θα τρυπήσετε.
Βάλτε το άκρο της αιχµής στο βαθούλωµα και
αρχίστε το τρυπάνισµα. Χρησιµοποιείστε λιπαντικ(
κοπής (ταν τρυπανίζετε µέταλλα. Οι εξαιρέσεις
είναι το σίδερο και ο µπρούτζος που πρέπει να
τρυπανίζονται ξηρά.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να είστε σίγουροι (τι το µηχάνηµα είναι
σβηστ( και αποσυνδεδεµένο απ( την παροχή
ρεύµατος πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε
αυτ(.
Αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακος (Εικ. 12)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακος
τακτικά. Αντικαταστείτε (ταν φθαρούν µέχρι το
σηµάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες καθαρές και
ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο
ψήκτρες άνθρακος πρέπει να αντικαθίστανται
ταυτ(χρονα. Χρησιµοποιείτε µ(νο ταυτ(σηµες
ψήκτρες.
Χρησιµοποιείτε ένα κατσαβίδι για να αφαιρείτε τα
καπακια της θήκης ψήκτρας. Αφαιρέστε τις
φθαρµένες ψήκτρες, βάλτε τις καινούργιες και
ασφαλίστε τα καπάκια της θήκης ψήκτρας. (Εικ. 13)
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊ(ντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ(
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
37
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
38
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes
acessórios
ou
acoplamentos
são
os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο
µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Chuck key
Clé à mandrin
Bohrfutterschlüssel
Chiave mandrino
Boorkopsleutel
Llave de mandril
Chave do mandril
Nøgle til borepatron
Chucknyckel
Chucknøkkel
Istukka-avain
Κλειδί σφιγκτήρα
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hex wrench
Clé à 6 pans
Inbusschlüssel
Chiave esagonale
Zeskantsleutel
Llave hexagonal
Chave hexagonal
Sekskantnøgle
Sexkantsnyckel
Sekskantnøkkel
Kuusioavain
Εξαγωνικ% κλειδί
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Plastic carrying case
Malette de transport
Transportkoffer
Valigetta portautensile in plastica
Kunststof koffer
Maletín de plástico para el transporte
Maleta de plástica
Transportkuffert
Förvaringsväska av plast
Bæreetui av plast
Muovinen kantolaatikko
Πλαστική θήκη µεταφοράς
39
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte
Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
Director
Directeur
Direktor
CE 2001
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
40
PORTUGUÊS
NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e
98/37/CE do Conselho.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte
dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
DANSK
SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja
98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven
i följande standard eller standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC
och 98/37/EC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος
απ# την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει
#τι αυτ# το προϊ#ν
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
κατασκευασµένο απ# την Εταιρεία Makita στην
Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ#λουθα
πρ#τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου,
73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
Director
Direktør
Direktör
CE 2001
Direktor
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
41
ENGLISH
Noise and Vibration Of Model DA4030/DA4031
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 90 dB (A)
sound power level:
103 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s2.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle DA4030/DA4031
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 90 dB (A)
niveau de puissance du son: 103 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo DA4030/DA4031
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som:
90 dB (A)
nível do sum:
103 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2.
DANSK
Lyd og vibration fra model DA4030/DA4031
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau:
90 dB (A)
lydeffektniveau:
103 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s2.
DEUTSCH
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells DA4030/DA4031
Buller och vibration hos modell DA4030/DA4031
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel:
90 dB (A)
Schalleistungspegel:
103 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s2.
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå
90 dB (A)
ljudeffektnivå:
103 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s2.
ITALIANO
NORSK
Rumore e vibrazione del modello DA4030/DA4031
Støy og vibrasjon fra modell DA4030/DA4031
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora:
90 dB (A)
Livello potenza sonora:
103 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s2.
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå:
90 dB (A)
lydstyrkenivå:
103 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s2.
NEDERLANDS
SUOMI
Geluidsniveau en trilling
van het model DA4030/DA4031
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau:
90 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 103 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s2.
ESPAÑOL
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ruido y vibración del modelo DA4030/DA4031
Θρυβος και κραδασµς
του µοντέλου DA4030/DA4031
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora:
90 dB (A)
nivel de potencia sonora:
103 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s2.
42
Mallin melutaso ja tärinä DA4030/DA4031
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 90 dB (A)
äänen tehotaso:
103 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s2.
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
πίεση ήχου
90 dB (A)
δύναµη του ήχου:
103 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s2.
43
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884396A992
PRINTED IN JAPAN