ATIKA | BV 2300 - | Operating instructions | ATIKA BV 2300 - Operating instructions

Bedienungsanleitung und
Ersatzteile für Gartenhäcksler
Operating Manual and Spare
Parts for Garden Shredder
Notic e d´utilisation et pièces
de rechange pour broyeur de
végétaux
Bedieningsaanwijzing en
reserveonderdelen voor
tuinhakselaar
Manuale istruzione i ricambi per
trituratore
Návod k použití – seznam
náhradních dílů pro zahradní drtič
Bruksanvisning och
Reservdelar för Kompostkvarn
1600 W
1800 W
2000 W
2200 W
2300 W
2400 W
2500 W
Bruksanvisning og reservedeler
for kompostkvern
Brugsanvisning og
reservedeler for kompostkværn
Käyttöohje ja varaosal
puutarhasilppurin
Návod na obsluhu Náhradné diely Záhradný drtič
Instrukcja obsługi części zamienne
Rozdrabniacz ograodowy
Zusammenbau Montaggio Montasje -
Assembly L’assemblage Montage
Montáž Montering Montering
Kokoonpano Montáž Montaż
A
B
C
D
1
EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG
EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC
Déclaration de conformité de la CE conformément à la disposition 98/37 CE
EG-Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de richtlijn van de raad 98/37 EG
Dichiarazione CE di Conformità ai sensi della direttiva 98/37 CE
Prohlášení o shodě podle směrnice EU č. 98/37 EG
EG-konformitetsintyg enligt EG-norm 98/37/EG
EF-konformitetserklæring tilsvarer EF-direktiv 98/37/ EF
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, D-59227 Ahlen
erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte Gartenhäcksler Typ AH 280, AH 281 und 282
auf die sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinien
98/37/EG, sowie den Anforderungen der anderen einschlägigen Richtlinien
declare under our sole responsibility, that the products Garden Shredder type AH 280, AH 281 and AH 282
to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC, and to the
requirements for the other relevant Directives:
déclarons en responsabilité propre, que les produits Broyeur de végétaux type AH 280, AH 281 et AH 282
auquel se rapporte la présente déclaration, correspondes aux exigences de sécurité et de santé fondamentales des dispositions
98/37/CE, ainsi qu’aux exigences des autres dispositions en la matière
verklaren, iutsluitende verantwoordelijkheid, dat dezen produkten Tuinhakselaar type AH 280, AH 281 en AH 282
waarop deze verklaring betrekking heeft, voldoet aan de desbetreffende veiligheids- en gezonheidseisen van de richtlijn 98/37/EG,
alsmede aan de eisen van de andere desbetreffende richlijnen
Dichiara sotto la propria responsabilità che i prodotti Trituratore biologico da giardino tipo AH 280, AH 281 e AH 282
E’Conforme ai Requisiti Essenziali di Sicurezza e di Tutela della Salute di cui alla Direttiva CE 98/37 EGG e sue successive
modificazioni, nonché ai Requisiti di coi alle seguenti Direttive CEE:
prohlašuje se vší odpovědností, že výrobek zahradní drtič typ AH 280, AH 281 a AH 2802
na který se vztahuje toto prohlášení, odpovídá příslušným základním bezpečnostním a zdravotním podmínkám směrnice 98/37 EG,
jakož i podmínkám dalších příslušných směrnic
intygar med ensamansvar att nedanstående produkt, Trädgårdskvarn AH 280, AH 281 och AH 282
för vilket detta intyg gäller, uppfyller, grundläggande säkerhets- och hälsoskyddsfäreskrifter enligt EG-norm 98/37/EG, samt uppfyller
kraven enligt övriga gällnade EG-normer
er fullt ut og eneansvarlig for ar produkt Kompostkvern AH 280, AH 281 og AH 282
som denne erklæring gjelder for, oppfyller de relevante grunneleggende sikkerhets- og helsekrav i EF-direktiv 98/37/EF, såvel som
kravene i ovrige relevante EF-direktiv
2004/108/EG, 73/23/EWG, 2000/14/EG
entsprechen. Gemessener Schallleistungspegel LWA 91 dB (A) und garantierter Schallleistungspegel LWA 92 dB (A).
Measured level of the acoustic output LWA 91 dB (A) and guaranteed level of the acoustic output LWA 92 dB (A).
Niveau de puissance sonore mesuré LWA 91 dB (A) et niveau de puissance sonore garanti LWA 92 dB (A).
Gemeten LWA 91dB (A) en gegarandeerd geluidsniveau LWA 92 dB (A).
Livello di potenza sonora misurata LWA 91 dB (A) e livello di potenza sonora garantita LWA 92 dB (A).
Měřená hladina hlučnosti LWA 91 dB (A), zaručená hladina hlučnosti LWA 92 dB (A).
Uppmätt bullernivå LWA 91 dB (A) och garanterad bullernivå LWA 92 dB (A).
Målt lydeffektnivå LWA 91 dB (A) og Garantert lydeffektnivå LWA 92 dB (A).
Ahlen, 03.02.2005
A. Pollmeier, Geschäftsführung
2
EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EF-direktiv 98/37/EF
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus EY-direktiivin 98/37/EY mukaan
EG-konformitné prehlásenie podľa smernice 98/37 EG
EG-Deklaracja zgodności stosownie do Wytycznych 98/37 EG
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, D-59227 Ahlen
erklærer på eget ansvar, at produktet, Kompostnittere-type AH 280, AH 281 og AH 282
som er omfattet af denne erklæring, overholder de relevante grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiv 98/37/EF samt
kravene i andre EF-direktiver, der kan finde anvendelse.
vakuutamme yksinvastuullisina, että tuotteet puutarhasilppurityypit AH 280, AH 281 ja AH 282
joita tämä vakuutus koskee, ovat EY-direktiivin 98/37/EY asianomaisten perusluonteisten turva- ja terveydensuojeluvaatimusten sekä
muiden asianomaisten EY-direktiivien
prehlasuje na svoju vlastnú zodpovednosť, že výrobky: záhradné drtič typu AH 280, AH 281, AH 282
na ktoré sa toto prehlásenie vzťahuje, zodpovedajú bežným základným požiadavkám bezpečnosti práce a ochrany zdravia podľa smerníc
98/37/EG, ako i požiadavkám iných bežných smerníc
oświadcza, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt, rozdrabniacz typ AH 280, AH 281, AH 282
którego to oświadczenie dotyczy, odpowiada Wytycznym 98/37/EG określającym wymagania w zakresie bezpieczeństwa i zdrowotności, a
także wymaganiom wszystkich innych Wytycznych znajdujących zastosowanie w powyższym zakresie.
2004/108/EG, 73/23/EWG, 2000/14/EG
Målt lydeffektniveau LWA 91 dB (A) og garanteret lydeffektniveau LWA 92 dB (A).
Mitattu äänen tehotaso LWA 91 dB (A) ja Taattu äänen tehotaso LWA 92 dB (A).
Nameraná hladina hluku LWA 91 dB (A). Zaručená hladina hluku LWA 92 dB (A).
Mierzony poziom ciśnienia akustycznego LWA 91 dB (A) i gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego LWA 92 dB (A).
Ahlen, 03.02.2005
A. Pollmeier, Geschäftsführung
3
Symbol Gerät / Verpackung Symbol device / packing
Symboles utilisés sur ces appareils et emballage
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer
umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Electrical appliances do not belong into the household refuse. Supply devices, accessories and
packing to a nonpolluting recycling.
Les appareils électriques n’appartiennent pas dans les déchets domestique. Fournissez les
appareils, les accessoires et l’emballage à une réutilisation non polluante.
Symbole Bedienungsanleitung Symbols operating manual
Symboles utilisés dans ces notices d’utilisation
Symbolen bedieningsaanwijzing
Simboli nelle istruzioni per l’uso Symboly v návodu k obsluze
Drohende Gefahr oder gefährliche
Situation. Das Nichtbeachten dieser
Hinweise kann Verletzungen zur Folge
haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Threatened hazard or hazardous
situation. Not observing this instruction
can lead to injuries or cause damage to
property.
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications
génère des risques de blessures ou
d’endommagements matériels.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten
Umgang. Das Nichtbeachten dieser
Hinweise kann zu Störungen an führen.
Important information on proper
handling. Not observing this instruction
can lead to faults in the machine.
Indications importantes pour un emploi
conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut provoquer
des défauts de fonctionnement.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen
Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
User information. This information helps
you to use all the functions optimally.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide précieuse pour un
emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier
wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun
müssen.
Assembly, operation and servicing.
Here you are explained exactly what to do.
Montage, exploitation et maintenance.
Ce symbole attire votre attention sur ce
que vous devez faire.
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie.
Het niet opvolgen van deze aanwijzingen
kan schade of verwondingen tot gevolg
hebben.
Minaccia di pericolo oppure situazione
pericolosa. La mancata osservanza di
queste indicazioni può avere come
conseguenza degli infortuni oppure dei
danneggiamenti alle cose.
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná
situace. Zanedbání těchto upozornění
může mít za následek zranění nebo věcné
škody.
Belangrijke aanwijzing voor het
vakkundig gebruik van de machine. Het
niet opvolgen van deze aanwijzingen kan
storing aan de machine veroorzaken.
Indicazioni importanti per un impiego
corretto. La non osservanza di queste
indicazioni può causare dei disturbi.
Důležité pokyny pro správný postup.
Zanedbání těchto pokynů může vést k
poruchám.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de machine optimaal te
benutten.
Indicazioni
per
l'utente.
Queste
indicazioni sono un valido aiuto per
utilizzare in maniera ottimale tutte le
funzioni.
Pokyny pro uživatele. Tyto pokyny vám
pomohou optimálně využít všechny
funkce.
Montage, gebruik en onderhoud van de
machine. Hier wordt precies uitgelegd wat
u moet doen.
Montaggio, impiego e manutenzione.
Qui viene spiegato in maniera esatta
quello che si deve fare.
Montáž, obsluha a údržba. Zde se
přesně vysvětluje, co musíte udělat.
4
Symboler I bruksanvisningen Bruksanvisningens symboler
Symboler i brugsanvisning Käyttöohjeen symbolit
Symboly návodu k obsluhe Symbole w Instrukcji obsługi
En fara hotar eller farlig situation. Om
denna symbol resp. hänvisning inte
beaktas finns risk för att personer kan
skada sig eller maskinen resp. andra
föremål kan ta skada.
Overhengende fare eller farlig situasjon.
Dersom du ignorerer disse anvisningene,
kan det føre til personskader og
materielle skader.
Truende fare eller farlig situation.
Ignorering af disse henvisninger kan
medføre kvæstelser eller materielle skader.
L
Viktiga anvisningar för den rätta
användnin-gen. Om denna symbol resp.
hänvisning inte beaktas finns för maskineller funktionsstörnin-gar.
Viktige anvisninger for korrekt håndtering.
Forstyrrelser kan oppstå som følge av at
du ignorerer disse anvisningene.
Vigtige henvisninger til saglig korrekt
håndtering. Ignorering af disse
henvisninger kan medføre forstyrrelser.
Användningstips. Här får du information
och tips om hur du använder maskinen på
optimalt sätt.
Brukeranvisninger. Disse anvisningene
hjelper deg å utnytte alle funksjonene
optimalt.
Brugerhenvisninger. Disse henvisnin-ger
hjælper Dem med at anvende alle
funktioner optimalt.
Montering, hantering och underhåll. Här
förklaras allt i detalj som du måste göra.
Montasje, betjening og vedlikehold. Her
forklares nøyaktig hva du må gjøre.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares nøjagtigt, hvad De
skal gøre.
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne.
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa
vammoja tai aineellisia vahinkoja.
Hroziace nebezpečie alebo
nebezpečná situácia. Nedodržanie
týchto upozornení môže mať za následok
zranenia, alebo môže viesť k vecným
škodám.
Zagrażające niebezpieczeństwo lub
niebezpieczna sytuacja.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić w następstwie do
odniesienia obrażeń lub wystąpienia szkód
rzeczowych.
L
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä
varten. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi
aiheuttaa häiriöitä.
Dôležité upozornenia k správnemu
zaobchádzaniu s prístrojom.
Nedodržanie týchto upozornení môže
viesť k jeho poruchám.
Ważne wskazówki dotyczące
prawidłowej obsługi. Nieprzestrzeganie
niniejszych wskazówek może prowadzić w
następstwie do zakłóceń w pracy
urządzenia.
Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat
sinua käyttämään kaikkia toimintoja
parhaalla mahdollisella tavalla.
Užívateľské informácie. Tieto informácie
Vám pomôžu optimálne využiť všetky
funkcie prístroja.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki
te pomagają w optymalnym wykorzystaniu
wszystkich funkcji urządzenia
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä
selitetään tarkalleen, mitä sinun tulee
tehdä.
Montáž, obsluha a údržba. Tuná Vám
bude presne vysvetlené, čo musíte
urobiť.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj
następuje dokładne objaśnienie czynności,
które należy wykonać.
5
Betriebszeiten
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen,
bevor Sie: diese Gebrauchsanweisung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Gemäß der Lärmschutzverordnung vom 01.08.1987 darf an
Werktagen zu nachfolgenden Zeiten nicht gehäckselt
werden:
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
und
Inhalt
13.00 – 15.00 Uhr
20.00 – 7.00 Uhr
Bitte regionale Vorschriften beachten.
Zusammenbau
EG-Konformitätserklärung
Symbole Gerät
Betriebszeiten
Lieferumfang
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Restrisiken
Sicherheitshinweise
Inbetriebnahme
Arbeiten mit dem Gartenhäcksler
Wartung und Pflege
Einstellen des Gegenmessers
Störungen
Garantie
Technische Daten
Ersatzteile
1
2–3
6
6
6
6
6
7
8
9
9
10
10
11
11
76 – 77
Lieferumfang
Augen- und Gehörschutz tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
>
>
Vollständigkeit
evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht
anerkannt.
•
•
•
•
•
•
•
•
Symbole Gerät
Vor Inbetriebnahme die
Bedienungsanleitung und
Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
Gefahr durch
fortschleudernde Teile bei
laufendem
Motor – unbeteiligte Personen, sowie
Haus- und
Nutztiere aus dem Gefahrenbereich fernhalten.
Vor Reparatur-,
Wartungs- und
Reinigungsarbeiten Motor
abstellen und
Netzstecker ziehen.
Achtung vor rotierenden Messern.
Hände und Füße
nicht in Öffnungen halten, wenn
die Maschine
läuft.
1 vormontierte Geräteeinheit
1 Standbein-links
1 Standbein-rechts
1 Achse
2 Räder
2 Radkappen
1 Schraubenbeutel
1 Auffangsack (teilweise Sonderzubehör)
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört das Häckseln
von
- Ästen aller Art bis max. Durchmesser (je nach Holzart und
Frische)
- welken, feuchten, bereits mehrere Tage gelagerten Gartenabfällen im Wechsel mit Ästen
Das Häckseln von Glas, Metall, Kunststoffteilen, Plastiktüten,
Steinen, Stoffabfällen, Wurzeln mit Erdreich, Abfällen ohne
feste Konsistenz (z. B. Küchenabfällen) wird ausdrücklich
ausgeschlossen.
Der Gartenhäcksler ist nur für die private Nutzung im Hausund Hobbygarten geeignet.
Als Häcksler für den privaten Haus- und Hobbygarten werden
solche Geräte angesehen, die nicht in öffentlichen Anlagen,
Parks, Sportstätten sowie in der Land- und Forstwirtschaft
eingesetzt werden.
Restrisiken
Vor Feuchtigkeit
schützen.
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen
aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten
Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
6
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich
oder hinter dem Gerät befindet. Niemals im Bereich der
Auswurföffnung stehen.
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen.
Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.
Überlasten Sie das Gerät nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an
der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen
könnte.
Ändern Sie nicht die Drehzahl des Motors, denn diese
regelt die sichere maximale Arbeitsgeschwindigkeit und
schützt den Motor und alle sich drehende Teile vor Schaden durch übermäßige Geschwindigkeit.
Das Gerät nicht ohne Einfülltrichter betreiben.
Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern.
Vor Einschalten des Motors das Gerät schließen.
Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle
elektrischer Strom).
Gerät nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Um Verletzungsgefahr für die Finger auszuschließen,
bei Montage- und Reinigungsarbeiten Schutzhandschuhe
tragen.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose bei:
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigung von Störungen
− Transport
− Reparaturarbeiten
− Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
− Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob Teile beschädigt oder defekt sind.
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzustellen.
− Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt
repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts
anderes in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Gebrauchsanweisung insgesamt beachtet werden.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände, wenn Sie mit
der Hand durch eine Öffnung greifen und an das Messerwerk gelangen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände bei Montageund Reinigungsarbeiten am Messerwerk.
Verletzung durch weggeschleudertes Häckselgut im Bereich des Trichters.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten
elektrischen Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden
Arbeiten ohne Gehörschutz.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich
selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
L
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Reparaturen an der Sicherheitsabschaltung haben
durch den Hersteller bzw. von ihm benannte Firmen zu erfolgen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Gebrauchsanweisung mit dem Gerät vertraut.
Benützen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht
bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung
und Arbeiten mit dem Gartenhäcksler).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht vor. Stehen
Sie beim Einwerfen des Häckselgutes auf gleicher Ebene
mit dem Gerät.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie
das Gerät nicht, wenn Sie müde sind.
Tragen Sie beim Arbeiten Schutzbrille, Arbeitshandschuhe und Gehörschutz.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
- keine weite Kleidung
- rutschfestes Schuhwerk
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine
gegenüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das
Gerät nicht bedienen.
Kinder vom Gerät fernhalten.
Setzen Sie das Gerät niemals ein, während unbeteiligte
Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlußleitung nach IEC 60245
(H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
− 1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
− 2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
Beim Verlegen der Anschlußleitungen darauf achten,
dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht naß wird.
7
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht,
um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlußleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter (30 mA) an.
13 A träge
2300 W
16 A träge
13 A träge
2400 W
16 A träge
13 A träge
2500 W
16 A träge
13 A träge
Netzimpedanz Zmax (Ω)
0,28
0,22
0,21
L
Vor Umschalten der Drehrichtung immer das Gerät
ausschalten und Stillstand abwarten
EIN
linke Position:
Schneidwalze
läuft rückwärts
und gibt
eingeklemmtes
Häckselgut frei
AUS
A
rechte
Position:
Schneidwalze
zieht Häckselgut ein und
schneidet
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf I
Ausschalten
Sie können das Gerät ausschalten, indem Sie auf den roten
Knopf 0 drücken.
Wiederanlaufsicherung bei Stromausfall
Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab (Nullspannungsauslöser). Zum Wiedereinschalten erneut den
grünen Knopf drücken.
Netzanschluß
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet und
schaltet bei Überlastung selbsttätig ab. Der Motor kann nach
einer Abkühlpause (ca. 5 min.) wieder eingeschaltet werden.
Drücken Sie
1. Knopf A
2. grünen Knopf I zum Wiedereinschalten.
Absicherung
England/ Schweiz
16 A träge
16 A träge
Umschalten der Drehrichtung
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie
das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige
Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt
1800 W
2200 W
Leistungsaufnahme P1 (W)
1600
1800 – 2000
2200 – 2500
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Stellen Sie den Häcksler zum Gebrauch auf waagerechten und festen Untergrund (Kippgefahr).
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien. Halten Sie Abstand (mindestens 2 m) von einer Wand oder einem anderen starren Gegenstand.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlußleitungen auf defekte Stellen (Risse,
−
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
das Gerät auf eventuelle Beschädigungen
−
(siehe Sicherheitshinweise)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
−
10 A träge
13 A träge
Bei ungünstigen Netzbedingungen kann es während des
Einschaltvorganges des Gerätes zu kurzzeitigen Spannungsabsenkungen kommen, die andere Geräte beeinträchtigen
können (z. B. Flackern einer Lampe).
Es sind keine Störungen zu erwarten, wenn die in der Tabelle
angegebenen maximalen Netzimpedanzen eingehalten werden.
Inbetriebnahme
1600 W
16 A träge
Netzimpedanz
Der Elektroanschluß bzw. Reparaturen an elektrischen Teilen der Maschine hat durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere
hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatz- und Zubehörteile verwenden. Durch
den Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für
hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht.
L
2000 W
13 A träge
8
♦ Das gehäckselte Gut im Bereich der Auswurföffnung nicht
zu hoch anwachsen lassen. Dies kann zur Folge haben,
dass bereits Gehäckseltes den Auswurfkanal verstopft.
Dadurch kann es zu einem Rückschlag des Materials
durch die Einfüllöffnung kommen.
♦ Reinigen Sie die Einfüllöffnung und den Auswurfkanal,
wenn das Gerät verstopft ist. Schalten Sie hierfür zuerst
den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker.
♦ Selbsttätiges Umschalten der Drehrichtung:
Bei plötzlichem Blockieren des Gerätes kann die Drehrichtung der Schneidwalze umschalten und in diesem
Fall das Häckselgut zurückschieben.
- Gerät ausschalten
- Stillstand der Schneidwalze abwarten
- Gerät erneut einschalten und leichter zu verarbeitendes Häckselgut verwenden.
♦ Beim Überlasten des Gerätes schaltet der mit einem
Motorschutzschalter ausgestattete Drehschalter selbständig ab
- schalten Sie den Häcksler nach ca. 5 min. erneut ein
- läßt sich das Gerät nach dieser Wartezeit nicht einschalten, sehen Sie unter Punkt „Betriebsstörungen“
nach.
L Arbeiten mit dem Gartenhäcksler
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich
oder hinter dem Gerät befindet. Niemals im Bereich der
Auswurföffnung stehen.
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen.
Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.
Bringen Sie Hände, andere Körperteile und Kleidung nicht
in das Einfüllrohr, Auswurfkanal oder in die Nähe von anderen beweglichen Teilen.
Vor Einschalten des Gerätes überprüfen, ob keine Häckselreste im Einfülltrichter sind.
Kippen Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor.
Beim Füllen darauf achten, dass keine Metallstücke, Steine, Flaschen oder andere nicht zu verarbeitende Gegenstände in den Einfülltrichter gelangen.
Gelangen fremde Gegenstände in den Einfülltrichter oder
das Gerät fängt an außergewöhnliche Geräusche oder
Vibrationen zu machen, das Gerät sofort ausschalten und
zum Stillstand kommen lassen. Netzstecker ziehen und
folgende Punkte durchführen:
− inspizieren Sie den Schaden
− ersetzen oder reparieren Sie beschädigte Teile
− überprüfen Sie das Gerät und ziehen Sie lockere Teile
fest
Sie dürfen das Gerät nicht reparieren, wenn Sie dazu nicht berechtigt sind
Wartung und Pflege
• Vor Beginn jeder Wartungsarbeit
-
Motor abschalten und Netzstecker ziehen
Schutzhandschuhe zur Vermeidung von Verletzungen
anziehen.
Berücksichtigen Sie bei Wartung des Schneidwerkzeuges,
dass dieses durch den Startmechanismus immer noch laufen
kann, selbst wenn der Motor durch die Verriegelung der Abdeckung nicht läuft.
• Der Gartenhäcksler ist weitgehend wartungsfrei. Zur
Werterhaltung und einer langen Lebensdauer Nachstehendes beachten:
− Lüftungsschlitze frei und sauber halten
− überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen)
− nach dem Häckseln das Gerät reinigen
Was kann ich häckseln?
Ja:
• Äste aller Art
• welke, feuchte, bereits mehrere Tage gelagerte Gartenabfälle
nur im Wechsel mit Ästen häckseln
• hartes Holz nur mit scharfer Schneidwalze
Nein:
• Glas, Metallteile, Kunststoffe, Plastiktüten, Steine, Stoffabfälle, Wurzeln mit Erdreich
• Abfälle ohne feste Konsistenz z.B. Küchenabfälle
Besondere Hinweise zum Häckseln:
♦ Beachten Sie, dass der Ihrem Gerät entsprechende maximal zu verarbeitende Astdurchmesser eingehalten
wird (s. Seite 11). Je nach Art und Frische des Holzes
kann sich der maximal zu verarbeitende Astdurchmesser
verringern.
♦ Zerkleinern Sie die Äste, Zweige und Hölzer kurz nach
dem Schneiden
- dieses Häckselgut wird bei Austrocknung sehr hart,
der maximal zu verarbeitende Astdurchmesser wird
hierdurch geringer.
♦ Entfernen Sie Seitentriebe bei stärker verzweigten
Ästen.
♦ Das Schneidwerk zieht das Häckselgut selbständig und
durch das langsame Laufen der Schneidwalze stoßfrei
ein.
− den Häcksler nicht mit fließendem Wasser oder Hochdruckreinigern reinigen.
− Schneidwalze nach jedem Gebrauch zum Schutz gegen
Korrosion mit einem umweltfreundlichen, biologisch abbaubaren Sprühöl behandeln.
− Schneidwalze und Nachschneideplatte sind Verschleißteile, haben jedoch bei normaler Nutzung und vorschriftsmäßigem Nachstellen eine Lebensdauer von mehreren Jahren.
9
Einstellen des Gegenmessers
Das Schneidwerk ist vom Werk justiert und
muss bei erster Inbetriebnahme nicht eingestellt
werden.
Das Gegenmesser B kann an der Schneidwalze A
spielfrei eingestellt werden. Ein möglichst kleiner
Abstand sollte für einen effektiven Betrieb eingehalten werden.
Weiches Material oder nasse Zweige können
reißen statt geschnitten werden. Auch ein nach
mehrfacher Betätigung verschlissenes Gegenmesser kann zu diesem Problem führen.
Einstellen des Abstandes.
Schalten Sie das Gerät ein.
Auf der rechten Seite des Kunststoffgehäuses
befindet sich eine Einstellvorrichtung. Zum Einstellen des Abstands setzen Sie den mitgelieferten Inbusschlüssel D ein und drehen Sie in nach rechts, so dass sich die Schraube C
zur Schneidwalze hin bewegt. Drehen Sie so lange, bis feine Aluspäne aus dem Auswurfschlitz fallen.
Störungen
Störung
mögliche Ursache
Beseitigung
Motor läuft nicht an
- Netzspannung fehlt
- Anschlußkabel defekt
- Gerät überlastet
- Absicherung überprüfen
- überprüfen lassen (Elektrofachmann)
- Überlastschutz hat angesprochen. Ein-Aus-Schalter
auf „0“ stellen und Gerät abkühlen lassen.
Motor brummt, läuft aber - Schneidwalze blockiert
nicht an
- Ein-Aus-Schalter auf linke Position drehen, anschließend Gerät ausschalten und Häckselgut entfernen.
Läßt sich die Blockierung nicht auf Anhieb beseitigen, mehrmals den Ein-Aus-Schalter von Schneiden
auf Rücklauf umschalten, bis die Schneidwalze wieder frei läuft.
- Gerät zur Reparatur an Hersteller bzw. an von ihm
benannte Firma
- Kondensator defekt
Häckselgut wird nicht einge- - Schalterstellung nicht richtig
zogen
- Häckselgut klemmt im Trichter
- Gerät blockiert und dadurch Umschalten
der Drehrichtung
- zu weiches oder nasses Häckselgut
- Verschleiß an der Schneidwalze
Häckselgut wird nicht sauber - Gegenmesser nicht ausreichend eingedurchtrennt
stellt
Gerät läuft an, blockiert jedoch bei geringer Belastung
und schaltet über Motorschutzschalter ab.
- Ein-Aus-Schalter auf die richtige Position drehen
- Ein-Aus-Schalter auf linke Position drehen um
Häckselgut freizugeben, evtl. Verunreinigungen entfernen.
- Gerät ausschalten. Stillstand der Schneidwalze
abwarten. Gerät erneut einschalten und leichter zu
verarbeitendes Häckselgut verwenden.
- mit einem Ast nachschieben und durchhäckseln
- Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmessers“ beschrieben einstellen, bei starker Abnutzung
Schneidwalze ersetzen.
- Gegenmesser einstellen, lässt sich das Gegenmesser nicht mehr nachstellen, muss dies vom Kundendienst ausgetauscht werden.
Verlängerungskabel zu lang oder zu kleiner Verlängerungskabel mindestens 1,5 mm², maximal 25
Querschnitt. Steckdose zu weit vom Haupt- m lang. Bei längerem Kabel Querschnitt mindestens
anschluß entfernt und zu kleiner Querschnitt 2,5 mm².
der Anschlußleitung.
10
Garantie
• Wir übernehmen 2 Jahre Garantie ab Lieferung des Gerätes vom Lager des Händlers, und zwar für Mängel, die durch Materialbzw. Fabrikationsfehler aufgetreten sind.
• Für Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung oder unzureichende Verpackung beim Rücktransport der Geräte bzw.
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung entstehen, sind Garantieansprüche ausgeschlossen.
• Fehlerhafte Teile sind unserem Werk porto- bzw. frachtfrei einzuschicken. Die Entscheidung auf kostenlose Ersatzteillieferung
obliegt uns.
• Die Garantie erstreckt sich nicht auf den normalen Verschleiß von Messerwalze, Nachschneideplatte und Laufrädern, sowie die
jeweils dazugehörigen Befestigungsteile.
• Anfallende Garantiearbeiten werden von uns ausgeführt. Es bedarf unserer ausdrücklichen Genehmigung, die Behebung des
Schadens von einer anderen Firma vornehmen zu lassen.
• Nur bei Verwendung von Original-Ersatzteilen leisten wir Garantie.
• Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor.
• Zum sortenreinen Recycling sind alle Kunststoffteile gekennzeichnet. Um nicht mehr gebrauchsfähige Geräte dem Recycling
zurückzuführen, setzen Sie sich mit dem Hersteller in Verbindung. Der Hersteller nennt Ihnen die aktuellen Recyclingkosten.
Technische Daten
Modell
Typ-Bezeichung:
1600
1800
2000
2200
2300
2400
2500
AH 282
AH 280
AH 280
AH 281
AH 281
AH 281
AH 281
Motor
Motorleistung
Wechselstrommotor 230 V, 50 Hz, S6 = 40% ED, 2800/40 min-1
P1 = 1600 W P1 = 1800 W P1 = 2000 W P1 = 2200 W P1 = 2300 W
Ein-Aus-Schalter mit:
Gewicht
P1 = 2400
P1 = 2500 W
Überlastschutz; Schneid- und Rücklauffunktion; Nullspannungsauslöser
25 kg
25,5 kg
26 kg
26,5 kg
27 kg
27 kg
27 kg
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz LPA (gemessen nach
79 dB (A)
79 dB (A)
79 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
Schalleistungspegel LWA
86 dB (A)
86 dB (A)
86 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
Schalldruckpegel LPA
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
gemessener Schallleistungspegel LWA
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
garantierter Schallleistungspegel LWA
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
max. zu verarbeiten-der
Astdurchmesser
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
RAL-UZ54, DIN 45635 Teil 1/05.84)
(gemessen nach RAL-UZ54, DIN
45635 Teil 1/05.84)
(gemessen nach 2000/14/EG)
(gemessen nach 2000/14/EG)
(gemessen nach 2000/14/EG)
(gilt nur für frischen Holzschnitt)
Ι
Schutzklasse
11
Extent of delivery
Do not operate machine before having read
the operating instructions, understood all the notes and
assembly the machine as described here.
> That it is complete
> Check for possible transport damage
Keep the instructions in a safe place for future use.
Report any damage or missing items to your dealer, supplier
or the manufacturer immediately. Complaints made at a later
date will not be acknowledged.
Contents
Assembly
Declaration of Conf ormity
Symbols machine
Extent of delivery
Proper use
Residual risks
Safe working
Start-up
Working with the garden shredder
Maintenance and care
Adjusting the fixed counter blade
Operational faults
Guarantee
Technical data
Spare parts
1
2–3
12
12
12
12
13
14
14
15
16
16
17
17
76 – 77
•
•
•
•
•
•
•
•
Wear eye and ear
protection.
Wear protection
gloves.
1 preassembled unit of equipment
1 standing leg (left)
1 standing leg (right)
1 axle
2 wheels
2 wheel caps
1 screw bag
1 collection sack (optional in part)
Proper use
The proper use includes the shredding of
- all types of branches up to a max. diameter (depending
on wood species and freshness)
- wilted, moist garden refuse that has already been stored
for several days, alternating with branches
Symbols machine
Carefully read
operator’s
manual before
handling the
machine.
Observe instructions and
safety rules when operating
Danger –
objects may be
thrown out at
high speed
when motor is
running. Keep
people, pets
and domestic
animals out of the danger
area.
After unpacking, check the contents of the box
Shredding of glass, metal, plastic parts, plastic bags, stones,
fabric cut-offs, roots with soil, waste without solid consistency
(e.g. kitchen scraps) is explicitly excluded.
Shut off engine
and remove
power cord
before performing cleaning,
maintenance or
repair work.
The garden shredders are suitable for private use in gardens
and allotments.
Regarded as garden shredders for private gardens and
allotments are those units which are not employed in public
grounds, parks, sports grounds, and in agriculture and
forestry.
Danger – rotating
blades. Keep
hands and feet
out of openings
while machine is
running.
Risidual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to the
design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information”
and the “Intended usage” as well as the whole of the
operating instructions are observed.
Risk of injury to the fingers and hands, if your hand
grasps through an opening and reaches the blade unit.
Risk of injury to the fingers and hands, when carrying out
assembly work and cleaning on the blade unit.
Injury by the shredded material spinning away near the
hopper.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
Protect against
moisture.
Operating Times
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
Please consider the individual country specifications.
12
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
To prevent danger of injury to fingers during assembly or
cleaning operations wear protecting gloves.
Switch the machine off and remove the mains plug from
the socket when
− carrying out servicing and repair
works, removal of faults
− carrying out repair works
− transporting
− leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
− Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
− Check whether the parts are damaged. All parts must
be correctly installed and fulfil all conditions to ensure
perfect operation of the saw
− Damaged guards and parts must be properly
repaired or exchanged by a recognized, specialist
workshop; insofar as nothing else is stated in the
instructions for use.
− Damaged or illegible safety warning labels should
be replaced immediately.
Safe working
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive
regulations of your professional association and the
safety provisions applicable in the respective country, in
order to protect yourself and others from possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who
work with the machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place.
Repairs on the safety cut-out must be done by the
producer or by a company designated by the
producer.
Make yourself familiar with the equipment before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Normal intended use” and “Working with the garden
shredder”').
Ensure that you have stand in a secure standing
position and maintain your balance at all times. Do not
lean forward over the machine. When placing material
into the chopper, always stand on the same level as the
machine.
Be attentive. Be careful what you do. Behave sensibly
when working. Do not use the saw if you are tired.
Wear protective goggles, gloves and noise protection
while working with the machine.
Wear suitable work clothes!
− Do not wear loose-fitting clothes
− Slip-proof shoes
• Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
• The machine must not be operated by children or young
people under 16 years of age.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.
Keep your workplace in an orderly condition!
Untidiness can result in accidents.
Choose a working position alongside the equipment or
behind it. Never stand near the ejection opening.
Never reach into the filling or ejection opening.
Keep your face and body away from the filling opening.
Do not overload the machine! You work better and safer
in the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on
the machine that could impair the safety.
Do not alter the revolution speed of the motor, since this
controls the safe maximum operating speed, and protects
the motor and all rotating parts against damage due to
excess speed.
Do not operate without the funnel.
Faulty or damaged parts in the device must be replaced
immediately.
Close machine properly before enabling motor.
Electrical safety
Design of the connection cable according to IEC 60245
(H 07 RN-F) with a core cross-profile section of at least
− 1.5 mm2 for cable lengths up to 25m
− 2.5 mm2 for cable lengths over 25m
When laying the connecting attachments, be sure that
they do get crushed or bent, and that the plug-and-socket
connection does not get wet.
Do not use the cable for purposes for which it is not
meant. Protect the cable against heat, oil and sharp
edges. Do not use the cable to pull the plug from the
socket.
Regularly check the extension cables and replace them
if they are damaged
Do not use any defective connection cables
When working outdoors, only use extension cables especially approved and appropriately labelled for outdoor
use
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
Connect the machine using a fault current protection
switch (30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified
electrician or one of our customer service points. Local
regulations – especially regarding protective measures
– must be observed.
13
Changing the direction of rotation
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer
service points.
L Always switch the device off and wait until it comes
to a standstill before changing the direction of rotation.
Use only original spare parts and accessories. Accidents
can arise for the user through the use of other spare
parts. The manufacturer is not liable for any damage or
injury resulting from such action.
ON
left positon:
cutting rollers
run backwards
and release
blocked
shredding
material
Start-up
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
To avoid toppling, place the chopper on a firm horizontal
surface.
The machine should only be operated in the open.
Always maintain a safe distance (at least 2 m) from
walls or other fixed objects.
Before using the shredder, make sure each time that
− there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
− there are no damage at the machine
− all screws are tight
A
OFF
right positon:
cutting rollers
draw in and
cut shredding
material
Switching on
Press the green I button.
Switching off
You can switch off the shredder by pressing the red
button of the switch.
0
Lock in case of power outage
L Mains connection
The equipment will switch off automatically if there is a power
cut (zero-voltage initiator). Repress the green button to
switch it on again.
Fuse protection
The motor is equipped with a guard switch and it switches off
automatically when overloaded. The motor can be switched
on again after a cooling-down period (approximately 5 mins.).
Repress
1. button A
2. button green I to switch it on again.
Compare the voltage given on the machine model plate
e.g. 230 V with the mains voltage and connect the
machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient diameters
Motor guard
only UK and Switzerland
1600 W
1800 W
2000 W
2200 W
2300 W
2400 W
2500 W
10 A inert
16 A inert
16 A inert
16 A inert
16 A inert
16 A inert
16 A inert
13 A inert
13 A inert
13 A inert
13 A inert
13 A inert
13 A inert
Working with the garden shredder
Choose a working position alongside the equipment or
behind it. Never stand near the ejecting opening.
Never reach into the filling or ejection opening.
Keep your face and body away from the filling opening.
Never place hands, other parts of the body or clothing into
the filler funnel, ejection channel or in the vicinity of other
moving parts.
Check that no chopped residues are in the filling hopper
before switching on the equipment.
Do not tip or tilt the machine when the motor is running.
When filling, be careful that no pieces of metal, stones,
bottles or other objects unintended for processing, enter
the filling hopper.
Immediately switch off the equipment and allow it to come
to a stop, if foreign objects enter the filling hopper or if the
equipment starts to make unusual noises or vibrates.
Remove the mains plug and carry out the following
checks:
− inspect for damage,
− replace or repair damaged parts,
check the equipment and tighten loose parts.
−
Electrical mains supply impedance
When conditions in the electrical mains supply are unfavourable, voltage reductions for short periods can occur
during the process of turning on the equipment, which can
adversely affect other equipment (e.g., the flickering of a
lamp).
No breakdowns are to be expected if the maximum, electrical
mains supply impedances given in the table are met.
Power consumption P1
(watts)
1600
1800 – 2000
2200 – 2500
Electrical mains supply
impedance Zmax (Ω)
0,28
0,22
0,21
You must not repair the equipment yourself if you
are unauthorized to do so.
14
• Generally
garden
shredders
require
little
maintenance. To maintain their efficiency and a long
life, observe the following:
− keep vent slits clean and free from obstructions.
− check the locking screws (tighten where necessary)
− clean the device after shredding
What can I shred?
Yes:
• All types of branches
• Withered garden refuse which has lain a number of days.
Only shred in alternation with branches.
• Hard wood, though only with sharp cutter.
No:
• glass, metal, plastic, plastic bags, stones, cloth, roots with
soil
• Refuse which does not have a solid consistency, e.g.
kitchen waste
−
−
Special tips on shredding:
−
♦ Please do not exceed the maximum branch diameter
specified (cutting fresh wood) for your appliance (∅ see
p. 17).
♦ Branches, twigs and wood should be broken down
immediately after they have been cut
− material of this kinds gets very hard when it is dry, and
it therefore makers sense to reduce the maximum
branch diameters, so that it is ready for shredding.
♦ Remove any side shoots from branches with a large
number of twigs.
♦ The cutter automatically draws the shredding material into
the machine through the slow rotation of the cutting
rollers.
♦ Do not allow the chopped material to pile up too high in
the area of the ejection opening. This can lead to
chopped material blocking the ejection channel, and
backing up to the filler opening.
♦ Clean out the filler opening and ejection channel
thoroughly if the machine becomes blocked. Before doing
this, switch the motor off and disconnect the machine
from the mains power supply.
♦ Automatic switch-over in the direction of rotation:
If the unit suddenly clogs, the blades may start to turn in
the opposite direction and push the shredded material
back out.
− Switch off unit
− Wait until the blades come to a standstill
− Switch unit back on and use material which is easier
to process.
♦ If the machine is overloaded, a protective motor switch
ensures that the machine turns itself off automatically
− turn the shredder on again after about 5 minutes
− during those five minutes you cannot turn the machine
on. See point “Operational faults“.
Maintenance and Care
• Each time before starting maintenance work
− switch off the motor and withdraw the mains plug
− wear protective gloves to prevent injury.
Take care when maintaining the cutting equipment to ensure
that the cutters can still be operated by the starter
mechanism, even if the motor is not running because the
cover has been unlocked.
15
the shredder should not be cleaned with high pressure
cleaners or running water.
treat the cutting roller after every use with a
biodegradable spray oil as protection against corrosion.
the cutting roller and shaving plate are expendable
parts, though with normal use and correct adjustment
they have a service life of many years.
Adjusting the fixed counter blade
The cutting unit has been adjusted at
the factory and need not be adjusted
prior to being put into operation for the
first time.
It is possible to adjust the counter blade
B at the cutting roller A free of
clearance. For an effective operation, an
as small as possible clearance should
be maintained.
Soft material or wet branches may tear
instead of being cut. A counter blade
that is worn after repeated use may also
lead to this problem.
Setting the clearance.
Switch on the device.
There is an adjustment device on the
right hand side of the plastic housing. To
adjust the clearance, insert the supplied socket wrench D and turn it to the right so that the screw C moves towards the cutting
roller. Turn until fine aluminium chips are falling from the ejection slot.
Operational faults
Fault
Possible cause
Motor does not start
Check fuses
have these checked (electrician)
−
− Overload protection triggered
Turn On-Off switch to "0" and let machine cool down
− Cutting roller blocked
− Turn On-Off switch to left, then switch machine off and
remove shredding material. If the blockage cannot be
removed immediately switch the On-Off switch between
cutting and reverse a number of times until the cutting
roller runs free.
− Capacitor faulty
− Bring machine to manufacturer or authorised workshop
for repair
− Incorrect switch position
− Turn On-Of switch to correct position
− Shredding material caught in funnel
− Turn On-Off switch to left to release shredding material,
remove any dirt
come to a
− Machine clogs
− Switch off unit. Wait until the blades
switch-over in the direction of rotation
standstill. Switch unit back on and use material which is
easier to process.
− Shredding material too soft or wet
− Push down with a branch and shred
− Cutting roller worn
− Adjust shaving plate as described in "Adjusting the
fixed counter plate, replace cutting roller if heavily worn
Incorrect setting of counter blade
Adjust counter blade, if this cannot be adjusted it has to
be replaced by the customer service department.
Extension cable too long or cross- Extension cable at least 1.5 mm², maximum 25 m long. If
a longer cable is used, minimum cross-section 2.5 mm².
section to small.
Socket too far from mains supply and
cross-section of mains cable too small
−
−
Motor hums but does not
start
Shredding material is not
drawn into the shredder
Shredding material not cut
cleanly
Device starts but blocks
under as slight load and
switches off via protective
motor switch.
Remedy
No power supply
Mains cable defective
Machine overloaded
−
−
16
Guarantee
• The manufacturer will supply a two years warranty after supply of the machine from the dealer’s store for faults in material and/or
workmanship.
• Warranty claims, even during the warranty period, will not be accepted for damages due to incorrect handling or inadequate
packaging during return of the devices or to a non-observance of the operating instructions.
• Faulty components should be returned to the factory, postage and freight paid. Discretion for the supply of replacements free of
charge will remain with the manufacturer.
• The guarantee does not cover normal wear to: cutting roller, shaving plate and impellers, as well as the respectively associated
fasteners.
• All warranty work will be carried out by the manufacturer. The handling of repairs by third parties shall require prior written
consent of the manufacturer.
• The warranty will only apply of original spare parts are used.
• Subject to alterations due to further development.
• All plastic parts have been marked to facilitate sorting and recycling. To have your used appliances recycled, contact the
manufacturer. The manufacturer will tell you how much recycling currently costs.
Specifications
Model
name of model
Motor
motor rating P1
On/Off switch with:
Weight
Ecoustic pressure level at work LPA
1600
1800
2000
2200
2300
2400
2500
AH 282
AH 280
AH 280
AH 281
AH 281
AH 281
AH 281
-1
AC-motor 230 V, 50 Hz, S6 = 40% ED, 2800/40 min
1600 W
1800 W
2000 W
2200 W
2300 W
2400 W
2500 W
overload protection; cutting and reverse function; zero-voltage initiator
25 kg
25,5 kg
26 kg
26,5 kg
27 kg
27 kg
27 kg
79 dB (A)
79 dB (A)
79 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
(mesured to RAL-UZ 54, DIN 45635 Teil
1/05.84)
Ecoustic capacity level LWA
86 dB (A)
86 dB (A)
86 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
Ecoustic pressure level at work LPA
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
Measured level of the acoustic
output LWA (mesured to 2000/14/EG)
Guaranteed level of the acoustic
output LWA (mesured to 2000/14/EG)
max. branch diameter
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
(mesured to RAL-UZ 54, DIN 45635Teil
1/05.84)
(mesured to 2000/14/EG)
(only for freshly cut wood)
Safety class
Ι
17
Tranches horaires
Vous ne devez pas mettre la machine en route
avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir
observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit.
Observez les dispositions spécifiques de la loi nationale.
Fourniture
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur
futur.
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
Table des matières
L’assemblage
Déclaration de conformité
Symboles utilisés sur cet appareil
Fourniture
Utilisation dans les règles de l’art
Risques résiduels
Consignes de sécurité
Mise en service
Travaux avec le broyeur de végétaux
Maintenance et entretien
Réglage du contre-couteau
Pannes
Garantie
Caractéristiques techniques
Pièces de rechange
carton quant à
> l’intégralité des pièces
> la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou
le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
1
2–3
18
18
18
18
19
20
20
21
22
22
23
23
76 – 77
•
•
•
•
•
•
•
•
Utilisation dans les règles de l’art
Le hachage de
- branches de tout type, ayant un diamètre de max. (suivant
la nature et la fraîcheur du bois)
- déchets de jardin flétris, humides, déposés depuis plusieurs jours, en alternance avec des branches, fait partie
d‘une utilisation conforme à l‘emploi.
Symboles utilisés sur ces appareils
Lire le notice
Arrêter le moteur
d’utilisation et
et retirer l’embout
les conseils de
de la bougie
sécurité avant
avant toute opéla mise en
ration d’entretien,
marche et en
de remise en état
tenir com-pte
ou de nettoyage.
pendant le
fonctionement.
Les pièces
Ne pas vous
éjectées repréblesser avec les
sentent un danlames rotatives.
ger lorsque que
Ne pas introduire
le moteur est
les mains ou les
en marche –
pieds dans les
les personnes
orifices de la
étrangères
machine pendant
que celle-ci est en marche.
ainsi que les animaux domestiques et de rente doivent rester à l’écart de la
zone dangereuse.
Porter des lunettes Porter des gants
de protection et un de protection.
casque antibruit.
1 Élément prémonté
1 pied gauche
1 pied droît
1 essieu
2 roues
2 chapeaux de roues
1 sachet de visserie
1 sac à polystyrène (partiell en option)
Le hachage de verre, de métal, d‘objets ou de sachets en
plastique, de pierres, de déchets en tissu, de racines avec de
la terre, de déchets sans consistance ferme (par ex. déchets
de cuisine) est formellement exclu.
Le broyeurs de végétaux convient parfaitement pour une
utilisation dans tous les jardins particuliers.
Comme broyeurs de végétaux pour le domaine privé (jardins)
sont considérés les appareils qui ne peuvent pas être utilisés
dans des installations publiques, parcs, terrains ainsi que dans
l’agriculture et la sylviculture.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les
«consignes de sécurité» et un «emploi conforme à l’usage
prévu» comme toutes les indications des présentes instructions de service.
Risque de blessure des doigts et des mains si vous introduisez les mains dans une ouverture et entrez en contact
avec le couteau.
Protéger de
l’humidité.
18
Ne jamais mettre les mains dans l'ouverture de remplissage ou d'éjection.
Tenez le visage et le corps éloignés de l‘orifice de remplissage.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la
machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne modifiez jamais le régime du moteur. C’est lui qui régule la vitesse de travail maximale sûre et protège le moteur ainsi que toutes les pièces rotatives contre les détériorations dues à une vitesse excessive.
Ne jamais mettre en service sans la trémie.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
Lors de la mise en marche du moteur, l’appareil doit être
fermé suivant les prescriptions d’utilisation en vigueur.
L’appareil ne doit être arrosé d’eau (source de risque car
présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec
et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Pour éviter le danger de blessures aux doigts pendant
les travaux de montage ou de nettoyage porter des gants
protectifs.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
− travaux de maintenance et de nettoyage
− l’élimination de perturbations
− transport
− travaux de réparation
− et si vous quittez (même s’il ne s’agit que d’une brève
interruption du travail)
Vérifiez la machine afin de découvrir tout endommagement éventuel.
− Contrôlez le fonctionnement impeccable et conforme à
l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin
avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter
correctement et toutes les conditions requises sont à
remplir afin de garantir une exploitation impeccable de
l’appareil.
− Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé reconnu, à moins que
d’autres informations ne soient mentionnées dans le
mode d’emploi.
− Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent être remplacés.
Risque de blessure des doigts et des maines lors
d‘opérations de montage et de nettoyage sur le couteau.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux d’une certaine durée sur la machine sans protection acoustique.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et
respecter les indications suivantes et les règlements de
prévention d’accident de l’association préventive des
accidents du travail, particulièrement les règlements de
sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter
tout risque d’accident possible.
L
L
Remettez les consignes de sécurité à toute personne
devant de travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
Toute réparation au système de mise hors circuit
doit être effectuée par un agent agrée.
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
des instructions de service.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
«Utilisation dans les règles de l’art» et «Travaux avec le
broyeur de végétaux» ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
votre équilibre à tout moment. Ne vous penchez pas. Restez à hauteur de l’appareil lorsque vous y introduisez
les matériaux à hacher.
Soyez attentif. Regardez ce que vous faites. Soyez raisonnable dans votre travail. Ne vous servez pas de
l’appareil si vous êtes fatigué.
Pendant le travail avec la machine porter des lunettes
de protection, des gants de travail et une protection auditive contre le bruit.
Portez des vêtements de protection appropriés!
− Pas d’habits larges
− Chaussures avec des semelles antidérapantes.
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de
16 ans d’utiliser l’appareil.
Il convient de s’assurer que des enfants ne soient jamais à
proximité de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’a sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre peut être la cause d’accidents.
Adoptez une position de travail sur le côté ou derrière
l‘appareil. Ne restez jamais dans la zone de l‘orifice
d‘éjection.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60245
(H 07 RN-F) avec une section d’au moins
− 1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de jusqu’à 25 m
− 2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit ni coincée, ni compressée, ni pliée et à ce
19
que le connecteur ne soit pas soumis à l'humidité ou
tombe dans un liquide quelconque.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est
pas prévu. Protégez le câble contre la chaleur, l’huile et
les arêtes vives. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux
et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Brancher la machine à L’aide d’un disjoncteur à protection différentielle (30 mA).
Tout raccordement électrique, voire des réparations sur
des parties électriques de la machine doivent être effectuées par des personnes compétentes ou remises à l’un
de nos services après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection sont à respecter.
Toutes réparations des différentes pièces de la machine
sont à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services
après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine ou des pièces d’accessoires. L’utilisation d’autres pièces détachées
et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque
d’accident pour l’utilisateur, le fabricant dégageant toute
responsabilité pour tout dommage encouru.
2200 W
2300 W
2400 W
2500 W
En cas de mauvaises conditions de secteur, des baisses de
tension momentanées peuvent survenir pendant le processus
d’allumage de l’appareil et peuvent gêner d’autres appareils
(p. ex. une lampe vacille).
Il n’y a pas de risque de défaillances si l’on respecte les impédances de secteur maximales indiquées dans le tableau.
Puissance absorbée P1 (W) Impédance de secteur Zmax (Ω)
1600
0,28
1800 – 2000
0,22
2200 – 2500
0,21
Inversement du sens de rotation
L Avant d'inverser le sens de rotation, il faut toujours
mettre l'appareil hors circuit (sur arrêt) et patienter jusqu'à ce qu'appareil se soit immobilisé.
position de
gauche:
le louleau de
coupe tourne
vers l’arrière
et lebère ainsi
le matériau à
hacher coincé
DE
EN
A
position de
droite:
le rouleau de
coupe introduit
le matériau à
hacher et le
coupe
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert I .
Assurez-vous que l'appareil est intégralement monté et
conformément aux réglementations.
Pour utiliser le broyeur de végétaux, placez-le sur un sol
stable et horizontal (pour ne pas qu’il risque de basculeur).
N’utilisez l’appareil qu’à l’extérieur. Restez à distance (2
m minimum) des murs et des autres objets fixes.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
− que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, soupures ou semblables).
− l‘appareil quant aux éventuels endommagements
− que toutes les vis sont serrées à fond
Arrêt
Vous pouvez débrancher la machine en actionnant le bouton
rouge 0 inférieur du commutateur.
Fusible de réenclenchement en cas panne de
courant
En cas de panne de courant, l‘appareil est automatiquement
mis hors circuit (déclencheur à tension nulle). Pour la remise
en marche, appuyez à nouveau sur le bouton vert.
Protection du moteur
Le moteur est équipé d‘un disjoncteur de protection et est
arrêté automatiquement en cas de surcharge. Le moteur peut
être remis en marche après une pause de refroidissement
(env. 5 mn). Pour la remise en marche, appuyez
1. sur le bouton A
2. sur le bouton vert I
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur, p. ex. 230 V, avec la
tension indiquée sur la plaque signalétique de la machine
et raccordez la machine à une prise mise à la terre appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante.
Fuse
Travaux avec le broyeur de végétaux
seulement UK/ Suisse
10 A inerte
16 A inerte
16 A inerte
13 A inerte
13 A inerte
13 A inerte
13 A inerte
Impédance de secteur
Mise en service
1600 W
1800 W
2000 W
16 A inerte
16 A inerte
16 A inerte
16 A inerte
Adoptez une position de travail à côté ou derrière
l‘appareil. Ne restez jamais dans la zone de l‘orifice
d‘éjection.
13 A inerte
13 A inerte
20
L'unité coupante introduit automatiquement et sans àcoups les matériaux à hacher grâce à la rotation lente du
rouleau de coupe.
Commutation automatique du sens de rotation:
En cas de brusque blocage de l’appareil, le sens de rotation du cylindre de découpe peut commuter, ce qui repoussera dans ce cas le matériau haché.
− Arrêter l‘appareil
− Patienter jusqu’a immobilisation du cylindre de découpe
− Remettre l’appareil en marche et l’alimenter en matériau plus facile à hacher.
En case de surcharge de l’appareil, le sélecteur équipé
d’un disjoncteur-protecteur met la machine automatiquement hors circuit
− dans pareil cas, remettez le broyeur en marche au bour
de 5 minutes environ
− au cas où la machine ne se remettrait pas en
− marche au bout de ce temps d’attente, veuillez vous
reporter au point „Pannes“.
Ne jamais mettre les mains dans l'ouverture de remplissage ou d'éjection.
Tenez le visage et le corps éloignés de l‘orifice de remplissage.
N’introduisez jamais les mains, d’autres parties du corps
ou des vêtements dans le tube de remplissage, le canal
d’évacuation ou à proximité d’autres pièces mobiles.
Avant la mise en marche de l‘appareil, vérifiez si des restes de broyage se trouvent dans l‘entonnoir.
Ne renversez pas l’appareil pendant que le moteur est en
marche.
Lors du remplissage, veillez à ce que des pièces en métal,
des pierres, des bouteilles ou d‘autres objets n‘entrent pas
en contact avec des objets à broyer dans l‘entonnoir.
Si des objets extérieurs entrent dans l‘entonnoir ou si
l‘appareil commence à émettre des bruits ou des vibrations
inhabituelles, arrêtez immédiatement l‘appareil et immobilisez-le. Débranchez la fiche et effectuer les points suivants
− examiner les dommages
− remplacer ou réparer les pièces endommagées
− vérifier l‘appareil et bloquer les pièces desserrées
Vous ne devez pas réparer l‘appareil si vous n‘êtes
pas autorisé à le faire.
Maintenance et entretien
Qu’est-ce que je peux broyer?
• Avant de commercer toute sorte de travaux
d’entretien:
− mettre le moteur hors service et débrancher la fiche de
la contact
− mettre des gants de protection pour éviter des blessures.
Lors de la maintenance de l’outil tranchant, n’oubliez pas que
le mécanisme de démarrage peut encore fonctionner même
lorsque le moteur est à l’arrêt malgré que son capot soit verrouillé.
• Les broyeurs de végétaux nécessitent peu d’entretien.
Pour que l’appareil ne se dégrade pas et pour lui assurer une longue durée de vie, il convient d’observer les
points suvants:
− les fentes d'aération doivent toujours être libres et propres
− vérifier les vis de fixation (le cas échéant, les resserrer)
− après avoir procédé à des travaux de hachage, le hacheur doit être nettoyé
Oui:
• branches de tous types
• déchets de jardin humides et flétris, déjà entreposés depuis plusieurs jours uniquement en alternance avec le
broyage de branches
• bois dur uniquement avec rouleau de coupe bien acéré
Non:
• verre, morceaux de métaux, matières plastiques, sacs en
plastique, pierres, déchets de tissus, racines souillées par
de la terre
• déchets sans consistance solide, par exemple déchets de
cuisine
Instructions spéciales concernant le broyage:
Veillez à ce que le diamètre de branche maximal (coupe
de bois frais) pouvant être haché par votre appareil soit
respecté (∅ voir page 23).
Broyez les branches, les rameaux et les bois juste après
les avoir coupés
− en effet, ces matériaux à broyer deviennent trè durs
lorsqu’ils sèchent, le diamètre de branches à traiter diminue donc.
Lorsque les branches sont très ramifiées, enlever les
rameaux latéraux.
Ne pas laisser s’entasser trop de matériaux hachés sous la
sortie de l’orifice d’évacuation. Il risquerait sinon d’obstruer
le canal d’évacuation. Cela pourrait entraîner un retour des
matériaux par l’orifice de remplissage.
Nettoyez l’orifice de remplissage ainsi que le canal
d’évacuation lorsque l’appareil est obstrué. Pour ce faire,
éteignez d’abord le moteur et retirez la fiche secteur.
− le broyeur ne doit pas être nettoyé avec un nettoyeur
haute pression ou même au jet d’eau.
− après chaque utilisation, le rouleau de coupe doit
être traité par application d'une nébulisation d'huile biodégradable écologique afin dele protéger contre la
corrosion.
− le rouleau de coupe et la plaque de recoupe sont des
pièces d'usure, toutefois, elles ont une longévité de
plusieurs années en cas d'utilisation normale et à
condition que le réajustage ait été réalisé conformément aux prescriptions.
21
Réglage du contre-couteau
La barre de coupe est réglée à l‘usine et ne doit
pas être ajustée lors de la première mise en service.
Le contre-couteau B peut être réglé sans jeu sur le
cylindre de coupe A. Pour un fonctionnement efficace, la distance doit être la plus courte possible.
Des déchets souples ou des branches mouillées
peuvent être déchirées au lieu d‘être coupées. Un
contre-couteau usé après un actionnement à plusieurs reprises peut également occasionner ce
problème.
Réglage de la distance.
Mettez l‘appareil en marche.
A droit du carter en plastique se trouve un dispositif
de réglage. Pour régler la distance, insérez la clé à six pans D fournie et tournez-la vers la droite de sorte que la vis C se déplace
vers le cylindre de coupe. Tournez jusqu‘à ce que de fins copeaux d‘aluminium tombent de la fente d‘éjection.
Pannes
Panne
Cause possible
Remède
− absence de tension secteur
− câble de raccordement défectueux
− Appareil trop sollicité
− vérifier le fusible
− laisser vérifier (par un électrotechnicien)
− la protection contre les surcharges s'est déclenchée
positionner l'interrupteur Marche/Arrêt sur "0" et
laisser refroidir l'appareil.
Le moteur ronfle mais ne dé- − le rouleau de coupe est bloqué
− tourner l'interrupteur Marche/Arrêt sur la position de
marre pas
gauche, ensuite, mettre l'appareil hors marche et
enlever les matières à hacher. S'il n'est pas possible
d'éliminer immédiatement le blocage, commuter
plusieurs fois l'interrupteur Marche/Arrêt de la fonction couper à la fonction marche arrière (inversement de rotation), jusqu'à ce que le rouleau de
coupe tourne de nouveau librement.
− confier l'appareil au constructeur en vue de sa répa− le condensateur est défectueux
ration ou l'envoyer à une adresse mentionnée par
ses soins
La matière à hacher n'est pas − position de l'interrupteur pas correcte − tourner l'interrupteur Marche/Arrêt sur la position
introduite automatiquement
correcte
− la matière à hacher est bloquée dans − tourner l'interrupteur Marche/Arrêt sur la position de
gauche afin de libérer la matière à hacher, enlever
la trémie
les salissures éventuelles.
− Arrêter l’appareil. Patienter jusqu’a immobilisation
− blocage de l‘appareil
du cylindre de découpe. Remettre l’appareil en marcommutation du sens de rotation
che et l’alimenter en matériau plus facile à hacher.
− Pousser la masse de remplissage en utilisant une
− la matière à hacher est trop tendre ou
branche et laisser hacher le tout
trop mouillée
− Réglez la contre-plaque, tel que cela est décrit dans
− usure sur le rouleau de coupe
le chapitre “Réglage de la contre-couteau“ ; en cas
de forte usure, remplacez le cylindre de coupe.
La matière à hacher n'est pas La plaque de recoupe n'est pas suffi- Réglez le contre-couteau. Si le contre-couteau ne peut
proprement coupée/hachée
samment bien réglée
plus être réajustée, cette dernière devra être remplacée par le service après-vente.
Le moteur ne démarre pas
22
L'appareil démarre, se bloque
cependant, déjà en présence
d'une sollicitation minimale et
est inactivé par le disjoncteurprotecteur.
le câble de rallonge est trop long ou de Câble de rallonge d'au moins 1,5 mm² et de 25 m de
long au maximum. En présence d'un câble plus long,
trop petite section.
La prise est trop éloignée du raccorde- section de 2,5 mm² au minimum.
ment principal et la ligne de raccordement présente une trop petite section.
Garantie
• Nos appareils sont garantis 2 ans, à partir de la livraison de l’appareil du stock du revendeur, pour des défauts que se seraient
présentés à cause de défectuosités des matériaux ou de fabrication.
• La garantie ne couvre pas les dommages dus à un maniement incorrect ou à un emballage insuffisant pendant le transport de
retour des appareils ou au non-respect du mode d'emploi, même pendant le délai de garantie.
• Les pièces défectueuses devront être expédiées à notre usine frais de port ou de frêt payés et nous nous réservons le droit de
décider s’il y a lieu d’accepter une livraison gratuite de pièces de rechange.
• La garantie ne s’étend pas à toute usure normale des pièces ci-après: rouleau de coupe, plaque de recoupe et roues de transport, ainsi que toutes les pièces de fixation y ayant rapport.
• Les travaux de garantie seront exécutés par nos soins. Une réparation par une autre entreprise ne pourra être exécutée
qu’après nous avoir demandé notre autorisation expresse.
• L’appareil n’est sous garantie qu’à condition d’utiliser des pièces de rechange d’origine.
• Sous réserve de modifications sans le sens d’un progrès technique.
• Pour pouvoir recycler de manière sélective, toutes les pièces en matière plastique sont repérées. Pour recycler des appareils qui
ne sont plus utilisables, veuillez contacter le constructeur. Il vous communiquera les coûts de recyclage actuels.
Caractéristiques techniques
Modèle
Désignation du type
Moteur
Puissance du moteur
Mise en/horse circuit avec:
1600
1800
2000
2200
2300
2400
2500
AH 282
AH 280
AH 280
AH 281
AH 281
AH 281
AH 281
-1
moteur à courant alternatif 230 V, 50 Hz, S6 = 40% ED, 2800 min
P1 = 1600 W P1 = 1800 W P1 = 2000 W P1 = 2200 W P1 = 2300 W P1 = 2400 W P1 = 2500 W
protection contre les surcharges; fonction de coupe et d'inversion de la direction de rotation;
déclencheur à tension nulle
Poids
25 kg
25,5 kg
26 kg
26,5 kg
27 kg
27 kg
27 kg
79 dB (A)
79 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
Niveau de pression acoustique 79 dB (A)
à place de travail LPA
(mesuré doit être la norme RAL-UZ
54, DIN 45635 Teil 1/05.84)
Niveau de puissance acoustique LWA
(me-
86 dB (A)
86 dB (A)
86 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
Niveau de pression acoustique
LPA
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
Niveau de puissance sonore
mesuré LWA (mesuré doit être la
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
Niveau de puissance sonore
garanti LWA (mesuré doit être la
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
Diamètre de branche maximal
à hacher
(s’applique
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
suré doit être la norme RAL-UZ 54,
DIN 45635 Teil 1/05.84)
(mesuré doit être la disposition
2000/14/EG)
disposition 2000/14/EG)
disposition 2000/14/EG)
uniquement à la coupe de bios frais)
Clase de protección
Ι
23
Gebruikstijden
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen,
voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle
instruties hebt gevolgd en het apparaat volgens de
beschrijving heeft gemonteerd.
Gelieve de specifieke nationale verordeningen in acht te
nehmen.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
Lever hoeveelheid
Inhoud
Montage
Conformiteitsverklaring
Symbolen apparaat
Lever hoeveelheid
Reglementaire toepassing
Restrisico’s
Veilig werken
Ingebruikname
Werken met de tuinhakselaar
Onderhoud en verzorging
Instellen van de tegmes
Storingen
Garantie
Technische gegevens
Reserveonderdelen
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking op:
> Aanwezigheid van alle onderdelen
> Eventuele transportschade
1
2–3
24
24
24
24
25
26
26
27
28
28
29
29
76 – 77
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw
leverancier melden. Latere reclamaties worden niet in
behandeling genomen.
•
•
•
•
•
•
•
•
Reglementaire toepassing
Symbolen apparaat
Lees voor de
inbedrijfstelling
de bedieningshandleiding en
veiligheidsvoorschriften
en neem deze
in acht.
Gevaar door
voortslingerend
e delen bij
lopende motor
– niet betrokken personen,
alsook huis- en
nuttige dieren
uit de gevaarszone
verwijderd houden.
1 voorgemonteerd apparaat
1 standbeen links
1 standbeen rechts
1 as
2 wielen
2 wieldoppen
1 verpakkin moeren
1 opvangzak (gedeeltelijk speciale onderdelen)
Bij het gebruik conform de voorschriften hoort het hakselen
van
− allerhande takken tot max. diameter (naargelang de
houtsoort en de versheid)
− verwelkte, vochtige, reeds meerdere dagen opgeslagen
tuinafval afwisselend met de takken.
Schakel de motor
uit voor reparatie-,
onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden en
haal de netstekker
uit de ontactdoos.
Het hakselen van glas, metaal, kunststofdelen, plastic
zakken, stenen, textielafval, wortelen met aarde, afval zonder
vaste consistentie (bijv. keukenafval) wordt uitdrukkelijk
uitgesloten.
Let op voor
roterende messen.
Handen en voeten
niet in de openingen houden terwijl
de machine loopt.
De tuinhakselaar zijn geschikt voor privè gebruik in huisen
hobbytuin.
Het zijn geen machine die in openbare plantsoenen, parken,
sportplaatsen of in de land- en bosbouw gebruikt kunnen
worden.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond
van de constructie voor de toepassing van deze machine nog
een aantal restricties.
Ogen beschermen en
gehoorbescherming
dragen.
Veiligheidshandschoenen dragen.
Tegen vocht
beschermen.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheids- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Gevaar voor letsels aan vingers en handen, wanneer u
met de hand door een opening grijpt en in aanraking komt
met de roterende messen.
24
Gevaar voor letsels aan vingers en handen, bij montageen reinigingswerkzaamheden aan de messen.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een
geopende elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
Veilig werken
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften te voorkoming van ongevallen en de
algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en
anderen tegen verwondingen te beschermen.
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
met deze machine werken, door.
L
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Reparaties aan elektrische onderdelen van de machine,
zowel als aan de veiligheidsschakeling moeten door de
fabrikant fo een door hem aangewezen persoon worden
uitgevoerd.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de bedieningshandleiding.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
het betreffende hoofdstuk en “Werken met de
tuinhakselaar”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
Strek u niet vooruit. Ga bij het inwerpen van het
hakselmateriaal op dezelfde hoogte met het toestel
staan.
Wees attent. Let op wat u doet. Blijf naar uw werk kijken.
Gebruik uw gezond verstand. Werk niet met de machine
als u moe bent.
Tijdens het werken met deze machine dienen
veiligheidsbril, werkhandschoenen en gehoor be-veiliging
te worden gedragen.
Draag de juiste werkkleding.
− Nauw sluitende kleding dragen.
− Geen schoenen met gladde zolen dragen.
De bedienende persoon is binnen het arbeitsbereik van
de machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 16 jaar mogen
het toestel niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken
personen in de buurt zijn.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het
apparaat. Ga nooit in het bereik van de uitwerpopening
staan.
Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken.
Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
vulopening.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met
de juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de
juiste wijze aangebracht. Verander niets aan de machine
wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
Verander het toerental van de motor niet, want de
regelaar regelt de veilige maximum werksnelheid en
beschermt de motor en alle draaiende delen tegen
schade door te hoge snelheid.
Het apparaat mag niet zonder de vultrechter gebruikt
worden.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet
veranderen.
Bij het inschakelen van de motor moet het apparaat
conform de voorschriften zijn gesloten.
Het apparaat mag niet met water worden afgespoten
(bron van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen
met die machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een
droge plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
Om letsel aan vingers te vermijden bij montage en/of
reinigen werkhandschoenen dragen.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
− Onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
− Transport van de machine
− Reparatiewerkzaamheden
− Het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
− Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op
de juiste montage en het goed functioneren.
− Controleer of delen van de machine beschadigd
resp. defect zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd
zijn en goed functioneren om de machine correct te
laten werken.
− Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien
noodzakelijk,
door
een
erkende
reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld
worden. Met uitzondering indien in de gebruiksaanwijzing anders aangegeven.
− Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers
dienen te worden vervangen.
Elektrische veiligheid
De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F)
zijn, met een draad doorsnede van minstens:
− 1,5 mm2 bij een lengte tot 25m.
− 2,5 mm2 bij een lengte vanaf 25m.
Bij het leggen van de aansluitleiding erop letten dat
deze niet gekneusd of geknikt wordt en dat de
stekerverbinding niet nat wordt.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of
scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het
stopcontact trekken.
25
voorkomen, die andere apparaten kunnen belemmeren (bijv.
flakkeren van een lamp).
Er zijn geen storingen te verwachten, wanneer de in de tabel
aangegeven maximale netimpedanties worden opgevolgd.
Controleer de verleng kabel regelmatig op
beschadigingen en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buitenwerking stellen.
Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA)
aansluiten.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke
voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende
werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen
gebruiken. Bij het gebruik van niet originele
onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan.
De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor
ongevallen hierdoor ontstaan.
Opgenomen vermogen P1 (W)
1600
1800 – 2000
2200 – 2500
Omschakelen van de draairichting
Voor het omschakelen van de draairichting altijd het
apparaat uitschakelen en wachten tot het stilstaat.
linker positie:
de wals draait
achtruit en
vastgeklemd
hakselmateria
al komt vrij.
Ingebruikname
UIT
AAN
A
rechter
positie:
de wals trekt
het hakselmateriaal naar
binnen en
snijdt het
klein.
Inschakelen
Druk op de groene knop I .
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Plaats de hakselmachine voor het gebruik op een
horizontale en stevige ondergrond (kiepgevaar).
Gebruik het toestel alleen in open lucht. Houd afstand
(minimum 2 m) van een muur of een ander onbuigzaam
voorwerp.
Controleer voor ieder gebruik
− Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
− de machine op enventuele beschadigingen
− of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
L
Netimpedantie Zmax (Ω)
0,28
0,22
0,21
Uitschakelen
U kunt de machine als volgt uitschakelen:
Op de rode knop 0 van de schakelaar drukken.
Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit
(nulspanningsinitiator). Druk op de groene knop om het
apparaat weer in te schakelen.
Motorveiligheid
De motor is uitgerust met een veiligheidsschakelaar en
schakelt automatisch uit bij overbelasting. De motor kan na
een afkoelpauze (ca. 5 min) weer worden ingeschakeld.
Druk op
1. de knop A
2. de groene knop I m het apparaat weer in te
schakelen.
Aansluiting op het net.
Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V.)
die op het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine
volgens de voorschriften en op een geaard stopcontact
aan.
Gebruik verleng kabel met voldoende diameter
Beveiliging
L Werken met de tuinhakselaar
UK / Schweiz
1600 W
1800 W
2000 W
2200 W
2300 W
2400 W
2500 W
10 A traag
16 A traag
16 A traag
16 A traag
16 A traag
16 A traag
16 A traag
Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het
apparaat. Ga nooit in het bereik van de uitwerpopening
staan.
Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken.
Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
vulopening.
Breng uw handen, andere lichaamsdelen en kleding niet
in de vulbuis, het uitwerpkanaal of in de buurt van andere
beweegbare delen.
Controleer voor het inschakelen van het apparaat of er
geen hakselresten in de vulopening aanwezig zijn.
13 A traag
13 A traag
13 A traag
13 A traag
13 A traag
13 A traag
Netimpedantie
Bij ongunstige netvoorwaarden kunnen er tijdens het inschakelen van het apparaat korttijdige spanningsdalingen
26
Bij overbelasting van het apparaat schakelt de
draaischakelaar die met een motorbeveiliging is uitgerust
vanzelf uit
− schakel de hakselmachine na ca. 5 minuten
opnieuw aan
− wanneer het apparaat na deze wachttijd niet kan
worden ingeshakeld, dient u onder punt
„Bedrijfstoringen“ na te kijken.
Kantel het toestel niet met lopende motor.
Let op bij het vullen, dat er geen metaal, stenen, flessen
of andere niet verwerkbare voorwerpen in de vultrechter
komen.
Wanneer er vreemde voorwerpen in de vultrechter komen
of het apparaat buitengewone geluiden of trillingen
vertoont, schakel het apparaat dan onmiddellijk uit en laat
het tot stilstand komen. Haal de stekker uit de
contactdoos en voer de volgende punten uit:
− controleer de schade
− vervang of repareer beschadigde delen
− controleer het apparaat, schroef losse delen vast.
U mag het apparaat niet repareren wanneer u
daartoe niet bevoegd bent.
Onderhoud en verzorging
• Voor iedere onderhoud:
−
Wat kan ik hakselen?
−
Ja:
moet de motor uitgezet worden en de stekker uit het
stopkontakt verwijderd worden
om verwondingen te voorkomen is het dragen van
veiligheidshandschoenen aan te bevelen.
• alle soorten takken
• verlepte, vochtige, reeds meerdere dagen oude tuinafval.
Alleen afwisselend met takken verwerken.
• Hard hout alleen met de scherpe snijwals
Houd er bij het onderhoud van het snijdgereedschap
rekening mee, dat dit door het startmechanisme nog steeds
kan lopen, zelfs wanneer de motor door de vergrendeling van
de afdekking niet loopt.
Nee:
• De tuinhakselaar zijn over het algemeen
onderhoudsvrij. In het belang van het behoud van de
waarde en een lange levensduur dient met het
volgende rekening te worden gehouden:
• glas, metaaldelen, kunststoffen, plastic zaken, stenen,
stofaval, wortelen met aarde, voedings-,
vis- en
vleesresten
• Afval zonder vaste consistentie, b.v. keukenafval.
−
−
Speciale aanwijzingen voor het hakselen:
−
Let u er op dat bij uw apparaat alleen de max te verwerkende takmiddellijn bijgehouden word (∅ zie blz.
29).
Maak takken, twijgen en hout vlak na het snijden klein
− dit hakselgoed wordt tijdens het uitdrogen zeer hard,
de maximum te verwerken takdiameter wordt hierdoor
kleiner.
Verwijder zijtakken bij takken met veel twijgen.
Laat het hakselproduct niet te zeer ophopen bij de
uitwerpopening. Dit kan ertoe leiden, dat de
uitwerpopening door reeds gehakseld product wordt
verstopt. Laat het gehakselde materiaal in de zone van
de uitwerpopening niet te zeer ophopen. Dit kan tot
gevolg hebben, dat reeds gehakseld materiaal het
uitwerpkanaal verstopt. Dit kan leiden tot een terugslag
van het materiaal door de vulopening.
Reinig de vulopening en het uitwerpkanaal wanneer het
toestel verstopt is. Schakel hiervoor eerst de motor uit en
haal de stekker uit de contactdoos.
Het snijsysteem trekt het materiaal zelfstandig en dankzij
de langzame beweging van de wals gelijkmatig naar
binnen.
Automatische omschakeling van de draairichting:
Bij plotseling blokkeren van het apparaat kann de
draairichting van de snijwals worden veranderd en kann
het te hakselen materiaal terugschuiven.
− apparaat uitschakelen
− wachten tot de snijwals stilstaat
− apparaat opnieuw inschakelen en eenvoudiger te
verwerken materiaal gebruiken.
−
−
−
27
ventilatiegleuven open en schoon houden.
bevestigingsschroeven controleren (indien nodig vastdraaien)
na het hakselen apparaat schoonmaken.
de hakselaar mag niet worden schoongemaakt met een
hogedrukreiniger of met stromend water.
wals na gebruik altijd met milieuvriendelijke, biologisch
afbreekbare olie inspuiten om hem tegen corrosie te
beschermen.
snijwals en nasnijplaat zijn aan slijtage onderhevige
onderdelen. Bij normaal gebruik en bijstelling volgens
voorschrift gaan zij echter meerdere jaren mee.
Instellen van het tegenmes
Het snijwerk is door de fabriek
gejusteerd en hoeft bij de eerste
inbedrijfstelling niet te worden ingesteld.
Het tegenmes B kan aan de snijwals A
zonder speling worden ingesteld. Een zo
klein mogelijke afstand dient voor een
effectieve
werking
te
worden
aangehouden.
Zacht materiaal of natte takken kunnen
splijten in plaats van te worden gesneden.
Ook een meervoudige activering van een
versleten tegenmes kan tot dit probleem
leiden.
Instellen van de afstand.
Schakel het toestel in.
Op de rechterzijde van de behuizing
bevindt zich een instelinrichting. Om de afstand in te stellen gebruikt u de meegeleverde inbussleutel D en draait u deze naar
rechts, zodat de schroef C zich naar de snijwals toe beweegt. Schroef zolang, tot er fijne aluminiumspaanders uit de uitworpopening
vallen.
Storingen
Storing
Mogelijke oorzaak
Motor doet het niet
Zekering controleren
Laten controleren (elektromonteur)
−
− Bescherming tegen overbelasting is geactiveerd.
AAN-UIT-schakelaar op „0“ zetten en apparaat
laten afkoelen.
draaien,
− Snijwals geblokkeerd
− AAN-UIT-schakelaar in de linker stand
dan apparaat uitschakelen en hakselmateriaal
verwijderen. Als de belemmering zo niet weg te
krijgen is, AAN-UIT-schakelaar meermaals van
snijden op achteruit zetten, tot de wals weer vrij
draait.
− Condensator defect
− Apparaat ter reparatie naar de fabrikant of de door
hem genoemde firma sturen.
− Positie schakelaar niet correct
− AAN-UIT-schakelaar in goede stand zetten.
− Materiaal zit klem in de trechter
− AAN-UIT-schakelaar in linker stand draaien om
materiaal los te krijgen, resp. vuil verwijderen.
van het apparaat − Apparaat uitschakelen. Wachten tot de snijwals
− Blokkeren
omschakeling van de draairichting
stilstaat. Apparaat opnieuw inschakelen en
eenvoudiger te verwerken materiaal gebruiken.
− Te zacht of te nat materiaal
− Met een tak doorschuiven en hakselen
− Snijwals versleten
− Tegenmes zoals bij „Instellen van de tegenmes“ is
beschreven instellen, bij sterke slijtage snijwals
vervangen.
niet
voldoende − Tegenmes instellen. Als dat niet meer gaat, moet hij
− Tegenmes
ingesteld.
door de klantendienst worden uitgewisseld.
Verlengingskabel minstens 1,5 mm², max. 25 meter
Verlengingskabel te lang of te dun.
Stopcontact te ver van de lang. Bij langere kabels doorsnede minstens 2,5 mm².
hoofdaansluiting verwijderd en te
dunne aansluitleiding.
−
−
Motor bromt, maar doet het niet
Hakselmateriaal wordt niet naar
binnen getrokken
Materiaal
wordt
niet
goed
doorgesneden
Apparaat begint wel te lopen, maar
blokkeert bij geringe belasting en
schakelt via de motorveiligheidsschakelaar uit.
Oplossing
Geen netspanning
Aansluitkabel defect
Apparaat overbelast
−
−
28
Garantie
• Wij aanvaarden 2 jaare garantie vanaf levering van het apparaat vanuit het magazijn van de handelaar en voor gebreken die zijn
opgetreden door materiaal- resp. fabricagefouten.
• Voor schade die door onvakkundige behandeling of onvoldoende verpakking bij het terugzenden van de apparaten c. p. nietinachtnemen van de bedieningshandleidning, zijn aanspraken op garantie ook tijdens de garantieperiode uitgesloten.
• Gebrekkige onderdelen dienen vrij van porto- resp. vrachtkosten an onze fabriek te worden opgestuurd. De beslissing i. v. m.
een gratis levering van vervangende onderdelen ligt bij ons.
• Noodzakelijke garantiewerkzaamheden worden door ons uitgevoerd. Het verhelpen van de schade door een andere firma dient
uitgedrukklijk door ons te worden goedgekeurd.
• Onder de garantie vallen niet de onderdelen die aan normale slijtage onderhevig zijn; dit zijn: snijwals, nasnijplaat, loopwielen en
de desbetreffende erbij horende montage-elementen.
• Alleen indien orginele reserveonderdelen worden gebruikt, bieden wij garantie.
• Wijzingen die de technische vooruitgang dienen, houden wij bij ons.
• Alle kunststof delen zijn gekenmerkt voor de zuivere recycling per soort. Om niet meer functionerende apparaten te recycleren
dient u contact op te nemen met de fabrikant. De fabrikant kan u de actuele recyclingkosten meedelen.
Technische specificaties
Type
Typ-naam
Motor
Motorvermogen P1
Aan-/uitschakelaar met:
Gewicht
Geluiddrukpegel bij het werk LPA
1600
1800
2000
2200
2300
2400
2500
AH 282
AH 280
AH 280
AH 281
AH 281
AH 281
AH 281
wisselstroom-motor 230 V, 50 Hz, S6 = 40% ED, 2800/40 min-1
1600 W
1800 W
2000 W
2200 W
2300 W
2400 W
2500 W
beveiliging tegen overbelasting; snij- en achteruit-functie; nulspanninginitiator
25 kg
25,5 kg
26 kg
26,5 kg
27 kg
27 kg
27 kg
79 dB (A)
79 dB (A)
79 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
(waardig na RAL-UZ 54, DIN 45635 Teil
1/05.84)
Geluidvermogenspegel LWA
86 dB (A)
86 dB (A)
86 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
(waardig na RAL-UZ 54, DIN 45635 Teil
1/05.84)
Geluiddrukpegel LPA
(de richtlijn van de raad 2000 / 14 / EG)
Gemeten geluids-niveau LWA
(de richtlijn van de raad 2000 / 14 / EG)
Gegarandeerd ge-luidsniveau LWA
(de richtlijn van de raad 2000 / 14 / EG)
max. te verwerkende takmiddellijn
(geldt alleen voor het snijden van vers
hout)
Isolationsklasse
Ι
29
Tempo d’esercizio
Perciò evitate di metterlo in funzione senza aver
letto attentamente le seguenti istruzioni ed informazioni
ed montato l’apparecchio comre descritto.
Si prega di osservare le prescrizioni vigenti nei singoli stati.
Conservare le istruzioni per usi futuri.
Volume della fornitura
Contenuto
Dopo il disimballaggio del cartone controlli
Montaggio
Dichiaraione di Conformità
Simboli apparecchio
Volume della fornitura
Uso corretto
Pericoli residui
Sicurezza durante il lavoro
Messa in funzione
Lavoro con la trituratrice (trinciapaglia)
Manutenzione e pulizia
Regolazione della contralama
Distrurbi di funzionamento
Garanzia
Dati technici
Pezzi di ricambio
> che il suo contenuto sia completo
> la presenza di eventuali danni causati dal trasporto
1
2–3
30
30
30
30
31
32
33
33
34
34
35
35
76 – 77
In caso di contestazioni informi immediatamente il
commerciante, fornitore oppure il produttore. I reclami sporti
con ritardo non vengono accettati.
•
•
•
•
•
•
•
•
Uso corretto
Simboli apparecchio
L'impiego conforme alle prescrizioni prevede la tritura-zione di
- rami di tutti i tipi fino con un diametro al massimo (in base
al tipo di legno e alla freschezza)
- rifiuti di giardinaggio secchi, umidi, vecchi di diversi giorni
alternativamente con rami
Leggere attentamente il istruzioni
prima di far funzionare la
macchina.
Osservare le
norme e le istruzioni di sicurezza
Prima di effettuare lavori di
pulizia, manutenzione o
riparazione,
arrestare il motore e
rimuovere il
connettore
durante il funzionamento.
di alimentazione elettrica.
Quando il motore
Fare attenzione
si trova attivato,
alle lame
sussiste pericolo
rotanti. Non
a causa dalle
mettere le mani
parti
e i piedi nelle
scaraventate – è
aperture
pertanto consigquando la
liabile tenere
macchina si
lontane dalla
trova in
zona
di pericolo le persone
funzione.
estranee, come pure gli
animali domestici e quelli utili.
Mettere gli occhiali di
protezione. Portare la
protezione per l’udito.
Portare guanti di
protezione.
1 Unità apparecchio premontata
1 Piede di supporto a sinistra
1 Piede di supporto a destra
1 Asse
2 Ruote
2 Coprimozzo
1 Sacchetto viti
1 Sacchetto raccoglitore (in partie opzione)
La trinciatura di vetro, metallo, pezzi e sacchetti di plastica,
pietre, stoffe, radici con la terra, rifiuti senza una consistenza
solida (ad es. rifiuti di cucina) è esplicitamente esclusa.
I trituratori sono adatti per l’uso privato di hobby casalinghi e
del giardino.
I trituratori per hobby privati nel giardino ed in casa, sono
considerati come apparecchio che non vengono usati in
impianti pubblici, parchi, centri sportivi cosi come neppure in
foreste e in agricoltura.
Pericoli residui
Anche con un impiego conforme alle prescrizioni e
l'osservanza di tutte le normative di sicurezza valide, possono
tuttavia sussistere dei pericoli residui intrinseci dovuti al tipo di
costruzione (necessaria per lo scopo di applicazione) della
macchina.
Questi rischi di pericolo residuo possono tuttavia essere
minimizzati, se vengono osservate tutte le “indicazioni di
sicurezza” le “prescrizioni per l'impiego” e le istruzioni per
l'uso.
Se si introducono le dita oppure le mani attraverso una
apertura sussiste il pericolo di ferite, poiché si potrebbe
arrivare nel dispositivo di taglio.
Proteggere
dall’umidità.
30
Mantenere la propria zona di lavoro sempre in ordine! Il
disordine può causare degli incidenti.
Assumere una posizione di lavoro laterale oppure dietro
all'apparecchio. Non sostare mai nella zona dell'apertura di
espulsione.
Non infilare mai le mani nelle aperture di riempimento
oppure di espulsione.
Mantenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di
riempimento.
Non sovraccaricare l'apparecchio! Si lavora meglio e più
sicuri nel campo di potenza prestabilito.
Azionare l'apparecchio solo se dispositivi di sicurezza
solo con montati correttamente e completi, non modificare
nella macchina niente di tutto quello che potrebbe
compromettere la sicurezza.
Non modificare il numero di giri del motore, poiché questa
regola la velocità massima di lavoro sicura e protegge da
eventuali danni, causati da un’eccessiva velocità, sia il
motore che tutte le parti rotanti.
Mai mettere in funzione l’apparecchio senza l’imbuto.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
Prima di inserire il motore chiudere l'apparecchio.
Non lasciare l’apparecchio esposto alla pioggia, nè
lavorare con lo stesso sotto la pioggia.
Custodire l'apparecchio solo in un luogo asciutto fuori
dalla portata dei bambini.
Per evitare il pericolo di tagli alle dita durante i lavori di
montaggio o di pulizia indossare dei guanti di protezione.
Disinserire la macchina ed estrarre la spina di corrente
dalla prese quando vengono eseguiti i seguenti lavori:
− Lavori di manutenzione e pulizia
− Rimozione di disturbi
− Trasporto
− Lavori di riparazione
− Quando si abbandona l'apparecchio (anche per le brevi
interruzioni)
Controllare la macchina per eventuali danneggiamenti:
− Prima di rimettere la macchina in funzione controllare
accuratamente i dispositivi di sicurezza sul loro
perfetto
funzionamento
conformemente
alle
prescrizioni.
− Controllare se qualche componente e danneggiato
oppure difettoso. Per garantire un esercizio sicuro e
perfetto, tutti componenti devono essere montati
correttamente e tutte le condizioni devono essere
soddisfatte.
− I dispositivi di sicurezza e i componenti
danneggiati devono essere riparati oppure sostituiti a
regola d'arte da una officina specializzata e autorizzata,
se nelle istruzioni per l'uso non viene indicato
diversamente.
− Gli adesivi di sicurezza, le cui scritte sono
danneggiate o illeggibili devono essere rimpiazzati.
Pericolo di ferite alle dita e alle mani durante i lavori di
montaggio e di pulizia nel dispositivo di taglio.
Pericolo di ferite nella zona dell'imbuto a causa di pezzi da
triturare lanciati via (forza centrifuga).
Se non vengono utilizzati i conduttori dell'allacciamento
elettrico prescritti sussiste il pericolo causato dalla
corrente.
Contatto con componenti sotto tensione quando le parti
elettriche sono aperte.
I lavori prolungati con l'apparecchio e senza la protezione
per l'udito possono causare dei seri problemi per l'udito
spesso.
Tuttavia, nonostante l'attuazione di tutti i provvedimenti
possono sussistere dei pericoli residui non evidenti.
Sicurezza durante il lavoro
Prima della messa in funzione di questo prodotto
leggere ed osservare le seguenti indicazioni e le norme
antinfortunistiche della propria associazione di categoria
professionale oppure le normative di sicurezza valide nel
rispettivo Paese, in maniera tale da proteggere gli altri e
se stessi da possibili infortuni.
Distribuire le indicazioni della sicurezza anche alle
altre persone che lavorano con la macchina.
Custodire queste indicazioni della sicurezza
accuratamente per una ulteriore consultazione.
Le riparazioni e il dispositivo per il disinserimento di
sicurezza, devono essere eseguite dal produttore
oppure da una ditta autorizzata dallo stesso.
Prima dell'impiego familiarizzare con l'apparecchio
mediante l'aiuto e il istruzioni per l'uso.
Non utilizzare l'apparecchio per scopi diversi da quelli
prescritti (vedere: impiego conforme alle prescrizioni e
lavori con la trituratrice (trinciapaglia).
Provvedere ad una posizione sicura e mantenere sempre
l'equilibrio. Evitare di protenderli. Quando si introduce la
paglia tritata nell’apparecchio, si raccomanda di stare alla
stessa altezza dell’apparecchio stesso.
Durante il lavoro con l'apparecchio prestare sempre molta
attenzione.
Fare
attenzione
a
quello
che
momentaneamente si sta facendo. Lavorare sempre con
molta cautela. Non utilizzare l'apparecchio quando si è
stanchi.
Durante il lavoro con l’apparecchio portare degli occhiali
di protezione, dei guanti da lavoro e una protezione per
l’udito.
Indossare gli abiti di lavoro adatti:
− non indossare
− indossare scarpe antisdrucciolevoli
L’utilizzatore è responsabile verso terzi nel raggio di
lavoro della macchina.
Ai bambini e ai minorenni dell’età inferiore di 16 anni non
è consentito manovrare l’apparecchio.
I bambini vanno tenuti lontano dal trituratore.
Non azionare in nessun caso l’apparecchio, quando nelle
vicinanze si trovano delle persone estranee.
Non lasciare mai l'apparecchio senza sorveglianza.
L
L
Sicurezza elettrica
Esecuzione della linea di allacciamento secondo
IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione del conduttore di
almeno
− 1,5 mm² con una lunghezza del cavo fino a 25 m
− 2,5 mm² con una lunghezza del cavo oltre i 25 m
31
Durante la posa dei cavi di collegamento accertarsi che
questi non vengano schiacciati, o piegati e che il
collegamento ad innesto non venga bagnato.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali esso non è
previsto. Proteggere il cavo dal caldo, l'olio e gli spigoli
vivi. Per estrarre la spina dalla presa non tirarla dal cavo.
Controllare ad intervalli regolari il cavo di prolunga e
sostituirlo se esso è danneggiato.
Non utilizzare nessun cavo di allacciamento difettoso.
Per il lavoro all'aperto utilizzare solo un cavo di prolunga
approvato per questo scopo e corrispondentemente
contrassegnato.
Non usare allacciamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare (escludere) mai i dispositivi di
protezione oppure non metterli mai fuori servizio.
Collegare la macchina tramite un interruttore a corrente
di difetto (30 mA).
2000 W
2200 W
2300 W
2400 W
2500 W
Impedenza de rete
Con delle condizioni sfavorevoli della rete di alimentazione,
durante il processo di inserzione dell‘apparecchio, possono
avere luogo delle brevi oscillazioni di tensione, le quali a loro
volta possono pregiudicare il funzionamento degli altri
apparecchi (ad es. sfarfallio di una lampada).
Tuttavia, per evitare simili disturbi attenersi ai valori massimi di
impedenza di rete riportati nella tabella.
Potenza assorbita P1 (W)
1600
1800 – 2000
2200 – 2500
L'allacciamento elettrico oppure le riparazioni sui
componenti della macchina devono essere eseguiti da
un elettrotecnico specializzato ed autorizzato oppure da
uno dei nostri servizi per l'assistenza clienti. Osservare le
normative locali ed in particolare quelle relative alle
misure di protezione.
Le riparazioni su altre parti della macchina devono
essere eseguite dal produttore oppure da uno dei suoi
servizi per l'assistenza clienti.
Usare solo pezzi di ricambio ed accessori originali.
L'impiego di altri pezzi di ricambio oppure altri accessori
possono causare degli incidenti. Il produttore esclude
qualsiasi responsabilità per i danni causati dall'impiego di
altri pezzi di ricambio non originali.
L
Prima di invertire il senso di rotazione spegnere
sempre l’apparecchio e attendere l’arresto completo.
posizione
sinistra:
il cilindro da
taglio gira
all’indietro e
libera il
materiale
rimasto
incastrato
Assicuratevi che l’apparecchio sia montato in maniera
completa e conforme alle istruzioni.
Per l’uso, disporre la sminuzzatrice su un fondo piano e
solido (pericolo di ribaltamento).
Impiegare l’apparecchio solo all’aperto. Mantenere la
distanza (almeno 2 m) da pareti o da altri oggetti rigidi.
Prima dell’uso controllare sempre se
− i cavi di collegamento presentano dei difetti (fessure,
tagli o simili)
− Controllare la macchina per eventuali danneggiamenti
− tutte le viti sono serrate bene
ON
OFF
A
posizione
destra:
il cilindro da
taglio prende il
materiale e
taglia
Accensione
Premere il pulsante verde I
Spegnimento
L'apparecchio può essere spento premendo il pulsante rosso
0
Sicura di restart in caso di mancanza di corrente
In caso di caduta di tensione l'apparecchio si disinserisce
automaticamente (interruttore di minima tensione). Per inserire
nuovamente l'apparecchio premere di nuovo il pulsante verde.
L Allacciamento alla rete
Salvamotore
Confrontare il valore della tensione riportato sulla targhetta
dell'apparecchio con il valore della tensione di rete e
collegare l'apparecchio nella corrispondente presa in modo
conforme alle disposizioni.
Usare prolunghe con sezione sufficiente
Il motore è dotato di un interruttore automatico, il quale in caso
di sovraccarico interviene (interrompe) automaticamente Il
motore può essere acceso nuovamente dopo una pausa di
raffreddamento (ca. 5 min.).
Per inserire nuovamente l'apparecchio premere
1. il pulsante A
2. il pulsante I
Fusibile
soltanto
Britannico/Svizzera
10 A inerte
16 A inerte
Impedenza di rete Zmax (Ω)
0,28
0,22
0,21
Invertire il senso di rotazione
Mezza in funzione
1600 W
1800 W
13 A inerte
13 A inerte
13 A inerte
13 A inerte
13 A inerte
16 A inerte
16 A inerte
16 A inerte
16 A inerte
16 A inerte
13 A inerte
32
sarebbe quella di un contraccolpo del materiale attraverso
il foro di riempimento.
Depurare il foro di riempimento e il canale di espulsione se
l’apparecchio è intasato. A questo proposito occorre
anzitutto disinserire il motore ed estrarre la spina dalla
presa.
Il meccanismo per il taglio prende il materiale da
sminuzzare autonomamente e senza urti a causa della
corsa lenta del cilindro da taglio.
Inversione automatica del senso di rotazione:
se l’apparecchio si blocca improvvisamente si può
invertire il senso di rotazione del rullo di taglio che in
questo caso spinge indietro il materiale da sminuzzare.
− disinserire l‘apparecchio
− attendere che il rullo di taglio si fermi completamente
− inserire nuovamente l’apparecchio e inserire del
materiale facilmente sminuzzabile.
In caso di un sovraccarico dell’apparecchio, la manopola
dotata di salvamotore si spegne automaticamente
− riaccendere la sminuzzatrice dopo circa 5 min.
− se, una volta trascorso questo tempo, la sminuzzatrice
non si accende, vedi punto „Disturbi di funzionamento“.
L Lavoro con la trituratrice
(trinciapaglia)
Assumere una posizione di lavoro laterale oppure dietro
all'apparecchio. Non sostare mai nella zona dell'apertura di
espulsione.
Non infilare mai le mani nelle aperture di riempimento
oppure di espulsione.
Mantenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di
riempimento.
Non inserire le mani o altri parti del corpo oppure indumenti
nel tubo di riempimento o nel canale di espulsione oppure
in prossimità di altre parti in movimento.
Prima di accendere l'apparecchio controllare, se
nell'imbuto di riempimento non sono presenti ancora dei
resti di paglia o arbusti.
Non ribaltare l’apparecchio quando il motore si trova in
funzione.
Durante il riempimento fare attenzione che nell'imbuto di
riempimento non arrivino pezzi metallici, pietre, bottiglie
oppure altri oggetti che non devono essere lavorati.
Se nell'imbuto di riempimento arrivano corpi estranei
oppure se l'apparecchio inizia ad emettere rumori
inconsueti oppure vibrazioni, disinserirlo subito e lasciarlo
fermare. Estrarre la spina di corrente ed eseguire i
seguenti punti:
− esaminare i danni
− sostituire oppure riparare le parti danneggiate
− controllare l'apparecchio e stringere saldamente le parti
che si sono allentate
l'apparecchio non può essere riparato se non si è
autorizzati per questo scopo.
Manutenzione e pulizia
• Prima di iniziare qualsiasi lavoro di manutenzione
− spegnere il motore, togliere la spina e attendere che la
lama si fermi
− per evitare ferite infilarsi guanti di protezione.
Tenere presente che nel corso della manutenzione
dell’utensile da taglio, questo, tramite il meccanismo di
avviamento, potrebbe ancora girare, anche se il motore si
trova disinserito per via del bloccaggio del coperchio.
• I trituratori biologici sono generalmente esenti da
manutenzione. Per mantenern inalterato il valore e
assicurarne una lunga durata,è necessario però fare
attenzione ai seguenti punti:
− tenere pulite le fessure d’aerazione
− controllare le viti di fissaggio (eventualmente stringere)
− pulire l’apparecchio dopo lo sminuzzamento
Cosa si può sminuzzare?
Si:
• Rami di qualsiasi tipo
• Cascame da giardino appassito, umido già raccolto da più
giorni
Att. sminuzzare solo in alternanza con i rami.
• Legno duro solo con cilindo da taglio affilato
No:
• vetro, pezzi mettalici, materiali plastici, sacchetti di plastica,
pietre, resti di stoffa, radici con terra
• Rifiuti senza consistenza solida p.es. rifiuti di cucina
Particolari istruzioni per tritare:
− l’apparecchio non può essere pulita con idropulitrici opure
con acqua corrente
− trattare il cilindro da taglio dopo ogni utilizzo con
lubrificante spray ecologico, biodegradabile, per
proteggerlo dalla corrosione
− il cilindro da taglio e la lastra da taglio sono parti
soggette ad usura. Tuttavia, se usate normalmente e
sottoposte a regolare riaffilatura, hanno una durata di
parecchi anni.
Assicurarsi sempre che il diametro dei rami da
minuzzare (pezzi di legno verde) non superi queilo
massimo ammesso per l’apparecchio (∅ vedi pag. 35).
Sminuzzare rami, ramoscelli e legni poco dopo averli
tagliati
− questo materiale seccandosi diventa molto duro, perciò
diminuisce il diametro massimo dei rami da
sminuzzare.
− togliere i getti dei rami molto ramificati.
Non far accumulare troppo la paglia tritata nella zona
dell’apertura dell’espulsione.
Ciò potrebbe causare
l’intasamento del canale di espulsione. La conseguenza
33
Regolazione della controlama
Il gruppo di taglio e regolato di fabbrica, e
quindi non deve essere regolato con la prima
messa in funzione.
La controlama B può essere regolata nel cilindro
portalame A senza gioco. Per un esercizio effettivo
si consiglia di mantenere possibilmente una
piccola distanza.
Il materiale morbido oppure i rami umidi
potrebbero spaccarsi invece di venire tagliati.
Anche una controlama consumata, dopo diversi
azionamenti, può causare questo problema.
Regolazione della distanza.
Inserire l'apparecchio.
Sul lato destro del contenitore di plastica è situato
un dispositivo di regolazione. Per la regolazione
della distanza utilizzare la chiave per viti ad esagono cavo D, fornita a corredo, e girare verso destra, in maniera tale che la vite C si
muova verso il cilindro portalame. Girare finché dalla fessura di espulsione non fuoriescono dei piccoli trucioli di alluminio.
Disturbi nel funzionamento
Disturbo
Il motore non s’avvia
Il motore ronza, ma non
si avvia
Il materiale da sminuzzare
non viene afferrato
Il materiale da sminuzzare
non viene tagliato in modo
corretto
L’apparecchio si avvia,
però si blocca al minimo
carico esi spegne tramite il
salvamotore.
Possibile causa
− Manca la tensione di rete
− Cavo di connessione difettoso
− Apparecchio sovraccarico
Eliminazione
− Controllare il dispositivo di sicurezza
− fare controllare (da un elettricista)
− Il salvamotore è scattato Posizionare interruttore
ON/OFF sullo “0” e lasciare raffreddare l’apparecchio.
− Girare l’interruttore ON/OFFsulla posizione sinistra,
− Cilindro da taglio bloccato
poi spegnere l’apparecchio e rimuovere il materiale
sminuzzato. Se il bloccaggio persiste, commutare più
volte l’interruttore ON/OFFdalla pos. di taglio alla
corsa inversa, finchè il cilindro da taglio scorre
liberamente.
− Portare l’apparecchio dal produttore o alla ditta da lui
− Condensatore difettoso
indicataper la riparazione.
− la posizione dell’interruttore non è − Girare l’interruttore ON/OFF sulla posizione corretta
corretta
− il materiale da sminuzzare
− Girare l’interruttore ON/OFFsi incastra nella
tramoggia sulla pos. sinistra per liberareil materiale,
rimuovere eventuali residui di sporco.
− l’apparecchio si blocca
− Disinserire l’apparecchio. Attendere che il rullo di
inversione del senso di rotazione
taglio si fermi completamente. Inserire nuovamente
l’apparecchio e inserire del materiale facilmente
sminuzzabile.
− Materiale da sminuzzare troppo − Introdurre un ramo e sminuzzare.
molle/bagnato
− Logoramento del cilindro da taglio
− Regolare la controlama come descritto nel punto
"Regolazione della controlama", in caso di evidente
usura del cilindro portalame sostituirlo.
La lastra da taglio non è registrata a Regolare la controlama, se non è più possibile registrare
sufficienza
la controlama, essa deve essere sostituita dal servizio
clienti.
La prolunga è troppo lunga o la sua sezione La prolunga deve essere lunga max. 25 m , con una
è troppo piccola. La presa è troppo lontana sezione di almeno 1,5 mm2. In caso di cavi più lunghi, la
dall’allacciamento principale e la linea sezione deve essere di almeno 2,5 mm2.
elettrica ha la sezione troppo piccola.
34
Garanzia
• Riconosciamo 2 anni di garanzia dalla data d’acquisto del prodotto, per ogni rottura dovuta a materiali scadenti o a difetti di
fabbricazione.
• Non viene riconosciuta garanzia per rotture dovute a uso errato oppure a disattenzione delle istruzioni d’uso.
• Le parti difettose devono essere spedite alla nostra fabbrica e noi ci riserviamo il diritto di decidere l’eventuale invio gratuito di
pezzi di ricambio.
• Le prestazioni di garanzia non si estendono alla normale usura dei seguenti componenti.
• Le prestazioni di garanzia non si estendono alla normale usura dei seguenti componenti: cilindro da taglio, la lastra da taglio,
ruote portanti e così come i rispettivi componenti di fissaggio.
• I lavori di garanzio saranno fatte da nio. La riparazione tramite un’altra ditta potrà essere fatta solo con la nostra autorizzazione.
• La garanzia viene riconosciuta solo per ricambi originali.
• La si riserva la possibilità di modifiche tecniche senza preavviso.
• Per destinare al recycling gli apparecchi non più utilizzabili, rivolgersi al fabbricante. Il fabbricante Vi comunicherà gli attuali costi
di riciclaggio.
Data tecnici
Modello
Denominazione dei tipo
1600
1800
2000
2200
2300
2400
2500
AH 282
AH 280
AH 280
AH 281
AH 281
AH 281
AH 281
Motore
Potenza dei motore
Interruttore ON/OFF con:
Peso
Motore a induzione 230 V, 50 Hz, S6 = 40% ED, 2800/40
min-1
P1 = 1600 W P1 = 1800 W P1 = 2000 W P1 = 2200 W P1 = 2300 W P1 = 2400 W P1 = 2500 W
protezione sovraccarico; funzione di taglio e di corsa inversa; interruttore di minima tensione
25 kg
25,5 kg
26 kg
26,5 kg
27 kg
27 kg
27 kg
Livello di pressione acustica
al posto di lavoro LPA
79 dB (A)
79 dB (A)
79 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
Livello capacità acustica LWA
86 dB (A)
86 dB (A)
86 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
Livello di pressione acustica
al posto di lavoro LPA
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
(RAL-UZ 54, DIN 45634 Teil
1/05.84)
(RAL-UZ 54, DIN45634 Teil
1/05.84)
(direttiva 2000/14/EG)
Livello di potenza sonora
misurata LWA
(direttiva 2000/14/EG)
Livello di potenza sonora
garantita LWA
(direttiva 2000/14/EG)
Diametro massimo dei rami
da sminuzzare
(vale solo per legno verde)
Classe di protezione
Ι
35
Provozní doby
Přístroj nesmíte uvést do provozu dříve, dokud
si nepřečtete tento návod k obsluze, nedodržíte všechny
pokyny a přístroj nesmontujete předepsaným způsobem.
Řiďte se místními předpisy.
Tento návod uchovejte pro další použití.
Rozsah dodávky
Obsah
Montáž
Prohlášení o shodě
Symboly na přístroji
Rozsah dodávky
Vymezení použití
Zbytková rizika
Bezpečná práce
Uvedení do provozu
Práce se zahradním drtičem
Údržba a péče
Nastavení protinože
Možné poruchy
Záruka
Technické údaje
Náhradní díly
Zkontrolujte podle níže uvedeného seznamu obsah
kartonu z hlediska
1
2–3
36
36
36
36
37
37
38
39
39
40
40
41
76 – 77
>
>
Zjištěné nedostatky sdělte ihned obchodníkovi, dodavateli
resp. výrobci. Pozdější reklamace se neuznávají.
•
•
•
•
•
•
•
•
1 částečně smontovaný přístroj
1 stojanová noha levá
1 stojanová noha pravá
1 osa
2 kolečka
2 nápravy
1 sáček se šrouby
1 záchytný pytel (částečně zvláštní příslušenstiví)
Vymezení použití
K odbornému použití patří řezání
− větví všeho druhu do průměru max. (v závislosti na druhu
dřeva a čerstvosti)
− zvadlého, vlhkého, již několik dní skladovaného
zahradního odpadu střídavě s větvemi
Symboly na přístroji
Před uvedením
do provozu si
přečtěte tento
návod k
obsluze a
bezpečnostní
pokyny a
dodržujte je.
Nebezpečí
zranění odletujícími částicemi
drceného odpadu při běžícím
motoru.
Obsluha
přístroje musí
zamezit přístup
do pracovního okruhu dalším
osobám event. domácím
zvířatům.
kompletnosti
případných škod při přepravě.
Před opravou,
údržbou nebo
čištěním vždy
vypněte motor a
odpojte stroj od
sítě.
Řezání skla, kovu, plastů, igelitových sáčků, kamenů,
látkových odpadů, kořenů se zeminou, odpadů bez pevné
konzistence (např. kuchyňské odpady) se výslovně vylučuje.
Zahradní drtič je vhodný pouze pro použití v domácnostech a
na zahradě.
Za drtič pro domácnosti a zahradu se považují přístroje, které
se nepoužívají ve veřejných zařízeních, parcích, sportovištích
ani v zemědělství a lesnictví.
Pozor na rotující
nože. Nestrkejte
končetiny do
otvorů jestliže
motor běží.
Zbytková rizika
I při předpisovém použití mohou navzdory dodržení
všech příslušných bezpečnostních ustanovení existovat ještě
zbytková rizika, daná konstrukcí přístroje, která je určená
účelem jeho použití.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat dodržením
"bezpečnostních pokynů" a "vymezeného použití", jakož i
tohoto návodu k obsluze.
Nebezpečí zranění prstů a rukou, jestliže saháte rukou do
otvoru a dostanete se do prostoru nože.
Nebezpečí zranění prstů a rukou při montáži a čištění
nože.
Nebezpečí zranění odletujícími kusy drceného materiálu v
prostoru násypky.
Ohrožení elektrickým proudem při použití nesprávného
elektrického přívodu.
Používejte ochranné
Používejte
Chraňte před
prostředky očí a sluchu. ochranné rukavice. vlhkem.
36
Přístroj uchovávejte na suchém místě mimo dosah dětí.
Přístroj se připojí na odpovídající předpisovou zásuvku.
Stroj vypněte a vytáhněte zásuvku ze sítě při:
− údržbě a čištění
− přepravě
− opravách
− opuštění stroj (i krátkodobém přerušení práce).
Zkontrolujte stroj na případné poškození:
− Pečlivě zkontrolujte bezvadný stav stroje z hlediska
bezpečnosti a funkce.
− Zkontrolujte, zda nejsou poškozené nebo vadné
součásti přístroje. Všechny součásti musí být správně
namontované a splňovat všechny podmínky pro
zajištění bezvadného provozu.
− Poškozené bezpečnostní zařízení nebo součásti se
musí odborně opravit nebo vyměnit v uznané dílně,
pokud není v návodu k obsluze uvedeno jinak.
− Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu
ještě jiná osoba.
Dotyk součástí pod napětím při otevření elektrických částí
přístroje.
Ohrožení sluchu při déle trvající práci bez chrániče
sluchu.
Přes všechna podniknutá opatření mohou kromě toho
existovat ještě další skrytá zbytková rizika.
Bezpečná práce
Před uvedením tohoto výrobku do provozu si
přečtěte a dodržujte následující pokyny a předpisy
bezpečnosti práce vašeho profesního sdružení resp. v
dané zemi platné bezpečnostní předpisy, abyste
ochránili sebe a jiné před možným úrazem.
L Bezpečnostní pokyny sdělte všem ostatním osobám,
které se strojem pracují.
L
Uložte dobře tyto bezpečnostní předpisy.
Opravy bezpečnostního vypínání smí provádět jen
výrobce resp. jím pověřené osoby.
Elektrická bezpečnost
Provedení připojovacího vedení podle ČSN IEC 60245 s
průřezem vodičů minimálně
− 1,5 mm² při délce kabelu do 25 m
− 2,5 mm² při délce kabelu nad 25 m (do cca 40 m)
Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel
nelámal, nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen.
Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami.
Nepoužívejte kabel k vytahování zástrčky ze zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a vyměňte v
případě jeho poškození.
Nepoužívejte vadné přívodní kabely.
Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu
schválené a příslušně označené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení.
Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z provozu.
Přístroj se připojí na síť přes proudový chránič (30mA).
Před použitím se seznamte s přístrojem pomocí tohoto
návodu k obsluze.
Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen (viz
vymezení použití a práce se zahradním drtičem).
Při práci zaujměte bezpečný postoj a udržujte vždy
rovnováhu. Při práci se nad drtič nenaklánějte. Při
vkládání odpadu stůjte stejně rovně jako drtič.
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. K práci
přistupujte s rozumem. Nepoužívejte přístroj, jestliže jste
unavení.
Při práci používejte ochranné brýle, pracovní rukavice a
ochranu sluchu.
Noste vhodný pracovní oděv:
− žádné široké oblečení,
− neklouzavou obuv.
Obsluha je v pracovním okruhu stroje odpovědná za
ostatní osoby.
Děti a mladiství(do 16 let) nesmějí drtič obsluhovat.
Děti se nesmějí zdržovat v blízkosti stroje.
Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě
jiná osoba.
Nenechávejte přístroj nikdy bez dozoru.
Udržujte pracovní prostor uklizený! Nepořádek může mít
za následek úraz.
Zaujměte pracovní postoj ze strany nebo za přístrojem.
Nikdy nestůjte v prostoru výstupního otvoru.
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
Obličej a tělo držte daleko od plnicího otvoru.
Nepřetěžujte přístroj! Nejlépe a bezpečně se pracuje v
uvedeném výkonovém rozsahu.
Přístroj provozujte jen s kompletním a správně
namontovaným bezpečnostním zařízením, na stroji
neupravujte nic, co by mohlo ohrozit bezpečnost.
Neprovozujte přístroj bez plnicí násypky.
Přístroj a jeho části se nesmí upravovat.
Před zapnutím motoru se přístroj musí zavřít.
Přístroj se nesmí ostřikovat vodou (nebezpečí úrazu
elektrickým proudem).
Přístroj nenechávejte stát na dešti ani nepracujte v dešti.
Elektrické připojení a opravy na elektrických
součástech smí provádět jen odborný elektrikář s
koncesí nebo některé z našich servisních míst. Přitom
se musí dodržet místní předpisy, zvláště pokud se týká
ochranných opatření.
Opravy ostatních částí stroje provádí výrobce nebo jím
pověřený servis.
Používejte jen originální náhradní díly a příslušenství.
Při použití jiných náhradních dílů a jiného
příslušenství může dojít k úrazu uživatele. Za takto
vzniklé škody výrobce neodpovídá.
Uvedení do provozu
Přesvědčte se, že přístroj je kompletní a správně
smontován.
Drtič před použitím postaví na vodorovný a pevný
podklad (nebezpečí překocení).
Přístroj používejte jen ve venkovním prostředí.Minimální
bezpečná vzdálenost, od dalších stěn(venku) či jiných
pevných předmětů, je 2 m.
37
Před každým použitím zkontrolujte:
vadná místa přívodního kabelu (trhliny, řezy apod.)
nepoužívejte vadné kabely
− poškození přístroje (viz bezpečná práce)
− zda jsou všechny šrouby pevně utažené
Ochrana motoru
−
Motor je vybaven ochranným spínačem, který při přetížení
automaticky vypne. Po přestávce na vychladnutí (cca 5
minut) je možné motor stisknutím
1. knoflíku A
2. zeleného knoflíku I zapnout.
L Připojení k síti
Porovnejte napětí na typovém štítku s napětím sítě a
přístroj připojte na odpovídající a předpisovou zásuvku.
Připojte stroj pomocí správných pojistek.
Použijte prodlužovací kabel dostatečného průřezu.
L
Zaujměte pracovní postoj z boku nebo za přístrojem.
Nikdy nestůjte v prostoru výstupního otvoru.
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
Obličej a tělo držte dále od plnicího otvoru.
Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda se v plnicí
násypce drtiče nenacházejí žádné zbytky.
Nestrkejte ruce či další části těla či oblečení do plnicího
otvoru, výstupního ovtoru nebo do blízkosti pohyblivých
částí.
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
Při plnění je třeba dbát, aby se do násypky nedostaly
žádné kovové předměty, kameny, lahve či jiné
nezpracovatelné předměty.
Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda se v plnicí
násypce drtiče nenacházejí žádné zbytky.
S drtičem je třeba pracovat s ohledem na kvalitu a vlhkost
drceného materiálu, občas je třeba drcený materiál
povytáhnout zpět a odlehčit tak zatížení stroje.
Když se do násypky dostanou cizí předměty nebo přístroj
začne vydávat neobvyklý hluk nebo vibrovat, okamžitě jej
vypněte a nechejte zastavit. Vytáhněte síťovou vidlici a
proveďte následující body:
− zkontrolujte škody
− vyměňte nebo opravte poškozené součásti
− prohlédněte přístroj a utáhněte uvolněné součásti.
Přístroj nesmíte opravovat, pokud k tomu nemáte
oprávnění.
Pojistky
1600 W
1800 W
2000 W
2200 W
2300 W
2400 W
2500 W
10 A pomalá
16 A pomalá
16 A pomalá
16 A pomalá
16 A pomalá
16 A pomalá
16 A pomalá
Impedance sítě
Při nepříznivých podmínkách sítě může při zapínání přístroje
dojít ke krátkému poklesu napětí, které může ovlivnit jiné
přístroje (např. pohasnutí světla). Neočekávají se žádné
poruchy, pokud je dodržena maximální impedance sítě,
uvedená v tabulce.
příkon P1 (W)
1600
1800 - 2000
2200 - 2500
impedance sítě Zmax (Ω)
0,28
0,22
0,21
Přepnutí směru otáčení
L
Před přepnutím změny směru otáčení se vždy musí
vypnout přístroj a vyčkat zastavení řezného válce.
Co je možné drtit?
Ano:
ZAPNUTÍ
Levá poloha:
řezný válec se
otáčí doprava
a uvolňuje
zaklesnutý
drcený
materiál.
A
VYPNUTÍ
Práce se zahradním drtičem
• větve všeho druhu
• uvadlý, vlhký, již několik dní uložené zahradní odpady
pouze střídavě s větvemi
• tvrdé dřevo pouze s ostrým řezacím válcem
Pravá poloha:
řezný válec
vtahuje
materiál a řeže
ho.
Ne:
• sklo, kovové součásti, umělé hmoty, plastové sáčky,
kameny, látky, kořeny se zemí atd.
• Odpady bez tuhé konzistence, např. kuchyňské odpady
Zapnutí
Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku I .
Pokyny pro drcení:
Vypnutí
L
Přístroj se vypne stisknutím červeného knoflíku 0 .
Technika drcení
Při postavení za drtičem vidíte v násypce 2 otvory
(spojené). Drcenou větev vsouvejte pouze do levého
otvoru. Tímto způsobem větev přijde do kontaktu s
rotujícími noži kolmo.
Větev z počátku zavádějte rukou (POZOR-nenaklánějte
se nad vstupní otvor).
Jištěni proti znovurozběhu při výpadku proudu
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne (vypínač
při nulovém napětí). Nové zapnutí se provede opětovným
stisknutím zeleného knoflíku.
38
Vlastní drcení provádějte přerušovaně t.zn. po chvilce
drcení větev povytáhnout zpět a opět spustit dolů.
Maximální dovolený průměr větví pro daný přístroj
musí být dodržen (viz str. 41).
Větve, výhonky a dřevo se drtí nejlépe ihned po uříznutí.
− tento materiál při vyschnutí tvrdne a maximální
zpracovatelný průměr větví se tím zmenšuje.
U silně rozvětvených větví odstraňte boční výhony.
Drcený odpad pod vývodem nenechte příliš narůst. To
může mít za následek ucpání vývodu drtiče. V horším
případě mohou zbytky odpadu vylétnout zpět plnicím
otvorem.
V případě,že je přístroj ucpán je třeba ho vyčistit.Nejprve
přístroj vypněte a odpojte od sítě.
Řezný nůž vtahuje dovnitř drcený materiál samočinně
pomalým otáčením řezného válce bez rázů.
Samočinné přepnutí směru otáčení:
Při náhlém zablokování přístroje se může směr otáčení
řezného válce otočit a drcený materiál se vysunuje zpět.
− Přístroj vypne.
− Vyčkejte se zastavení řezného válce.
− Přístroj znovu zapne a použije se snadněji
zpracovatelný materiál.
− Drt’te jen střídavě s větvemi.
Při přetížení přístroje samočinně vypne ochranný spínač
motoru
− po cca 5 minutách znovu drtič zapněte
− když přístroj nelze po této době zapnout, vyhledejte
kapitolu možné poruchy.
Údržba a péče
• Před zahájením jakékoliv údržby
− Motor vypněte a síťovou vidlici vytáhněte.
− Navlékněte si ochranné rukavice, aby nedošlo ke
zranění.
Dejte pozor při údržbě řezacího ústrojí.Toto může běžet
(startovací mechanismus) i když motor (díky blokaci na krytu)
neběží.
• Zahradní drtič do značné míry nevyžaduje údržbu. K
zachování hodnoty a dlouhé životnosti:
− Větrací otvory musí být volné a čisté.
− Zkontrolujte upevňovací šrouby (případně dotáhněte)
− Po drcení přístroj vyčistěte.
−
−
−
Drtič se nesmí čistit proudem vody nebo
vysokotlakým čisticím přístrojem.
Řezný válec po každém použití nastříkejte
ekologicky nezávadným a biologicky odbouratelným
olejem na ochranu proti korozi.
Řezný válec a řezná deska jsou součásti,
podléhající opotřebení. Při normálním používání a
správném nastavení však přesto mají životnost
několik let.
Nastavení protinože
Řezný mechanismus je z výrobního závodu justován a
není nutné ho při prvním uvedení do provozu seřizovat.
Protinůž B lze na řezném válci A bez vůle nastavit. Pro
efektivní provoz by měla být dodržena co nejmenší
mezera.
Měkký materiál nebo mokré větve se mohou místo řezání
trhat. Tento problém může způsobovat i protinůž, který je
po častém používání opotřebovaný.
Nastavení mezery.
Zapněte přístroj.
Na pravé straně plastového pláště se nachází nastavovací
zařízení. K nastavení mezery použijte dodávaný imbusový
klíč D a otáčejte jím vpravo, takže se šroub C otáčí
směrem k řeznému válci. Šroubujte tak dlouho, až z vyhazovacího otvoru začnou padat jemné hliníkové třísky.
39
Možné poruchy
porucha
motor se nerozbíhá
možná příčina
− výpadek síťového napětí
− vadný přívodní kabel
− přístroj přetížen
odstranění
zkontrolujte jistič
− zkontrolujte kabel (elektrikářem)
− zasáhla ochrana proti přetížení. Vypínač
dejte do polohy "0" a přístroj nechte
vychladnout
motor bručí, ale neběží
− řezný válec zablokován
− vypínač nastavte do levé polohy, pak přístroj
vypněte a odstraňte rozřezaný materiál.
Nelze-li zablokování odstranit naráz,
několikrát vypínač přepněte z řezání na
zpětný chod, až se řezný válec uvolní
− defektní kondensátor
− přístroj nechte opravit, kontaktujte prodejce
materiál se nevtahuje
− nesprávná poloha spínače
− vypínač otočte do správné polohy
− materiál se příčí v násypce
− vypínač otočte do levé polohy a materiál
uvolněte, odstraňte případné nečistoty
− přístroj zablokován
− přístroj vypněte, vyčkejte zastavení řezných
přepnutí směru otáčení
válců. Přístroj znovu zapněte a použijte
snadněji zpracovatelný materiál
− měkký nebo vlhký materiál
− pomocí větve materiál posuňte a rozsekejte
− opotřebený řezný válec
− protilehlou desku nastavte, jak je popsáno
v odstavci „Nastavení protilehlé desky“, při
silném opotřebení vyměňte řezný válec
materiál není čistě rozsekaný protinůž není dostatečně nastaven
nastavte protinůž, jestliže nelze protinůž dále
nastavit, musí se protinůž vyměnit
přístroj se rozběhne, při dlouhý prodlužovací kabel nebo malý průřez použijte prodlužovací kabel minimálně 1,5 mm²,
malém zatížení však se zásuvka daleko od hlavního připojení a malý max.délka 25 m, při delším kabelu průřez
nejméně 2,5 mm².
zablokuje a ochranný spínač průřez přívodního vedení
motoru vypne
−
Záruka
1. Poskytujeme záruční dobu 2 roky od data prodeje výrobku konečnému uživateli. V průběhu celé záruční doby ručíme za
zachování technických parametrů výrobku,za správnou funkci všech částí a za jakost použitých materiálů. Pokud se na stroji
během záruční doby vyskytne zřejmá vada materiálu, konstrukce nebo výroby, bude bezplatně odstraněna.
2. Záruční nároky zanikají, pokud k poškození došlo při přepravě nebo v důsledku nesprávného použití,nerespektování návodu
k obsluze,neodborné opravy nebo pokud bylo způsobeno vyšší mocí.
Záruka se nevztahuje na běžné opotřebení dílů: kolečka, řezné nože, protiostří a jejich upevňovací díly.
3. Záruční opravy provádí výrobce nebo jím pověřený zástupce. Bližší informace jsou uvedeny v Záručním listě.
4. Záruka platí jen při použití originálních náhradních dílů.
5. Změny sloužící technickému pokroku jsou vyhrazeny.
6. Všechny součásti z umělé hmoty jsou označeny pro tříděnou recyklaci. Další likvidaci obalu a stroje po ukončení životnosti
provádějte v souladu s platnými předpisy.
40
Technická data
Model
Typ
Motor
Výkon motoru
1600
AH 282
1800
2000
2200
2300
2400
2500
AH 280
AH 280
AH 281
AH 281
AH 281
AH 281
-1
motor na střídavý proud 230 V, 50 Hz, S 6 – 40 %, 2800 / 40 min
P1 = 1600 P1 = 1800 P1 = 2000 P1 = 2200 P1 = 2300 P1 = 2400 P1 = 2500
W
W
W
W
W
W
W
s ochranou proti přetížení, přepínáním chodu vpřed a vzad, vypínač pří nulovém napětí
25 kg
25,5 kg
26 kg
26,5 kg
27 kg
27 kg
27 kg
79 dB (A)
79 dB (A)
79 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
Spínač/vypínač
Hmotnost
Hladina hluku LPA
(měřeno podle RAL-UZ 54, DIN
45635 část 1/05.84)
Akustický výkon LWA
86 dB (A)
86 dB (A)
86 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
(měřeno podle RAL-UZ 54, DIN
45635 část 1/05.84)
Hladina hluku LPA
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
(měřeno podle 2000/14/EG)
měřená hladina hlučnosti LWA
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
(měřeno podle 2000/14/EG)
zaručená hladina hlučnosti LWA
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
(měřeno podle 2000/14/EG)
Maximální průměr zpracovávané cca od 3,0 cca od 3,0 cca od 3,5 cca od 3,7 cca od 3,9 cca od 3,9 cca od 3,9
do 4,0 cm * do 4,0 cm * do 4,0 cm * do 4,0 cm * do 4,5 cm * do 4,5 cm * do 4,5 cm *
větve
(pouze čerstvé dřevo) ∅
Iizolační třída
Ι
* (v závislosti na tvrdosti dřeva)
41
Leveransomfattning
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man
inte noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla
anvisningar och har monterat maskinen enligt
monteringsanvisningarna.
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
om leveransen är komplett
om leveransen ev. har tagit skada
Förvara bruksanvisningen väl.
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren
omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare
reklamationer kan inte accepteras.
Innehåll
Montering
Symboler på maskinen
Konformitetsförklaring
Leveransomfattning
Föreskriven användning
Faror och risker
Säker användning
Idrifttagande
Hur man använder hackelsemaskinen
Underhåll och vård
Ställa in motkniven
Möjliga störningar
Garantie
Teknisk data
Reservdelar
1
42
2–3
42
42
42
43
44
44
45
46
46
47
47
76 – 77
•
•
•
•
•
•
•
•
Föreskriven användning
Till den föreskrivna användningen hör även att man endast får
krossa
− grenar och kvistar med en diameter på max. (beroende på
hur hårt och färskt träet är)
− visset och fuktigt trädgårdsavfall som redan legat några
dagar omväxlande med grenar och kvistar
Symbols machine
Läs noga
Stäng av motorn
igenom bruksoch dra ur nätanvisningen
kontakten innan
innan du börjar
du börjar med
använda
några som helst
maskinen och
reparationer,
beakta alla
underhåll- och
säkerhetsanvisningar.
rengöringsarbeten.
Risk för
Varning för
utkastade delar
roterande knivar.
när motorn är
Håll aldrig händer
igång – håll
och fötter i
obehöriga
öppningen när
personer,
maskinen är
liksom husdjur
igång.
Det är absolut inte tillåtet att krossa glas, metall, plast,
plastpåsar, stenar, tygavfall, rötter med jord på eller avfall som
inte har någon fast konsistens (t ex köksavfall).
Denna trädgårds-hackelsemaskin får endast användas privat,
dvs hemma i trädgården.
Som hackelsemaskiner för privat användning betecknas
sådana maskiner, som inte får användas i offentliga
anläggningar, parker, på sportplatser samt inom lant- och
skogsbruket.
Faror och risker
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt
och beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk
att skada sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom
att i detalj följa alla anvisningar i avsnittent „Föreskriven
använd-ning“ och „Säkerhetsanvisningar“, Därutöver bör man
vara extra försiktig vad det gäller följande risker:
och andra djur på avstånd
från riskområdet.
Använd ögon- och
hörselsskydd.
Använd
skyddshandskar.
1 förmonterad maskinenhet
1 stödben – vänster
1 stödben – höger
1 axel
2 hjul
2 hjulkåpor
1 skruvpåse
1 samlingssäck (delvis extratillbehör)
Risk att skada händer och fingrar om man går ner med
handen i någon öppning och kommer i kontakt med
knivarna.
Risk att skada händern och fingrar i samband med att man
monterar eller rengör knivarna.
Risk att skadas genom att hackelsematerial slungas i väg i
området kring tratten.
Risk att skada sig genom ström om man använder
bristfälliga elektriska anslutningsledningar.
Skydda maskinen
för fukt.
Tider som maskinen får användas
Beakta de lokala föreskrifterna.
42
Förändra inte motorns rotationshastighet, denna reglerar
nämligen en säker maximal arbetshastighet och skyddar
motorn och alla roterande delar från skador genom
överdrivet hög hastighet.
Använd maskinen aldrig utan påfyllningstratt.
Förändra ingenting på maskinen.
Stäng maskinen alltid innan du sätter igång den.
Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor:
elektrisk ström).
Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte
när det regnar.
Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn
inte kann komma åt den.
Använd skyddshandskar i samband med monterings- eller
rengöringsarbeten för att förhindra att skada fingarna.
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten i samband
med:
Risk att skadas sig om man vidrör spänningsförande delar
om elektriska komponenter har öppnats.
Risk för hörselskador om man använder maskinen en
längre tid utan hörselskydd.
Dessutom kann det alltid finnas en viss risk att skada sig även
om denna risk inte är direkt uppenbar.
Säker användning
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan
samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser
innan du börjar använda maskinen för att skydda både
dig själv och andra för möjliga faror.
Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla personer
som använder maskinen.
L
L
Förvara säkerhetsanvisningarna väl så att de alltid
finns till hands.
Reparationer på säkerhetsfrånkopplingen får
endast utföras av tillverkaren själv eller på auktoriserade service-verkstäder.
underhåll och rengöring
att du åtgärdar en störning
transport
−
reparationer
−
att du lämnar maskinen (även vid korta arbetsavbrott)
−
Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara
skadat:
− Varje gång innan du börjar använda maskinen igen
måste du kontrollera att skyddsan-ordningarna
fungerar felfritt.
− Kontrollera om delar har tagit skada eller om det är
defekta. Alla delar måste vara korrekt monterade och
uppfylla alla krav som ställs på dem.
− Skyddsanordningar som har tagit skada resp. som
inte fungerar felfritt måste repereras eller bytas ut på
en auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något
annat i bruksanvisningen.
eller
oläsliga
etiketter
med
− Skadade
säkerhetsanvisningar måste ersättas.
−
−
Informera dig med hjälp av bruksanvisningen om
maskinen och dess funktioner.
Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är
avsedd för (se avsnitten „Föreskriven användning“ och
„Hur man använder hackelsemaskinen“).
Se till att du står stadigt så att du har god balans. Sträck
dig inte framåt. Stå alltid på samma höjd som maskinen
när du kastar in trädgårdsavfallet.
Var alltid koncentrerad när du använder maskinen.
Observera vad det är du gör och var försiktig. Använd
inte maskinen om du känner dig trött.
Använd
skyddsglasögon,
skyddshandskar
och
hörselskydd när maskinen är igång.
Ta på dig lämpliga kläder:
inga vida och löst sittande klädesplagg
−
halksäkra skor
−
Den som använder maskinen ansvarar för att inga andra
personer kan ta skada av den.
Barn och ungdommar under 16 år får inte använda
maskinen.
Håll barn på avstånd från hackelsemaskinen.
Använd alldrig maskinen när obehöriga personer
uppehåller sig i närheten.
Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt.
Se alltid till att det är rent och städat kring maskinen!
Oordning kan leda till olycksfall.
Ställ dig alltid så, att du befinner dig antingen vid sidan
om maskinen eller bakom den. Ställ dig aldrig i området
kring öppningen där hackelsematerialet kastas ut.
Gå aldrig med händerna in i påfyllnings- eller
utkastningsöppningen.
Håll alltid ansiktet och kroppen på avstånd från
påfyllningsöppningen.
Överbelasta inte maskinen! Håll dig alltid till den angivna
effekten.
Använd maskinen endast im alla skyddsanordningar är
monterade enligt anvisningarna och förändra ingenting på
maskinen som skulle kunna påverka säkerheten.
Elektrisk säkerhet
Anslutningsledningen måste svara mot IEC 60245 (H
07 RN-F) och ha ett trådtvärsnitt på minst
1,5 mm2 vid en kabellängd på upp till 25 m
−
2,5 mm2 vid en kabellängd på över 25 m
−
När man drar anslutningsledningen är det viktigt att se
till att ledningen inte kläms ellr böjs för mycket och att
insticksförbindelsen inte kan bli fuktig.
Använd kabel aldrig för ändamål som de inte är avsedda
för. Skydda kablar för kraftig värme, olja och vassa
kanter. Drag aldrig i själva kabeln för att dra ut en
stickkontakt ur ett eluttag.
Om du använder en skarvkabel är det viktigt att
regelbundet kontrollera den att den inte har tagit skada.
Skadade kablar ska alltid bytas ut omgående.
Använd aldrig defekt anslutningsledningar.
Använd endast skarvkablar som är godkända och märkta
för utomhusbruk.
Använd inga provisoriska elanslutningar.
Skyddsanordningar får aldrig överkopplas eller tas ur
drift.
Anslut kompostkvarnen med en jordfelsbrytare (30 mA).
43
Nätimpedans
Elanslutningar resp. reparationer på maskinens
elektriska komponenter får endast iordningställas resp.
genomföras av auktoriserad elfackman eller på en av
våra service-verkstäder. De lokala föreskrifterna, i
synnerhet vad det gäller skydds-åtgärder, ska alltid
beaktas.
Om nätvillkoren är ogynnsamma kan det hända, att
spänningen sjunker för ett kort ögonblick i samband med att
mskinen tillkopplas. Detta spänningsfall kan även påverka
andra apparater (en lampa kan t.ex. börjar flimra). Man
behöver emellertid inte räkna med några störningar, om den i
tabellen angivna maximala nätimpedansen beaktas.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra serviceverkstäder.
Ineffekt P1 (W)
1600
1800 – 2000
2200 – 2500
Använd endast original-reservdelar och original tillbehör.
Om andra delar än originaldelar används kan detta
leda till olycksfall. För skador som följd av att andra delar
än originaldelar har använts ansvarar tillverkaren inte.
Ändring av rotationsriktning
L Stäng alltid av kvarnen innan rotationsriktningen
ändras och vänta tills knivarna har stannat.
Idrifttagande
Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att
alla anvisningar har beaktats i samband med monteringen.
Ställ hackelsemaskinen på en jämn och plan yta innan du
börjar använda den (så att den inte kan välta).
Använd enbart maskinen utomhus. Håll den på avstånd
(minst 2 m) från en vägg eller ett annat fast föremål.
Kontrollera följande inför varje gång som du använder
maskinen:
− Om anslutningsledningar är skadade (sprickor, snitt
eller dylikt).
TILL
vänster läge:
knivarna går
baklänges och
frigör komposteringsmaterial som
har fastnat
FRÅN
A
höger läge:
knivarna drar
ner komposteringsmaterialet
och skär
sönder det
Tillkoppling
Använd inga defekta ledningar
− Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se
avsnittet „Säker användning“)
− Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
Tryck på den gröna knappen I .
Frånkoppling
Maskinen frånkopplas genom att man trycker på den röda
knappen 0 .
L Nätanslutning
Återstartsspärr vid strömavbrott
Kontrollera att spänningen som står på maskinens typskylt
stämmer överens med nätspänningen och anslut
maskinen till ett föreskrivet el-uttag.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort
tvärsnitt.
Vid strömbortfall (elavbrott) frånkopplas maskinen automatiskt (nollspänningsutlösare). För att tillkoppla maskinen
igen behöver man bara trycka på den gröna knappen en gång
till.
Motorskydd
Säkringar
1600 W
1800 W
2000 W
2200 W
2300 W
2400 W
2500 W
Nätimpedans Zmax (Ω)
0,28
0,22
0,21
Motorn är utrustad med en motorskyddsbrytare som
automatiskt frånkopplar maskinen vid överbelastning. Motorn
kan sedan tillkopplas igen när den har svalnat (ca. 5 min.). För
att tillkoppla maskinen igen behöver man bara trycka
1. på den knappen A
2. på den gröna I knappen en gång till.
10 A trög
16 A trög
16 A trög
16 A trög
16 A trög
16 A trög
16 A trög
L
Hur man använder
hackelsemaskinen
Ställ dig alltid så, att du befinner dig antingen vid sidan
om maskinen eller bakom den. Ställ dig aldrig i området
kring öppningen där hackelsematerialet kastas ut.
Gå aldrig med händerna in i påfyllnings- eller
utkastningsöppningen.
Håll alltid ansiktet och kroppen på avstånd från
påfyllningsöppningen.
44
Håll inte händer, andra kroppsdelar och kläder i
inmatningsrör, utkaströr eller i närheten av andra rörliga
delar.
Kontrollera att det inte finns några materialrester kvar i
påfyllningstratten innan du tillkopplar maskinen.
Tippa inte maskinen när motorn är igång.
När du fyller påfyllningstratten är det viktigt att kontrollera
att det inte hamnar några andra föremål än
trädgårdsavfall, som t.ex metallbitar, stenar, flaskor eller
annat material som maskinen inte kan bearbeta, i
påfyllningstratten.
Om föremål som maskinen inte kan bearbeta har hamnat i
påfyllningstratten eller om ovanliga ljud hörs eller
maskinen börjar vibrera på onormalt sätt måste man
omgående frånkoppla maskinen och vänta tills den har
stannat helt. Drag sedan ur nätkontakten och gör följande:
− kontrollera om maskinen har tagit skada
− byt ut eller låt reparera defekta delar
− kontrollera maskinen och drag åt alla delar som har
lossnat eller sitter lösa.
Frånkoppla maskinen.
Vänta tills skärvalsen har stannat.
− Tillkoppla maskinen på nytt och använd material som
är lättare at bearbeta.
Om motorn överbelastas frånkopplas den automatiskt
genom motorskyddsbrytaren.
− Tillkoppla sedan maskinen igen efter ca. 5 min.
− Om det inte går att tillkoppla den igen efter denna tid,
se avsnittet „Möjliga störningar“.
−
−
Underhåll och vård
• Innan underhållsarbeten genomförs ska
− motorn stängas av och stickkontakten lossas
− skyddshandskar tas på för att undvika skador
Vid skötsel av skärverktyget bör du alltid ge akt på, att detta
fortfarande kan löpa genom startmekanismen, även när
motorn genom lockets förregling inte är igång.
• Komposteringskvarnen är nästan helt underhållsfri.
Observera följande för att den ska hålla så länge som
möjligt:
− se till att luftspalterna är fria och rena
− kontrollera fästskruvarna (dra åt dem vid behov)
− rengör kvarnen efter kompostering
Vilka material får jag krossa med maskinen?
Ja:
• alla sorters grenar
• mal bara vissnat, fuktigt, flera dagar gammalt
trädgårdsavfall blandat med grenar
• hårt trä bara med skarpa knivar
Nej:
• glas, metalldelar, plast, plastpåsar, stenar, tygrester och
rötter med jord
• avfall utan fast konsistens t. ex. köksavfall
Speciella anvisningar
Beakta den maximala grendiametern som får krossas
(se sidan 47).
Krossa grenar, kvistar och trä kort tid efter att de har
klippts resp. sågats av
− dessa material blir mycket hårda när de väl har torkat,
så att den maximala diametern som kan bearbetas blir
mindre.
Tag bort kvistarna på större grenar.
Knivarna drar automatiskt ner komposteringsmaterialet i
jämn takt, pga att knivarna går så långsamt.
Låt inte det bearbetade fliset växa för högt i området
omkring utkastöppningen. Detta kan ha till följd att det
redan bearbetade fliset förstoppar utkaströret. Därigenom
kan det uppstå ett bakslag av materialet genom
inmatningsöppningen.
Rensa inmatningsöppningen och utkaströret när apparaten
är förstoppad. Koppla därför alltid först från motorn och dra
ut stickproppen ur eluttaget.
Automatisk omkoppling av rotationsriktningen:
om maskinen plötsligt blockerar kann man ioppla
skärvalsens rotationsriktning och på så skjuta tillbka
hackelseprodukten.
45
−
rengör kvarnen inte
eller en högtryckstvätt
med
rinnande
vatten
−
behandla knivarna, efter varje användning, med
miljövänlig, biologiskt nedbrytbar sprutolja som skydd
mot korrosion.
−
knivarna och skärplattan är delar som slits, men vid
normalt slitage och justering enligt föreskrifterna har
de en livslängd på flera år.
Ställa in motkniven
Skärverket har ställts in på fabriken. Därför
behöver inte ställa in det innan du använder
maskinen första gången.
Motkniven B kan man ställa in på skärvalsen
A så att den inte har något spelrum. För en
optimal drift bör avståndet vara så litet som
möjligt.
Mjukt material eller våta kvistar kan slitas
sönder i stället för att krossas. Även om man
aktiverar en sliten motkniv flera gånger kan
man ha detta problem.
Ställa in avståndet.
Starta maskinen.
På plasthusets högra sida befinner sig en
inställningsanordning. För att ställa in
avståndet sätter du i nyckeln med den
infällda bussningen D som bifogas och vrider den åt höger så att skruven C rör sig i riktning mot skärvalsen. Vrid nyckeln så mycket,
tills du ser små aluminiumspån komma ut ut utkastningsöppningen.
Möjliga störningar
Störning
möjlig orsak
Motorn startar inte
−
kontrollera säkringen.
kontrolleras av (elektriker).
−
− skyddet har slagit till. Ställ strömställaren på "
0 " och låt kvarnen svalna.
− knivarna blockeras
− Ställ strömställaren på det vänstra läget, stäng
sedan av kvarnen och ta bort komposteringsmaterialet. Om blockeringen intekan åtgärdas
direkt, slå om strömställaren flera gånger mellan skärning och back, tills knivarna går fria
igen.
− kondensator defekt
− Ta maskinen till en auktoriserad serviceverkstad för raparation.
− strömställare har fel läge
− ställ strömställaren på rätt läge.
sitter fast i − ställ strömställaren på det vänstra läget för att
− komposteringsmaterialet
påtyllningstratten
frigöra komposteringsmaterialet, ta ev. bort
föroreningar.
− maskinen blockerar
− Frånkoppla maskinen. Vänta tills skärvalsen
omkoppling av rotationsriktningen
har stannat. Tillkoppla maskinen på nytt och
använd material som är lättare at hearbeta.
− för mjukt eller fuktigt komposterings- − tryck ner det med en gren och kompostera
material
dem tillsammans.
− knivarna slitna
− ställ in skärplattan enligt "Ställa in motkniven",
byt ut knivarna vid för mycket slitage.
Motkniven är inte riktigt inställd.
Ställ in motkniven, om motkniven inte längre kan
ställas in, då måste den bytas ut (auktoriserad
serviceverkstad).
Förlängningskabel för lång eller för litet Förlängningskabel minst 1,5 mm², max. 25 m
lång. Vid längre kabel, tvärsnitt minst 2,5 mm².
tvärsnitt.
Stickdosan är för långt bort från
huvudanslutningen och för litet tvärsnitt på
anslutningskabeln.
−
Motorn brummar, men går inte
runt
Komposteringsmaterialet
inte ner
dras
Komposteringsmaterialet skärs
inte längre itu
Motorn startar, men blockerar
vid minsta belastning och stängs
av
med
motorskyddsströmställaren
Åtgärd
ingen nätspänning
anslutningskabel defekt
kvarnen överbelastad
−
−
46
Garantievillkor
• Vi står för två års garanti från och med leverans av maskinen från affärens lager och detta innefattar brister om uppstått på
grund av material- eller tillverkningsfel.
• För skador till följd av en ofackmannamässig hantering eller bristfällig förpackning i samband med apparatens återtransport resp.
till följd av att bruksanvisningen inte har beaktats, frånsäger vi oss allt ansvar och kunden förlorar sina garantianspråk. Detta
gäller även för garantitiden.
• Felaktiga delar skall porto- fraktfritt skickas till vår fabrik. Beslutet att kostnadsfritt leverera reservdel åligger oss.
• Garantin gäller inte normal förslitning av: knivarna, skärplattan och hjul samt respektive tillhörande fastsättningsdelar.
• Förekommande garantiarbeten utförs av oss eller av ett av oss rekommenderat serviceställe. Vårt uttryckliga medgivande krävs
för att låta utföra garantireparation genom annan firma.
• Garantin är endast tillämplig vid användning av original-reservdelar.
• För att kunna återvinna produkter sorterade efter material är alla plastdelar märkta. För återvinning av apparater som inte längre
används, v.g. kontakta tillverkaren. Tillverkaren informerar dig om de aktuella återvinningskostnaderna.
• Vi förbehåller oss ändringar som gagnar den tekniska utvecklingen.
Teknisk data
Model
Typ
1600
1800
2000
2200
2300
2400
2500
AH 282
AH 280
AH 280
AH 281
AH 281
AH 281
AH 281
Motor
Motoreffekt
Växelströmmotor 230 V, 50 Hz, S6 = 40% ED, 2800/40 min-1
P1 = 1600 W P1 = 1800 W P1 = 2000 W P1 = 2200 W P1 = 2300 W P1 = 2400 W P1 = 2500 W
Till-/frånbrytare med:
Vikt
Ljudnivå LPA vid arbetsplatsen
överbelastningsskydd, skör- och backfunktion, nollspänningsutlösare
25 kg
25,5 kg
26 kg
26,5 kg
27 kg
27 kg
27 kg
79 dB (A)
79 dB (A)
79 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
86 dB (A)
86 dB (A)
86 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
mätning enligt RAL-ZU 54, DIN
45635 Teil 1/05.84
Ljudniveåeffekt LWA
mätning enligt RAL-ZU 54, DIN
45635 Teil 1/05.84
Ljudtrycksnivå LPA
mätning enligt direktiv 2000/14/EG
Uppmätt bullernivå LWA
mätning enligt direktiv 2000/14/EG
Garanterad bullernivå LWA
mätning enligt direktiv 2000/14/EG
Max. tillåten grendiameter
(gäller endast för färskt skuret
trämaterial)
Säkerhetsklass
Ι
47
Samlet leveranse
Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har
lest denne bruksanvisningen, studert de angitte
henvisningene og montert apparatet slik det beskrives.
Kontroller følgende når du har pakket ut esken:
>
>
Skal oppvevares for senere bruk.
Reklamer omgående til forhandleren, leverandøren hhv.
produsenten. Senere reklamasjoner godkjennes ikke.
Innhold
Montasje
Samsvarserklæring
Apparatets symboler
Samlet leveranse
Hensiktsmessig anvendelse
Restrisikoer
Arbeide under trygge forhold
I-bruktaking
Arbeide med hakkelsmaskinen
Pleie ogVedlikehold
Garanti
Innstilling av mellomatappskiven
Mulige driftsforstyrrelser
Tekniske data
Reservdeler
•
•
•
•
•
•
•
•
1
2–3
48
48
48
48
48
49
50
51
51
51
52
52
76 – 77
Les nøye
gjennom bruksanvisningen og
vær oppmerksom
på sikkerhetsanvisningene før
apparatet tas i
drift.
Slå av motoren
og trekk ut
støpselet før du
foretar
reparasjons-,
vedlikeholds- og
rengjøringsarbeider.
Fare pga. deler
som akselererer
videre når
motoren er i gang
– personer uten
deltagelse, husog nyttedyr må
holdes borte fra
fareområdet.
Vær oppmerksom på de
roterende
knivene. Ikke
hold hender
eller føtter i
åpninger når
maskinen er i
gang.
Bruk
vernehansker.
1 formontert apparatdel
1 støtteben – venstre
1 støtteben – høyre
1 aksel
2 hjul
2 hjulkapsler
1 skruepose
1 samlesekk (delvis spesialtilbehør)
Hensiktsmessig anvendelse
Denne hakkelsmaskinen er kun egnet til privat bruk i hagen
din.
Hakkelsmaskiner til privat bruk i hager er slike apparater som
ikke brukes i offentlige anlegg, i parker, på sportsplasser
samt i land- og skogbruk.
Apparates symboler
Bruk øye- og
hørselsvern.
er esken komplett
har det oppstått ev. transportskader
Restrisikoer
Til tross for at alle sikkerhetsbestemmelser overholdes
ved den hensiktsmessige anvendelsen, kan det allikevel
gjenstå restrisikoer som følge av apparatets konstruksjon.
Restrisikoer kan reduseres, dersom du er oppmerksom på
”Sikkerhetsanvisningene” og ”Hensiktsmessig anvendelse”
og leser nøye gjennom bruksanvisningen.
Fare for skader på fingre og hender, dersom du putter
hånden inn i en åpning og kommer borti knivverket.
Fare for skader på fingre og hender ved monterings- og
rengjøringsarbeider på knivverket.
Skader på grunn av hakkelsmaterialer som slynges ut
rundt trakten.
Fare ved strøm ved bruk av elektriske stikkledninger som
ikke er intakt.
Berøring av spenningsførende deler ved åpne elektriske
bestanddeler.
Hørselen svekkes ved vedvarende arbeider uten
hørselsvern.
Til tross for alle forholdsregler som tas, kan det fremdeles
gjenstå en restrisiko.
Beskytt apparatet
mot fuktighet
Arbeide under trygge forhold
Driftstider
Les nøye gjennom følgende anvisninger og forskrifter
til forebygging av ulykker hhv. de gjeldende
sikkerhetsbestemmelsene i de forskjellige landene. Slik kan
du beskytte deg selv og andre mot skader.
Vær oppmerksom på forskriftene som gjelder i ditt område.
48
L
L
Formidle sikkerhetsanvisningene til alle som arbeider
med maskinen.
oppretting av feil
transport
− reparasjonsarbeider
− når du forlater apparatet (også ved kortere avbrudd).
Kontroller om maskinen ev. er skadet:
− kontroller omhyggelig om beskyttelsesanordningene
fungerer feilfritt og hensiktsmessig før du forsetter
driften av apparatet
− kontroller om noen deler er skadet eller mangelfulle.
Samtlige deler må være korrekt montert og oppfylle
alle betingelser for å sikre en feilfri drift
− beskyttelsesanordninger og deler som er skadet må
repareres eller skiftes ut av et godkjent verksted,
såfremt ikke noe annet er angitt i bruksanvisningen
− Skadede eller uleselige sikkerhetsklistremerker skal
erstattes.
−
−
Ta godt vare på disse sikkerhetsanvisningene.
Reparasjoner på sikkerhetsbryteren må kun
utføres av produsenten hhv. av firmaer som
produsenten henviser til.
Gjør deg kjent med apparatet ved hjelp av
bruksanvisningen før du tar det i bruk.
Ikke bruk apparatet til formål som det ikke konstruert for
(se ”Hensiktsmessig anvendelse” og ”Arbeide med
hakkelsmaskinen”).
Sørg for at du står stabilt og hold likevekten hele tiden.
Ikke strekk deg fremover. Ved kasting av hakkelsgodset
må du stå på samme nivå mit som maskinen.
Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Vær fornuftig i
omgang med apparatet. Ikke bruk apparatet når du er
trøtt.
Bruk vernebriller, arbeidshansker og hørselsvern når du
arbeider.
Bruk egnet arbeidstøy:
− ikke vide klær
− sklisikkert skotøy
Den som betjener maskinen er ansvarlig for tredjemann i
maskinenes arbeidsområde.
Barn og unge under 16 år får ikke betjene maskinen.
Hold barn borte fra apparatet.
Du må aldri bruke apparatet hvis personer uten
deltagelse er i nærheten.
La aldri apparatet stå uten tilsyn.
Hold orden i arbeidsområdet ditt. Rot kan føre til ulykker.
Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå
aldri i nærheten av utkasteråpningen.
Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen.
Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen.
Ikke overbelast apparatet! Du arbeider bedre og tryggere i
det angitte kapasitetsområdet.
Driv apparatet kun med komplett og korrekt montert
beskyttelsesanordning. Ikke foreta endringer på maskinen
som kan redusere sikkerheten.
Du må ikke endre turtallet til motoren, for dette regulerer
den sikre, maksimale arbeidshastigheten og beskytter
motoren og alle deler som dreies mot skader pga. for stor
hastighet.
Ikke driv apparatet uten fylletrakt.
Ikke forta endringer på apparatet eller apparatets deler.
Lukk apparatet før motoren slås på.
Ikke spyl vann på apparatet. (Risikokilde – elektrisk
strøm).
Ikke la apparatet stå ute i regnvær. Ikke arbeid når det
regner.
Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns
rekkevidde.
Bruk vernehansker for å unngå skader på fingrene ved
monterings- og rengjøringsarbeider.
Slå av maskinen og trekk støpselet ut av stikkontakten
ved:
− vedlikeholds- og rengjøringsarbeider
Elektrisk sikkerhet
Stikkledningens utførelse iht. IEC 60245 (H 07 RN-F)
med et åretverrsnitt på minimum:
− 1,5 mm² ved kabellengde til 25 m
− 2,5 mm² ved kabellengde over 25 m
Påse at stikkledningen ikke kommer i klemme eller bøyes
og at pluggforbindelsen ikke blir våt når du installerer
ledningen.
Ikke bruk ledningen til noe den ikke er konstruert til.
Beskytt ledningen mot varme, olje og skarpe kanter. Ikke
bruk ledningen til å trekke støpselet ut av stikkontakten.
Kontroller skjøteledningen jevnlig og skift den ut når den
er ødelagt.
Ikke bruk defekte stikkledninger.
Bruk kun skjøteledninger som er godkjent og
kjennetegnet for utendørs bruk.
Ikke monter provisoriske elektriske tilkoplinger.
Du må aldri brokople eller slå av beskyttelsesanordningen (30 mA).
Den elektriske tilkoplingen hhv. reparasjoner på
maskinenes elektriske deler må kun utføres av en
faglært elektriker eller av vår kundeservice. Vær
oppmerksom på lokale forskrifter, særlig med hensyn til
sikkerhetsforanstaltninger.
Reparasjoner på maskinenes andre deler må kun
utføres av produsenten hhv. av hans kundeservice.
Bruk kun originale reserve- og tilleggsdeler. Bruken av
andre reservedeler og annet tilbehør kan føre til ulykker
for brukeren. Produsenten er ikke ansvarlig for skader
som oppstår som følge av dette.
I-bruktaking
Forsikre deg om at hele apparatet er montert på en
forskriftsmessig måte.
Plasser hakkelsmaskinen på et vannrett og hardt
underlag før du tar den i bruk (fare for at den velter).
Bruk apparatet kun ute. Hold avstand (minst 2 m) fra
vegger eller andre stive gjenstander.
49
Kontroller følgende hver gang du tar apparatet i bruk:
− er stikkledningen ødelagt (rifter, sprekker e.l.)
Ikke bruk defekte ledninger.
− er apparatet ev. skadet (se ”Arbeide under trygge
forhold”)
− er alle skruene skrudd hardt fast
Motorens beskyttelsesanordning
Motoren er utstyrt med en sikkerhetsbryter som slås
automatisk av ved overbelastning. Motoren kan slås på igjen
etter en kjøletid på ca. fem minutter.
Trykk inn
1. den knappen A
2. den grønne knappen I for å slå den på.
L Nettilkopling
Sammenlign den angitte spenningen på apparatets
typeskilt med nettspenningen. Kople apparatet til den
tilsvarende og forskriftsmessige stikkontakten.
Bruk skjøteledning med tilsvarende tverrsnitt.
L
Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå
aldri i nærheten av utkasteråpningen.
Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen.
Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen.
Ikke få hender, andre kroppsdeler og klær inn i
påfyllingsrøret, utkastingskanalen eller i nærheten av
andre bevegelige deler.
Kontroller at det ikke er hakkelsrester i fylletrakten før du
slår på apparatet.
Ikke vipp apparatet når motoren er i gang.
Når du fyller på fylletrakten, må du påse at det ikke
kommer metallgjenstander, steiner, flasker eller andre
gjenstander i apparatet som det ikke kan bearbeide.
Slå av apparatet straks og la det komme til stillstand,
dersom fremmede gjenstander kommer i fylletrakten. Det
samme gjelder, dersom apparatet begynner å vibrere
eller lage unaturlige lyder. Trekk ut støpselet og gjør
følgende:
− inspiser skaden
− skift ut eller reparer ødelagte deler
− kontroller apparatet og stram fast løse deler
Du må ikke reparere apparatet, dersom du ikke er
berettiget til det.
Sikring
1600 W
1800 W
2000 W
2200 W
2300 W
2400 W
2500 W
10 A treg
16 A treg
16 A treg
16 A treg
16 A treg
16 A treg
16 A treg
Nettimpedans
Dersom betingelsene for nettspenningen ikke er optimale,
kan det oppstå korte spenningsfall når apparatet slås på.
Dette kan ha negativ innvirkning på andre apparater (f.eks.
lampe som blafrer). Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom
den maksimale nettspenningen som angis i tabellen nedenfor
ikke overskrides.
Inngangseffekt P1 (W)
1600
1800 – 2000
2200 – 2500
Nettimpedans Zmaks (Ω)
0,28
0,22
0,21
Hva kan jeg kutte opp?
Endre dreieretning
L Slå alltid kvernen av før dreieretningen endres. Vent
Ja:
• Alle typer grener
• vissent, fuktig hageavfall som er vært lagret i flere dager
skal kvernes
vekselvist med grener
• hardt tre kun med skarp skjærevals
til kvernen er stanset.
PÅ
Venstre
posisjon:
Skjærevalsen
reverserer og
frigjør
fastklemte
gjenstander.
A
AV
Arbeide med hakkelsmaskinen
Høyre
posisjon:
Skjærevalsen
trekker inn og
kverner det
som
Nei:
• Glass, metall, plast, plastposer, steiner, stoffrester, røtter
med jord
• avfall uten fast konsistens f. eks. kjøkkenavfall.
Spesielle anvisninger vedrørende oppkutting:
Slå på apparatet
Trykk inn den grønne knappen I .
Påse at grenens maksimale diameter som skal
bearbeides, tilsvarende diameteren på apparatet ditt, ikke
overskrides (se side 52).
Kutt opp grener, kvister og ved straks de er kappet av:
− dette hakkelsmaterialet blir meget hardt når det tørker.
Dette fører til at grenens maksimale diameter som
skal bearbeides forminskes.
Fjern sideskuddene på grener med mange kvister.
Kvernen trekker automatisk inn det som skal kvernes uten
rykk pga. den sakte bevegelsen.
Slå av apparatet
Du kan slå av apparatet ved å trykke inn den røde knappen
0 .
Ved strømbrudd
Apparatet slås automatisk av ved strømbrudd
(nullspenningsrelé). Trykk inn den grønne knappen for å slå
på apparatet igjen.
50
Ikke la det hakkslede godset bli for høyt i området til
utkastningskanalen. Dette kan føre til at hakkslet gods
forstopper utkastningskanalen. Dermed kan det komme til
tilbakeslag av materialet gjennom påfyllingsåpningen.
Rengjør påfyllingsåpningen og utkastningskanalen når
apparatet er forstoppet. Slå først av motoren, og trekk ut
nettpluggen.
Automatisk omkopling av dreieretningen:
derson maskinen plutselig blokkeres, kan skjærevalsen
skifte omdreiningsretning og i dette tilfelle skyve
materialet tilbake
− slå av maskinen.
− vent til skjærevalsen er kommet til stilstand.
− start maskinen igjen og bruk materiale som er lettere
å behandle.
Bryteren som er utstyrt med motorens sikkerhetsbryter,
slås automatisk av når apparatet overbelastes:
− slå på hakkelsmaskinen igjen etter ca. fem minutter
avsnitt ”Mulige driftsforstyrrelser”, dersom
− les
apparatet ikke kan slås på igjen etter denne
ventetiden
−
−
−
Kvernen skal ikke rengjøres med rennende vann eller
høytrykkspyler.
Skjærevalsen skal etter hver bruk behandles med
miljøvennlig, biologisk nedbrytbar sprayolje.
Skjærevalsen og etterskjæringsplaten er bruksdeler,
men har likevel en levetid på flere år ved normal bruk.
Garantibetingelser
• Vi gir toer års garanti fra og med den dato maskinen
leveres fra forhandlerens lager. Garantien gjelder mangler
som har oppstått på grunn av material- eller
fabrikasjonsfeil.
• Garantien gjelder ikke for skader som kan tilbakeføres til
en ikke forskriftsmessig behandling, ikke tilstrekkelig god
emballasje under retursending av apparatene eller at
bruksanvisningen ikke er blitt fulgt. Dette gjelder selv om
disse skadene oppstår innen garantitidens utløp.
• Mangelfulle deler skal innsendes til vår fabrikk portofri
eller fraktfri. Vi avgjør om det skal leveres reservedeler
uten kostnader for kunden.
• Garantien gjelder ikke for den normale slitasjen av:
skjærevalsen, etterskjæringsplaten, løpehjulene, samt på
de festedelene som hører til.
• Aktuelle garantiarbeider utføres av oss. Hvis skaden skal
repareres av et annet firma, må det innhentes en
uttrykkelig godkjennelse til dette fra oss.
• Det gis kun garanti hvis det anvendes originalreservedeler.
• Vi forbeholder oss retten til å utføre endringer i rammen
av den tekniske utvikling.
Pleie og vedlikehold
• Før vedlikeholdsarbeidet kan begynne:
− Stans motoren og trekk ut nettstikket.
− Bruk vernehansker for å unngå skader.
Ved vedlikehold av skjæreverktøyet må du være
oppmerksom på at disse fortsatt kan gå rundt, selv om
motoren ikke går pga. låsing av tildekningen.
• Kvernen er til en viss grad vedlikeholdsfri. Følg
punktene under for verdibevaring og lang levetid:
− Luftespor skal holdes frie og rene.
− Kontroller festeskruene (evt. trekk til).
− Rengjør kvernen etter bruk.
Innstilling av mellomtappskiven
Skjæremekanismen er stilt inn fra fabrikken og
må ikke justeres før den tas i bruk første gang.
Mellomtappskiven kan settes inn i skjærevalsen
uten klaring. Minst mulig avstand bør holdes for å
sikre effektiv drift.
Myke materialer eller våte grener kan rives i stykker
i stedet for å kuttes. Et motstål som har vært i bruk
lenge og er slitt kan ha samme virkning.
Avstandsjustering.
Koble inn apparatet. For å stille inn avstanden
settes medfølgende umbraco-nøk-kel D inn og
dreies mot høyre, slik at dkruen beveger seg mot
skjærevalsen. Drei helt til det kommes fint
metallspon ut av utkasteråpningen.
51
Mulige driftsforstyrrelser
Forstyrrelser
Mulig årsak
Motoren starter ikke
Kontroller sikringen.
Kontrolleres av fagmann (elektriker).
−
− Beskyttelsen for overbelastning er aktiviert. Still
av/på-bryteren på " 0 " og la maskinen
avkjøles.
− Skjærevalsen er blokkert
− Drei av/på-bryteren til venstre posisjon, slå,
deretter av maskinen og fjern alt som skal
kvernes. Dersom blokkeringen ikke kann
utbedres ved første forsøk, skal av/på-bryteren
stilles på skjæring og revers vekselvist til
valsen går fritt.
− Kondensator defekt
− Ta maskinen til et autorisert serviceverksted for
reparasjon.
− Bryterstillingen er ikke riktig
− Still av/på bryteren til riktig posisjon.
− Gjenstander er fastklemt i trakten
− Drei av/på-bryteren til venstre posisjon for å
frigjøre det som sitter fast, fjern evt. rester/skitt.
− Maskinen blokkeres
− Slå av maskinen. Vent til skjærevalsen er
omkopling av dreieretningen
kommet til stilstand. Start maskinen igjen og
bruk materiale som er lettere å behandle.
− Det som skal kvernes er for mykt eller for vått
− Skyv inn med en gren og la det kvernes.
− Slitasje på skjærevalsen
− Still mellomtappskiven som beskrevet under "
Innstilling av mellomtappskiven ". Skift ut
skjærevalsen hvis den er nedslitt.
mellomtappskiven er ikke til- strekkelig justert.
Juster mellomtappskiven. Dersom mellomtappskiven ikke kan etterjusteres, må den skiftes ut av
en kundeservice (forhandler).
Skjøteledningen er for lang eller har for lite tverssnitt. Sjøteledning minst 1,5 mm², maks. 25 m lang.
Stikkontakten for langt unna hovedtilkoblingen, for lite Ved lengre ledning tverrsnitt m inst 2,5 mm².
tverrsnitt på tilkoblingsledningen.
−
−
Motoren durer, men starter
ikke
Det som skal kvernes blir ikke
trukket inn
Det som skal kvernes blir ikke
riktig oppdelt
Maskinen starter, men den
låses ved liten belastnin o slås
av via motorbeskyttelsesbryteren.
Tiltak
lkke koblet til nettet
Tilkoblingsledning er defekt
Maskinen er overbelastet
−
−
Tekniske data
Modell
Type
Motor
Motorytelse
På-/Avknapp med
Vekt
Lydtrykknivå på arbeidsplassen LPA *
Lydeffektnivå LWA *
Lydtrykknivå LPA **
Målt lydeffektnivå LWA **
Garantert lydeffektnivå LWA **
Maks. grendiameter som kan
bearbeides
1600
AH 282
1800
2000
2200
2300
2400
2500
AH 280
AH 280
AH 281
AH 281
AH 281
AH 281
AC motor 230 V, 50 Hz, S 6 = 40% start tid, 2800/40 min-1
P1 = 1600 W P1 = 1800 W P1 = 2000 W P1 = 2200 W P1 = 2300 W P1 = 2400 W P1 = 2500 W
overbelastningsbeskyttelse, skjære- og reservefunksjon, nullspenningsutløser
25 kg
25,5 kg
26 kg
26,5 kg
27 kg
27 kg
27 kg
79 dB (A)
79 dB (A)
79 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
86 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,0 cm
86 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,0 cm
86 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,0 cm
87 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,0 cm
87 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,5 cm
87 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,5 cm
87 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,5 cm
(gjelder kun for nyskåret tre)
I
Beskyttelsesklasse
* målt i samsvar med RAL-ZU 54, DIN 45635 Teil 1/05.84
** målt i samsvar med 2000/14/EG
52
Leveringsomfang
Anvend ikke apparatet, før De har læst
betjeningsvejledningen,
iagttaget
de
angivne
henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Efter udpakning skal kartonens indhold kontrolleres
med hensyn til
Bør opbevares til senere anvendelse.
>
>
Indhold
Montering
Overensstemmelseserklæring
Symboler på apparatet
Leveringsomfang
Formålsbestemt anvendelse
Uberegnelige risici
Sikkert arbejde
Igangsætning
Arbejde med kompostkværnen
Vedligeholdelse og pleje
Garanti
Indstilling af skæreplade
Mulige fejl
Tekniske data
Reservedeler
fuldstændighed
evt. transportskader
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren,
leverandøren eller producenten. Senere reklamationer
anerkendes ikke.
1
2–3
53
53
53
53
53
54
55
56
56
56
57
57
76 – 77
1 formonteret apparatenhed
2 hjul
1 støtteben - venstre
1 støtteben - højre
1 aksel
2 hjulkapsler
1 pose skruer
1 opsamlingssæk
(delvis ekstratilbehør)
Formålsbestemt anvendelse
Kompostkværnen er beregnet til privat brug i hus- og
hobbyhave.
Som kompostkværne til private hus- og hobbyhave anses
sådanne apparater, der ikke anvendes i offentlige anlæg,
parker, på sportspladser samt til land- og skovbrug.
Symboler på apparatet
Før igangsætning skal brugsanvisning og
sikkerhedshenvisningerne
læses og
iagttages.
Fare pga.
vækslyngede
dele ved løbende motor – hold
uimplicerede
personer, samt
hus- og
nyttedyr væk
fra fareområdet.
Anvend øjen- og
høreværn.
Anvend beskyttelseshandsker.
Uberegnelige risici
Før reparations-,
vedligeholdelsesog rengøringsarbejde skal
motoren slås fra
og netstikket
trækkes ud.
Giv agt på de
roterende knive.
Hold ikke hænder
og fødder ind i
åbninger, når
maskinen kører.
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu
bestå uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle
gældende
sikkerhedsbestemmelser
på
grund
af
konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige
risici
kan
minimeres,
når
både
"Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse
samt driftsvejledningen iagttages.
Fare for skader på af fingre og hænder, når De griber
gennem en åbning med hånden og når ind til
skæreværktøjet.
Fare for skader på fingre og hænder ved monterings- og
rengøringsarbejde på skæreværktøjet.
Kvæstelser på grund af emner i kværnen, der slynges ud,
i tragtens område.
Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte
eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede
elektriske komponenter.
Påvirkning af høreevnen ved langvarigt arbejde uden
høreværn.
Skal beskyttes
mod fugtighed.
Derudover kan der på trods af alle trufne forholdsregler bestå
ikke tydelige uberegnelige risici.
Sikkert arbejde
Driftstider
Vær venligst opmærksom på de landsspecifikke regler.
Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt
følgende henvisninger og Deres fagsammenslutnings
forskrifter om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige
53
Transport
Reparationsarbejde
− Når apparatet forlades
(også ved kortvarige afbrydelser)
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
− Før
yderligere
brug
af
apparatet
skal
sikkerhedsindretningerne omhyggeligt kontrolleres
med hensyn til deres upåklagelige og tiltænkte
funktion.
− Kontroller, om dele er beskadigede eller defekte.
Samtlige dele skal være rigtigt monterede og alle
betingelser være opfyldt for at sikre upåklagelig drift.
− Beskadigede sikkerhedsindretninger og dele skal
repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et
autoriseret værksted så vidt ikke angivet på anden
måde i brugsanvisningen.
− Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater
skal erstattes.
sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at
beskytte Dem selv og andre mod eventuelle skader.
L
L
−
−
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer,
der arbejder med apparatet.
Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert
sted.
Reparationer på maskinen må kun udføres af
producenten hhv. firmaer, som han har autoriseret
til det.
Gør Dem kendt med apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet
til (se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med
kompostkværnen").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden
balancen. Bøj dem ikke forover. Stå ved indkastning af
hakkelsegodset på samme niveau som apparatet.
Vær opmærksom. Iagttag, hvad De gør. Udfør arbejdet
fornuftigt. Anvend ikke apparatet, hvis De er træt.
Anvend
under
arbejdet
beskyttelsesbriller,
arbejdshandsker og høreværn.
Anvend egnet arbejdstøj:
- Intet løsthængende tøj
- Skridsikkert fodtøj
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 16 år må ikke betjene apparatet.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
Anvend aldrig apparatet, mens uimplicerede personer er i
nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn.
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i
ulykker.
Indtag en arbejdsstilling, der er ved siden af eller
bagved
apparatet.
Ophold
Dem
aldrig
i
udkastningsåbningens område.
Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen.
Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen.
Overbelast ikke apparatet! De arbejder bedre og mere
sikkert i det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsindretninger og der må ikke ændres
noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Ændre ikke motorens omdrejningstal, da denne regulere
den sikre maksimale arbejdshastighed og beskytter motor
og alle drejede dele for skader pga. for høj hastighed.
Anvend apparatet ikke uden påfyldningstragt.
Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres.
Luk apparatet før indkobling af motoren.
Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke
arbejdes i regnvejr.
Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns
rækkevidde.
Bær handsker under monterings-og rengøringsarbejder.
Sluk for apparatet og træk netstikket ud af
stikkontakten ved:
− Vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
− Afhjælpning af fejl
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245
(H 07 RN-F) med et åretværsnit på mindst
− 1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m
− 2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m
Ved trækning af tilslutningskablerne skal De være
opmærksom på, at disse ikke klemmes inde, bøjes, og at
stikforbindelsen ikke bliver våd.
Anvend ikke kablet til formål, som det ikke er beregnet til.
Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
Anvend kablet ikke til at trække stikket ud af
stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Sikkerhedsindretninger må aldrig forbikobles eller
sættes ud af drift.
Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA).
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på
apparatets elektriske dele må kun udføres af en
autoriseret elektriker eller en af vore serviceafdelinger.
Lokale
forskrifter
især
i
henseende
til
beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades
udføre af producenten hhv. en af hans
serviceafdelinger.
Anvend kun originalreserve- og tilbehørsdele. Gennem
anvendelse af andre reservedele og andet tilbehør
kan der opstå ulykker for brugeren. For heraf
resulterende skader overtager producenten intet
ansvar.
Igangsætning
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
54
Stil kompostkværnen ved anvendelse på en vandret og
fast undergrund (fare for væltning).
Benyt kun apparatet udendørs. Hold afstand (mindst 2 m)
fra en væg eller en anden fast genstand.
Kontroller før hver brug:
− Tilslutningskablerne med hensyn til defekte områder
(revner, snit o.l.)
Anvend ingen defekte kabler.
− Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
− Om alle skruer er strammede.
Strømsvigt
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra
(nulspændingsrelæ). For at genindkoble, tryk igen på den
grønne knap.
Motorværn
Motoren er forsynet med en sikkerhedsafbryder og kobler
automatisk fra ved overbelastning. Motoren kan genindkobles
efter en afkølingspause (ca. 5 min.). Tryk hertil.
1. på den knap A
2. på den grønne I knap.
L Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en
tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
L
Indtag en arbejdsstilling, der er ved siden af eller
bagved
apparatet.
Ophold
Dem
aldrig
i
udkastningsåbningens område.
Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen.
Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen.
Bring ikke hænder, andre legemsdele og beklædning i
indfyldningsrør, udkastningskanal eller i nærheden af andre
bevægelige dele.
Kontroller før indkobling af apparatet, at der ikke er rester
i påfyldningstragten.
Vip ikke apparatet ved løbende motor.
Vær under påfyldningen opmærksom på, at ingen
metaldele, sten, flasker eller andre genstande, som ikke
kan knuses, når ind i påfyldningstragten.
Hvis fremmedlegemer når ind i påfyldningstragten eller
apparatet begynder at lave usædvanlige lyde eller
vibrationer, skal apparatet omgående kobles fra og lades
komme i stilstand. Træk netstikket ud og udfør følgende
punkter:
−
Kontroller skaden
−
Udskift eller reparer beskadigede dele
−
Kontroller apparatet og stram løse dele
De må ikke reparere apparatet, hvis De ikke er
kvalificeret til det.
Sikring
1600 W
1800 W
2000 W
2200 W
2300 W
2400 W
2500 W
10 A træg
16 A træg
16 A træg
16 A træg
16 A træg
16 A træg
16 A træg
Netimpedans
I tilfælde af ugunstige netbetingelser kan der under
indkoblingsprocessen opstå kortvarige spændingsfald, som
kan påvirke andre apparater (f.eks. blafrer en lampe).
Der kan ikke forventes forstyrrelser, når de angivne
maksimale netimpedanser i tabellen overholdes.
Optaget effekt P1 (W)
1600
1800/2000
2200/2300/2400/2500
Netimpedans Zmax (Ω)
0,28
0,22
0,21
Hvad kan jeg knuse?
Omskiftning af omdrejningsretningen
L
Ja:
Før omskiftning af omdrejningsretningen slukkes
apparatet altid, der ventes på og at det står stille.
Venstre
position:
Skærecylinderen går
baglæns og
frigiver
fastklemt
kompostmateriale.
Indkobling
Frakobling
A
Arbejde med kompostkværnen
• Grene af enhver art
• Vissent, fugtigt allerede flere dage lagret haveaffaldk må
kun hakkes skiftevis med grene.
• Hård træ kun med skarp skærecylinder.
Højre position:
Skærecylinderen trækker
kompostmateriale ind
og
skærer.
Nej:
• Glas, metaldele, kunststoffer, plastikposer,
stofrester, rødder med jord.
• Affald uden fast konsistens, f. eks. køkkenaffald.
sten,
Særlige henvisninger til knusning:
Vær opmærksom på, at den højest tilladelige
grendiameter for Deres apparat overholdes (se side 57).
Knus grene, kviste og træ kort efter afskæringen
− Disse emner bliver meget hårde efter tørring. Herved
bliver den højeste grendiameter, der kan forarbejdes,
mindre.
Indkobling
Tryk på den grønne knap I .
Frakobling
De kan slukke for apparatet ved at trykke på den røde knap
0 .
55
Fjern sideaflæggere ved stærkt forgrenede grene.
Skæremekanismen trækker kompostmaterialet automatisk og stødfrit ind p. g. a. den langsomt roterende
skærecylinder.
Lad ikke hakkelsebunken i området omkring
udkastningsåbningen vokse for højt. Dette kan have til
følge,
at
allerede
hakket
gods
forstopper
udkastningskanalen. Derigennem kan det komme til et
tilbageslag af materialet gennem indfyldningsåbningen.
Rengør indfyldningsåbning og udkastningskanal, hvis
apparatet er forstoppet. Afbryd hertil først motoren og
træk stikket.
Automatisk omskiftning af omdrejningsretningen:
Hvis apparatet pludselig blokeres, skifter skærevalsen
omdrejningsretning og presser som her materialet tilbage:
− sluk for apparatet.
− vent til skærevalsen står stille.
− start apparatet igen og benyt materiale, der er
nemmere at forarbejde.
Ved overbelastning af apparatet kobler det automatisk
fra med en motorværnskontakt.
− Tænd kompostkværnen igen efter ca. 5 min.
− Hvis apparatet ikke kan indkobles efter denne
ventetid, læs efter under punkt "Mulige fejl".
−
−
−
−
Apparatet rengøres efter brug.
Kompostkværnen må ikke rengøres med rindende vand
eller højtryksrenser.
Skærecylinderen behandles efter hver benyttelse med
miljøvenlig, biologisk nedbrydelig sprøjteolie for at
beskytte mod korrosion.
Skærecylinder og efterskæreplade er sliddele, men har
dog ved normal brug og forskriftsmæssig justering en
levetid på flere år.
Garanti
• Vi yder to års garanti på kværnen fra og med
leveringsdagen med hensyn til materiale- eller
fabrikationsfejl.
• Der kan i garantiperioden ikke gøres garantikrav
gældende for skader, der måtte være opstået pga.
usagkyndig behandling, utilstrækkelig indpakning i
forbindelse med transport eller tilsidesættelse af
betjeningsvejledningen.
• Komponenter med fejl skal sendes til pro ducenten, som
også afgør, hvad der skal udføres gratis. Garantien
omfatter arbejds- og materialeudgifter i forbindelse med
udbedringen af den eventuelle fejl.
• Garantien omfatter ikke normal slitage af: skærecylinder,
efterskæreplade og løbehjul samt af de pågældeme
tilhørende befæstelseselementer.
• Alle garantireparationer udføres af producenten,
undtagen hvis vi udtrykkeligt giver et andet værksted
besked på at udføre dem.
• Garantien gælder kun, når der er benyttet originale
reservedele.
• Vi forbeholder os ret til tekniske ændringer.
Vedligeholdelse og pleje
• Før påbegyndelsen af ethvert servicearbejde
− slukkes motoren, og netstiket aftrækkes,
− tages der beskyttelseshandsker på for at undgå
læsioner.
Bemærk ved service på skæreværktøjet, at dette pga.
startmekanismen stadig kan løbe, selvom motoren pga. låsen
på afdækningen ikke kører.
• Kompostkværnen er i udstrak grad vedligeholdelsesfri. For at bevare dens værdi og opnå lang
levetid bemærkes følgende:
− Ventilationsslidserne holdes fri og rene.
− Befæstigelsesskruerne kontrolleres (efterspændes i
givet fald).
Indstilling af skæreplade
Skæreværket er blevet justeret på fabrikken og skal
ikke indstilles ved første igangsætning.
Skærepladen kan indstilles uden spil på skærevalsen.
Der skal overholdes en så lille afstand som mulig for
effektiv drift.
Blødt materiale eller våde grene kan rive i stedet for at
blive skåret. Også en slidt modkniv kan forårsage dette
problem efter flere ganges anvendelse.
Indstilling af afstanden.
Tænd for apparatet. Indfør den tilhørende unbrakonøgle
D til indstilling af afstanden og drej den mod højre,
således at skruen
bevæger sig hen mod skærevalsen. Drej så længe, indtil
fine aluminiumspån falder ud af udstødningsåbningen.
56
Mulige fejl
Forstyrrelse
Motor går ikke i gang
Mulige årsag
− Netspænding mangler
− Tilslutningsledning defekt
− Aparat overbelastet
Motor brummer, men går
ikke i gang
−
Skærecylinder blokerer
−
Kondensator defekt
Kompostmaterialet
ikke trukket ind
bliver
Kompostmaterialet
bliver
ikke skåret rent igennem.
Apparatet går i gang, men
blokerer ved lav belastning
og frakobles via motorbeskyttelseskontakten.
Afhjælpning
− Sikringer kontrolleres.
− Lades undersøge (elektriker).
− Overbelastningsbeskyttelsen er aktiveret. Tændslukkontakten stilles på " 0 ", og apparatet lades
jøle af.
− Tænd-slukkontakten stilles i venstre position,
derefter slukkes der for apparatet, og
kompostmateriale fjernes. Hvis blokeringen ikke
lader sig fjerne lige med det samme, skiftes
Tænd-slukkontakten flere gange fra skæring til
tilbageløb, indtil skærecylinderen atter går frit.
− Tag
maskinen in på et autoriseret
serviceværksted til reparation.
Tænd-slukkontakten drejes i den korrekte
position.
− Kompostmateriale klemmer i tragten
− Tænd-slukkontakten drejes i venstre position for
at løsne kompostmateriale, evt. fjerne forureninger.
− For blødt eller for vådt kompostmateriale
− Der skubbes efter med en gren og hakkes
igennem.
− Slid på skærecylinderen
− Skærepladen indstilles som beskrevet under
" Indstilling af skæreplade ", ved stærkt slid
erstattes skærecylinderen.
Skærepladen ikke tilstrækkeligt indstille.t
Skærepladen indstilles; hvis skærepladen ikke
længere kan justeres, skal den udskiftes af
serviceværksted.
Forlængerledningen for lang eller for lille Forlængerledning på mindst 1,5 mm², maksimalt
tværsnit. Stikdåsen for langt væk fra 25 m lang. Ved længere ledning mindst 2,5 mm².
hovedtilslutningen og for lille tværsnit af
tilslutningsledningen.
−
Kontaktstilling ikke korrekt
−
Tekniske data
Model
1600
Type
Motor
AH 282
Motoreffekt
Afbryder med:
Vægt
Lydtryksniveau vid arbetsplatsen
LPA *
Lydeffektniveau LWA *
Lydtryksniveau LPA **
Målt lydeffektniveau LWA **
Garanteret lydeffektniveau LWA **
Højest grendiameter
1800
2000
2200
2300
2400
2500
AH 280
AH 280
AH 281
AH 281
AH 281
AH 281
-1
Vekselstrømsmotor 230 V, 50 Hz, S 6 – 40 %, 2800/40 min
P1 = 1600 W P1 = 1800 W P1 = 2000 W P1 = 2200 W P1 = 2300 W P1 = 2400 W P1 = 2500 W
överbelastningsskydd, skör- och backfunktion, nulspændingsudløser
25 kg
25,5 kg
26 kg
26,5 kg
27 kg
27 kg
27 kg
79 dB (A)
79 dB (A)
79 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
86 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,0 cm
86 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,0 cm
86 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,0 cm
87 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,0 cm
87 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,5 cm
87 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,5 cm
87 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,5 cm
(gælder kun for friskt træsnit)
Ι
Beskyttelsesklasse
*(målt ifølge RAL-UZ 54, DIN 45635 Teil 1/05.84)
**(målt i henhold til direktivet 2000/14/EG)
57
Toimituksen osat
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut
sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja
asentanut laitteen kuvatulla tavalla.
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
>
>
Sisältö
Kokoonpano
Standardinmukaisuustodistus
Laitteen symbolit
Toimituksen osat
Käyttötarkoitus
Jäännösriskit
Turvallinen työskentely
Käyttöönotto
Oksasilppurilla työskentely
Huolto ja hoito
Vastaterän säätäminen
Mahdolliset häiriöt
Takuuehdot
Tekniset tiedot
Varaosat
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai
valmistajalle välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei
hyväksytä.
1
2–3
58
58
58
58
59
60
60
61
61
62
62
63
76 – 77
•
•
•
•
•
•
•
Pysäytä moottori
ja vedä
virtapistoke irti
ennen korjaus-,
huolto- ja
puhdistustöitä.
Vaarana
sinkoutuvat
osat moottorin
käydessä –
asiattomat sekä
koti- ja muut
eläimet on
pidettävä
loitolla vaaraalueelta.
Varo pyöriviä
teriä. Älä pidä
käsiä tai jalkoja
aukoissa koneen
käydessä.
Käytä silmien- ja
kuulonsuojaa.
Käytä
suojakäsineitä.
1 esiasennettu laiteyksikkö
1 tukijalka-vasemmalla
1 tukijalka-oikealla
1 akseli
2 pyörää
2 pyörännavan kapselia
1 ruuvipussi
Käyttötarkoitus
Määräysten mukaiseen käyttöön kuuluu
- kaikenlaisten, halkaisijaltaan korkeintaan paksuisten
(riippuen puulajista ja sen tuoreudesta) oksien
silppuaminen
- kuihtuneiden, kosteiden, jo useampia päiviä seisseiden
puutarhajätteiden silppuaminen vuorottain oksien kanssa
Laitteen symbolit
Lue ja huomioi
käyttöohje ja
turvallisuusohjeet ennen
laitteen
käyttöönottoa.
onko sen sisältö täydellinen
tai mahdolliset kuljetusvauriot
Lasin, metallin, muoviosien, muovipussien, kivien,
vaatejätteiden, multaisten juurien tai jätteiden, joilla ei ole
kiinteää koostumusta (esim. keittiöjätteet), silppuaminen on
ehdottomasti kiellettyä.
Oksasilppuri soveltuu vain yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan
hoidossa.
Yksityisten pihojen ja puutarhojen hoidossa käytettävillä
silppureilla tarkoitetaan sellaisia laitteita, joita ei käytetä
julkisissa puistoissa, urheilukentillä eikä maa- ja
metsätaloudessa.
Jäännösriskit
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi,
asianomaisten
turvallisuusmääräysten
noudattamisesta
huolimatta, jäädä jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen
määräämästä rakenteesta.
Jäännösriskejä
voidaan
vähentää
huomioimalla
"turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
Sormet ja kädet voivat loukkaantua, jos panet kätesi
aukkoon ja osut terään.
Sormet ja kädet voivat loukkaantua terämekanismin
asennuksessa ja puhdistuksessa.
Loukkaantumisen vaara suppilosta sinkoutuvien oksien
vuoksi.
Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia
sähköisiä liitäntäjohtoja.
Jännitettä johtaviin osiin koskeminen rakenteen
sähköisten osien ollessa auki.
Suojaa
kosteudelta.
Käyttöajat
Huomioi paikalliset määräykset.
58
Sulje laite ennen moottorin käynnistystä.
Älä ruiskuta laitetta vedellä (sähkövirta aiheuttaa vaaroja).
Älä jätä laitetta sateeseen seisomaan, äläkä työskentele
sateessa.
Säilytä laitetta kuivassa paikassa. Pidä lapsista loitolla.
Käytä suojakäsineitä asentaessasi ja puhdistaessasi
laitetta.
Sammuta laite ja vedä virtapistoke pistorasiasta
seuraavissa tapauksissa:
− huolto- ja puhdistustöissä
− häiriöiden poistossa
− kuljetuksessa
− korjaustöissä
− laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisessa)
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
− Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksenmukainen kunto.
− Tarkasta, ovatko osat vaurioituneet tai epäkunnossa.
Kaikkien osien on oltava oikein asennettuina ja
täytettävä kaikki edellytykset, jotta toiminta olisi
moitteetonta.
− Vaurioituneet suojavarusteet ja osat on annettava
hyväksytyn työpajan korjattavaksi tai vaihdettavaksi,
ellei käyttöohjeessa ole toisin ilmoitettu.
− Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit
on korvattava uusilla.
Kuulohäiriöt pitkäaikaisessa työskentelyssä ilman
kuulonsuojaa.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten
jäännösriskien vaara.
Turvallinen työskentely
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa
seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat
tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan
voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella
itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
L
L
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien
luettavaksi.
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
Laitetta saa korjata vain valmistaja tai valmistajaa
valtuuttama yritys.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä.
Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohtia käyttötarkoitus ja oksasilppurilla
työskenteleminen).
Seiso
työskennellessäsi
aina
tanakasti
ja
tasapainoisesti. Älä kurkottaudu eteenpäin. Seiso
samalla tasolla kuin laite, kun heität silputtavaa
materiaalia laitteen sisään.
Ole
tarkkaavainen.
Mieti
mitä teet. Käytä
työskennellessäsi järkeä. Älä käytä laitetta, jos olet
väsynyt.
Käytä työssä suojalaseja, työkäsineitä ja kuulonsuojaa.
Käytä sopivia työvaatteita:
− ei väljiä vaatteita
− ei luistavia kenkiä
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
läheisyydessä oleskelevien turvallisuudesta.
Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää laitetta.
Pidä lapset loitolla laitteesta.
Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa.
Pidä työalue järjestyksessä! Epäjärjestyksestä voi olla
seurauksena tapaturmat.
Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana. Älä seiso
ulosheittoaukon edessä.
Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
ulosheittoaukkoon.
Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta.
Älä ylikuormita laitetta! Työskentely sujuu parhaiten ja
turvallisimmin ilmoitetulla teholla.
Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa
oikein kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka
haittaavat turvallisuutta.
Älä muuta moottorin kierroslukua, sillä kierrosluku
säätää turvallisen maksimityönopeuden ja suojaa
moottoria ja kaikkia pyöriviä osia liikanopeuden
aiheuttamilta vahingoilta.
Älä käytä laitetta ilman täyttösuppiloa.
Älä tee muutoksia laitteen osiin tai itse laitteeseen.
Sähköosien turvallisuus
IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka
johtimen poikkileikkaus on vähintään
− 1,5 mm2 pituuden ollessa maks. 25 m
− 2,5 mm2 pituuden ollessa yli 25 m
Liitäntäjohtojen asennuksessa on huomioitava, että
johtoja ei litistetä, taivuteta eikä pistokeliitin ole märkä.
Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa
johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä
vedä johdosta pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkasta pidennysjohdon kunto säännöllisesti ja hanki
uusi, mikäli se on vaurioitunut.
Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja.
Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja
vastaavasti merkittyjä pidennysjohtoja.
Älä käytä tilapäisiä sähköliitäntöjä.
Älä missään tapauksessa ohita suojavarusteita tai ota
niitä käytöstä.
Kytke laite varokkeelliseen maadoitettuun pistorasiaan
(30 mA).
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on
annettava toimiluvan saaneen sähkömiehen tai meidän
asiakaspalvelumme
suoritettavaksi.
Paikallisia
määräyksiä,
erityisesti
suojatoimenpiteitä
on
noudatettava.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava
valmistajan tai sen asiakaspalvelun suoritettavaksi
Käytä vain alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita.
Muiden varaosien ja lisävarusteiden käyttö voi
aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei vastaa
tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
59
Käynnistys
Käyttöönotto
Paina vihreää painiketta I .
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja
määräysten mukaisesti.
Pystytä silppuri käyttöä varten vaakasuoralle ja tukevalle
alustalle (kaatumisen vaara).
Käytä laitetta vain ulkona. Pidä etäisyys (vähintään 2 m)
seinästä ja muista jäykistä kohteista.
Tarkasta ennen jokaista käyttöä:
− liitäntäjohtojen viat (halkeamat, viillot y.m.)
Älä käytä viallisia johtoja!
− laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa "Turvallinen
työskentely")
− ovatko ruuvit hyvin kiinnitettyinä
Sammutus
Voit sammuttaa laitteen painamalla punaista 0 - painiketta.
Jälleenkäynninstymisvaroke virtakatkossa
Kone kytkeytyy virtakatkossa automaattisesti pois päältä
(nollajännitelaukaisin). Uudelleen käynnistämistä varten paina
jälleen vihreää painiketta.
Moottorin suojaus
Moottori on varustettu suojakytkimellä, joka sammuttaa
moottorin ylikuormituksesta itsetoimivasti. Moottori voidaan
käynnistää jälleen jäähtymisajan (n. 5 min.) kuluttua.
Uudelleen käynnistämistä varten paina
1. painiketta A
2. vihreää painiketta I
L Verkkoliitäntä
Vertaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä
verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja
määräystenmukaiseen pistorasiaan.
Käytä pidennysjohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä.
L
Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana. Älä seiso
ulosheittoaukon edessä.
Varoke
1600 W
1800 W
2000 W
2200 W
2300 W
2400 W
2500 W
Pidempi oksa, joka pistää ulos laitteesta, voi kimmota
takaisin, kun terät tarttuvat siihen! Pidä turvaväli!
Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
ulosheittoaukkoon.
Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta.
Älä vie käsiä, muita kehonosia tai vaatteita täyttöputken tai
ulosheittokanavan sisään tai muiden liikkuvien osien
lähelle.
Tarkasta ennen laitteen käynnistystä, että täyttösuppiloon
ei ole jäänyt pilkottuja oksanjätteitä.
Älä kallista laitetta moottorin käydessä.
Täytössä on huomioitava, että täyttösuppiloon ei laiteta
metalliosia, kiviä, pulloja tai muita käsittelykelvottomia
esineitä.
Jos täyttösuppiloon joutuu vieraita esineitä tai laitteesta
alkaa kuulua epätavallisia ääniä tai se alkaa täristä, laite
on sammutettava heti ja seisautettava.
Vedä verkkopistoke irti ja huomioi seuraavat kohdat:
− tutki vauriot
− vaihda tai korjaa vialliset osat
− tarkasta laite ja kiristä löystyneet osat
Et saa korjata laitetta itse, ellet ole siihen oikeutettu.
10 A hidas
16 A hidas
16 A hidas
16 A hidas
16 A hidas
16 A hidas
16 A hidas
Verkkoimpedanssi
Epäsuotuisten verkko-olosuhteiden vallitessa voi laitteen
käynnistyksessä
ilmaantua
lyhytaikaista
jännitteen
vähennystä, joka saattaa haitata muiden laitteiden toimintaa
(esim. lampun lepatusta).
Häiriöitä ei ole odotettavissa, kun noudatetaan taulukossa
mainittuja maksimaalisia verkkoimpedansseja.
Tehonotto P1 (W)
1600
1800/2000
2200/2300/2400/2500
Verkkoimpedanssi Zmax (Ω)
0,28
0,22
0,21
Pyörimissuunnan vaihtaminen
L
Ennen pyörimissuunnan vaihtamista on laite aina
kytkettävä irti ja odotettava sen pysähtymistä.
Vasemmalla:
Leikkuusylinter
i pyörii
vastapäivään
ja irrottaa
paakkuuntune
en silpun.
Oksasilppurilla työskentely
Käynnistys
Sammutus
A
Mitä voidaan silputa?
Kyllä:
Oikealla:
Leikkuusylint
eri vetää
materiaalin
sisään ja
silppuaa sen.
• Kotitaloudesta ja pihapuutarhasta tulleita orgaanisia
jätteitä
esim. pensaiden ja puiden oksia, kuihtuneita kasveja,
keittiön jätteitä.
Ei:
• Lasia,
metallia,
muovia,
muovipusseja,
kiviä,
kangaspalasia, multaisia juuria, ruoan-, kalan- ja
lihanjätteitä.
60
Erityisiä huomautuksia silppuamista varten:
Huolto ja hoito
Huomioi,
että
noudatat
laitettasi
vastaavaa
maksimaalista käsittelykelpoista oksien halkaisijaa
(katso sivua 63).
Silppua puiden oksat ja haarat pian leikkauksen jälkeen
− nämä aineet kovettuvat kuivuessaan, joten suurin
käsittelykelpoinen oksien halkaisija pienenee.
Poista hyvin oksaisista oksista liialliset haarat.
Leikkuusylinterin hitaan pyörimisen ansiosta silppuri vetää
silputtavan materiaalin sisään automaattisesti, niin ettei
sitä tarvilse työntää.
Älä anna silputun materiaalin kasautua liian korkealle
ulosheittoaukon alle. Tästä voisi olla seurauksena, että jo
silputtu materiaali tukkeaa ulosheittokanavan ja materiaali
saattaa iskeytyä tällöin takaisin täyttöaukosta.
Jos laite tukkeutuu, puhdista täyttöaukko ja
ulosheittokanava. Kytke tätä ennen ensiksi moottori pois
päältä ja irrota verkkopistoke.
Leikkuuterä on tehtaalla valmiiksi säädetty eikä vaadi
säätlä ennen käytön aloittamista.
Vastaterän säätäminen on tarpeen, jos katkaistu
materiaali ei silppuunnu kunnolla:
− Käännä vipukatkaisin oikealle.
− Moottorin käydessä käännä säätöpyörää 1 – 2 loven
verran oikealle, siis vain myötäpäivään.
− Käännä säätöpyörää korkeintaan 2 loven verran. Jos
säätöpyörää käännetään enemmän, seurauksena
saattaa olla silppuriterän liika kulumenen.
Laitteen ylikuormittuessa moottorin suojakytkimellä
varustettu kytkin sammuttaa laitteen itsetoimivasti.
− käynnistä silppuri jälleen n. 5 min. kuluttua.
− jos laite ei käynnisty tämän ajan jälkeen, katso kohtaa
"Mahdolliset häiriöt".
• Ennen kuin aloitat huoltoa:
− Katkaise virta moottorista ja irrota pistoke.
− Ota suojakäsineet käteesi vahinkojen välttämiseksi.
Kun
huollat
leikkuuteriä,
ota
huomioon,
että
käynnistysmekanismi saattaa vielä käydä, vaikka moottori ei
kävisikään päällyskannen lukituksen estämänä.
• Puutarhasilppuri ei käytännössä vaadi huoltoa. Laitteen
kunnossa pitämiseksi ja sen pitkän käytön takaamiseksi
on muistettava seuraava:
− Pidä tuuletusaukot puhtaina ja esteettöminä.
− Tarkista kiinnityspultit (kiristä tarvittaessa).
− Puhdista kone silppuamisen jälkeen.
−
−
−
Älä puhdista konetta juoksevalla vedellä tai
painepesurilla.
Suojaa leikkuuterä ruosteelta suihkuttamalla siihen käytön
jälkeen ympäristölle vaaratonta, biologisesti hajoavaa
öljyä.
Leikkuuterä ja vastalevy ovat kuluvia osia, mutta
normaalisti käytettyinä ja ohjeiden mukaan asennettuina
ne kestävät useita vuosia.
Vastaterän säätäminen
Leikkuulaitteisto on säädetty tehtaalla, eikä
sitä tarvitse ensimmäisen käyttöönoton
yhteydessä säätää.
Vastaterä B voidaan säätää välyksettömäksi
leikkuutelaan A nähden. Jotta silppuri
työskentelisi tehokkaasti, välimatkan tulisi olla
mahdollisemman pieni.
Pehmeä materiaali tai märät oksat voivat revetä
leikkautumisen sijasta. Myös pitkästä käytöstä
kulunut vastaterä voi aiheuttaa tämän
ongelman.
Välimatkan säätäminen.
Käynnistä laite.
Muovikotelon oikealla puolella on säätölaite.
Kun haluat säätää välimatkan, työnnä laitteen
mukana tullut kuusiokoloavain D sisään ja käännä sitä oikeaan niin, että ruuvi C liikkuu leikkuutelan suuntaan. Käännä niin pitkään,
kunnes poistoaukosta tulee ohuita alumiinilastuja.
61
Mahdolliset häiriöt
Häiriö
Moottori ei käynnisty
Moottori hurisee, mutta ei
Mahdollinen syy
Korjaus
−
verkkojännite puuttuu
−
tarkasta varoke
−
liitäntäjohto viallinen
−
tai anna tarkastettavaksi (sähkömies)
−
kone ylikuormitettu
−
ylikuormittumissuoja
on
aktivoitunut;
käännä katkaisin ”0”-asentoon ja anna
koneen jäähtyä
−
leikkuuterä tukkeutunut
−
käännä katkaisin vasemmalle, katkaise
virta koneesta ja irrota silppu; jos
tukkeutumaa on vaikea purkaa, käännä
vipua oikealle ja vasemmalle useita kertoja
kunnes leikkuuterä on vapaa.
−
kondensaattori viallinen
−
vie kone valtuutetulle korjaajalle
−
katkaisin on väärässä asennossa
−
käännä katkaisinvipu oikeaan asentoon
−
materiaali on juuttunut suppiloon
−
käännä
katkaisinvipua
oikealle
ja
vasemmalle kunnes materiaali irtoaa ja
poista lika tarvittaessa
−
materiaali on liian pehmeää tai liian märkää
−
työnnä materiaalia alaspäin oksan avulla
pyörittäen
−
leikkuuterä on kulunut
−
säädä vastalevyä kuten kohdassa
”Vastalevyn säätö” on neuvottu; jos terä on
erittäin kulunut, vaihda leikkuuterä
käynnisty
Kone ei vedä silputtavaa
materiaalia kunnolla sisäänpäin
Silppuamistulos on huono
Moottori käynnistyy, lukkiutuu
kuitenkin
jo
pienestä
kuormituksesta ja sammuu
moottorin-suojakytkimestä
säädä vastalevy; ellei sitä pystytä säätämään
kunnolla, se on vietävä vaihdettavaksi
valtuutettuun korjaamoon
vastalevy on väärin asennettu
−
−
Pidennysjohto liian pitkä
poikkileikkaus liian pieni.
tai
sen Pidennyjohto saa olla vähintään 1,5 mm2,
enintään 25 m pitkä. Pidemmän johdon
2.
Pistorasia liian kaukana pääliitännästä ja poikkileikkauksen tulee olla vähintään 2,5 mm
liitäntäjohdon poikkileikkaus liian pieni.
Takuuehdot
• Myönnämme laitteelle vuoden takuun siitä päivämäärästä alkaen, kun laite toimitetaan myyntiliikkeen varastosta, takuun
koskiessa materiaali- tai valmistusvirheistä johtuvia puutteita.
• Vahingot, jotka johtuvat epäasiallisesta käsittelystä tai siitä, että palautettuja laitteita ei ole pakattu riittävästi tai että käyttöohjetta
ei ole noudatettu, eivät kuulu takuuoikeuksien piiriin edes takuuaikanakaan.
• Virheelliset osat tulee lähettää tehtaallemme postimaksu- tai rahtivapaasti. Valmistajan päätettäväksi jää, toimittaako se ilmaiset
varaosat.
• Takuu ei kata tavallisen kulumisen aiheuttamia, seuraavien osien vikoja: leikkunterä, vastalevy ja pyörät, sekä niihin kunluvat
liitososat.
• Syntyvät takuutyöt suorittaa valmistaja. Vian korjaamiseen saa käyttää toista yritystä vain nimenomaisella luvallamme.
• Takuu on voimassa vain, kun käytetään alkuperäisiä varaosia.
• Pidätämme oikeuden muutoksiin, jotka palvelevat teknistä edistystä.
62
Tekniset tiedot
Malli
1600
1800
2000
2200
2300
2400
2500
Tyyppi
AH 282
AH 280
AH 280
AH 281
AH 281
AH 281
AH 281
Moottori
vaihtovirtamoottori 230 V, S 6 – 40 %, 50 Hz, automaattinen moottorijarru, 2800/40 min -1
Moottorin teho P1
1600 W
Virtakytkin
Paino
Äänen painetaso
työskentelypaikalla LPA
1800 W
2000 W
2200 W
2300 W
2400 W
2500 W
Varustettu ylikuormitussuojalla, leikkuuja taaksepäin pyöritys, nollajännitelaukaisin
25 kg
25,5 kg
26 kg
26,5 kg
27 kg
27 kg
27 kg
79 dB (A)
79 dB (A)
79 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
86 dB (A)
86 dB (A)
86 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
(mitattu direktiivin RAL-UZ54, DIN 45635
Teil 1/05.84)
Tehotaso LWA
(mitattu direktiivin RAL-UZ54, DIN 45635
Teil 1/05.84)
Äänen painetaso LPA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
Mitattu äänen tehotaso LWA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
Taattu äänen tehotaso LWA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
Suurin käsittelykelpoinen oksan
halkaisija (pätee vain juuri leikatuille
oksille)
Turvallisuusluokitus
Ι
63
Prevádzka
Tento prístroj nesmiete spustiť predtým do
prevádzky, až pokým si neprečítate tento návod
k obsluhe, nebudete dodržovať všetky v ňom uvedené
upozornenia a prístroj nezmontujete podľa návodu.
Dodržujte regionálne predpisy.
Návod si dobre odložte pre použitie v budúcnosti.
Objem dodávky
Obsah
Montáž
Symboly pre prístroj
Konformitné prehlásenie
Objem dodávky
Použitie zodpovedajúce určeniu
Zvyškové riziká
Bezpečnosť práce
Spustenie do prevádzky
Práca so záhradným drtičom
Údržba a starostlivosť
Nastavenie protinoža
Možné poruchy
Záruka
Technické údaje
Náhradné diely
>
>
1
64
2–3
64
64
64
65
66
66
67
68
68
69
69
76 – 77
Vaše reklamácie oznámte obratom predajni, dodávateľovi
popr. výrobcovi. Neskoršie reklamácie sa neuznávajú.
1 zmontovaná jednotka prístroja
1 ľavá noha
1 pravá noha
1 os
Nebezpečenstv
o vyplývajúce z
odstredených
častí pri
zapnutom
motore –
nezúčastnené
osoby, domáce
a užitkové zvieratá sa nesmú
zdržiavať v nebezpečnom
priestore.
Noste ochranu očí
a sluchu.
Noste ochranné
rukavice.
2 kolečká
2 puklice na kolečká
1 vrecko so skrutkami
1 záchytné vrece
Použitie zodpovedajúce určeniu
Za použitie na stanovený účel sa považuje drvenie
− konárov každého druhu do maximálneho priemeru (v
závislosti od druhu dreva a jeho čerstvosti)
− zvädnutého, vlhkého, niekoľko dní skladovaného
záhradného odpadu striedavo s konármi
Symboly pre prístroj
Pred spustením
do prevádzky si
prečítať návod
k obsluhe
a bezpečnostné
upozor-nenia,
a dodržovať
ich.
Po vybalení skontrolujte obsah kartónu na
kompletnosť dodávky
prípadné dopravné škody a poškodenia.
Drvenie skla, kovu, plastových dielov, plastových vreciek,
kameňov, látkového odpadu, koreňov v pôde, odpadu bez
pevnej konzistencie (napr. odpadu z kuchyne) je výslovne
vylúčené.
Pred
opravárskymi a
údržbárskymi
prácami a pred
čistením
spotrebiča
vypnite motor
a vytiahnite
zástrčku zo
zásuvky.
Pozor pred
rotujúcimi nožmi.
Ruky a nohy
nevysúvajte do
otvorov, ak je
stroj zapnutý.
Záhradný drtič je vhodný iba pre privátne použitie v záhrade
okolo domu alebo v záhradke. Pod drtičom pre privátne
použitie v záhrade okolo domu a v záhradke sa rozumia také
prístroje, ktoré sa nepoužívajú vo verejných parkoch, na
športových ihriskách, v lesnom hospodárstve a v
poľnohospodárstve.
Zvyškové riziká
I pri použití prístroja zodpovedajúc jeho určeniu, môžu
i pri dodržaní zvyklých bezpečnostných predpisov vznikať
zvyškové riziká na základe určitej konštrukcie prístroja,
vzťahujúcej sa na jeho použitie.
Zvyškové riziká sa dajú znížiť na minimum, ak sa budú
celkove dodržovať „Bezpečnostné upozornenia“ a „Použitie
zodpovedajúce účelu“, ako i návod k obsluhe prístroja.
Nebezpečie zranenia prstov a rúk, ak vsuniete ruku do
otvoru a siahnete až na rezacie zariadenie.
Nebezpečie zranenia prstov a rúk pri montáži a čistení
rezacieho zariadenia.
Zranenia v oblasti lievika vymršteným materiálom k
sekaniu.
Ohrozenie
elektrickým
prúdom
pri
použití
nezodpovedajúcich prípojok elektrického prúdu.
Chráňte pred
vlhkosťou.
64
Nepreťažujte prístroj! Budete pracovať lepšie
a bezpečnejšie v udanej výkonnostnej oblasti.
Prevádzkujte prístroj iba s kompletným a správne
zabudovaných ochranným zariadením a nezmeňte na
stroji nič, čo by mohlo obmedziť jeho bezpečnosť.
Počet otáčok motora nemeňte, nakoľko tento počet
reguluje maximálnu bezpečnú pracovnú rýchlosť a chráni
motor a všetky otáčajúce sa diely pred škodami
vyplývajúcimi z nadmernej rýchlosti.
Neprevádzkujte prístroj bez lievika k plneniu.
Nezmeňte nič na prístroji popr. na jeho konštrukčných
dieloch.
Zavrite prístroj pred zapnutím motora.
Nestriekajte na prístroj vodu (nebezpečie elektrického
úderu).
Nenechajte prístroj stáť v daždi, alebo nepracujte v
daždi.
Skladujte prístroj na suchom mieste mimo dosahu
detských rúk.
Aby sa vylúčilo nebezpečie zranenia prstov, pridržať pri
montážnych a čistiacich prácach rezacie zariadenie
a nosiť ochranné rukavice.
Vypnite stroj a vytiahnite zástrčku zo zásuvky pri:
− opravných prácach
− údržbárskych a čistiacich prácach
− odstraňovaní porúch
− doprave prístroja
− výmene nožov
− vzdialení sa od prístroja (i pri krátkom prerušení práce)
Skontrolujte stroj na eventuálne poškodenia:
− Pred ďalším použitím prístroja sa musia starostlivo
skontrolovať bezpečnostné zariadenia na ich
bezchybnú a určenú funkciu.
− Skontrolujte, či sú niektoré diely poškodené alebo
vadné. Všetky konštrukčné diely musia byť správne
zabudované
a všetky
podmienky
bezpečnej
a bezporuchovej prevádzky musia byť zabezpečené.
− Poškodené ochranné zariadenia a konštrukčné diely
musia byť odborne opravené alebo vymenené
odbornou dielňou, ak nie je inak udané v návode k
obsluhe.
− Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné štítky
nahraďte novými štítkami.
Dotyk dielov, stojacich pod napätím, pri otvorených
elektrických konštrukčných dieloch.
Ohrozenie sluchu pri dlhšie trvajúcej práci bez ochrany
sluchu.
Okrem toho môžu i pri dodržaní všetkých ochranných
opatrení existovať ešte nie priamo viditeľné zvyškové riziká.
Bezpečnosť práce
Pred spustením tohto výrobku do prevádzky si
prečítajte
a dodržujte
nasledujúce
upozornenia
a predpisy predchádzania pracovným úrazom Vášho
zväzu povolaní popr. platné bezpečnostné predpisy Vašej
zeme, aby ste sa vyvarovali sám a i iných pred možnými
zraneniami.
L
L
L
Podajte bezpečnostné upozornenia všetkých osobám,
ktoré pracujú so strojom.
Dobre si odložte bezpečnostné upozornenia.
Prístroj s bezpečnostným vypnutím
Zabudované bezpečnostné vypnutie s automatickou
brzdou motoru slúži Vašej bezpečnosti. Zamedzuje,
aby sa pri otvorenom prístroji dal zapnúť motor a Vy
by ste sa mohli dostať rukou do rotujúceho rezacieho
zariadenia.
Opravy bezpečnostného vypnutia smie prevádzať
iba výrobca popr. ním menované firmy.
Spoznajte prístroj pred použitím na základe návodu k
obsluhe.
Nepoužívajte prístroj pre účely, pre ktoré nebol určený
(viď „Použitie zodpovedajúce účelu“ a „Práca so
záhradným drtičom“).
Postarajte sa o bezpečný odstup a udržujte vždy
rovnováhu. Nevykláňajte sa. Pri vhadzovaní vecí na
rezanie stojte na rovnakej úrovni so strojom.
Buďte pozorný. Dbajte na to, čo robíte. Pristupujte
rozumne k práci. Nepoužívajte prístroj, keď ste unavený.
Pri práci noste ochranné okuliare, pracovné rukavice
a ochranu sluchu.
Noste zodpovedajúci pracovný odev:
- žiadne široké oblečenie
- nekĺzajúcu obuv
Obsluha prístroja je v jeho pracovnej oblasti zodpovedná
voči tretím osobám.
Deti a mládež do 16 rokov nesmú obsluhovať stroj.
Deti sa nesmú zdržovať v blízkosti prístroja.
Ak sa v blízkosti stroja nachádzajú nezúčastnené osoby,
stroj nezapínajte.
Nenechajte prístroj nikdy bez dohľadu.
Dodržujte vo Vašej pracovnej oblasti poriadok!
Neporiadok môže mať za následok nehody.
Zaujmite také pracovné postavenie, aby ste sa
nachádzali vedľa prístroja, alebo za prístrojom. Nestojte
nikdy v oblasti vyhadzovacieho otvoru.
Nesiahajte nikdy do plniaceho a vyhadzovacieho otvoru.
Nepribližujte sa tvárou alebo telom k plniacemu otvoru.
Elektrická bezpečnosť
Prevedenie vedenia prípojky podľa IEC 60245 (H 07 RNF) s prierezom žíl najmenej
1,5 mm² pri dĺžke káblu do 25 m
−
2,5 mm² pri dĺžke káblu nad 25 m
−
Pri kladení vedenia prípojky dbať na to, aby toto nebolo
pricviknuté, zalomené a aby spojenie zástrčka/zásuvka
nebolo mokré.
Nepoužívajte kábel k účelom, pre ktoré nie je určený.
Chráňte kábel pred teplom, olejom a ostrými hranami.
Neťahajte za kábel, aby ste vytiahli zástrčku zo zásuvky.
Kontrolujte predlžovací kábel pravidelne a nahraďte ho
za nový, ak je poškodený.
Nepoužívajte žiadne vadné prípojné vedenia.
65
Vonku používajte iba k tomu pripustené a patrične
označené predlžovacie káble.
Nepoužívajte žiadne provizórne prívodné vedenia.
Ochranné zariadenia nikdy nepremôstkovať, alebo ich
vypnúť z prevádzky.
Príkon P1 (W)
1600
1800 – 2000
2200 – 2500
Elektrickú prípojku popr. opravy na elektrických
dieloch stroja smie prevádzať iba koncesionovaný
elektrikár, alebo niektoré naše služby zákazníkom.
Musia sa dodržovať mieste predpisy, obzvlášť predpisy
týkajúce sa ochranných opatrení.
Prepnutie smeru otáčania
Pred prepnutím smeru otáčania prístroj vždy vypnúť, vyčkať
a až sa prístroj zastaví.
ľavá poloha:
rezací valec sa toč
smerom
naspäť a uvolní
zaseknutý
materiál k
sekaniu
Opravy na iných dieloch stroja nechať previesť
výrobcom popr. jeho službami zákazníkom.
Používať iba originálne náhradné diely, príslušenstvo
a diely zvláštneho príslušenstva. Použitie iných
náhradných dielov a iného príslušenstva môže viesť
k úrazom. Pre takýmto spôsobom vzniklé škody výrobca
neručí.
Spustenie do prevádzky
Zapnúť prístroj
Prístroj vypnúť
Prístroj vypnete tak, že zatlačíte červený gombík 0 .
Spínač nulového napätia
Pri výpadku elektrickej energie sa prístroj automaticky vypne
(spínač nulového napätia). K znovuzapnutiu znovu stlačiť
zelený gombík.
Istič motora
Motor je vybavený ochranným spínačom a vypne sa pri
preťažení samostatne. Motor sa dá po fáze ochladenia (cca 5
min.) znovu zapnúť. K znovuzapnutiu
1. stlačte gombík A
2. stlačte zelený gombík I
Sieťová prípojka
Porovnajte napätie uvedené na typovom štítku prístroja
s napätím siete a zapojte prístroj na predpisom
zodpovedajúcu zástrčku.
Použite predlžovací kábel s dostatočným prierezom
L Práca so záhradným drtičom
Pri práci noste ochranné okuliare, pracovné rukavice
a ochranu sluchu.
Noste zodpovedajúci pracovný odev:
- žiadne široké oblečenie
- nekĺzajúcu obuv
Zaujmite pracovné postavenie, ktoré sa nachádza
postranne od prístroja, alebo za prístrojom. Nestojte nikdy
v oblasti vyprázdňovacieho otvoru.
Ruky, iné časti tela a odevu nedávajte do plniacej rúry,
vyhadzovacieho kanálu alebo do blízkosti iných
pohyblivých dielov.
Nikdy nesiahajte do plniaceho alebo vyprázdňovacieho
otvoru.
Stroj nenahýňajte pri zapnutom motore.
Nepribližujte sa tvárou alebo telom k plniacemu otvoru.
Pred zapnutím prístroja skontrolujte, či sa nenachádzajú
zbytky materiálu na sekanie v lieviku plnenia stroja.
Poistky
1600 W
10 A pomalá
1800 W
16 A pomalá
2000 W
16 A pomalá
2200 W
16 A pomalá
2300 W
16 A pomalá
2400 W
16 A pomalá
2500 W
16 A pomalá
A
pravá
poloha:
rezací valec
sa točí
smerom
dopredu,
vtiahne a
reže
Stlačte zelený gombík I .
Presvedčite sa, či je prístroj kompletne zmontovaný
podľa predpisov.
Postavte drtič k použitiu na vodorovnú a pevnú podložku
(nebezpečie prevrátenia).
Prístroj používajte len vonku. Dodržiavajte odstup
(najmenej 2 m) od steny alebo iného stabilného predmetu.
Skontrolujte pred každým použitím:
− prípojné vedenia na vadné miesta (trhliny, rezy a
pod.)
nepoužite žiadne vadné vedenie
− prístroj na eventuálne poškodenie
(viď Bezpečnosť práce)
− či sú všetky skrutky pevne dotiahnuté
L
Impedancia siete Zmax (Ω)
0,28
0,22
0,21
Impedancia siete
Pri nepriaznivých podmienkach siete môže prísť pri zapnutí
prístroja ku krátkodobému poklesu napätia v sieti, ktoré môže
obmedziť iné prístroje (napr. zablikanie žiarovky).
Nemusí sa rátať so žiadnymi rušeniami, ak sa dodržia
v tabuľke uvedené maximálne impedancie siete.
66
Pri vkladaní dbajte na to, aby sa nedostali žiadne kovové
časti, kamene, fľaše, alebo iné nespracovateľné predmety
do lievika plnenia.
Ak sa dostanú cudzie predmety do lievika plnenia, alebo
prístroj začne vydávať nezvyklé zvuky, alebo začne
vibrovať, prístroj okamžite vypnúť a nechať ho zastaviť.
Vytiahnuť zástrčku zo zásuvky a previesť nasledujúce
body:
− kontrola poškodenia
− vymeňte alebo opravte poškodené diely
− skontrolujte prístroj a pevne dotiahnite povolené diely
Prístroj nesmiete opravovať, ak k tomu nie ste
oprávnený
−
ak sa prístroj nedá zapnúť po tejto čakacej dobe,
pozrite sa pod bod „Možné poruchy“.
Údržba a starostlivosť
• Pred začiatkom akejkoľvek údržby
− vypnúť motor a vytiahnuť zástrčku zo zásuvky
− použiť ochranné rukavice, aby sa predišlo zraneniu rúk
a prstov.
Pri vykonávaní údržby rezacieho nástroja dbajte na to, že
rezací nástroj môže ešte stále bežať aj v prípade, že motor už
v dôsledku zablokovania krytu nebeží.
• Záhradný drtič nevyžaduje takmer žiadnu údržbu.
K udržaniu jej hodnoty a dlhej životnosti dbajte na
nasledovné:
− udržujte vetracie otvory voľné a čisté
− kontrolujte upevňovacie skrutky (popr. ich dotiahnite)
− po rezaní prístroj očistiť
Čo smiem drviť?
Áno:
• vetvy všetkých druhov
• zvädnuté, vlhké a viacero dní skladované záhradné
odpady rezať iba striedavo s vetvami
• tvrdé drevo iba s ostrým rezacím valcom
Nie:
• sklo, kovové časti, umelé hmoty, igelitové tašky, kamene,
textílie, korene so zemou
• odpady bez pevnej konzistencie, napr. kuchynský odpad
−
−
Zvláštne upozornenia k sekaniu:
Drvitě konáre, vetvy a drevá krátko po ich odrezaní
− tento materiál na sekanie vyschnutím veľmi stvrdne,
maximálna prípustná hrúbka vetiev sa tým znižuje.
Pri silne spletených vetvách odstráňte bočné výhonky.
Posekaný materiál v oblasti vyprázdňovacieho otvoru
nenechajte narásť do príliš veľkej výšky. To môže mať za
následok, že už posekaný materiál môže upchať
vyprázdňovací otvor.
Dbajte na to, aby sa dodržal pre Váš prístroj predpísaný
maximálny spracovateľný priemer vetiev (viď stranu
69).
Narezaný materiál by v okolí vyhadzovacieho kanálu
nemal tvoriť vysoké stohy, čo by malo za následok, že
tento
narezaný
materiál
spôsobí
zapchatie
vyhadzovacieho kanálu. V tomto prípade by mohlo dôjsť k
tomu, že sa narezaný materiál vráti naspäť cez plniaci
otvor.
Ak je prístroj zapchatý, vyčistite plniaci otvor a
vyhadzovací kanál. Za týmto účelom najprv vypnite motor
a vytiahnite sieťový spínač.
Prepnutie smeru otáčok:
Pri náhlom blokovaní prístroja sa dá prepnúť smer
otáčania rezacieho valca a takým spôsobom posunúť
rezaný materiál smerom naspäť.
− Prístroj vypnúť
− Vyčkať zastavenie rezacieho valca
− Prístroj znovu zapnúť a vložiť ľahšie spracovateľný
materiál k rezaniu.
Pri preťažení prístroja sa prístroj automaticky vypne
ističom motora
− zapnite sečku znovu po cca 5 minútach
−
67
drtič nečistiť pod tečúcou vodou alebo podtlakovým
čistiacim prístrojom.
rezací valec ošetriť po každom použití k ochrane proti
korózii životnému prostrediu neškodným, biologicky
spracovateľných olejom.
rezací valec a za ním sa nachádzajúca doska rezu sú
diely podliehajúce opotrebovaniu, majú ale pri
normálnom používaní a predpísanom nastavení dlhú
životnosť niekoľkých rokoch.
Nastavenie protinoža
Řezný mechanismus je z výrobního
závodu justován a není nutné ho při
prvním uvedení do provozu seřizovat.
Protinůž B lze na řezném válci A bez vůle
nastavit. Pro efektivní provoz by měla být
dodržena co nejmenší mezera.
Měkký materiál nebo mokré větve se
mohou místo řezání trhat. Tento problém
může způsobovat i protinůž, který je po
častém používání opotřebovaný.
Nastavení mezery.
Zapněte přístroj.
Na pravej strane plastového krytu sa
nachádza zariadenie na nastavovanie.
K nastavení mezery použijte dodávaný
imbusový klíč D a otáčejte jím vpravo,
takže se šroub C otáčí směrem
k řeznému válci. Šroubujte tak dlouho, až z vyhazovacího otvoru začnou padat jemné hliníkové třísky.
Možné poruchy
porucha
motor sa nerozbehne
možná príčina
− chýba sieťové napätie
− kábel prípojky je vadný
− prístroj je preťažený
motor vrčí, ale sa nerozbehne
materiál k rezaniu
vťahovaný
nie
je
materiál k rezaniu nie je
čisto prerezaný
prístroj beží, zablokuje sa ale
pri najmenšom zaťažení
a vypne sa ističom motora
odstránenie
− skontrolovať poistky
− nechať skontrolovať prístroj (elektrikárom)
− ochrana proti preťaženiu zareagovala
Spínač prepnúť do polohy „0“ a nechať prístroj
vychladnúť.
− rezací valec je blokovaný
− spínač prepnúť do ľavej polohy, potom prístroj
vypnúť a odstrániť materiál na rezanie. Ak sa
blokovanie nedá odstrániť na prvý krát,
viackrát prepnúť spínač na rezanie a spätný
chod, až pokým rezací valec nebude zase
voľne bežať.
− kondenzátor je vadný
− prístroj zaslať k oprave výrobcovi, popr. ním
menovanej firme
− poloha spínača nie je správna
− prepnúť hlavný vypínač do správnej polohy
− materiál k rezaniu visí v lieviku
− hlavný spínač prepnúť do ľavej polohy
k uvolneniu materiálu k rezaniu, odstrániť
eventuálne znečistenia.
− prístroj blokuje
− prístroj vypnúť. Vyčkať zastavenie rezacieho
prepnutie smeru otáčania
valca. Prístroj znovu zapnúť a použiť ľahšie
spracovateľný materiál k rezaniu
− príliš mäkký alebo mokrý materiál na − vsunúť pomocou vetvy a nechať posekať
rezanie
− opotrebovaný rezací valec
− nastaviť dosku rezu, ako popísané v „Nastaviť
dosku rezu“, pri silnom opotrebení vymeniť
rezací valec
− doska rezu nie je dostatočne dobre − nastaviť dosku rezu, ak sa doska rezu nedá
nastavená
viac nastaviť, musí byť táto vymenená službami
zákazníkom
kábel predlžovačky je príliš dlhý, alebo má Predlžovací kábel najmenej 1,5 mm², maximálne
príliš malý prierez, zástrčka sa nachádza príliš 25 m dlhý. Pri dlhšom kábli prierez najmenej 2,5
ďaleko od hlavnej prípojky a prierez prípojky mm².
je príliš malý
68
Záruka
• Preberáme 2 ročnú záruku od dodania prístroja zo skladu predajni, a to pre nedostatky, ktoré spočívajú na chybách materiálu
alebo výrobných chybách.
• Za škody, ktoré vzniknú neodborným zachádzaním s prístrojom, alebo nedostatočným zabalením pri spätnej doprave prístroja,
popr. nedodržaním návodu k obsluhe, sú záručné nároky vylúčené.
• Chybné diely zašlite nášmu výrobnému závodu na Vaše náklady. Rozhodnutie o bezplatných náhradných dieloch si
vyhradzujeme.
• Záruka sa nevzťahuje na normálne opotrebenie rezacieho valca, dosku rezu a kolečká podvozku, ako i k týmto patriace
konštrukčné diely upevnenia.
• Prípadné záručné prácu budú prevedené nami. Pri odstránení poruchy inou firmou je potrebné naše výslovné povolenie.
• Záručné výkony prevedieme iba pri použití originálnych náhradných dielov.
• Zmeny slúžiace technickému pokroku si vyhradzujeme.
Technické údaje
Model
Typ
1600
1800
2000
2200
2300
2400
2500
AH 282
AH 280
AH 280
AH 281
AH 281
AH 281
AH 281
Motor
Výkon motora P1
motor na striedavý prúd 230 V, 50 Hz, S6 =40 % ED, 2800/40 min -1
1600 W
Spínač
Hmotnosť
Hladina hlučnosti LPA
1800 W
2000 W
2200 W
2300 W
2400 W
2500 W
istič motora, elektrické bezpečnostné vypnutie, akčný člen nulového napätia
18 kg
18 kg
19 kg
19 kg
20 kg
20 kg
20 kg
79 dB (A)
79 dB (A)
79 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
86 dB (A)
86 dB (A)
86 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
9 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
9 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
meraná podľa smernice RAL-ZU 54,
DIN 45635 Teil 1/05.84
Hladina hluku LWA
meraná podľa smernice RAL-ZU 54,
DIN 45635 Teil 1/05.84
Hladina hlučnosti LPA
meraná podľa smernice 2000/14/EG
Nameraná hladina hluku LWA
meraná podľa smernice 2000/14/EG
Zaručená hladina hluku LWA
meraná podľa smernice 2000/14/EG
max. spracovateľný priemer
vetiev
(platí iba pre čerstvé odrezky)
Třída ochrany
Ι
69
Czas użytkowania
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej
Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i
przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie
zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie
wolno uruchomić urządzenia.
Należy stosować się do przepisów lokalnych.
Zakres dostawy
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
> kompletność dostawy
> ew. szkody transportowe
Należy niezwlocznie poinformować dystrybutora, dostawcę
bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie
zostaną uwzględnione.
• 1 wstępnie zmontowane urządzenie
• 1 noga stojaka-lewa
• 1 noga stojaka-prawa
• 1 oś
• 2 koła
• 2 kołpaki kół
• 1 woreczek zawierający śruby
Spis treści
Montaż
Deklaracja zgodności
Symbole na urządzeniu
Zakres dostawy
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem
Pozostałe elementy ryzyka
Bezpieczna praca
Włączenie urządzenia
Praca rozdrabniaczem ogrodowym
Obsługa i konserwacja
Ustawienie przeciwanoża
Ewentualne zakłócenia
Gwarancja
Dane techniczne
Części zamienne
1
2–3
70
70
70
70
71
72
73
73
74
74
75
75
76 – 77
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem
Pojęcie zgodnej z przeznaczeniem eksploatacji obejmuje
rozdrabnianie:
- wszelkiego rodzaju gałęzi o maksymalnej średnicy (w
zależności od rodzaju drewna i jego świeżości)
- zwiędłych, wilgotnych,. kilka dni składowanych odpadów
ogrodowych na zmianę z gałęziami
Symbole na urządzeniu
Z naciskiem wyklucza się rozdrabnianie przedmiotów ze
szkła, metali, tworzyw sztucznych, plastikowych torebek,
kamieni, odpadów materiałówych, korzeniz z ziemią, odpadów
niestałych (np. odpadów kuchennych).
Przed
Przed
uruchomieniem
rozpoczęciem
urządzenia
wykonywania
należy dokładnie
napraw, czynności
przeczytać
obsługowo-koserinstrukcję obsługi
wacyjnych oraz
i stosować się do
czyszczenia
zamieszczonych
urządzenia należy
wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę
w niej wskazówek.
z gniazda zasilania sieciowego.
Niebezpieczeńst
Uwaga na
wo wywołane
obracające się
przez części
noże. Nie wkładać
obracające się
dłoni i rąk do
podczas pracy
otworów, gdy
silnika – nie
maszyna pracuje.
pozwolić na
zbliżanie się
osób nie uczestniczących w
pracy, oraz zwierząt
domowych i użytkowych do
strefy zagrożenia.
Stosować ochronę
narządów wzroku i słuchu.
Nosić rękawice
ochronne.
Rozdrabniacz ogrodowy jest przewidziany wyłącznie do
hobbystycznego stosowania w ogródkach domowych. Za
rozdrabniacze ogrodowe do użytkowania hobbystycznego w
ogródkach domowych uważa się takie urządzenia, które nie
są przewidziane do użytkowania na publicznych terenach
zielonych, parkach, obiektach sportowych oraz w gospodarce
rolnej i leśnictwie.
Pozostałe elementy ryzyka
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób
zgodny z wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i
konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć poprzez
kompleksowe stosowanie się do „wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa“ oraz łącznie z nimi, „stosowania urządzenia
zgodnie z przeznaczeniem“.
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń palców i rąk,
jeżeli ręka zostanie włożona przez otwór wpustowy do
wnętrza maszyny i nastąpi kontakt z wirującymi nożami.
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń palców i rąk
podczas montażu i czyszczenia zespołu noży tnących.
Chronić przed
wilgocią.
70
Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
Następstwem nieporządku może być zaistnienie
wypadków.
Prawidłowa pozycja pracy to pozycja z boku lub z tyłu
urządzenia. Nie należy nigdy pozostawać w pobliżu otworu
wyrzucania rozdrobnionego materiału.
Nie należy nigdy wkładać rąk do otworów wpustu lub
wyrzucania.
Twarz i ciało powinny pozostawać z dala od otworu
wpustu materiału.
Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym
zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i
bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie
dokonywać przy maszynie żadnych zmian, które mogą
mieć wpływ na zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie zmieniaj prędkości obrotowej silnika, gdyż reguluje
ona maksymalną bezpieczną prędkość roboczą maszyny i
chroni silnik oraz wszystkie obracające się części przed
uszkodzeniem na skutek nadmiernej prędkości.
Nie eksploatować urządzenia bez leja wpustowego.
Nie dokonywać zmian konstrukcyjnych urządzenia ani
jego podzespołów.
Przed włączeniem silnika należy zamknąć urządzenie.
Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem
prądem elektrycznym).
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
opadów deszczu.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i
uniemożliwić dostęp dzieciom.
W celu wykluczenia odniesienia obrażeń palców, należy
podczas montażu i czyszczenia (patrz ilustracja na stronie
54) zablokować noże tnące i nosić rękawice ochronne.
Do wykonywania następujących robót należy wyłączyć
maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania
sieciowego:
− Naprawy
− Czynności obsługowo-konserwacyjne
− Usuwanie zakłóceń
− Transport
− Wymiana noży
− Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres
czasu)
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
− Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy
starannie sprawdzić czy urządzenia ochronne zostały
w prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają
swoją funkcję.
− Proszę sprawdzić czy podzespoły nie są uszkodzone
lub niesprawne. Żeby uzyskać pełną sprawność
eksploatacyjną wszystkie podzespoły muszą być
prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie
wymagania.
− Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej,
wszystkie uszkodzone urządzenia ochronne muszą
zostać fachowo naprawione lub wymienione przez
autoryzowany warsztat.
− Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Obrażenia
odniesione
uderzenie
odrzuconym
rozdrobnionym materiałem w strefie leja wpustowego.
Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu
nieprawidłowych przewodów zasilania energią elektryczną.
Dotknięcie elementów przewodzących prąd przy otwartych
podzespołach elektrycznych.
Uszkodzenie słuchu wskutek długotrwałego użytkowania
maszyny bez stosowania odpowiedniego zabezpieczenia
narządu słuchu przed hałasem.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych przedsięwzięć
zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
Bezpieczna praca
W celu ochrony siebie samego i innych przed
ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego
produktu należy przeczytać i stosować się do
następujących wskazówek i przepisów o zapobieganiu
wypadkom, opracowanych przez Wasze zrzeszenia
branżowe lub do obowiązujących lokalnie w danym kraju
regulacji dotyczących bezpieczeństwa.
L
L
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa wszystkim innym osobom, które
użytkują maszynę.
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
należy starannie przechowywać.
Naprawy wyłącznika bezpieczeństwa mogą być
wykonywane wyłącznie przez producenta lub
firmy posiadające jego autoryzację.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie
jest
ono
przeznaczone
(użytkowanie
zgodnie
przeznaczeniem i prace wykonywane rozdrabniaczem
ogrodowym).
Należy wybrać pewne stanowisko pracy i stale
utrzymywać równowagę. Nie wyciągaj się nad
urządzeniem. Podczas wrzucania materiału, który ma
zostać rozdrobniony, stój na równej wysokości z
urządzeniem.
Należy być uważnym. Należy zwracać uwagę na
wszystko co się robi. Niech Państwo wykonują pracę
pracują z rozwagą. Nie należy pracować urządzeniem
jeżeli są Państwo zmęczeni.
Podczas pracy należy stosować okulary ochronne,
rękawice robocze i ochronę narządu słuchu.
Należy także stosować odpowiednią odzież roboczą:
nie nosić zbyt obszernej odzieży
−
obuwia o nieprzyczepnych zelówkach
−
Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci i młodzież poniżej 16 roku życia nie mogą
obsługiwać urządzenia.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia.
Nigdy nie używaj urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie
biorące udziału w pracy.
Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru.
71
−
Bezpieczeństwo urządzeń elektryc
Należ y stosować przewód zasilania sieciowego wykonanego zgodnie z IEC 60245 (H 07 RN-F) o minimalnych
przekrojach:
− 1,5 mm² przy przewodzie do 25 m
− 2,5 mm² przy przewodzie powyżej 25 m
Przy wykładaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani
złamany oraz, żeby wtyk nie uległ zawilgoceniu.
Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów,
do których nie jest on przewidziany. Należy chronić
przewód zasilania przed wysokimi temperaturami,
olejem i ostrymi krawędziami. Nie wyciągać wtyku z
gniazda zasilania sieciowego ciągnąc za przewód.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i jeżeli jest uszkodzony, to należy go
wymienić. Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami zasilającymi.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować
tylko dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane
przedłużenia przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi
przyłączami elektrycznymi.
Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń
zabezpieczających ani ich wyłączać.
Wykonanie przyłącza elektrycznego lub naprawy
podzespołów elektrycznych maszyny mogą być
wykonywane wyłącznie przez koncesjonowanego
elektrotechnika lub jedną z naszych stacji obsługi klienta.
Należy przy tym stosować się do lokalnych przepisów
dotyczących bezpieczeństwa.
−
czy nie występują inne uszkodzenia (patrz –
Bezpieczne wykonywanie pracy),
czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
L Przyłącze sieciowe
Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną
na tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i
podłączyć urządzenie do przepisowej wtyczki.
Stosować
przedłużenia
przewodów
zasilania
sieciowego o wystarczającym przekroju.
Zabezpieczenie
1600 W
1800 W
2000 W
2200 W
2300 W
2400 W
2500 W
10 A zwłoczny
16 A zwłoczny
16 A zwłoczny
16 A zwłoczny
16 A zwłoczny
16 A zwłoczny
16 A zwłoczny
Impedancja sieci zasilania
W niekorzystnych warunkach sieciowych może w czasie
włączania urządzenia dojść do krótkotrwałego spadku
napięcia, który może wywrzeć ujemny wpływ na inne
urządzenia (np. migotanie lampy).
Jeżeli zostaną zachowane maksymalne impedancje sieci
podane w tabeli, nie powinny wystąpić żadne zakłócenia..
Pobór mocy P1 (W)
1600
1800 – 2000
2200 – 2500
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje
producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Impedancja sieci Zmax (Ω)
0,28
0,22
0,21
Zmiana kierunku obrotów
Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne
oraz elementy wyposażenia standardowego i
specjalnego. Wskutek stosowania innych części
zamiennych oraz elementów wyposażenia użytkownik
może ulec wypadkowi. Za szkody wynikłe wskutek
powyższego producent nie przyjmuje na siebie
odpowiedzialności.
L
Przed zmianą kierunku obrotów należy zawsze
wyłączyć silnik i odczekać aż się zatrzyma i przełożyć
rygiel blokady.
pozycja po
lewej:
walec tnący
porusza się do
tyłu i zwalnia
przychwycony
materiał
Włączenie urządzenia
Proszę się upewnić, czy urządzenie jest kompletne oraz
czy jest prawidłowo zmontowane.
W celu użytkowania należy ustawić rozdrabniacz na
poziomym i twardym podłożu (niebezpieczeństwo
przewrócenia).
Nie ustawiać urządzenia na brukowanym lub szutrowym
podłożu.
Używaj urządzenia wyłącznie na wolnym powietrzu.
Zachowaj odległość (co najmniej 2 m) od ściany lub
innych sztywnych przedmiotów.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić:
− czy przewody zasilania energią nie wykazują
uszkodzeń (pęknięć, przecięć itp.),
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami.
Włączanie
Wyłączanie
A
pozycja po
prawej:
walec tnący
wciąga
materiał i
tnie
Włączanie
Wciśnij zielony przycisk I
Wyłączanie
Wciśnij zielony przycisk 0
Zabezpieczenie przed samorozruchem w
przypadku zaniku napięcia
Przy przerwie w dopływie prądu następuje automatyczne
wyłączenie urządzenia (z wyzwalaczem zanikowym). W celu
ponownego uruchomienia urządzenia należy powtórnie
nacisnąć zielony przycisk.
72
powyższy materiał po wyschnięciu stanie się bardzo
twardy i przekrój gałęzi nadających się do
rozdrobnienia będzie wskutek tego dużo mniejszy.
Przy rozłożystych gałęziach należy poobcinać boczne
pędy.
Rozdrobniony materiał nie powinien zbierać się zbyt
wysoko w pobliżu otworu wylotowego. Może to w
konsekwencji doprowadzić do zatarasowania kanału
wylotowego.
Zwracać uwagę na to, żeby nie przekraczać maksymalnej
grubości gałęzi dozwolonej dla Waszego urządzenia
(patrz – strona 75).
Nie pozwól, aby nagromadzenie rozdrobnionego materiału
urosło zbyt wysoko w okolicy otworu wylotowego. Może to
spowodować zapchanie kanału wylotowego sieczkarni. W
wyniku tego może dojść do wyrzucenia materiału z
powrotem przez rurę wlotową.
Wyczyść otwór wlotowy i kanał wylotowy, gdy urządzenie
zapcha się. W tym celu najpierw wyłącz silnik i wyciągnij
wtyczkę z gniazdka.
Samoczynna zmiana kierunku obrotów:
Przy nagłym zablokowaniu urządzenia może nastąpić
zmiana kierunku obrotów walca tnącego i w takim
przypadku materiał zostanie wysunięty w przeciwnym
kierunku.
− wyłączyć urządzenie
− odczekać aż się zatrzyma walec tnący
− Ponownie włączyć urządzenie i zastosować materiał
łatwiej ulegający rozdrobnieniu.
Przy przeciążeniu urządzenia nastąpi samodzielne
wyłączenie silnika wyposażonego w wyłącznik
przeciążeniowy.
− proszę ponownie włączyć urządzenie po upływie około
5 min.
− jeżeli po tym czasie oczekiwania nie będzie można
włączyć ponownie urządzenia – patrz punkt
„Zakłócenia w pracy urządzenia“.
−
Zabezpieczenie silnika
Silnik został wyposażony w wyłącznik ochronny i w przypadku
przeciążenia następuje jego samoczynne wyłączenie. Po fazie
ostudzenia (ok. 5 mim) można go ponownie włączyć.
W celu ponownego uruchomienia urządzenia
1. nacisnąć przycisk A
2. nacisnąć zielony przycisk I
L
Praca rozdrabniaczem ogrodowym
Podczas pracy należy pozostawać z boku urządzenia lub
z tyłu. Nie należy nigdy znajdować się w strefie otworu
wylotu rozdrobnionego materiału.
Nie należy nigdy wkładać rąk do otworu wsadu oraz do
otworu wylotu rozdrobnionego materiału.
Twarz i ciało obsługującego powinno pozostawać z dala
od otworu wsadu.
Nie wkładaj dłoni, innych części ciała i odzieży do rury
wlotowej, kanału wylotowego lub w pobliże innych
ruchomych części.
Przed włączeniem urządzenia należy sprawdzić czy w leju
wpustowym nie ma pozostałości rozdrabnianego
materiału.
Nie przechylaj urządzenia podczas pracy silnika.
Podczas napełniania należy zwrócić uwagę na to, żeby w
leju wpustowym maszyny nie znalazły się przedmioty
metalowe, kamienie butelki oraz inne przedmioty nie
nadające się do rozdrobnienia.
Jeżeli takie przedmioty znalazły się w leju wpustowym, lub
jeżeli urządzenie zaczyna wydawać odgłosy nietypowe
dla normalnej pracy lub wpadać w wibracje, to należy je
natychmiast wyłączyć odczekać aż się zatrzyma. Wyjąć
wtyk z gniazda zasilania sieciowego i wykonać
następujące czynności:
− ustalić rodzaj i zakres szkód,
− wymienić lub naprawić uszkodzone podzespoły, e
− sprawdzić urządzenie i dokręcić luźne podzespoły
Jeżeli nie dysponują Państwo odpowiednimi
uprawnieniami, to nie wolno samodzielnie naprawiać
urządzenia.
Obsługa i konserwacja
• Przed rozpoczęciem każdej obsługi urządzenia
− wyłączyć silnik i wyjąć wtyk z gniazda zasilania
sieciowego
− w celu uniknięcia skaleczeń założyć rękawice
ochronne
Co mogę rozdrabniać?
Tak:
• Wszelkiego rodzaju gałęzie o maksymalnej średnicy
• zwiędłe, wilgotne, składowane już od szeregu dni odpady
• Rozdrabniacz ogrodowy jest w szerokim zakresie wolny od
obsług. W celu zachowania wartości urządzenia i jego
długiej trwałości należy zwrócić uwagę na następujące
zagadnienia:
− szczeliny wentylacyjne należy utrzymywać w wolnym i
czystym stanie
− sprawdzić (i ewentualnie poprawić) dokręcenie śrub
mocujących
− po zakończeniu rozdrabniania wyczyścić urządzenie
ogrodowe
rozdrabniać tylko na przemian z gałęziami
Nie:
• szkło, przedmioty metalowe, tworzywa sztuczne, torby
•
plastikowe, kamienie, odpady tkanin, korzenie z ziemią,
resztki potraw, mięsa i ryb.
odpady o niestałej konsystencji np. odpadki kuchenne
Szczególne wskazówki dotyczące rozdrabniania:
Gałęzie, gałązki i drzewka należy rozdrobnić wkrótce po
ich obcięciu
73
− nie należy czyścić rozdrabniacza pod bieżącą wodą lub przy pomocy myjni wysokociśnieniowej.
− w celu zabezpieczenia przed korozją należy po każdym użyciu spryskać walec tnący nieszkodliwym dla środowiska
naturalnego olejem ulegającym biologicznemu rozkładowi.
− Walec tnący i płyta tnąca są podzespołami ulegającymi zużyciu eksploatacyjnemu. Jednakże przy normalnym użytkowaniu i
przepisowej regulacji okres ich trwałości wynosi wiele lat.
Ustawienie przeciwnoża
Mechanizm tnący urządzenia jest
ustawiony fabrycznie, regulacja podczas
pierwszego rozruchu jest zbędna.
Przeciwnóż B można ustawić przy wałku
tnącym A bez luzu. Dla zapewnienia
efektywnej eksploatacji należy zachować
możliwie mały odstęp.
Miękkie materiały lub wilgotne gałęzie mogą
być rozrywane zamiast cięte. Także, stępiony
podczas wielokrotnego użytku przeciwnóż,
może być przyczyną takich problemów.
Ustawienie odstępu.
Włącz urządzenie.
Z prawej strony korpusu z tworzywa
sztucznego znajduje się mechanizm regulacji.
Włóż wchodzący w zakres dostawy klucz do
śrub z łbem imbusowym D o przekręcaj nim w prawo tak, aby śruba C zbliżała się do walca tnącego. Dokręcaj tak długo, aż ze
szczeliny wylotowej zaczną wypadać drobne wióry aluminium.
Możliwe zakłócenia w pracy urządzenia
Zakłócenie
Silnik nie podejmuje pracy
Możliwa przyczyna
− brak napięcia sieciowego
− uszkodzony przewód zasilania
sieciowego
- przeciążenie urządzenia
Silnik wydaje pomruki ale nie - zablokowany walec tnący
podejmuje pracy
-
niesprawny kondensator
Materiał do rozdrabniania nie - Wyłącznik ustawiony w złym położeniu.
- Rozdrabniany materiał został
zostaje wciągnięty
zablokowany w leju dolotowym
- Rozdrabniany materiał zbyt miękki lub
mokry.
- Zużyty nóż obrotowy.
Materiał do rozdrabniania nie − Złe ustawienie przeciwnoża.
zostaje wciągnięty
74
Sposób usunięcia
- sprawdzić zabezpieczenie
- zlecić sprawdzenie (elektrotechnikowi)
- Wyłącznik bezpieczeństwa wyzwolony wskutek
przeciążenia. Ustaw wyłącznik w połozeniu „O” i
odczekaj do ostygnięcia maszyny.
- Obróć wyłącznik w lewo, wyłącz maszyne i wyjmij
rozdrabniany materiał. Jeżeli maszyny nadal nie
można odblokować, przestaw kilkakrotnie wyłącznik
między funkcją cięcia i obrotów wstecznych aż do
całkowitego uwolnienia rozdrabnianego materiału
spod noża obrotowego.
- Oddaj maszynę do naprawy do producenta lub do
autoryzowanego warsztatu.
- Ustaw wyłącznik w prawidłowym położeniu.
- Obróć wyłącznik w lewo w celu uwolnienia
zablokowanego materiału . Usuń zanieczyszczenia.
- Popchnij materiał gałęzią w celu jego rozdrobnienia.
- Płytę dociskową ustawić zgodnie z opisem
zawartym w rozdziale „Ustawienie płyty
dociskowej“. W przypadku silniejszego zużycia
wymienić walec tnący
- Ustawić przeciwnóż. Jeżeli nie można jej
wyregulawać, oddaj ją działu obsługi klientów do
wymiany.
Urządzenie
podejmuje
pracę,
jednakże
ulega
zablokowaniu
już
przy
niewielkim obciążeniu i
zostaje wyłączone przez
wyłącznik ochron-ny silnika
Przedłużenie przewodu zasilania silnika jest Przekrój przedłużenie przewodu zasilania sieciowego
za długie lub o zbyt małym przekroju, minimum 1,5 mm², maksymalna długość 25 m – przy
gniazdo zasilania sieciowego w zbyt dużej dłuższym przewodzie przekrój minimum 2,5 mm².
odległości od przyłącza głównego oraz zbyt
mały
przekrój
przewodu
przyłącza
elektrycznego.
Gwarancja
• Przez pierwsze 2 lata, począwszy od dostawy urządzenia z magazynów dystrybutora, udzielamy gwarancji z tytułu wad
wynikających z zastosowanych materiałów i błędów jakie wystąpiły przy produkcji urządzenia.
• Roszczenia gwarancyjne z tytułu szkód jakie powstaną wskutek nieprawidłowego obchodzenia się z urządzeniem oraz
nieprawidłowego opakowania go podczas transportu zwrotnego są wykluczone.
• Wadliwe podzespoły należy odesłać nieodpłatnie do naszego zakładu. Decyzja o nieodpłatnej dostawie części zamiennych
pozostaje w naszej gestii. Rozstrzygnięcie o bezpłatnej dostawie części zamiennych pozostaje w naszej gestii.
• Gwarancja nie obejmuje naturalnego zużycia takich elementów jak: noże oraz ich zamocowanie koła.
• Prace związane z roszczeniem gwarancyjnym zostaną wykonane przez nas. Udzielenie zlecenia na naprawę innej firmie
wymaga udzielenia przez nas jednoznacznej zgody. Gwarancja zostaje przez nas udzielona pod warunkiem, stosowane były
oryginalne części zamienne.
• Zastrzegamy sobie prawo do zmian technicznych służących dalszemu rozwojowi technicznemu urządzenia.
Dane techniczne
Model
Typ
1600
1800
2000
2200
2300
2400
2500
AH 282
AH 280
AH 280
AH 281
AH 281
AH 281
AH 281
Silnik
Moc silnika
Włącznik/wyłącznik
Ciężar
silnik prądu zmiennego 230 V~, 50 Hz, S6 = 40% ED, 2800 min-1
P1 = 1600 W P1 = 1800 W P1 = 2000 W P1 = 2200 W P1 = 2300 W
P1 = 2400
P1 = 2500 W
z wyłącznikiem przeciążeniowym, funkcjami cięcia i wycofywania materiału, wyzwalacz prądy zerowego
25 kg
25,5 kg
26 kg
26,5 kg
27 kg
27 kg
27 kg
poziom cinienia akustycznego podczas pracy LPA
79 dB (A)
79 dB (A)
79 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
80 dB (A)
Poziom zdolnoci
aqustycznej LWA
86 dB (A)
86 dB (A)
86 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
87 dB (A)
Akustyczny poziom
szumów LPA
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
Mierzony poziom ciśnienia
akustycznego LWA
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
Gwarantowany poziom
ciśnienia akustycznego LWA
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
Maksymalna grubość
gałęzi do rozdrabniania
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,0 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
∅ 4,5 cm
(pomiar wg RAL-UZ54, DIN
45635 Teil 1/05.84)
(pomiar wg RAL-UZ54, DIN
45635 Teil 1/05.84)
(pomiar wg 2000/14/EG)
(pomiar wg 2000/14/EG)
(pomiar wg 2000/14/EG)
(obowiązuje w stosunku do
świeżo obciętych gałęzi)
Klasa zabezpieczenia
Ι
75
Ersatzteile Spare parts Pièces de rechange Reserveonderdelen
Pezzi de ricambio Náhradní díly Reservdelar Reservdeler
Reservedeler Varaosat Náhradné díly Części zamienne
Entnehmen Sie die Ersatzteile der Ersatzteilliste
oder Zeichnung.
Please refer to the drawing and list for spare.
Ordering spare parts:
− Available from the manufacturer
Ersatzteile bestellen:
− Bezugsquelle ist der Hersteller oder Händler
− Orders must quote the following information:
− erforderliche Angaben bei der Bestellung:
• Colour of appliance (for housing parts)
• Farbe des Gerätes (nur bei Gehäuseteilen)
• Spare parts no. / Description
• Ersatzteil - Nr. / Bezeichnung
• Quantity required
• gewünschte Stückzahl
• shredder typ
• Gartenhäcksler - Typ
• name
• Modell des Gartenhäckslers
Example: orange, 380117, 1, AH 281
Beispiel: orange, 380117, 1, AH 281
BioLine LH 2500 G
BioLine LH 2500 G
Pour les pièces de rechange, veuillez vous
reporter au schèma.
Commande de pièces de rechange:
− la source d’approvisionnement est le
constructeur
− indications nécessaires pour la commande:
• couleur de l’appareil (pour pièces de
boîter)
• n° de pièce de rechange/désignation
• nombre d’unités souhaité
• type
• modèle
Exemple: orange, 380117, 1, AH 281
BioLine LH 2500 G
Voor de reserveonderdelen zie de
reserveonderdelen tekening.
Reserveonderdelen bestellen:
− bij de fabrikant
− noodzakelijke gegevens bij de bestelling:
• kleur van de het apparaat
• reserveonderdel-nr. / benaming
• gewenste aantal
• typ tuinhakselaar
• model tuinhakselaar
Voorbeeld: oranje, 380117, 1, AH 281
BioLine LH 2500 G
Per i pezzi di ricambio si prega di consultare il Náhradní díly zjistíte z výkresu a seznamu.
disegno.
Objednávka náhradních dílů:
− náhradní díly a servis zajišťuje prodejce
Ordinazione dei pezzi di ricambio:
− fonte d’acquisto è il produttore
− potřebné údaje při objednávce:
− indicazioni richieste per l’ordinazione:
• barva přístroje (pouze u částí skříně)
• colore dell’apparecchio (per i pezzi dei
• číslo náhradního dílu / popis
corpo)
• požadovaný počet kusů
• n° dei pezzo di ricambio / denominazione
• typ zahradního drtiče
• quantità dei pezzi
• model zahradního drtiče
• tipo
Příklad: oranžový, 383884, 1, AH 281
• modello
BioLine LH 2500 G
Esempio: orange, 380117, 1, AH 281
BioLine LH 2500 G
Se reservdelarna på sprängskissen.
Se reservedelene på reservedelsskissen.
Reservedelene fremgår af tegningen.
Reservdelsbeställning:
−
Referenskälla är tillverkaren
−
Erforderliga uppgifter vid beställning:
• Färg på maskinen (endast vid
kvarnhusdetaljer)
• Reservdelsnummer / Beteckning
• Önskat antal
• Typ av kompostkvarn
• Model av kompostkvarn
Reservedelsbestilling:
−
Bestilling på produsenten
−
Nødvendige opplysninger ved bestilling:
• Farve på maskinen (deler på dekselet)
• Reservedelsnummer
• Nødvendige antall
• Type av kompostkvern
• Modell av kompostkvern
Bestilling af reservedele:
−
Reservedele bestilles hos producenten
−
følgende bedes oplyst ved bestillingen:
• Apparatets farve (kabinetelementer)
• Reservedels-nr.
• Det ønskede styktal
• Type
• Model
F. eks.:
Eksempel: orangefarvet, 380117, 1, AH 281
BioLine LH 2500 G
Exempel: orange, 380117, 1, AH 281
BioLine LH 2500 G
Katso varaosia varaosapiirustuksesta.
Varaosien tilaaminen:
− Varaosat tilataan valmistajalta.
− Tilauksessa tarvittavat tiedot:
• laitteen väri (kotelo-osia tilattaessa)
• varaosa-nro / merkintä
• tilauksen kappalemäärä
• silppurimalli
• tyyppi
• malli
Esimerkki: oranssi, 380117, 1, AH 281
BioLine LH 2500 G
oransje, 380117, 1, AH 281
BioLine LH 2500 G
Podatki o nadomestnih delih se nahajajo na Części zamienne znajdują się w listach części
zamiennych lub na rysunkach.
seznamu in v skici.
Naročanje nadomestnih delov:
− dobavlja jih proizvajalec
− potrebne navedbe pri naročanju:
• barva naprave (samo pri delih ohišja)
• št. nadomestnega dela / oznaka
• želeno število kosov
• typ
• model
primer: orange, 380117, 1, AH 281
BioLine LH 2500 G
Zamawianie części zamiennych:
− części zamienne dostarcza producent lub
dystrybutor
− do niezbędnych informacji należą przy
składaniu zamówienia:
• kolor urządzenia (tylko przy częściach
korpusu maszyny)
• numer katalogowy części zamiennej
• zamawiana ilość sztuk
• model rozdrabniacza ogrodowego
• nazwa rozdrabniacza ogrodowego
przykład: orange, 380117, 1, AH 281
BioLine LH 2500 G
76
382306
380130
382316
orange, orange, orange, oranje,
oranžový, orange, oransje, orangefarvet,
oranssi (RAL 2004)
Rot. red, rouge, rood, rosso, rudý, röd,
Rød, rød, punainen (RAL 3001)
(5)
(3)
gelb, yellow, jaune, geel, giallo, žlutý,
gul, gul, gul, keltainen (RAL 1028)
(7)
schwarz, black, noir, zwart, nero, černý, svart,
svart, sort, musta
(4)
grün, green, vert, groen, verde, zelený,
grön, grønn, grøn, vihreä (Pantone 355)
(8)
verzinkt, zinced, galvanisé, verzinkt, zinca,
silver, sølv, sølv
(1)
(2)
(6)
moosgrün, moss green, vert mousse, verde
musco, tmavozelený, mossgrön, mørkegrønn,
mosgrøn, pimeävihreä (RAL 6005)
weiß, white, blanc, blank, bianco, bílý, vit, hvit,
hvid, valkea
77
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bestell-Nr. Sonderzubehör Auffangsack: 301894
Order-no optional in part of collection sack: 301894
Ref. Partiell en option de sac à polystyrène: 301894
Bestel-nr. gedeeltelijke speziale onderdelen opvangzak:
301894
ordine-nessun facoltativo in parte del Sacchetto raccoglitore:
301894
obj. číslo zvaláštní příslušenství záchytný pytel: 301894
beställningsnummer extratillbehör samlingssäck: 301894
ordrenummer spesialtilbehør samlesekk: 301894
ordrenummer ekstratilbehør opsamlingssæk: 301894
til.-nro erikoistarpeet keräyssäkki: 301894
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen • Postfach 2164, 59209 Ahlen
Telefon +49 – (0)2382 / 892-0 • Telefax +49 – (0)2382 / 81812
E-mail: atika@info.de • Internet: www.atika.de
Download PDF

advertising