Makita | HR3850 | 35 mm HR3520 38 mm HR3850

Rotary Hammer
Instruction Manual
F
Perforateur
Manuel d’instructions
D
Bohrhammer
Betriebsanleitung
I
Martello rotativo
Istruzioni per l’uso
Boor-en breekhamer
Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo
Manual de instrucciones
P
Martelo misto
Manual de instruço˜es
DK
Borehammer
Brugsanvisning
S
Borrhammare
Bruksanvisning
N
Borhammer
Bruksanvisning
SF
Poravasara
Käyttöohje
GR
¶ÂÚÈÛÙÚÔˇÈÎfi Ûˇ˘Ú›
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
GB
NL
35 mm
38 mm
HR3520
HR3850
HR3850
1
2
3
4
5
6
7
8
2
9
10
11
12
13
14
3
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ηٷϷ‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
4
[ Read instruction manual.
[ Lire le mode d’emploi.
[ Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[ Leggete il manuale di istruzioni.
[ Lees de gebruiksaanwijzing.
[ Lea el manual de instrucciones.
[ Leia o manual de instruço˜es.
[ Læs brugsanvisningen.
[ Läs bruksanvisningen.
[ Les bruksanvisingen.
[ Katso käyttöohjeita.
[ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ DOUBLE INSULATION
[ DOUBLE ISOLATION
[ DOPPELT SCHUTZISOLIERT
[ DOPPIO ISOLAMENTO
[ DUBBELE ISOLATIE
[ DOBLE AISLAMIENTO
[ DUPLO ISOLAMENTO
[ DOBBELT ISOLERET
[ DUBBEL ISOLERING
[ DOBBEL ISOLERING
[ KAKSINKERTAINEN ERISTYS
[ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
ENGLISH
1
2
3
4
5
6
7
Side grip
Grip base
Tool retainer
Change lever
For rotation with hammering
For hammering only
Wing bolt
Explanation of general view
8
9
10
11
12
13
14
Depth gauge
Switch trigger
Core bit
Adapter
Center bit
Rod
Hex wrench
15
16
17
18
19
20
Rear cover
Screwdriver
Brush holder cap
Lock nut wrench
Crank cap
Hammer grease
SPECIFICATIONS
Model
HR3520
Capacities
Tungsten-carbide bit .............................................................................................. 35 mm
Core bit .................................................................................................................. 79 mm
No load speed (min–1) .............................................................................................. 440
Blows per min. .......................................................................................................... 3,300
Overall length ........................................................................................................... 386 mm
Net weight ................................................................................................................. 6.4 kg
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can be operated on single-phase AC/DC supply.
They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
Safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recommended that you wear a dust mask, ear protectors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before
operation.
3. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come
loose easily, causing a breakdown or accident.
Check tightness of screws carefully before
operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for
several minutes by operating it under no load.
This will loosen up the lubrication. Without
proper warm-up, hammering operation is difficult.
HR3850
38 mm
118 mm
240
2,900
430 mm
7.5 kg
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
10. When drilling or chipping into walls, floors or
wherever “live” electrical wires may be
encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL
PARTS OF THE TOOL!
Hold the tool by the insulated grasping surfaces to prevent electric shock if you drill or
chip into a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 1 & 2)
For maximum control and safer operation, always use
the side grip with this tool. The side grip swings
around to either side, allowing easy handling of the
tool in any position. Loosen the side grip by turning it
counterclockwise, swing it to the desired position and
then tighten it by turning clockwise. (Fig. 1)
The side grip can also be installed in the position
shown in Fig. 2. Remove the side grip from the grip
base by turning the side grip counterclockwise. Screw
the side grip on either side of the tool, whichever is
convenient.
5
Installing or removing drill bit or other bits
(bull point, etc.) (Fig. 3)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Pivot the tool retainer to the side. (If it is difficult to
move the tool retainer with your thumbs, tap it with a
hammer.) Insert the bit into the tool barrel as far as it
will go. Return the tool retainer to its original position
to secure the bit.
To remove the bit, follow the installation procedure in
reverse.
Selecting action mode (Fig. 4)
(Not available for HR3520)
Rotation with hammering:
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the
change lever to the
position.
CAUTION:
When the bit begins to break through concrete or if
the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete,
the tool may react dangerously. Maintain good balance and safe footing while holding the tool firmly with
both hands to prevent dangerous reaction.
Chipping / Scaling / Demolition
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on
and apply slight pressure on the tool so that the tool
will not bounce around, uncontrolled. Pressing very
hard on the tool will not increase the efficiency.
Core bit (optional accessory)
When using the center bit
Screw the core bit on the adapter. Install the adapter
with the core bit in the tool in the same manner as a
drill bit. (Fig. 7)
Install the center bit. (Fig. 8)
Hammering only:
For chipping, scaling or demolition operations, rotate
the change lever to the position.
Rest the core bit on the concrete and turn the tool on.
Once the core bit has cut a shallow groove into the
concrete, remove the center bit. Then resume drilling.
CAUTION:
• Do not rotate the change lever when the tool is
running under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the change lever is always
positively located in one of the two action mode
positions.
To remove the core bit, follow the procedures (1)
or (2).
Adjusting depth of drilling (Fig. 5)
Loosen the wing bolt and adjust the depth gauge to
the desired depth. After adjusting, tighten the wing
bolt.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to
the “OFF” position when released.
• Do not tape, tie or otherwise secure the trigger in
the “ON” position.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the
trigger to stop.
Hammer drilling operation
Position the bit at the location for the hole, then pull
the trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best
results. Keep the tool in position and prevent it from
slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at
an idle, then remove from the hole. By repeating this
several times, the hole will be cleaned out.
6
(1) Rotate the change lever to the position. Then
rest the core bit on the concrete and turn the tool
on. The core bit will come loose from the hammering action. (Fig. 9)
(2) Hold the adapter with the wrench, insert the rod
(optional accessory) into the hole in the core bit
and tap with a hammer to unscrew. (Fig. 10)
When not using the center bit
Screw the core bit on the adapter. Install the adapter
with the core bit in the tool in the same manner as a
drill bit. (Fig. 7)
Rotate the change lever to the position. Rest the
core bit on the concrete and turn the tool on. Once the
core bit has cut a shallow groove into the concrete,
rotate the change lever to the
position and
resume drilling.
NOTE:
No problem is caused even if the core bit unscrews
slightly during brief use since the core bit rotates in
the tightening direction.
To remove the core bit, follow the same removal
procedures covered in When using the center bit.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 11 & 12)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut
out the tool automatically. When this occurs, replace
both carbon brushes at the same time. Use only
identical carbon brushes.
Lubrication (Fig. 13 & 14)
This tool requires no hourly or daily lubrication
because it has a grease-packed lubrication system.
Lubricate the tool every time the carbon brushes are
replaced.
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch
off and unplug the tool. Remove the crank cap using
a Makita lock nut wrench 35 (optional accessory).
Rest the tool on the table with the bit end pointing
upwards. This will allow the old grease to collect
inside the crank housing. Wipe out the old grease
inside and replace with a fresh grease (60 g). Use
only Makita genuine grease (optional accessory).
Filling with more than the specified amount of grease
(approx. 60 g) can cause faulty hammering action or
tool failure. Fill only with the specified amount of
grease. Reinstall the crank cap and tighten with the
lock nut wrench. Do not tighten the crank cap excessively. It is made of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
7
FRANÇAIS
1
2
3
4
5
6
7
Poignée latérale
Base de poignée
Fixation
Sélecteur
Pour rotation/percussion
Pour percussion seule
Ecrou à oreilles
Descriptif
8
9
10
11
12
13
14
Tige de profondeur
Gaˆchette
Trépan
Porte-trépan
Foret de centrage
Tige
Clé BTR
15
16
17
18
19
20
Capot arrière
Tournevis
Bouchon du porte-charbon
Clé à ergot
Couvercle du carter
Graisse du marteau
SPECIFICATIONS
Modèle
HR3520
Capacités
Foret carbure ......................................................................................................... 35 mm
Foret trépan ........................................................................................................... 79 mm
Vitesse à vide (min–1) ............................................................................................... 440
Cadence de frappe/mn. ............................................................................................ 3 300
Longueur totale ......................................................................................................... 386 mm
Poids net ................................................................................................................... 6,4 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il pourra fonctionner sur un courant
secteur/CC monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il est conforme à la réglementation
européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise
à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un casque et des lunettes de sécurité
(ou protection analogue). Par ailleurs, il est
vivement recommandé de porter un masque
de protection contre la poussière, un casque
anti-bruit ainsi que de gros gants rembourrés.
2. Assurez-vous que l’accessoire (burin, pointe)
est correctement assujetti avant de commencer à travailler.
HR3850
38 mm
118 mm
240
2 900
430 mm
7,5 kg
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peuvent donc se desserrer, ce qui peut provoquer
une panne ou un accident. En conséquence,
avant le travail, vérifiez toujours qu’elles
soient serrées à fond.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le tourner à vide
pendant quelques minutes pour lui permettre
de chauffer et faciliter ainsi la lubrification.
Cette précaution est indispensable pour que la
frappe de l’outil soit satisfaisante.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de
vous si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas vos mains des pièces en
mouvement.
8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le
faites tourner que quand vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. L’accessoire de démolition
pourrait se détacher et provoquer de graves
blessures.
10. Quand vous forez ou taillez dans un mur, un
plancher ou tout autre endroit ou` il risque d’y
avoir un fil électrique sous tension, NE
TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL !
Tenez l’outil uniquement par ses poignées
isolées pour éviter tout choc électrique au cas
ou` l’outil toucherait un fil sous tension.
11. Ne touchez pas le foret ni les parties de l’outil
toutes proches tout de suite après une opération de forage ; ils pourraient être extrêmement chauds et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
8
MODE D’EMPLOI
Réglage de la profondeur de forage (Fig. 5)
Poignée latérale (poignée auxiliaire)
(Fig. 1 et 2)
Résserrez l’écrou à oreilles et ajustez le gabarit de
profondeur à la profondeur désirée. Resserrez
ensuite l’écrou à oreilles.
Servez-vous toujours de cet outil avec sa poignée
latérale afin de réaliser un contrôle maximum et une
sécurité accrue. Cette poignée se place d’un côté ou
de l’autre, ce qui permet un maniement aisé de l’outil
dans n’importe quelle position. Desserrez-la en la
faisant tourner vers la gauche ; placez-la dans la
position voulue et serrez-la ensuite en place en la
faisant tourner vers la droite. (Fig. 1)
La poignée latérale peut encore être installée selon la
position comme illustré Fig. 2. Retirez-la de sa base
en la tournant vers la gauche. Vissez votre poignée
latérale du côté de l’outil ou` elle vous est le plus
commode.
Montage d’un foret ou d’autres accessoires
(pointe à béton, etc.) (Fig. 3)
Important :
L’outil doit toujours être débranché et isolé du secteur
avant d’effectuer le montage ou la dépose d’un foret.
Faire pivoter le porte-outil sur le côté (Cette opération
ne peut pas s’effectuer avec les pouces de sorte qu’il
faut modérément frapper le porte-outil avec un marteau pour le libérer.) Introduire au maximum le foret
dans le porte-outil. Verrouiller le foret en rebasculant
la fixation.
Pour retirer le foret, procédez en sens inverse.
Mode opératoire (Fig. 4)
(Ne concerne pas la HR3520)
Rotation et percussion :
Pour percer béton, maçonnerie, etc., placez le sélecteur sur la position
.
Percussion seule :
Pour écailler boucharder ou les travaux de démolition,
placez le sélecteur sur la position .
ATTENTION :
• Ne manœuvrez pas le sélecteur quand l’outil est en
train de tourner en charge ; vous l’endommageriez.
• Afin d’éviter l’usure rapide du mécanisme de permutation, assurez-vous que le levier se trouve
toujours précisément sur l’une ou l’autre des deux
positions.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que
l’interrupteur-gaˆchette fonctionne correctement et
revient sur la position ‘‘OFF’’ une fois relaˆchée.
• Ne jamais retenir la gaˆchette-interrupteur au ruban
adhésif, avec de la ficelle ou à l’aide de tout autre
moyen en position de marche (ON).
Pour mettre l’outil en route, il suffit de presser la
gaˆchette, et de la relaˆcher pour arrêter.
Rotation et percussion
Posez la pointe du foret à l’endroit du trou à percer et
pressez sur la gaˆchette.
Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous
donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil
en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.
Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le
foret. Faites-le tourner au contraire à vide et retirez-le
du trou. En répétant plusieurs fois cette opération,
vous nettoierez celui-ci complètement.
ATTENTION :
Lorsque le foret commence à mordre dans le béton
ou s’il rencontre dans celui-ci des fers à béton, l’outil
peut réagir dangereusement. Gardez un bon équilibre
et soyez ferme sur vos deux pieds tout en tenant votre
outil fermement à l’aide des deux mains afin de pallier
toute réaction dangereuse.
Burinage / Ecaillage / Démolition
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le
contact et appliquez une légère pression sur l’outil de
façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de
l’autre.
Appliquer
une
pression
excessive
n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
Trépan (sur option)
Avec foret de centrage
Vissez le trépan sur le porte-trépan. Installez celui-ci
avec le trépan sur votre outil de la même manière
qu’un foret. (Fig. 7)
Installer le foret de centrage. (Fig. 8)
Poser le trépan sur la surface en béton et mettre l’outil
en marche. Dès que le trépan a attaqué le béton et
formé un début d’entaille, retirer le foret de centrage.
Poursuivre le forage.
9
Pour retirer le trépan, procédez selon (1) ou (2) :
ENTRETIEN
(1) Tournez le levier de permutation sur la position
. Reposez ensuite le trépan sur le béton et
mettez le contact. Le trépan se détache par le seul
mouvement de percussion. (Fig. 9)
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez vous que l’outil soit
à l’arrêt et débranché.
(2) Maintenez l’adaptateur à l’aide de la clé, insérez
la tige (accessoire en option) dans l’orifice du
trépan et frappez avec un marteau pour le dévisser. (Fig. 10)
Remplacement des charbons (Fig. 11 et 12)
Sans foret de centrage
Vissez le trépan sur le porte-trépan ; installez ensuite
celui-ci avec le trépan sur l’outil de la même manière
qu’un foret. (Fig. 7)
Tournez le sélecteur sur la position . Reposez le
trépan sur le béton et mettez le contact. Une fois que
le trépan a creusé un léger sillon dans le béton,
tournez le levier de permutation sur la position
et
reprenez votre perçage.
NOTE :
Même si le trépan se dévisse légèrement durant une
brève opération, il ne se passe rien puisqu’il tourne
dans le sens du vissage.
Pour retirer le trépan, suivez le processus indiqué
sous la rubrique Avec foret de centrage.
Cette outil est équipée de charbons auto-rupteurs :
dès que la limite d’usure sera atteinte, l’alimentation
électrique sera coupée automatiquement. Pour
remettre l’outil en service, remplacez les charbons
usagés par une paire neuve.
Graissage (Fig. 13 et 14)
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quotidien car il renferme un système de graissage avec
réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que
vous remplacez les charbons.
1) Avant toute chose, procurez-vous auprès d’un
distributeur MAKITA la dose (60 g) de lubrifiant SPECIAL. La viscosité de ce lubrifiant est particulière et la
quantité à introduire doit être précisément respectée.
2) Faites tourner le burineur plusieurs minutes pour
amener l’huile à bonne température. Stoppez l’outil et
débranchez-la. A l’aide d’une clé à ergots (clé de 35,
accessoire en option), dévissez le couvercle du
carter. Placez l’outil sur un établi, porte-outil vers le
haut, pour que l’huile usagée revienne dans le carter
et s’écoule. Quand le carter est vide, videz complètement le tube-dose et refermez le couvercle du carter
(sans forcer : il est en résine polyester). Introduire une
quantité excessive de lubrifiant est aussi dommageable que de faire tourner l’outil avec trop peu d’huile.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
10
DEUTSCH
1
2
3
4
5
6
7
Seitengriff
Klemmstück
Werkzeugverriegelung
Betriebsartenschalter
Hammerbohren
Drehbohren
Flügelschraube
Übersicht
8
9
10
11
12
13
14
Tiefenanschlag
Schalter
Hammerbohrkrone
Aufnahmeschaft
Zentrierbohrer
Stift
Innensechskantschlüssel
15
16
17
18
19
20
Gehäuseabdeckung
Schraubendreher
Kohlebürstendeckel
Stirnlochschlüssel
Kurbelgehäusedeckel
Schmiermittel
TECHNISCHE DATEN
Modell
HR3520
Bohrleistung
Vollbohrer ............................................................................................................... 35 mm
Bohrkronen ............................................................................................................ 79 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) ........................................................................................... 440
Schlagzahl/min. ........................................................................................................ 3 300
Gesamtlänge ............................................................................................................ 386 mm
Nettogewicht ............................................................................................................. 6,4 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung
darf nur an die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen
ohne Erdanchluß betrieben werden.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen
Gehörschutz.
2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbedingte Vibrationen können sich Schrauben
lösen und somit Schäden verursachen.
HR3850
38 mm
118 mm
240
2 900
430 mm
7,5 kg
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei
unterkühltem Gerät lassen Sie die Maschine
einige Zeit ohne Belastung warmlaufen, um
die Schmierung im Gerät zu ermöglichen.
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen
darunter aufhalten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen
fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
8. Die Maschine nicht im eingeschalteten
Zustand aus der Hand legen. Nur einschalten,
wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.
9. Richten Sie den Meißelhammer nicht auf eine
in unmittelbarer Nähe stehende Person. Das
Einsatzwerkzeug kann herausgeschleudert
werden und schwere Verletzungen verursachen.
10. BERÜHREN SIE KEINE METALLTEILE DES
WERKZEUGS, wenn beim Bohren oder
Schlagbohren in Wänden, Böden oder anderswo die Möglichkeit besteht, stromführende
elektrische Leitungen zu treffen.
Halten Sie das Werkzeug nur mit dem Plastikgriff oder dem Seitengriff, um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, falls Sie eine
stromführende Leitung anbohren.
11. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete
Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung
der Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein
und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
11
BEDIENUNGSHINWEISE
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 1 u. 2)
Zur Gewährleistung der Betriebssicherheit ist der
Seitengriff stets zu verwenden. Der Seitengriff läßt
sich zu beiden Seiten drehen und gewährleistet damit
ein leichtes Halten der Maschine in jeder Position.
Zum Lösen des Seitengriffs drehen Sie den Gummigriff entgegen dem Uhrzeigersinn. Danach können
Sie ihn in die gewünschte Position schieben und
festziehen, indem Sie dem Gummigriff im
Uhrzeigersinn drehen. (Abb. 1)
Der Seitengriff kann auch, wie in Abb. 2 gezeigt,
angebracht werden. Dazu den Seitengriff aus dem
Klemmstück gegen den Uhrzeigersinn herausdrehen
und entsprechend der besten Arbeitshaltung in der
linken oder rechten Gehäusebohrung einsetzen.
Montage und Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage eines Einsatzwerkzeuges grundsätzlich, daß die
Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen
ist.
Die Werkzeugverriegelung zum Öffnen - wie in Abb. 3
gezeigt - nach rechts schwenken (falls erforderlich,
benutzen Sie einen Gummihammer, etc.). Das Einsatzwerkzeug (Bohrer/Meißel) bis zum Anschlag in
die Werkzeugverriegelung einsetzen. Zur Sicherung
des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugverriegelung
zurückschwenken.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeuges verfahren
Sie im umgekehrter Reihenfolge.
Wahl der Betriebsart (Abb. 4)
(Nicht für HR3520)
Hammerbohren:
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drehen
Sie den Betriebsartenschalter in die Position
.
Meißelbetrieb:
Zum Meißeln, Stemmen, etc. drehen Sie den Betriebsartenschalter in die Position .
VORSICHT:
• Betätigen Sie den Betriebsartenschalter während
des Meißelbetriebs nicht. Das Gerät wird sonst
beschädigt.
• Um einen vorzeitigen Verschleiß des Getriebes zu
vermeiden, stellen Sie stets sicher, daß der Betriebsartenschalter immer ordnungsgemäß auf eine
der beiden Betriebsarten eingestellt ist.
12
Bohrtiefenbegrenzung (Abb. 5)
Lösen Sie die Flügelschraube und stellen Sie den
Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe ein.
Nach dem Einstellvorgang ziehen Sie die Flügelschraube wieder fest.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
• Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in
die AUS-Stellung zurückkehrt.
• Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter die durch
Festbinden, Klebeband o.ä. in der ‘‘EIN’’-Stellung.
Zum Einschalten drücken Sie den EIN-/AUSSchalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter
los.
Betrieb: Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen
und den Bohrvorgang dann durch Drücken des Schalters beginnen.
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers
zu verhindern. Während des Bohrbetriebs nur den
erforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbar
der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt. Sollte
die Bohrmehlabfuhr (z.B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung
heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der
Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der
Bohrer blockieren und so die Rutschkupplung der
Maschine auflösen. Achten Sie daher auf sicheren
Stand und benutzen Sie immer den Seitengriff, um
die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
Meißelbetrieb
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten.
Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit
leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die
Maschine. Übermäßiger Druck führt zu keinem
höheren Arbeitsfortschritt.
Bohrkrone (Sonderzubehör)
WARTUNG
Verwendung mit Zentrierbohrer
Befestigen Sie die Bohrkrone auf dem Aufnahmeschaft. Setzen Sie den Aufnahmeschaft in die
Werkzeugaufnahme der Maschine, wie in Abb. 8
beschrieben, ein.
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Montieren Sie den Zentrierbohrer (Abb. 8)
Auswechseln der Kohlebürsten
(Abb. 11 u. 12)
Den Bohrvorgang mit montiertem Zentrierbohrer nur
soweit durchführen, um eine Führung der Bohrkrone
im Material zu erreichen. Dann den Zentrierbohrer
entfernen und anschließend den Bohrvorgang fortsetzen.
Zur Demontage der Bohrkrone vom Aufnahmeschaft
sollten Sie vorzugsweise die Aufnahmeflächen für
Maulschlüssel benutzen. Sollte die Bohrkrone durch
harten Einsatz nicht zu lösen sein, verfahren Sie wie
folgt:
(1) Drehen Sie den Betriebsartenschalter in die
Position . Setzen Sie die Maschine mit der
Bohrkrone auf einen stabilen Untergrund (Betonfundament, etc.) und schalten Sie die Maschine
kurz ein. Durch den Meißelbetrieb löst sich die
Gewindeverbindung und die Bohrkrone kann vom
Aufnahmeschaft leicht entfernt werden. (Abb. 9)
(2) Zur Demontage setzen Sie den Maulschlüssel auf
die entsprechende Aufnahmefläche der Bohrkrone. Den Stift in die Bohrung stecken und mit
einem Hammerschlag die Bohrkrone lösen.
Anschließend die Bohrkrone von Hand
abschrauben. (Abb. 10)
Verwendung ohne Zentrierbohrer
Befestigen Sie die Bohrkrone auf dem Aufnahmeschaft. Setzen Sie den Aufnahmeschaft in die
Werkzeugaufnahme der Maschine, wie in Abb. 8
beschrieben, ein.
Drehen Sie den Betriebsartenschalter in die Position
.Setzen Sie die Maschine mit der Bohrkrone auf
das Werkstück und schalten Sie die Maschine ein, bis
die Bohrkrone eine Führung in das Material
geschlagen hat. Schalten Sie dann den Betriebsartenschalter in die Position
und beginnen Sie
den Bohrvorgang.
HINWEIS:
Die Bohrkrone kann sich beim Bohrbetrieb lösen.
Durch die Drehbewegung in Gewindanzugsrichtung
zieht sich die Bohrkrone selbstätig wieder fest.
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche
Isolierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der
Motor automatisch abgeschaltet. In diesem Fall müssen beide Kohle- bürsten gleichzeitig ausgewechselt
werden. Nur identische Kohlebürsten verwenden.
Schmierung (Abb. 13 u. 14)
Ihr Makita Meißelhammer besitzt ein versiegeltes
Schmiersystem, d.h. die Maschine ist werkseitig
vorgeschmiert und darf nicht nachgeschmiert werden. Als Schmiermittel wird ein Graphitöl verwendet,
das druck- und temperarturbeständig ist. Schmieren
Sie die Maschine bei jedem Auswechseln der Kohlebürsten.
Lassen Sie dazu die Maschine einige Minuten warmlaufen. Ziehen Sie vor weiteren Arbeiten den
Netzstecker. Entfernen Sie den Verschlußdeckel des
Kurbelgehäuses (Getriebe) mit dem Stirnlochschlüssel (Sonderzubehör 35). Stellen Sie das Maschine so
auf eine Unterlage, daß sich das Öl im Kurbelgehäuse sammeln kann (Werkzeugaufnahme nach
oben gerichtet). Entfernen Sie mit einem Putzlappen
das verbrauchte Öl soweit wie möglich, und ersetzen
Sie es durch 60 g Original-Makita Öl. Die Bohr- und
Meißelhämmer dürfen nur die jeweils vorgeschriebene Menge an Öl erhalten, da ein Überschmieren zu
Getriebeschäden führen kann. Dieses Graphitöl hat
den Vorteil, daß der Bohr- bzw. Meißelhammer auch
bei niedrigen Temperaturen sofort einsatzbereit ist.
Anschließend montieren Sie den Verschlußdeckel
des Kurbelgehäuses und ziehen ihn mit dem stirnlochschlüssel vorsichtig wieder fest.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser
Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-,
Wartungs- und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter
ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
Zur Demontage der Bohrkrone verfahren Sie wie bei
Verwendung mit Zentrierbohrer beschrieben.
13
ITALIANO
1
2
3
4
5
6
7
Manico laterale
Base del manico
Fermapunte
Levetta di cambio
Per movimento rotativo
con martellatura
Per sola martellatura
Bullone a farfalla
Visione generale
8
9
10
11
12
13
14
Regolatore
Interruttore
Punte a corona
Attacco per corona
Punta di centraggio
Asta
Chiave esagonale
15 Coperchio posteriore
16 Cacciavite
17 Coperchio delle
spazzole a carbone
18 Chiave
19 Copriscatola eccentrica
20 Grasso per martello
DATI TECNICI
MODELLO
HR3520
Capacità di Perforazione
Punte con riporto al tungsteno .............................................................................. 35 mm
Punta a corona ...................................................................................................... 79 mm
Velocità a vuoto (min–1) ............................................................................................ 440
N°. colpi/min. ............................................................................................................ 3.300
Lunghezza totale ...................................................................................................... 386 mm
Peso netto ................................................................................................................ 6,4 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puo` funzionare con la corrente alternata monofase.
Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme
europee, per cui puo` essere usato con le prese di
corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di
sicurezza e/o un parafaccia. Vi raccomandiamo in modo particolare di usare anche una
maschera antipolvere, paraorecchi e guanti
spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata saldamente in posizione prima di cominciare il
lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile
produce delle vibrazioni, per cui le viti si
possono allentare facilmente causando guasti
o incidenti. Controllate con cura che le viti
siano strette saldamente prima di cominciare
il lavoro.
HR3850
38 mm
118 mm
240
2.900
430 mm
7,5 kg
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato
usato per un lungo periodo di tempo, lasciatelo riscaldare facendolo girare a vuoto per
diversi minuti prima di usarlo. Cio` permette al
lubrificante di sciogliersi. Se non si fa riscaldare adeguatamente l’utensile, la lavorazione
procede con difficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio
saldo per i piedi.
Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se
usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile
lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare
soltanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi
nell’area dove lavorate, perché la punta
potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavimenti o dovunque ci siano dei fili elettrici sotto
tensione, NON TOCCATE ALCUNA PARTE
METALLICA DELL’UTENSILE!
Per evitare le scosse elettriche quando trapanate o scalpellate dove c’è un filo elettrico sotto
tensione, tenete l’utensile per le parti isolate
delle sue impugnature.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono
vicino subito dopo aver usato l’utensile, perché potrebbero essere estremamente calde e
ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
14
ISTRUZIONI PER L’USO
Manico laterale (manico ausiliario) (Fig. 1 e 2)
Quando si mette in operazione questo attrezzo sempre usare il manico laterale per ottenere il massimo
controllo e una lavorazione piu` sicura. Il manico
laterale gira in tutte le direzioni, permettendo di usare
l’attrezzo in qualsiasi posizione. Allentare il manico
laterale facendolo girare nel senso contrario
dell’orologio, portarlo alla posizione desiderata e
quindi stringerlo facendolo girare nel senso orario.
(Fig. 1)
Il manico può anche esserre piazzato nella posizione
come mostrato in Fig. 2. Svitare il manico dalla base
del manico, facendolo girare nel senso contrario
dell’orologio. Avvitare il manico laterale su entrambi i
lati dell’attrezzo, nel modo piu` conveniente.
Montaggio oppure smontaggio della punta
per forature oppure altri tipi di punte
(scalpello, etc.) (Fig. 3)
Importante:
Prima di cominciare l’operazioni di smontaggio
oppure di montaggio della punta sempre assicurarsi
che l’interruttore è staccato e la presa di corrente
pure.
Spostare il fermapunte su un lato (se trovate difficoltà
nel far muovere il fermapunte con il pollice smuoverlo
con una martellatina). Inserire la punta nel cannone
dell’utensile il più profondamente possibile. Quindi
riportare il fermapunte alla posizione primitiva in
modo da fermare la punta.
Per smontare la punta, seguire le stesse operazioni di
montaggio nel senso inverso.
Operazione della leva di cambio (Fig. 4)
(Non disponible per la HR3520)
Movimento rotativo e martellatura:
Per forature su cemento armato, materiale pietroso,
etc., far ruotare la levetta di cambio nella direzione del
segno
.
Per sola operazione di martellatura:
Per frammentare, scalpellatura oppure lavori di
demolizione, far ruotare la levetta di cambio nella
direzione del segno .
Regolazione della profondità di perforazione
(Fig. 5)
Allentare il bullone a farfalla e regolare la misura di
prodondità alla profondità desiderata. Dopo la regolazione stringere il bullone a farfalla.
Operazione dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente,
controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni
bene e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento)
quando viene rilasciato.
• Non fermare con nastri isolanti oppure legare con
altri
mezzi
oppure
bloccare
il
grilletto
dell’interruttore nella posizione schiacciata.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiacciare il grilletto. Per fermarlo lasciare andare il grilletto.
Perforazione
Piazzare la punta nel punto dove si vuole fare il foro
poi schiacciare il grilletto.
Non forzare l’utensile. Una leggera pressione da i
migliori risultati. Mantenere l’utensile in posizione e
evitare che scivoli via dal foro.
Se i fori vengono bloccati da scheggie oppure da
particelle, invece di forzare l’utensile farlo girare a
vuoto e poi tirare la punta fuori dal foro. Ripetendo
questa operazione per alcune volte, il foro verrà
completamente pulito.
ATTENZIONE:
Quando la punta arriva verso la fine della foratura sul
cemento armato oppure se la punta va a finire contro
qualche barra dell’armatura dentro il cemento,
l’utensile potrebbe reagire violentemente. Mantenersi
ben bilanciati e con i piedi al sicuro per poter afferrare
l’utensile con entrambe le mani e prevenire reazioni
pericolose.
Frammentatura / Rifilatura / Demolizione
Tenere l’untensile fermo con entrambe le mani. Mettere in moto l’utensile e applicare una leggera pressione sull’utensile in modo che l’utensile non sbandi
attorno incontrollato. Una pressione forte sull’utensile
non aumenterà l’efficienza dell’utensile.
ATTENZIONE:
• Non far girare la levetta di cambio mentre l’utensile
è in moto sotto lavoro. Ne risulteranno danni
all’utensile.
• Per evitare un consumo rapido dei meccanismi del
cambio, assicurarsi che la levetta di cambio è
sempre piazzata in una delle due posizioni fisse.
15
Punta a corona (accessorio opzionale)
MANUTENZIONE
Nel caso di uso della punta di centraggio
Avvitare la punta a corona sul suo attacco. Piazzare
l’attacco con su la punta a corona sull’utensile alla
stesso modo come si fa con una punta. (Fig. 7)
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
Piazzare la punta di centraggio. (Fig. 8)
Piazzare la punta a corona sul cemento e mettere in
moto l’utensile. Una volta che la punta a corona ha
fatto una perforazione leggera sul cemento, staccare
la punta di centraggio. Quindi riprendere la perforazione.
Per smontare la punta a corona, seguire la seguente
procedura (1) oppure (2).
(1) Spostare la levetta di cambio nella posizione. Poi
posare la punta a corona sul cemento e mettere in
moto l’utensile. La punta a corona si troverà
allentata dall’operazione di martellatura. (Fig. 9)
(2) Tenere l’attacco fermo con la chiave inglese,
inserire un’asta (accessorio opzionale) nel foro
della punta a corona e battere con un martello per
svitare la punta. (Fig. 10)
Quando non si usa la punta di centraggio
Avvitare la punta a corona sul suo attacco. Montare
l’attacco con la punta a corona sull’utensile allo
stesso modo di una punta normale. (Fig. 7)
Spostare la levetta di cambio nella posizione .
Appoggiare la punta a corona sul cemento e mettere
in moto l’utensile. Una volta che la punta a corona ha
fatto una perforazione leggera sul cemento, spostare
la levetta di cambio nella posizione
e riprendere la
lavorazione.
NOTA:
Anche se durante la lavorazione la punta a corona si
allenta leggermente non ci sono problemi, dato che la
punta ruota nel senso di avvitamento.
Per smontare la punta a corona, seguire le stesse
operazioni indicate Nel caso di uso della punta di
centraggio.
16
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 11 e 12)
Quando occorre sostituire le spazzole di carbone,
esse disinseriscono automaticamente la macchina. In
tal caso sostituite le due spazzole contemporaneamente usando solo spazzole di tipo uguale.
Lubrificazione (Fig. 13 e 14)
Non è necessario che lubrifichiate questo utensile
ogni ora o giornalmente perchè è dotato di un sistema
di lubrificazione a grasso-compresso. Lubrificare
l’utensile ogni volta che vengono cambiate le spazzole di carbone.
Fate girare il motore per parecchi minuti per riscaldarlo. Lasciate andare il grilletto e staccate la presa di
corrente. Staccate il coperchio degli ingranaggi
usando una chiave 35 di bloccaggio (accessorio
opzionale). Ponete l’utensile sul tavolo con la punta
volta verso l’alto. Questo permetterà al grasso di
raggrupparsi all’interno della scatola degli ingranaggi.
Ripulite la scatola dal grasso vecchio e rimpiazzatelo
con grasso fresco (60 gr.). Usate solamente grasso
genuino Makita (accessorio opzionale). Riempire la
scatola con piu` della quantità prescritta (60 gr.), puo`
divenire la causa di lavorazione difettosa o di guasti
allo utensile. Riempite la scatola con la quantità
prescritta e non di piu`. Rimontate il coperchio degli
ingranaggi e bloccatelo con il dado di bloccaggio. Non
stringete esageratamente il coperchio degli ingranaggi. E
v fatto di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
NEDERLANDS
1
2
3
4
5
6
7
Zijhandgreep
Voetstuk voor handgreep
Vergrendeling
Wisselhefboom
Roteren plus hameren
Alleen hameren
Vleugelbout
Verklaring van algemene gegevens
8
9
10
11
12
13
14
Diepte instelling
Trekschakelaar
Kernboor
Adapter
Centerboor
Staafijzer
Zeskantsleutel
15
16
17
18
19
20
Achterdeksel
Schroevedraaier
Koolborsteldop
Nokkensleutel
Carterdeksel
Smeerolie voor
hamermechanisme
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
HR3520
Capaciteit
Hamerboren ........................................................................................................... 35 mm
Kroonboren ............................................................................................................ 79 mm
Toerental onbelast/min. (min–1) ................................................................................ 440
Aantal slagen/min. .................................................................................................... 3 300
Totale lengte ............................................................................................................. 386 mm
Netto gewicht ............................................................................................................ 6,4 kg
• In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen
zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan op enkel-fase wissel-/gelijkstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag
een
hard
hoofddeksel
(veiligheidshelm), veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is ook tenzeerste aan te bevelen dat u een stofmasker, oorbeschermers en
dikke handschoenen draagt.
2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens het gereedschap te bedienen.
3. Tijdens normale bediening is het gereedschap
aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven
gemakkelijk kunnen loskomen, met een defect
of ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer
vóór het gebruik zorgvuldig of alle schroeven
goed vastzitten.
HR3850
38 mm
118 mm
240
2 900
430 mm
7,5 kg
4. Laat het gereedschap enkele minuten
onbelast warmdraaien wanneer het koud weer
is of wanneer het gereedschap langere tijd niet
werd gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel
vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien
de machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige ondersteuning
voor de voeten hebt.
Controleer of er zich niemand onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge
plaats gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide
handen vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het
nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap
alleen wanneer u het met beide handen
vasthoudt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op personen die zich in de nabije omgeving bevinden. De boor zou los kunnen raken en ernstige
verwondingen veroorzaken.
10. Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren of
andere plaatsen waar er kans is dat u op elektrische kabels stoot die onder spanning staan,
GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN
HET GEREEDSCHAP AANRAKEN!
Om een elektrische schok te voorkomen wanneer u per ongeluk op een onder spanning
staande kabel boort of beitelt, dient u het gereedschap uitsluitend bij de geı¨soleerde handgrepen
vast te houden.
11. De boor of onderdelen in de nabije omgeving
van de boor niet aanraken onmiddellijk na
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
17
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Zijhandgreep (hulpgreep) (Fig. 1 en 2)
Maak altijd gebruik van de zijhandgreep om het
gereedschap beter te kunnen sturen en veiliger te
kunnen bedienen. De handgreep is omwentelbaar,
zodat u het gereedschap in welke positie ook, met
gemak stevig kunt vasthouden. Draai de handgreep
naar links los, zet hem in de gewenste stand en draai
hem vervolgens naar rechts vast. (Fig. 1)
De handgreep kunt u ook in de Fig. 2 aangegeven
positie vastzetten. Draai de handgreep helemaal naar
links los. Schroef de handgreep vervolgens op de
linker of rechterzijde van het gereedschap vast.
Installeren of verwijderen van boren en
andere accessoires (puntbeitel enz.) (Fig. 3)
Belangrijk:
Kontroleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld is
en de stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de boor te installeren of te verwijderen.
Draai de vergrendeling opzij. (wanneer het moeilijk is
de vergrendeling met Uw duimen te verplaatsen, klop
dan met een hamer.) Voeg de boor zoveel mogelijk in
de vergrendeling en zet de vergrendeling weer in de
oorspronkelijke stand om de boor vast te zetten.
Voor het verwijderen van de boor , volg de bovenbeschreven procedure in omgekeerde volgorde.
Werking van de wisselhefboom (Fig. 4)
(Niet verkrijgbaar voor HR3520)
Roteren plus hameren:
Voor boren in beton, pleisterwerk enz. wordt de
wisselhefboom in de
positie gezet.
Alleen hameren:
Voor afbikken, beitelen of afslopen, wordt de wisselhefboom in de positie gezet.
Schakelhandeling (Fig. 6)
LET OP:
• Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te
sluiten, dient u altijd te kontroleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddellijk naar
de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
• Zet de trekschakelaar nooit met plakband, draad of
iets dergelijks in de ‘‘ON’’ positie vast.
Men drukt, voor het starten, simpelweg de trekschakelaar in. Laat deze trekschakelaar los voor het
stoppen.
Hamerend of kloppend boren
Plaats de punt van de boor op de plaats waar geboord
moet worden en druk vervolgens de schakelaar in.
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft
de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig
vast en zorg dat het niet weg slipt.
Oefen geen grotere druk uit op het gereedschap,
wanneer het gat vol raakt met gruis. Laat integendeel
het gereedschap onbelast draaien en verwijder het uit
het gat. Door dit een paar keer te herhalen wordt het
gruis verwijderd.
LET OP:
Wanneer de boor door het beton heenkomt, of wanneer de boor op betonijzer stuit, kan het apparaat
gevaarlijk vooruit- of terugschieten. Bewaar daarom
tijdens het boren een goede balans en houdt het
apparaat met beide handen stevig vast.
Afbikken / Beitelen / Slopen
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap vervolgens in en oefen
slechts zoveel druk uit dat het gereedschap op
dezelfde plaats blijft. Door grote kracht op het gereedschap uit te oefenen, verloopt het werk niet sneller.
Kernboor (los verkrijgbaar)
LET OP:
• Wijzig de positie van de wisselhefboom niet, wanneer het gereedschap nog draait enz., aangezien
het daardoor beschadiging kan oplopen.
• Ter voorkoming van vroegtijdige slijtage van het
wisselmechanisme, dient u de wisselhefboom
uitsluitend in één van de aangegeven posities te
zetten.
Bij gebruik van een centerboor
Schroef de kernboor vast op de adapter. Installeer deze
vervolgens op dezelfde manier als een boor. (Fig. 7)
Instellen van de boordiepte (Fig. 5)
Voor het verwijderen van de kernboor, volgt u de
onderstaande procedure (1) of (2).
Draai de vleugelbout los en stel de diepte staaf in op
de gewenste diepte. Draai vervolgens de vleugelbout
weer stevig vast.
Installeer de centerboor. (Fig. 8)
Plaats de kernboor op de betonmuur en schakel het
gereedschap in. Nadat u de kernboor voldoende het
beton hebt ingewerkt, verwijdert u de centerboor, en
ga vervolgens door met boren.
(1) Zet de wisselhefboom in de positie. Plaats de
kernboor op een betonvloer en schakel het
gereedschap in. Door het kloppen raakt de kernboor los. (Fig. 9)
(2) Zet de adapter vast. Steek een staaf (optie accessoires) in het gat in de kernboor, zoals afgebeeld.
Klop met een hamer op de staaf totdat de kernboor is losgeschroefd. (Fig. 10)
18
Centerboor wordt niet gebruikt
Schroef de kernboor vast op de adapter. Installeer
deze vervolgens op dezelfde manier als een boor.
(Fig. 7)
Zet de wisselhefboom in de positie. Plaats de kernboor op de betonmuur en schakel het gereedschap in.
Nadat de kernboor zich voldoende in het beton heeft
ingewerkt, zet u de wisselhefboom in de
positie
en ga verder met boren.
OPMERKING:
Door dit kloppen raakt de kernboor enigszins los,
maar dit is geen probleem aangezien de kernboor
daarna (tijdens het boren) weer vastgezet wordt.
Voor het verwijderen van de kernboor volgt u dezelfde
bovenbeschreven procedure als Bij gebruik van een
centerboor.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd
alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 11 en 12)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn,
wordt het gereedschap automatisch uitgeschakeld.
Beide koolborstels dienen dan tegelijkertijd te worden
vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Smeren (Fig. 13 en 14)
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te
worden gesmeerd, aangezien het voorzien is van een
automatisch smeersysteem. Smeer het gereedschap
telkens wanneer de koolborstels worden vervangen.
Start het gereedschap en laat het enkele minuten
lang warm lopen. Schakel het gereedschap vervolgens uit en verbreek de aansluiting op het lichtnet.
Verwijder met de losverkrijgbare Makita nokkensleutel 35 de dop van het carter. Plaats het gereedschap
op een tafel met het booreinde naar boven, zodat het
oude smeervet in het carter wordt verzameld. Verwijder dit oude smeervet en vervang het door 60 g
vers smeervet. Gebruik uitsluitend het los verkrijgbare, originele smeervet van Makita. Indien u meer
dan de aangegeven hoeveelheid smeervet (ongeveer
60 g) toevoegt, kunnen storingen optreden in het
hameren, of in de werking van het gereedschap. Vul
derhalve uitsluitend bij met de aangegeven hoeveelheid smeervet. Draai daarna met de nokkensleutel de
dop weer op het carter vast. Denk eraan de dop niet
te stevig vast te draaien. De dop is gemaakt van hars
en is derhalve breekbaar.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
19
ESPAN
x OL
1
2
3
4
5
6
7
Empuñadura lateral
Base de la empuñadura
Retenedor de la herramienta
Palanca de cambios
Para martilleo solamente
Para giro con martilleo
Perno de aletas
Explicación de los dibujos
8
9
10
11
12
13
14
Medidor de portabroca
Interruptor de gatillo
Broca de nu´cleo
Adaptador
Broca central
Varilla
Llavé hexagonal
15
16
17
18
19
20
Cubierta trasera
Destornillador
Tapas del portaescobillas
Llave de tuercas de fijación
Tapa del cigüeñal
Grasa para martillos
ESPECIFICACIONES
Modelo
HR3520
Capacidad
Broca de carburo de tungsteno ............................................................................. 35 mm
Broca de nu´cleo ..................................................................................................... 79 mm
Velocidad en vacío (min–1) ....................................................................................... 440
Percutores por minuto .............................................................................................. 3.300
Longitud total ............................................................................................................ 386 mm
Peso neto ................................................................................................................. 6,4 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y puede funcionar con corriente
alterna o continua monofásica. El sistema de doble
aislamiento de la herramienta cumple con la norma
europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de seguridad y/o un protector facial. También le
recomendamos que utilice una mascarilla
contra el polvo, protectores para los oídos y
guantes gruesos.
2. Asegu´rese de que el accesorio esté bien fijado
en su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la
herramienta está diseñada para producir
vibraciones. Los tornillos se pueden aflojar
fácilmente pudiendo provocar una rotura o un
accidente. Compruebe cuidadosamente el
apriete de los tornillos antes de la operación.
HR3850
38 mm
118 mm
240
2.900
430 mm
7,5 kg
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la
herramienta durante mucho tiempo, deje que
ésta se caliente durante algunos minutos
operándola sin carga. Esto pondrá a punto la
lubricación. Sin el precalentamiento adecuado, la operación de martilleo será difícil.
5. Asegu´rese siempre de que el piso bajo sus
pies sea firme.
Asegu´rese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en lugares altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas
giratorias.
8. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere
solamente la herramienta cuando la sostenga
con las manos.
9. No señale con la herramienta a nadie que esté
dentro del área de operación. La broca podría
salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando perfore o desbaste en paredes, pisos
o en lugares donde pueda haber cables que
conduzcan alimentación, ¡NUNCA TOQUE
LAS PIEZAS META
u LICAS DE LA HERRAMIENTA!
Sujete la herramienta por las superficies de
manipulación aisladas para evitar recibir una
descarga eléctrica en el caso de que se perfore o desbaste un cable que conduzca alimentación.
11. No toque el puntero ni las partes cercanas al
mismo inmediatamente después de la operación; podrían estar muy calientes y causarle
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
20
INTRUCCIONES PARA EL
FUNCIONAMIENTO
Empuñadura lateral (manija auxiliar)
(Fig. 1 y 2)
Ajuste la profundidad de perforación (Fig. 5)
Afloje el perno de aletas y ajuste el medidor de
profundidad a la profundidad deseada. Después de
efectuar el ajuste, apriete el perno de aletas.
Para un control máximo y una operación segura,
utilice siempre la empuñadura lateral con esta herramienta. La empuñadura lateral puede deslizarse
hacia los lados, permitiendo un manejo fácil de la
herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura lateral girándola hacia la izquierda, deslicela en
la posición deseada y luego apriétela girándola hacia
la derecha. (Fig. 1)
Interruptor de encendido (Fig. 6)
La empuñadura lateral también puede instalarse en la
posición mostrada en la Fig. 2. Extraiga la empuñadura lateral de la base de la empuñadura girando la
empuñadura lateral hacia la izquierda. Enrosque la
empuñadura lateral hacia cualquier lado de la herramienta, el que sea más conveniente.
Para encender la herramienta, simplemente hale del
gatillo. Suéltelo para apagar la herramienta.
Instalación o extracción de la broca de la
broca de perforación o de otras brocas
(punta redonda, etc.) (Fig. 3)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de instalar o
extraer la broca.
Haga pivotar el retenedor de la herramienta hacia el
lado. (Si resulta difícil mover el retenedor de la
herramienta con los dedos, golpéelo con un martillo.)
Inserte la broca en el cilindro de la herramienta a
tope. Reponga el retenedor de la herramienta a su
posición original para fijar la broca.
Para sacar la broca, siga los procedimientos de
instalación al revés.
Modo de acción de selección (Fig. 4)
(No disponible para el HR3520)
Giro con martilleo:
Para taladrar en hormigón, cemento, etc., gire la
palanca de cambios en la posición
.
Sólo martilleo:
Para operaciones de corte, graduación o demolición,
gire la palanca de cambios en la posición .
PRECAUCIÓN:
• No gire la palanca de cambios cuando la herramienta esté funcionando bajo carga. La herramienta se dañará.
• Para evitar un desgaste rápido en el mecanismo de
cambio de modo, asegúrese de que la palanca de
cambio siempre está situada positivamente en una
de las dos posiciones de modo de acción.
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee
para ver si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando lo
suelta.
• No ponga cinta ni ate de ningún otro modo el gatillo
para adherirlo a la posición ‘‘ON’’.
Operación de perforación con martilleo
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el
orificio, luego presione el gatillo.
No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores resultados. Mantenga la herramienta en posición y evite que se salga del orificio.
No aplique presión cuando el orificio quede obstruido
con polvo o partículas. en este caso, haga funcionar
la herramienta al ralentí, y luego extráigala del orificio.
El orificio quedará limpio repitiendo esta operación
varias veces.
PRECAUCIÓN:
Cuando la broca empiece a romper el hormigón o si
la broca golpea barras de refuerzo de dentro del
hormigón, la reacción de la herramienta puede ser
peligrosa. Conserve un buen equilibrio y ponga los
pien en una posición segura mientras sostiene firmemente la herramienta con ambas manos para evitar
reacciónes peligrosas.
Cote / Graduación / Demolición
Sostenga firmemente la herramienta con ambas
manos. Conecte la alimentación de la herramienta y
aplique un poco de présión en la herramienta para
que no salte. Si se presiona demasiado la herramienta no se aumentará la eficiencia.
Broca de núcleo (accessorio opcional)
Cuando utilice la broca central
Enrosque la broca de núcleo en el adaptador. Instale
la broca de núcleo y el adaptador en la herramienta
de la misma forma que una broca de perforación.
(Fig. 7)
Instale la broca central. (Fig. 8)
Apoye la broca de núcleo en el hormigón y conecte la
herramienta. Una vez la broca de núcleo ha costado
una ranura poco profunda en el hormigón, extraiga la
broca central. Luego, reanude la perforación.
21
Para extraer la broca de nûcleo, siga los procedimientos (1) o (2).
(1) Gire la palanca de cambios en la posición .
Luego apoye la broca de núcleo en el hormigón y
conecte la herramienta. La broca de núcleo se
aflojará desde la acción de martilleo. (Fig. 9)
(2) Sujete el adaptador con la llave, introduzca la
varílla (accesorio a opción) en el orificio de la
broca de núcleo y golpee con un martillo para
desenroscar. (Fig. 10)
Cuando no utilice la broca central
Enrosque la broca de núcleo en el adaptador. Instale
la broca de núcleo y el adaptador en la herramienta
de la misma forma que una broca de perforación.
(Fig. 7)
Gire la palanca de cambios en la posición . Apoye
la broca de núcleo en el hormigon y conecte la
herramienta. Una vez que la broca de núcleo ha
cortado una ranura poco profunda en el hormigón,
gire la palanca de cambios en la posición
y
continúe taladrando.
NOTA:
No se causan problemas aunque se desenrosque la
broca de núcleo ligeramente durante el uso breve
puesto que la broca de núcleo gira en la dirección de
apriete.
Para extraer la broca de núcleo, siga los mismos
procedimientos de extracción ya mencionados
Cuando utilice la broca central.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIO
u N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparacio´n en ella.
Sustitución de las escobillas de carbón
(Fig. 11 y 12)
Cuando deban sustituirse las escobillas de carbón,
estas desconectarán automáticamente la herramienta. Cuando esto se produzca, sustituya ambas
escobillas de carbón simultáneamente. Utilice exclusivamente escobillas de carbón idénticas.
Lubricación (Fig. 13 y 14)
No es necesario lubricar la herramienta cada tantas
horas ni tampoco cada día ya que trae consigo un
sistema de lubricación con grasa envasada. Lubrique
la herramienta cada vez que reemplace las escobillas
de carbón.
Haga funcionar la herramienta durante varios minutos
para que se caliente. Apague la herramienta y desenchúfela. Quite la tapa del cigüeñal usando una llave
de pivotes 35 de Makita (accesorio opcional). Apoye
la herramienta en la mesa con la punta de la broca
mirando hacia arriba. Esto hará que la grasa vieja se
junte dentro de la caja del cigüeñal. Quite la grasa
vieja que haya dentro y cámbiela por nueva (60 g).
Use solamente grasa Makita genuina (accesorio
opcional). Echando más grasa de la cantidad especificada (unos 60 gramos) puede redundar en martilleo defectuoso o que la herramienta no funcione bien.
Eche solamente la cantidad de grasa especificada.
Vuelva a colocar la tapa del cigüeñal y apriete con la
llave de pivotes 35. No apriete la tapa del cigüeñal
con demasiada fuerza. Está hecha de resina y se
podría romper.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
22
PORTUGUÊS
1
2
3
4
5
6
7
Punho lateral
Base do punho
Trinco
Selector de funções
Percussão
Rotação com percussão
Perno de orelhas
Explicaça˜o geral
8
9
10
11
12
13
14
Guia de profundidade
Gatilho do interruptor
Broca de coroa
Adaptador
Broca de centragem
Extractor
Chave hexagonal
15
16
17
18
19
20
Tampa metálica
Chave de fendas
Tampas do porta-escovas
Chave de pinos
Tampa do excêntrico
Massa de lubrificação
para martelo
ESPECIFICAÇO
x ES
Modelo
HR3520
Capacidade
Broca de carboneto de tunguesténio .................................................................... 35 mm
Broca de coroa ...................................................................................................... 79 mm
Velocidade em vazio (min–1) .................................................................................... 440
Impactos por minuto ................................................................................................. 3.300
Comprimento total .................................................................................................... 386 mm
Peso líquido .............................................................................................................. 6,4 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Alimentaça˜o
A máquina só deve ser ligada a uma fonte de
alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e funciona com alimentaça˜o
e eorrente alterna monofásica. Tem um sistema de
isolamento duplo de acordo com as normas Europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligaça˜o à
terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use um capacete de segurança, óculos de
protecça˜o e/ou um protector para a cara.
Recomenda-se também a utilizaça˜o de uma
máscara para o pó, protectores de ouvidos e
luvas almofadadas.
2. Certifique-se de que a broca está bem
colocada e apertada antes do início do trabalho.
3. A máquina vibra em condiço˜es normais de
funcionamento. Os parafusos podem soltar-se
facilmente, provocando uma avaria ou acidente. Verifique cuidadosamente o aperto dos
parafusos antes do início do trabalho.
4. No tempo frio ou quando a máquina na˜o foi
utilizada durante um longo período de tempo,
deixe-a aquecer por alguns minutos pondo-a a
trabalhar em vazio. Activará a lubrificaça˜o.
Sem um aquecimento adequado o funcionamento será difícil.
HR3850
38 mm
118 mm
240
2.900
430 mm
7,5 kg
5. Certifique-se sempre de que os seus pés
esta˜o em perfeito equilíbrio.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
6. Segure a máquina firmemente com as duas
em movimento.
7. Mantenha as ma˜os afastadas das partes em
móvimento.
8. Na˜o deixe a máquina a funcionar se na˜o a
estiver a segurar.
9. Na˜o aponte a máquina a ninguém próximo
quando estiver a trabalhar. A broca pode
soltar-se e ferir alguém gravemente.
10. Quando perfurar ou picar paredes, cha˜o ou
qualquer superfície onde possa encontrar fios
de corrente eléctrica, NA
˜ O TOQUE EM NENHUMA PARTE META
u LICA DA MÁQUINA!
Segure-a apenas pelas partes isoladas para
evitar apanhar um choque se tocar nalgum fio
‘‘vivo’’.
11. Na˜o toque na broca ou partes próximas da
mesma depois da operaça˜o; podem estar
extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇO
x ES.
INSTRUÇO
x ES DE FUNCIONAMENTO
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 1 e 2)
Utilize sempre o punho lateral para garantir uma
operação segura e o máximo controlo da máquina. O
punho lateral é giratório podendo ser colocado em
qualquer posição, permitindo assim um fácil manuseamento da máquina. Desaperte o punho lateral
rodando-o para a esquerda, coloque-o na posição
desejada e aperte-o rodando-o para a direita. (Fig. 1)
O punho lateral também pode ser instalado conforme
se mostra na Fig. 2. Retire o punho lateral da base,
rodando-o para a esquerda. Instale o punho lateral no
lado da máquina que lhe for mais conveniente.
23
Colocação ou extracção da broca ou de outros acessórios (ponta redonda, etc.)
(Fig. 3)
Importante:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de
instalar ou extrair a broca.
PRECAUÇA
x O:
Quando a broca começar a perfurar o betão ou se a
ponta tocar nas vigas de ferro dentro do betão, a
máquina pode ter uma reacção brusca. Mantenha-se
bem equilibrado e numa posição estável, segurando
a máquina firmemente com ambas as mãos, a fim de
prevenir situações de perigo.
Rode o trinco da máquina para o lado. (Se for difícil
rodar rodá-lo com os dedos, dê umas pancadas
ligeiras com um martelo.) Coloque a broca no encabadouro, o mais fundo possível. Volte a colocar o
trinco na sua posiça˜o original para prender a broca.
Corte / Descasque / Demolição
Para retirar a broca, siga os mesmos procedimentos
indicados para a colocação, mas em sentido inverso.
Broca de coroa (acessório opcional)
Selecção do modo de funcionamento (Fig. 4)
(Não disponível para o HR3520)
Função – Rotação com percussão:
Para perfurar betão, cimento, etc. rode o selector
para a posição
.
Função – Percussão:
Para operações de corte, descasque ou demolição
coloque o selector na posição .
PRECAUÇA
x O:
• Não accione o selector quando a máquina estiver
em funcionamento. Se o fizer, danificá-la-à.
• Para evitar o desgaste prematuro do selector de
funções, certifique-se de que fica correctamente
posicionado quando seleccionar o modo de funcionamento.
Regulação da profundidade de perfuração
(Fig. 5)
Desaperte o perno de orelhas e regule a guia para a
profundidade desejada. Em seguida volte a apertar o
perno de orelhas.
Interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇA
x O:
• Antes de ligar a máquina à corrente eléctrica,
verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona
correctamente e regressa à posição ‘‘OFF’’ (desligado) quando o solta.
• Não prenda o gatilho com fita adesiva, ou de
qualquer outra maneira, para mantê-lo na posição
‘‘ON’’ (ligado).
Para ligar a máquina basta carregar no gatilho.
Solte-o para pará-la.
Perfuração com percussão
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e
carregue no gatilho.
Não force a máquina. Obterá melhores resultados se
exercer uma ligeira pressão. Segure a com firmeza
para evitar que a broca saia do furo.
Não faça pressão na máquina se o orifício ficar
obstruído com pó ou partículas. Se isto acontecer,
ponha a máquina a funcionar no ″ralenti″ e retire-a do
furo. O orifício ficará limpo depois de repetir esta
operação várias vezes.
24
Segure a máquina firmemente com ambas as mãos.
Ligue-aeexerça um pouco de pressão para que não
salte. Não aumentará o rendimento da máquina se
pressionar demasiado.
Quando utilizar a broca de centragem
Coloque a broca de coroa no adaptador e instale-os
na máquina da mesma maneira que uma broca de
perfuração. (Fig. 7)
Instale a broca de centragem. (Fig. 8)
Encoste a broca de coroa no betão e ligue a máquina.
Logo que a broca de coroa tenha feito um furo pouco
profundo no betão, extraia a broca de centragem. Em
seguida continue a perfuração.
Para extrair a broca de coroa siga os procedimentos
indicados em (1) ou (2).
(1) Rode o selector de funções para a posição .
Seguidamente encoste a broca de coroa ao betão
e ligue a máquina. A broca de coroa desapertarse-à com a percussão. (Fig. 9)
(2) Segure o adaptador com a chave, introduza o
extractor (acessório opcional) no orifício da broca
de coroa e bata com um martelo para desapertar.
(Fig. 10)
Quando não utilizar a broca de centragem
Coloque a broca de coroa no adaptador e instale-os
na máquina de mesma maneira que uma broca de
perfuração. (Fig. 7)
Rode o selector de funções para a posição .
Encoste a broca de coroa no betão e ligue a máquina.
Logo que a broca de coroa tenha feito um furo pouco
profundo no betão, rode o selector de funções para a
posição
e continue a perfuração.
NOTA:
Não haverá problema se a broca de coroa se desapertar ligeiramente durante a sua breve utilização,
uma vez que gira no sentido de aperto.
Para retirar a broca de coroa, siga os mesmos
procedimentos de extracção atrás mencionados em
Quando utilizar a broca de centragem.
MANUTENÇA
xO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar
qualquer inspecção ou manutenção.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 11 e 12)
Sempre que as escovas de carvão necessitam de ser
substituídas, estas param a máquina automaticamente. Quando isto ocorrer, substitua ambas as
escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas
escovas de carvão iguais.
Lubrificação (Fig. 13 e 14)
Esta máquina não necessita de lubrificação frequente
ou diária porque tem um sistema de lubrificação
incorporado. Lubrifique a ferramenta sempre que
substituir as escovas de carvão.
Ponha a máquina a funcionar durante uns minutos
para aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada.
Retire a tampa do excêntrico utilizando uma chave
Makita 35 (acessório opcional). Coloque a máquina
sobre uma bancada com o encabadouro virado para
cima para que a massa de lubrificação usada recolha
à caixa do excêntrico. Retire a massa de lubrificação
usada e substitua-a por outra nova (60 gr.). Utilize só
massa de lubrificação da Makita (acessório opcional).
Colocar mais do que a quantidade especificada
(aprox. 60 gr.) pode prejudicar o funcionamento ou
avariar a máquina. Coloque só a quantidade
recomendada de massa de lubrificação. Volte a colocar a tampa do excêntrico e aperte com a chave de
pinos. Não aperte excessivamente a tampa do excêntrico. É feita de resina e pode partir-se.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es
devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência oficial MAKITA.
25
DANSK
1
2
3
4
5
6
Sidegreb
Grebbase
Værktøjslåsering
Skiftearm
For rotation med
hammerboring
For hammerboring alene
Illustrationsoversigt
7
8
9
10
11
12
13
Vingeskrue
Dybdeanslag
Afbryder
Borekrone
Borekroneholder
Centrerbor
Dorn
14
15
16
17
18
19
20
Unbrakonøgle
Bagdæksel
Skruetrækker
Kuldæksel
Tapnøgle
Krankdæksel
OIle
SPECIFIKATIONER
Model
HR3520
Kapacitet
Hammerbor ............................................................................................................ 35 mm
Borekrone .............................................................................................................. 79 mm
Omdrejninger (min–1) ................................................................................................ 440
Slagantal (per minut) ................................................................................................ 3 300
Længde ..................................................................................................................... 386 mm
Vægt ......................................................................................................................... 6,4 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den
dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik
uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de
medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Benyt hjelm, beskyttelsesbriller og/eller
ansigtsmaske under arbejdet. Det tilrådes
endvidere at bruge støvmaske, høreværn og
kraftige gummihandsker.
2. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før
arbejdet påbegyndes.
3. Under normal drift vibrerer maskinen, således
at skruerne let kan løsne sig og forårsage
driftsforstyrrelser eller uheld. Kontrollér før
hver brug, at skruerne er fastspændte.
4. Lad maskinen løbe i tomgang i nogle minutter,
såfremt De ikke har benyttet den længe eller
benytter den i meget koldt vejr. Derved gør De
smøringen smidig, og maskinen opnår sin
fulde effekt.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved
brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
26
HR3850
38 mm
118 mm
240
2 900
430 mm
7,5 kg
6. Hold godt fast på maskinen med begge
hænder.
7. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen
må kun være i gang, når den holdes i hånden.
9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er
igang. Værktøjet kan flyve ud og forvolde
alvorlig personskade.
10. BERØR ALDRIG METALDELE PÅ MASKINEN
ved boring eller slagboring i vægge, gulve
eller andetsteds, hvor der er risiko for at
ramme strømførende ledninger.
Hold kun ved maskinen på de isolerede greb,
så De undgår stød, hvis De skulle komme til at
bore ind i en strømførende ledning.
11. Rør ikke ved maskinens metaldele eller værktøjet umiddelbart efter brug. Disse kan være
ekstremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Sidegreb (Hjælpegreb) (Fig. 1 og 2)
Anvend altid sidegrebet med denne maskine. Det
sikrer maksimal kontrol og sikker betjening. Sidegrebet kan svinges til begge sider og sikrer dermed
problemfri håndtering af maskinen i enhver position.
Løsn sidegrebet ved at skrue det mod uret, og sving
det så til den ønskede position. Skru derefter sidegrebet fast igen ved at skrue det med uret. (Fig. 1)
Sidegrebet kan også monteres i den position, der er
vist i Fig. 2. Fjern sidegrebet fra basen ved at skrue
sidegrebet mod uret. Skru sidegrebet på den side af
maskinen, hvor det er mest anvendeligt.
Montage af bor eller andre værktøjer
(spidsmejsel osv.) (Fig. 3)
Vigtigt:
Forvis Dem altid om, at maskinen er slukket og
netstikket trukket ud, før de sætter værktøj eller
fjerner det.
Sving værktøjsholderen til siden. (Bank let på værktøjsholderen med en hammer, hvis der er svært at
flytte den med tommelfingrene.) Sæt værktøjet helt
ind i værktøjstromlen. For at holde værktøjet på plads
drejes værktøjsholderen tilbage til dens oprindelige
position.
For at afmontere værktøjet følges monteringsanvisningen i modsat rækkefølge.
Valg af funktion (Fig. 4)
(Findes ikke til HR3520)
Hammerboring:
For at bore i cement, murværk osv. drejes indstillingsknappen om i
-positionen.
Mejselarbejde:
For mejselarbejde
-positionen.
stilles
indstillingsknappen
ADVARSEL:
Når boret begynder at bryde igennem beton, eller
rammer armeringsjern i betonen, kan maskinen
opføre sig på farlig vis. Forebyg farlige reaktioner ved
at sørge for at være i god balance og beholde et
sikkert fodfæste, samtidigt med at maskinen holdes
fast med begge hænder.
Mejselarbejde
Hold maskinen med begge hænder. Start maskinen
og tryk let på den, så den ikke arbejder ukontrolleret.
Stærkt tryk øger ikke effektiviteten.
Borekrone (Ekstratilbehør)
Med brug af centrerbor
Skru borekronen på borekroneholderen. Isæt borekroneholderen med borekronen på samme måde som
normale hammerbor. (Fig. 7)
Isæt centrerboret. (Fig. 8)
Sæt borekronen mod betonfladen og start maskinen.
Når borekronen har lavet en fordybning i betonfladen
fjernes centrerboret. Fortsæt så boringen.
i
For at afmontere borekronen følges anvisningerne
som beskrevet i (1) eller (2).
ADVARSEL:
• Drej ikke indstillingsknappen, medens maskinen
arbejder. Det beskadiger maskinen.
• For at undgå unødigt slid på indstillingsknappen,
bør De altid sikre Dem, at funktionen altid står
præcist i enten positionen eller i
-positionen.
(1) Sæt indstillingsknappen i -positionen. Anbring
så borekronen på en betonflade og start maskinen. Borekronen løsner sig af sig selv på grund af
maskinens slagvirkning. (Fig. 9)
Indstilling af boredybde (Fig. 5)
Løsn vingeskruen og indstil dybdeanslaget i den
ønskede position. Efter indstilling spændes vingeskruen fast.
Afbryderfunktion (Fig. 6)
ADVARSEL:
• Før De sætter netstikket i, bør De først efterprøve,
om afbryderen fungerer problemfrit og springer tilbage i ‘‘OFF’’-position, når den slippes.
• Arreter aldrig afbryderen ved at binde eller klæbe
den fast i ‘‘ON’’-positionen.
For start af maskinen trykkes på afbryderen, for stop
slippes afbryderen.
Hammerboring
Placer boret på det sted, hvor hullet skal bores, og
tryk derefter på afbryderen.
Anvend ikke magt. Med et let tryk opnåes de bedste
resultater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det
ikke rutscher væk.
Tryk ikke yderligere, såfremt borehullet stoppes af
støv eller sten. Lad i stedet maskinen køre i tomgang
og træk boret ud af hullet. Når De gentager dette
nogle gange, bliver hullet rent.
(2) Hold borekroneholderen med skruenøglen, sæt
dornen (ekstratilbehør) i hullet i borekronen og giv
den et par hammerslag for at skrue borekronen af.
(Fig. 10)
Når centrerboret ikke benyttes
Skru borekronen på borekroneholderen. Sæt borekroneholderen med borekronen i maskinen på samme
måde som et bor. (Fig. 7)
Drej indstillingsknappen i -positionen. Sæt borekronen mod betonfladen og start maskinen. Når borekronen har lavet en fordybning i betonfladen, drejes
indstillingsknappen i
-positionen, og De kan bore
videre.
BEMÆRK:
Det er ikke noget problem, såfremt borekronen ved
kortvarigt brug løsner sig lidt, idet borekronen
spænder sig selv fast, når der bores.
For at fjerne borekronen følges de samme anvisninger som anført under Med brug af centrerbor.
27
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 11 og 12)
Når kullene skal udskiftes, standser maskinen
automatisk. Udskift altid begge kul samtidigt. Benyt
kun originale selvafbrydende kul.
Smøring (Fig. 13 og 14)
Denne maskine kræver ikke smøring, hverken en
gang i timen eller en gang om dagen, fordi den har et
indbygget smøringssystem, der er fyldt med olie.
Smør maskinen hver gang kulbørsterne er skiftet ud.
Lad maskinen køre i nogle minutter for at varme den
op. Sluk for maskinen og træk netstikket ud. Skru
oliedækslet af ved hjælp af Makita gaffelnøgle 35
(medfølger ikke). Sæt maskinen på bordet med værktøjsholderen pegende opad. Det vil få den gamle olie
til at samle sig i krumtaphuset. Hæld den gamle olie
ud, tør efter og påfyld ny olie (60 g). Brug kun Makita
original olie (medfølger ikke). Hvis der påfyldes mere
end den foreskrevne mængde olie (ca. 60 g), kan det
medføre forkert betjening eller beskadigelse af maskinen. Påfyld kun den foreskrevne mængde olie. Sæt
oliedækslet på igen og spænd til med gaffelnøglen.
Spænd ikke oliedækslet for stramt til. Det er lavet af
harpiks og kan let gå i stykker.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør reparation, vedligeholdelse og justering
kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
28
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Sidohandtag
Handtagsfäste
Verktygshållare
Funktionsväljarspak
Rotation med slag
Enbart slag
Vingskruv
Djupanslag
Strömställare
Borrkrona
Adapter
Styrpinne
Metallstång
Sexkantnyckel
15
16
17
18
19
20
Gavelkåpa
Spårmejsel
Kolhållarlock
Tappnyckel
Vevhuslock
Smörjolja
TEKNISKA DATA
Modell
HR3520
Kapacitet
HM-Borr ................................................................................................................. 35 mm
Borrkrona ............................................................................................................... 79 mm
Obelastat varvtal/min (min–1) .................................................................................... 440
Slag per minut .......................................................................................................... 3 300
Totallängd ................................................................................................................. 386 mm
Nettovikt .................................................................................................................... 6,4 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data
ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma
spänning som anges på typplåten och kan köras med
enfas växel- eller likström. Den är dubbelisolerad i
enlighet med europeisk standard och kan därför
anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd skyddshjälm, hörselskydd, skyddsglasögon och vadderade handskar. Vid
arbeten i utrymmen med dålig ventilation bör
andningsskydd användas, och vid speciellt
svåra förhållanden skall dammutsugning
arrangeras.
2. Kontrollera alltid innan maskinen startas, att
mejseln är säkert låst i verktygsfästet.
3. Slagverket alstrar normalt vibrationer, vilka
kan leda till att fästskruvar i maskinen lossnar.
Kontrollera därför alla synliga skruvar regelbundet, och efterdra när så behövs.
4. Vid kall väderlek eller när maskinen inte
använts på en tid, skall den först köras i
tomgång några minuter så att den värms upp.
Slagfunktionen kan i annat fall försämras eller
helt utebli.
HR3850
38 mm
118 mm
240
2 900
430 mm
7,5 kg
5. Håll alltid maskinen i ett stadigt grepp med
båda händerna och se till att fotfästet är säkert. Tillse också att ingen befinner sig nedanför vid arbeten ovan markplan.
6. Håll maskinen stadigt med båda händerna.
7. Håll händerna borta från rörliga delar.
8. Lämna aldrig maskinen påslagen. Anvånd
endast maskinen handhållen.
9. Rikta aldrig maskinen mot personer i
närheten. Om verktyget ej spärrats ordentligt
kan det flyga ut och skada någon.
10. Iakttag försiktighet vid bilning i väggar och
golv där elledningar kan misstänkas vara förlagda. Håll händerna om de isolerade handtagen och berör ej maskinens metalldelar.
11. Rör inte mejseln eller verktygsfästet med
oskyddade fingrar direkt efter avslutat arbete,
eftersom dessa delar kan bli MYCKET heta.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Sidohandtag (Fig. 1 och 2)
För ett säkert handhavande och för att ha full kontroll
över maskinen, skall dess sidohandtag alltid användas. Handtaget kan vridas runt till önskat läge efter att
ha lossats något (gängat). (Fig. 1)
Sidohandtaget kan också monteras direkt till maskinhusets högra eller vänstra sida (se bild). (Fig. 2)
Montering av borr eller mejsel (Fig. 3)
Viktigt:
Se till att stickproppen är urdragen, innan ett verktyg
monteras eller tas bort.
Använd en hammare för att lossa verktygshållaren.
Torka av och fetta in verktygets insticksända. Sätt in
verktyget och spärra det genom att trycka tillbaka
hållaren i sitt ursprungliga läge.
29
VARNING!
1. Verktyget och maskinens nedre delar blir normalt
mycket heta efter en stunds användning. Handskar rekommenderas.
2. Kontrollera innan arbetets början att verktyget är
ordentligt låst med verktygshållaren.
Omkoppling mellan borrning och mejsling
(Fig. 4) (Ej tillämpliga för HR3520)
Rotation med slag:
Vid borrning i betong, tegel etc. skall omkopplaren
ställas i läge
.
Enbart slag:
Vid mejsling ställs omkopplaren i läge
.
VARNING:
• Omkopplarens läge får inte ändras när maskinen
belastas. Vitala delar i växelhuset kan då förstöras.
• Omkopplaren får ej heller ställas i något mellanläge.
Kontrollera därför alltid att den är ställd i endera
ändläget innan maskinen startas.
Djupanslag (Fig. 5)
Anslaget används för borrning av lika djupa hål.
Lossa vingskruven och ställ in anslagsstången för det
önskade djupet. Dra sedan åt vingskruven hårt.
Strömställare (Fig. 6)
VARNING!
• Innan stickproppen ansluts, bör strömställarens
mekaniska funktion kontrolleras, t ex att den återgår
till från-läget, när den släpps.
• Strömställaren får inte låsas i till-läge med tejp eller
annan anordning.
Motorn startar när strömställaren trycks in och stoppas när den släpps. Strömställaren kan ej låsas i
till-läge.
Borrning
Starta inte maskinen förrän borret satts an.
Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett
borrtryck ungefärligen motsvarande maskinens egen
tyngd.
Öka inte heller trycket om hålet blir igensatt, utan kör
maskinen i tomgång samtidigt som den dras fram och
tillbaka några gånger så att borrmjölet rensas ur.
VARNING!
I genomgångsögonblicket eller om borret fastnar i t ex
ett armeringsjärn, kan en viss ‘kickback’ uppstå innan
säkerhetskopplingen hinner träda i funktion. Håll därför maskinen hela tiden i ett stadigt grepp med båda
händerna. (Använd alltid sidohandtaget)
30
Mejsling
Håll maskinen med båda händerna och starta den.
Tryck ej hårdare än vad som behövs för att hindra
maskinen från att studsa omkring. Kapaciteten ökar
inte med trycket på maskinen.
Borrkrona (extra tillbehör)
Vid användning av styrpinnen
Skruva på borrkronan på adaptern. Sätt i adaptern
med borrkronan i maskinen på samma sätt som med
borrskäret. (Fig. 7)
Sätt i styrpinnen. (Fig. 8)
Låt borrkronan vila mot betongen och slå på maskinen. Tag ur centralskäret när borrkronan har skurit en
grund skåra i betongen. Fortsätt sedan att borra.
Följ procedur (1) eller (2) för att ta ur kärnbiten.
(1) Vrid ändringsreglaget till hammarläget. Låt sedan
borrkronan vila mot cementen och slå på maskinen. Kärnskäret lossnar av hammarrörelserna.
(Fig. 9)
(2) Håll adaptern med skiftnyckeln, sätt i metallstången (extra tillbehör) i hålet i borrkronan och skruva
av borrkronan genom att knacka på stången med
en hammare. (Fig. 10)
Då styrpinnen inte används
Skruva på borrkronan på adaptern. Sätt i adaptern
med borrkronan i maskinen på samma sätt som med
borrskäret. (Fig. 7)
Vrid ändringsreglaget till läge . Låt borrkronan vila
mot betongen och slå på maskinen. När borrkronan
har skurit en grund skåra i betongen, vrid ändringsreglaget till läge
och fortsätt borra.
OBSERVERA:
Inga problem uppstår även om borrkronan av sig
självt skruvas loss något vid tillfällig användning eftersom borrkronan roterar i spänningsriktningen.
För att ta bort borrkronan, följ samma borttagningsprocedurer som beskrivs i Vid användning av
styrpinnen.
UNDERHÅLL
VARNING!
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur
vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan
något arbete utförs på maskinen.
Byte av kolborstar (Fig. 11 och 12)
Så snart kolborstarna slitits ner till visst längd kopplas
maskinen ifrån automatiskt. När detta inträffar ska
alltid båda kolborstarna bytas ut samtidigt. Använd
alltid identiskt lika kolborstar.
Smörjning (Fig. 13 och 14)
Denna maskin behöver inte smörjas varje dag eller
varje timme eftersom den har ett fettinpackat smörjsystem. Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts
ut.
Starta maskinen och låt den gå några minuter så att
den värms upp. Släpp strömställaren och dra ur
stickproppen. Skruva loss vevhuslocket med Makita
tappnyckel 35 (tappvidd 35 mm). Ställ sedan maskinen på en bänk med verktygsfästet riktat rakt upp så
att oljan samlas i vevhuset. Torka ur all gammal olja
och fyll på ny. Använd endast Makita original-olja med
art. nr. 181490-7 (60 gram). Observera att påfyllning
av mer än föreskrivna mängd olja, dvs 60 gram, kan
ge upphov till felaktig slagfunktion och i värsta fall
skador på slagmekanismen. Montera slutligen
vevhuslocket men dra inte åt det för hårt. Risk finns
då att locket spräcks eller dess gängor förstörs.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
31
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Støttehåndtak
Håndtaksfoten
Kule holder
Skiftehendel
Rotasjon med slag
Kun slag
Vingemutter
Dybde justerstand
Startbryter
Kjernebor
Adapter
Senterbor
Stang
Sekskantnøkkel
15
16
17
18
19
20
Bakre deksel
Skrutrekker
Børsteholder-hette
Hakenøkkel
Veivhuslokk
Fett
TEKNISKE DATA
Modell
HR3520
Kapasitet
Hammerbor ............................................................................................................ 35 mm
Kronebor ................................................................................................................ 79 mm
Tomgangsturtall (min-1) ............................................................................................. 440
Slag pr. min. ............................................................................................................. 3 300
Total lengde .............................................................................................................. 386 mm
Netto vekt ................................................................................................................. 6,4 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er
angitt på typeskiltet og kan gå på enfasvekselstrøm/likestrøm. Den er dobbelt verneisolert i
henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor
også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk et kraftig hodeplagg (vernehjelm), vernebriller og/eller ansiktsmaske. Det anbefales
også på det kraftigste å bruke en støvmaske,
hørselsvern og tykke, vatterte hansker.
2. Se etter at meiselen sitter fast før verktøyet tas
i bruk.
3. Under normal betjening er verktøyet laget slik
at det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett
løsne og forårsake driftstans eller ulykke.
Kontroller at skruen er trukket godt til før bruk.
4. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke
har vært i bruk på en stund, må det få lov til å
varmes opp ved å gå på tomgang i noen
minutter. Dette vil få smurningen til å fordele
seg. Uten skikkelig oppvarming vil meisling
være vanskelig å utføre.
5. Sørg alltid for godt fotfeste.
Se alltid etter at det ikke befinner seg noen
under når arbeidet foregår i høyden.
32
HR3850
38 mm
118 mm
240
2 900
430 mm
7,5 kg
6. Hold verktøyet godt fast med begge hender.
7. Hold hendene unna bevegende deler.
8. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet må bare betjenes når det holdes for
hånd.
9. Pek aldri med verktøyet mot personer i
nærheten når verktøyet er igang. Meiselen kan
sprette ut og forårsake alvorlige skader.
10. Ved boring eller meisling i vegger, gulv eller
andre steder det kan befinne seg strømførende ledninger, IKKE RØR NOEN AV VERKTØYETS METALLDELER!
Hold i de isolerte gripeflatene for å unngå
elektrisk støt dersom du skulle skjære gjennom en ledning.
11. Rør aldri meiselen eller deler i nærheten av
meiselen like etter bruk; de kan være meget
varme og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 1 og 2)
For maksimal kontroll og sikrere bruk, må støttehåndtaket alltid brukes med dette verktøyet. Støttehåndtaket kan svinges rundt til den ene eller andre siden, for
lettvint betjening av maskinen uansett stilling. Løsne
støttehåndtaket ved å vri det mot urviserne, sving den
til ønsket side og skru den fast ved å vri med
urviserne. (Fig. 1)
Støttehåndtaket kan også monteres i posisjonen som
vist i illustrasjonen. Demonter håndtaket fra håndtaksfoten ved å vri håndtaket mot urviserne. Skru støttehåndtaket fast på den siden av verktøyet som er mest
praktisk. (Fig. 2)
Montering eller demontering av borbitt, eller
andre bits (Fig. 3)
Viktig:
Sørg alltid for at verktøyet er avslått og støplset tatt ut
av stikkontakten før montering eller demontering av
bor.
NB!
Når boret begynner å trenge gjennom betongen eller
når det treffer armeringsstenger i betongen, kan verktøyet reagere på en farlig måte. Sørg alltid for godt
fotfeste og godt fottøy og hold verktøyet godt fast med
begge hender for å unngå farlige situasjoner.
Sving kuleholderen til siden. (Hvis det er vanskelig å
flytte kuleholderen med tommelen kan du banke på
den med en hammer.) Før boret inn i verktøysløpet så
langt det vil gå. Returner kuleholderen til utgangsposisjon så boret sitter fast.
Meisling / Avbanking / Nedrivning
Borbitten demonteres ved å følge monteringsframgangsmåten i omvendt rekkefølge.
Kjernebor (ekstrautstyr)
Valg av funksjon (Fig. 4)
(Ikke tilgjengelig for HR3520)
Rotasjon med slag:
Til boring i betong, murverk, etc., roteres skiftehendelen til
-posisjon.
Kun slag:
Til meisling, avbanking eller nedrivning roteres skiftehendelen til -posisjon.
NB!
• Skiftehendelen må ikke roteres mens verktøyet går
med belastning. Verktøyet ta skade.
• For å unngå at mekanismen for endring av funksjon
blir slitt før tiden, må det sørges for at skiftehendelen alltid er innstilt på den ene av de to funksjonsposisjonene.
Dybdejusteringsstang (Fig. 5)
Brukes ved boring av flere hull med felles dybde.
Løsne vingemutteren, innstill på ønsket dybde og
stram vingemutteren igjen.
Bryterposisjoner (Fig. 6)
NB!
• Før støpslet settes i må du kontrollere at bryteren
virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’ når den
slippes.
• Bryteren må aldri settes fast i ‘‘ON’’-posisjon ved
hjelp av limbånd.
Maskinen starter når bryteres klemmes inn og stopper
når denne slippes.
Hammerboring
Plasser boret der hullet skal lages og trykk på bryteren.
Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste
resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det
ikke glir vekk fra hullet.
Legg ikke større trykk på maskinen nå hullet stoppes
til av boreavfall. la istedet verktøyet gå på tomgang og
trekk det så ut av hullet. Ved å gjøre dette noen
ganger, kan hullet renses ut.
Hold verktøyet godt fast med begge hender. Slå
verktøyet på og legg et lett trykk på slik at det ikke
spretter ukontrollert rundt. Stor vekt på verktøyet vil
ikke nødvendigvis øke effektiviteten.
Når sentrumsbor benyttes
Skru kjerneboret fast på adapteren. Installer adapteren med kjerneboret på maskinen på samme måte
som et drillbor. (Fig. 7)
Installer sentrumsboret. (Fig. 8)
La kjerneboret hvile på betongen og slå maskinen på.
Når kjerneboret har laget en grunn rille i betongen,
fjernes sentrumsboret. Fortsett så boringen.
Kjerneboret demonteres ved å følge fremgangsmåte
(1) eller (2).
(1) Roter skiftehendelen til -posisjon. La deretter
kjerneboret hvile på betongen og slå maskinen
på. Kjerneboret vil frigjøre seg fra hammerfunksjonen. (Fig. 9)
(2) Hold adapteren fast med skrunøkkelen, før stangen (ekstrautstyr) inn i hullet i kjerneboret og bank
med en hammer for å skru den løs. (Fig. 10)
Når sentrumsbor ikke benyttes
Skru kjerneboret fast på adapteren. Installer adapteren med kjernebor på maskinen på samme måte
som et drillbor. (Fig. 7)
Roter skiftehendelen til -posisjon. La kjerneboret
hvile på betongen og slå maskinen på. Når kjerneboret har laget en grunn rille i betongen, roterer du
skiftehendelen til
-posisjon og fortsetter boringen.
MERKNAD:
Det vil ikke skje noe selv om kjerneboret løsner litt
under kortvarig bruk siden det roterer i tiltrekningsretning.
Kjerneboret demonteres ved å følge demonteringsprosedyren som er beskrevet i Når sentrumsbor
benyttes.
33
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på verktøyet må det
passes på at denne er slått av og at støpselet er
trukket ut av stikkontakten.
Utskifting av kullbørstene (Fig. 11 og 12)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koples
verktøyet automatisk ut. Når dette er tilfellet, må
begge kullbørstene skiftes ut samtidig. Bruk alltid
identiske kullbørster.
Smøring (Fig. 13 og 14)
Fordi verktøyet har et lukket smøresystem trenger det
ikke daglig smøring. Smør verktøyet hver gang kullbørstene skiftes ut.
La verktøyet gå flere minutter for oppvarming. Slå av
bryteren og ta støpselet ut av kontakten. Fjern
veivhuslokket med en hakenøkkel 35. Plasser verktøyet på et bord med verktøyfestet pekende oppover.
Dette vil bevirke at det gamle fettet renner ned mot
veivhusåpningen. Fjern det gamle fettet og legg inn
60 gram nytt fett. Bruk kun Makita originalfett. Ved å
fylle for meget fett kan dette forårsake dårlig hammerkapasitet og skade på verktøyet. Skru På
velvhuslokket igjen og dra forsiktig til med hakenøkkelen. Idet veivhuslokket er laget av kunststoff må
man ikke stramme til for hardt da dette kan ødelegges.
For å garantere at verktøyet arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
34
SUOMI
1
2
3
4
5
6
7
Kahva
Kahvan alusta
Koneen lukko
Toiminnon valitsin
Poraaminen
Piikkaus
Siipiruuvi
Yleisselostus
8
9
10
11
12
13
14
Syvyydenmittain
Kytkin
Kruunupora
Liitin
Keskusterä
Sauva
Kuusioavain
15
16
17
18
19
20
Takakansi
Ruuvitaltta
Harjan pitimen tulpat
Lukkoavain
Täyttöaukon kansi
Voitelurasva
TEKNISET TIEDOT
Malli
HR3520
Poraustehot
Kovametallikärkiset poranterät .............................................................................. 35 mm
Kuruunupora .......................................................................................................... 79 mm
Tyhjäkäyntikierrosluku (min–1) .................................................................................. 440
Iskunopeus isuka/min .............................................................................................. 3 300
Kokonaispituus ......................................................................................................... 386 mm
Nettopaino ................................................................................................................ 6,4 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen,
jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu.
Laitetta voidaan käyttää yksivaiheisella vaihto/
tasavirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty
eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se
voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä turvakypärää ja kuulosuojaimia tarvittaessa.
2. Lukitse aina teränpidin ennen kuin käytät
poravasaraa.
3. Työskenneltäessä normaalisti kone estää
värinän. Mutta on mahdollista että ruuvit höllenevät helposti aiheuttaen murtumia ja
vahinkoja. Tarkista siis aina että ruuvit ovat
kunnolla kiinni ennen kuin aloitat työskentelyn.
4. Kylmällä ilmalla tai kun konetta ei ole käytetty
pitkään aikaan, anna koneen ensin lämmetä
useita minutteja työskentelemällä kevyesti ja
varovasti. Tämä saa koneen öljyt juoksevimmiski. Ilman kunnon lämmittelyä työskentely
voi olla hankalaa.
HR3850
38 mm
118 mm
240
2 900
430 mm
7,5 kg
5. Liiku varovasti ja pidä tasapainosi kun
työskentelet korkealla paikalla. Tarkista ettei
kukaan ole alapuolellasi kun aloitat työskentelyn. Älä kanna konetta johdosta.
6. Pidä konetta tukevasti kädessäsi. Käytä tukea.
7. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
8. Älä pidä kytkintä päällä (ON asennossa).
9. Varo osoittelemasta koneella ketään, joka on
työskentelyalueellasi.
10. Kun poraat seinää, lattiaa tai mitä tahansa
sellaista paikkaa, jossa saataa olla jänniteisiä
johtoja, ÄLÄ MISSÄÄN TAPAUKSESSA KOSKETA KONEEN METALLIOSIA! Pidä porakoneesta kiinni ainoastaan sen muovikahvasta; silloin et saa sähköiskua jos poraat
jännitteiseen johtoon.
11. Älä kosketa terää tai tai muita sen lähellä
olevia osia heti käytön jälkeen ne saattavat
olla erittäin kuumia ja polttaa ihosi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Sivukahva (apukahva) (Kuva 1 ja 2)
Jotta säätö olisi mahdollisimman helppoa ja käyttö
turvallista, käytä tässä koneessa aina sivukahvaa.
Sivukahva voidaan kääntää kummalle puolelle tahansa, joten konetta voidaan käyttää millaisessa asennossa tahansa. Löysennä sivukahva kääntämällä sitä
vastapäivään, siirrä se haluttuun asentoon ja kiristä
kääntämällä myötäpäivään. (Kuva 1)
Sivukahva voidaan asentaa myös kuvassa 2
näkyvään asentoon. Irrota sivukahva sen alustasta
kääntämällä alustaa vastapäivään. Ruuvaa sivukahva koneen jommallekummalle puolelle, niin että
käyttö on kätevää.
35
Poran terän tai muun lisälaitteen asentaminen (Kuva 3)
Tärkeää:
Tarkista aina ensin, että koneen virta on katkaistu
ennen kuin asennat tai irrotat terän.
Tarkista aina ensin, että koneen virta on kytketty pois
päältä ennen kuin asennat tai poistat terän.
• Käännä teränpidintä tapissaan sivulle, (jos se tuntuu vaikealta napauta sitä vasaralla).
• Aseta terä paikalleen sen sylinteriin niin syvälle kuin
se menee. Käännä teränpidin alkuperäiseen asentoon kiinnitääksesi terä paikalleen.
Kun haluat irrottaa terän, suorita asennustoimenpide
päinvastaisessa järjestyksessä.
Toiminnon valitsemien (Kuva 4)
(Ei mallissa HR3520)
Pyöriminen ja vasarointi:
Kierrä vaihtovipu asentoon
muurattuun seinään tms.
, kun poraat betoniin,
Pelkkä vasarointi:
Kierrä vaihtovipu asentoon
purkamistöitä tehdessäsi.
piikkaus, talttausta tai
VARO:
• Älä kierrä muuttovipua koneen käydessä rasituksen
alla. Kone vaurioituu tästä.
• Välttääksesi toimintamuodon vaihtomekanismin
ennenaikaista kulumista tarkista aina, että vaihtovipu on varmasti asetettu jommallekummalle toimintomuodolle.
Syvyydenmittain (Kuva 5)
Löysennä siipiruuvi ja aseta syvyydenmittain halutulle
syvyydelle. Kiristä sen jälkeen siipiruuvi takaisin
paikalleen.
Kytkimen toiminta (Kuva 6)
VARO:
• Ennen kuin kytket virran poravasaraan tarkista kytkimen toiminta. Paina kytkin alas ja varmistu, että
kun vapautat kytkimen se palautuu OFF-asentoon.
• Älä sido tai muutenkaan kiinnitä kytkintä
ON-asentoon.
Koneen käynnistämiseksi paine kytkintä ja kun
vapautat kytkimen kone pysähtyy.
Poravasaran käyttö
Aseta terä työkappaletta vasten poraus asentoon
ENNEN KUIN käynnistät koneen.
Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa
parhaan tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin,
että se ei lipsu pois reiästä.
Älä paina konetta enempää, vaikka reikä tukkeutuisikin lastuista tai hiukkasista. Anna poravasaran sen
sijaan tyhjäkäydä ja vedä se samalle ulos reiästä.
Toistamalla tämän muutaman kerran reikä puhdistuu.
36
VARO:
Kun terä alkaa mennä betonin läpi tai jos terä koskettaa betonin sisällä olevia vahvistus- sauvoja,
työkalu saattaa reagoida vaarallisella tavalla. Estä
vaarallinen reagointi pitämällä tasapaino ja asento
hyvänä pitämällä työkalusta lujasti kiinni molemmin
käsin.
Talttaus, Piikkaus
Pidä konetta tukevasti molemmilla käsilläsi. Kännä
konetta ja paina hiukan poravasaraa, ettei se pomppaa pois työskentelykohteesta. Liian kova painaminen ei paranna työtehoa.
Keernakaira (lisävaruste)
Keskiöporaa käytettäessä
Ruuvaa keernapora kiinni sovittimeen. Asenna sovitin
keernakairoineen koneeseen samalla tavalla kuin
poranterä. (Kuva 7)
Asenna keskiöpora. (Kuva 8)
Tue keernakaira betonia vasten ja kytke kone käyntiin. Kun keernakaira on porannut matalan uurteen
betoniin, irrota keskiöpora. Jatka sitten poraamista.
Keernakaira irrotetaan noudattamalla toimenpiteitä
(1) − (2).
(1) Pyöritä toiminnon valitsin vasara -asentoon.
Tue sen jälkeen keernakaira betonia vasten ja
kytke kone käyntiin. Keernakaira lopettaa
piikkaustoiminnon. (Kuva 9)
(2) Pidä sovittimesta avaimella kiinni, työnnä varsi
(lisävaruste) keernakairassa olevaan reikään ja
avaa ruuvi vasaralla naputtaen. (Kuva 10)
Kun ei käytetä keskiöporaa
Ruuvaa keernapora kiinni sovittimeen. Asenna sovitin
keernakairoineen koneeseen samalla tavalla kuin
poranterä. (Kuva 7)
Pyöritä toiminnon valitsin vasara -asentoon. Tue
keernakaira betonia vasten ja kytke kone käyntiin.
Kun keernakaira on porannut matalan uurteen betoniin, pyöritä toiminnon valitsin
poravasara
-asentoon ja jatka poraamista.
HUOMAUTUS:
Ei aiheudu mitään ongelmaa, vaikka keernakaira
höllentyisi hieman lyhyen käytön aikana, koska keernakaira pyörii kiristyssuuntaan.
Keernakaira irrotetaan noudattamalla samoja irrotustoimenpiteitä kuin on kerrottu luvussa Keskiöporaa
käytettäessä.
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 11 ja 12)
Kun hiilet ovat kuluneet kulumisrajaan, laite pysähtyy
automaattisesti. Tällöin hiilet on vaihdettava aina
parittain. Käytä aina identtisiä hiiliä.
Voitelu (Kuva 13 ja 14)
Tämä työkalu ei vaadi tunti- tai päivämääräistä voitelua, koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä.
Voitele kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.
Lämmitä työkalu antamalla sen käydä muutaman
minuutin. Katkaise työkalusta virta ja irrota se virtalähteestä. Irrota täyttöaukon kansi Makitan lukkoavaimella 35 (lisävaruste). Aseta työkalu pöydälle
niin, että terä osoittaa ylöspäin. Näin vanha rasva
pääsee kerään- tymään täyttöaukkoon. Pyyhi vanha
rasva pois sisältä ja aseta tilalle uutta rasvaa määrätty
määrä (noin 60 g). Käytä aina vain aitoa Makitarasvaa (lisävaruste). Jos rasvaa pannaan enemmän
kuin mitä on määrätty (noin 60 g), vasarointi saattaa
toimia virheellisesti tai työkalu mennä epäkuntoon.
Pane rasvaa aina vain määrätty määrä. Aseta täyttöaukon kansi takaisin paikalleen ja kiristä se lukkoavaimella. Älä kiristä täyttöaukon kantta liikaa, sillä se
on valmistettu kumista ja saattaa särkyä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
37
∂§§∏¡π∫∞
1
2
3
4
5
6
7
¶Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹
µ¿ÛË Ï·‚‹˜
™˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
ªÔ¯Ïfi˜ ·ÏÏ·Á‹˜
°È· ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹ ÌÂ
Ûˇ˘ÚÔÎfiËÛË
ªfiÓÔ ÁÈ· Ûˇ˘ÚÔÎfiËÛË
ºÙÂÚˆÙfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ
¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ԅ˘
8
9
10
11
12
13
14
ªÂÙÚËÙ‹˜ ‚¿ıÔ˘˜
™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
∞ȯ̋ ˘Ú‹Ó·
¶ÚÔÛ·ÚÌÔÛÙ‹˜
∞ȯ̋ ΤÓÙÚÔ˘
ƒ·‚‰›
∂Í·Á. ÎÏÂȉ›
15
16
17
18
¶›Ûˆ Î¿Ï˘ÌÌ·
∫·ÙÛ·‚›‰È
∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ
∫ÏÂȉ› ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡
ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
19 ∫·¿ÎÈ ÛÙÚÔˇ·ÏÔˇfiÚÔ˘
20 °Ú¿ÛÛÔ Ûˇ˘ÚÈÔ‡
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ
HR3520
πηÓfiÙËÙ˜
∞ȯ̋ ·ÓıڷηۂÂÛÙ›Ô˘ -‚ÔÏˇÚ·Ì›Ô˘ ............................................................. 35 ¯ÈÏ
∞ȯ̋ ˘Ú‹Ó· ...................................................................................................... 79 ¯ÈÏ
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min–1) ............................................................................ 440
∫Ù‡ÔÈ ·Ó¿ ÏÂÙfi .................................................................................................. 3.300
√ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ........................................................................................................... 386 ¯ÈÏ
µ¿ÚÔ˜ ηı·Úfi ........................................................................................................ 6,4 ÃÁÚ
• §fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜
ηÈ
·Ó¿Ù˘Í˘,
ÔÈ
·ÚÔ‡Û˜
ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
• ¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÛÂ
·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘
·Ó·ˇ¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ηٷÛ΢·ÛÙÔ‡ ηÈ
ÌÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Ì ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ
/Û˘Ó¯¤˜ ÌÔÓÔˇ·ÛÈÎfi Ú‡̷. ∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù·
·˘Ù¿ ¤¯Ô˘Ó ‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË Û‡ÌˇˆÓ· Ì ٷ
∂˘Úˆ·˚ο ¶ÚfiÙ˘· Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·, ÌÔÚÔ‡Ó
Ó· Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó Û ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ¯ˆÚ›˜ Û‡ÚÌ·
Á›ˆÛ˘.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙÂ
ÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ √‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
¶ƒ√™£∂∆∂™ ¢π∞∆∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
1. ¡·
ˇÔÚ¿ÙÂ
ÛÎÏËÚfi
η¤ÏÏÔ
(ÎÚ¿ÓÔ˜
·Ûˇ·Ï›·˜), Á˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜ ηÈ/‹ ·Û›‰·
ÚÔÛÒÔ˘. ∂›Û˘ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È Ó· ˇÔÚ¿Ù ̿Ûη
ÁÈ· ÙËÓ ÛÎfiÓË, ˆÙ·Û›‰Â˜, Î·È ÂȉÈο Á¿ÓÙÈ·.
2. µÂ‚·Èˆı›ÙÂ
fiÙÈ
ÙÔ
ÂÚÁ·Ï›Ô
ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› οϷ ÛÙËÓ
ı¤ÛË ÙÔ˘ ÚÈÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ.
3. Àfi ηÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Â›Ó·È
ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ ÒÛÙ ӷ ÚÔηÏ› ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜.
√È ‚›‰Â˜ ‡ÎÔÏ· ÌÔÚ› Ó· ÂÏ¢ıÂÚˆıÔ‡Ó
ÚÔηÏfiÓÙ·˜ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‹ ·Ù‡¯ËÌ·.
∂ϤÁÍÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο fiÙÈ ÔÈ ‚›‰Â˜ ›ӷÈ
ÛˇÈÁ̤Ó˜ ÁÂÚ¿ ÚÈÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
38
HR3850
38 ¯ÈÏ
118 ¯ÈÏ
240
2.900
430 ¯ÈÏ
7,5 ÃÁÚ
4. ™Â „˘¯Úfi ηÈÚfi ‹ fiÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· Ôχ ηÈÚfi, ·ˇ‹ÛÙ ÙÔ Ó·
˙ÂÛÙ·ı› ÁÈ· ÌÂÚÈο ÏÂÙ¿ ÙÚ¤¯ÔÓÙ·˜ ÚÂÏ·ÓÙ›.
∞˘Ùfi ı· ¯·Ï·ÚÒÛÂÈ ÙË Ï‡·ÓÛË. ∞Ó ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ‰Â ˙ÂÛÙ·ı› ηÓÔÓÈο, Ë ÎÚÔ˘ÛÙÈ΋
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Â›Ó·È ‰‡ÛÎÔÏË.
5. ¶¿ÓÙ· Ó· ¤¯ÂÙ ÁÂÚ‹ ‚¿ÛË. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ηӤӷ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·fi οو fiÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û „ËÏ¿ ̤ÚË.
6. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰˘Ô
¯¤ÚÈ·.
7. ∆· ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
8. ªËÓ ·ˇ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó·Ì̤ÓÔ. ¡·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÙÔ
ÎÚ·Ù¿ÙÂ.
9. ªËÓ Á˘Ú›ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¿Óˆ Û ηӤӷ
Á‡Úˆ Û·˜ ÂÓÒ Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∆Ô ÂÚÁ·Ï›Ô
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó· Í¡‡ÁÂÈ Î·È Ó·
ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ Î¿ÔÈÔ ÛÔ‚·Ú¿.
10. √Ù·Ó ÙÚ˘¿Ù ‹ ÂÏÂΛ٠۠ÙÔ›¯Ô˘˜,
·ÙÒÌ·Ù· ‹ ÔÔ˘‰‹ÔÙ ÌÔÚ› Ó· ˘¿Ú¯Ô˘Ó
ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚ· ηÏ҉ȷ ª∏¡ ∞°°π∑∂∆∂ ∆∞
ª∂∆∞§§π∫∞ ª∂ƒ∏ ∆√À ∂ƒ°∞§∂π√À!
∫ڷٿ٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙȘ ÌÔӈ̤Ó˜
ÂÈˇ¿ÓÂȘ ÎÚ·Ù‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· Ó· ·Ôˇ‡ÁÂÙÂ
ËÏÂÎÙÚÔÛfiÎ ·Ó ÙÚ˘‹ÛÂÙ ‹ ÂÏÂ΋ÛÂÙÂ
ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
11. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ‹
ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ÎÔÓÙ¿ Û ·˘Ùfi ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ Ô˘ ÙÔ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ. ªÔÚ› Ó· Â›Ó·È Ôχ ˙ÂÛÙ¿
Î·È Ó· Û·˜ ÚÔηϤÛÔ˘Ó ¤Áη˘Ì·.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
ƒ‡ıÌÈÛË ‚¿ıÔ˘˜ ÙÚ˘·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 5)
¶Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ (µÔËıËÙÈ΋ Ï·‚‹) (∂ÈÎ. 1 Î·È 2)
§·ÛοÚÂÙ ÙÔ ˇÙÂÚˆÙfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ
ÌÂÙÚËÙ‹ ‚¿ıÔ˘˜ ÛÙÔ ÂÈı˘ÌËÙfi ‚¿ıÔ˜. ªÂÙ¿ ÙË
Ú‡ıÌÈÛË, Ûˇ›¯Ù ÙÔ ˇÙÂÚˆÙfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ.
°È· ̤ÁÈÛÙÔ ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È ·Ûˇ·Ï¤ÛÙÂÚË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·,
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÙËÓ Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ Ì ·˘Ùfi
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∏ Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ ÌÔÚ› Ó·
ÂÚÈÛÙÚ·ˇÂ› Û ÂοÙÂÚË ÏÂ˘Ú¿, ÂÈÙÚ¤ÔÓÙ·˜
‡ÎÔÏÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Û ÂοÙÂÚË
ı¤ÛË. §·ÛοÚÂÙ ÙË Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ
·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇ·, ‚¿ÏÙ ÙË ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ı¤ÛË
Î·È ÌÂÙ¿ Ûˇ›¯Ù ÙË Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔˇ·.
(∂ÈÎ. 1).
∏ Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ ÌÔÚ› Â›Û˘ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙË
ı¤ÛË Ô˘ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ 2. µÁ¿ÏÙ ÙËÓ Ï¿ÁÈ·
Ï·‚‹ ·fi ÙË ‚¿ÛË Ù˘ Ï·‚‹˜ Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ
Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇ·. µÈ‰ÒÛÙ ÙËÓ
Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ ÛÙË ÈÔ ‚ÔÏÈ΋ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
TÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ·È¯Ì‹˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ ‹
¿ÏÏˆÓ ·È¯ÌÒÓ (Ûˇ˘ÚÔΤˇ·ÏÔ ÎÏ.)
(∂ÈÎ. 3)
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ›ӷÈ
Û‚ËÛÙfi Î·È ‚Á·Ï̤ÓÔ ·fi ÙÔ Ú‡̷ ÚÈÓ
·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ‹ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹.
™ÙÚ¤„Ù ÙÔÓ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÚÔ˜ Ù·
Ï¿ÁÈ· . (∞Ó Â›Ó·È ‰‡ÛÎÔÏÔ Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔÓ
Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ÙÔ˘˜ ·ÓÙ›¯ÂÈÚ˜
Û·˜, ÎÙ˘‹ÛÙ ÙÔÓ ÂÏ·ˇÚ¿ Ì ¤Ó· Ûˇ˘Ú›).
∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ̤۷ ÛÙË ı‹ÎË Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
fiÛÔ ‚·ıÈ¿ ÌÔÚ› Ó· ¿ÂÈ. ∂ÈÛÙÚ¤„ÂÙ ÙÔÓ
Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË
ÁÈ· Ó· ·Ûˇ·Ï›ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹, ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙË
‰È·‰Èηۛ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ·ÓÙ›ÛÙÚÔˇ·.
∂ÈÏÔÁ‹ ÙÚfiÔ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ (∂ÈÎ. 4)
(¢ÂÓ ‰È·Ù›ıÂÙ·È ÁÈ· HR3520)
¶ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹ ÌÂ Ûˇ˘ÚÔÎfiËÌ· :
°È· ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ· Û ÌÂÙfiÓ, ÙÔ›¯Ô˘˜, ÎÏ., Á˘Ú›ÛÙÂ
ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ ÛÙË ı¤ÛË
.
ªfiÓÔ Ûˇ˘ÚÔÎfiËÌ·:
°È· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ÂϤÎÈÛ˘, ·ÔˇÏÔ›ˆÛ˘ ‹
ηÙ‰¿ˇÈÛ˘, ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ ÛÙË
ı¤ÛË .
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 6)
¶ƒ√™√Ã∏:
• ¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÛÙÔ Ú‡̷ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ¿ÓÙÔÙÂ
ÂϤÁ¯ÂÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ Ë ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ηÓÔÓÈο Î·È ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ ÛÙË ı¤ÛË
“OFF” fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È.
• ªË Ù·ÈÓÈÒÛÂÙÂ, ‰¤ÛÂÙÂ Ë ÛÙÂÚÂÒÛÙ Ì ¿ÏÏÔ
ÙÚfiÔ ÙË ÛηӉ¿ÏË ÛÙË ı¤ÛË “ON”.
°È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÏÒ˜ ÙÚ·‚‹¯ÙÂ
ÙË ÛηӉ¿ÏË. °È· Ó· ÙÔ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ·ˇ‹ÛÙ ÙË
ÛηӉ¿ÏË.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÚÔ˘ÛÙÈÎÔ‡ ÙÚ˘·ÓÈÛÌÔ‡
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ÛÙË ı¤ÛË ÁÈ· ÙËÓ ÙÚ‡·
Î·È ȤÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË.
ªË ˙ÔÚ›ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∂Ï·ˇÚÈ¿ ›ÂÛË ‰›ÓÂÈ Ù·
ηχÙÂÚ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÛÙË ı¤ÛË ·˘Ù‹ Î·È ÂÌÔ‰›ÛÙ ÙÔ Ó· Í¡‡ÁÂÈ ·fi
ÙËÓ ÙÚ‡·.
ªËÓ ÂÍ·Û΋ÛÂÙ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ›ÂÛË fiÙ·Ó Ë ÙÚ‡·
‚Ô˘ÏÒÛÂÈ ·fi ÚÈÔÓ›‰È· ‹ ۈ̷ٛ‰È·. ∞ÓÙ›ıÂÙ·
‚¿ÏÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›, Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙÔ
·fi ÙË ÙÚ‡·. ∂·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ›‰ÈÔ ÔÏϤ˜
ˇÔÚ¤˜, Ë ÙÚ‡· ı· ηı·Ú›ÛÂÈ.
¶ƒ√™√Ã∏:
√Ù·Ó Ë ·È¯Ì‹ ·Ú¯›˙ÂÈ Ó· ÂÈÛ¯ˆÚ› ÛÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·
‹ ·Ó Ë ·È¯Ì‹ ¯Ù˘‹ÛÂÈ Ú¿‚‰Ô˘˜ ÂÓ›Û¯˘Û˘
ÂÓۈ̷و̤Ó˜ ÛÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·, ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÌÔÚ› Ó· ·ÓÙȉڿÛÂÈ ÂÈΛӉ˘Ó·. ¢È·ÙËÚ›ÛÙÂ
ηϋ ÈÛÔÚÚÔ›· Î·È ·Ûˇ·Ï¤˜ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ô‰ÈÒÓ
ÂÓÒ Îڷٿ٠ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È Ì ٷ ‰‡Ô
¯¤ÚÈ· ÁÈ· Ó· ·Ôˇ‡ÁÂÙ ÂÈΛӉ˘ÓË ·ÓÙ›‰Ú·ÛË.
¶ÂϤÎÈÛË / ∞ÔˇÏÔ›ˆÛË / ∫·Ù‰¿ˇÈÛË
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô
¯¤ÚÈ·. ∞Ó¿„Ù ÙÔ Î·È Âˇ·ÚÌfiÛÙ ÂÏ·ˇÚÈ¿ ›ÂÛË
ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ı·
·Ó·ˉ‹ÛÂÈ ·ÓÂͤÏÂÁÎÙÔ. ¶È¤˙ÔÓÙ·˜ ¿Ú· Ôχ
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ı· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙËÓ ·fi‰ÔÛ‹ ÙÔ˘.
¶ƒ√™√Ã∏:
• ªËÓ ÂÚÈÛÙÚ¤ˇÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ fiÙ·Ó ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ˘fi ˇÔÚÙ›Ô. ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ·
ı· ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿.
• °È· Ó· ·Ôˇ‡ÁÂÙ ÁÚ‹ÁÔÚË ˇıÔÚ¿ ÛÙÔ
Ì˯·ÓÈÛÌfi ·ÏÏ·Á‹˜ ı¤Û˘, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô
ÌÔ¯Ïfi˜
·ÏÏ·Á‹˜
›ӷÈ
¿ÓÙÔÙÂ
ηϿ
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ Û ̛· ·fi ÙȘ ‰‡Ô ı¤ÛÂȘ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
39
∞ȯ̋ ˘Ú‹Ó· (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·)
™À¡∆∏ƒ∏™∏
√Ù·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ·È¯Ì‹ ΤÓÙÚÔ˘
µÈ‰ÒÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· ÛÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· Ì ÙËÓ ·È¯Ì‹
˘Ú‹Ó· ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÚfiÔ fiˆ˜ ÌÈ·
·È¯Ì‹ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡. (∂ÈÎ. 7)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹
Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ΤÓÙÚÔ˘. (∂ÈÎ. 8)
∞Ó ··ÈÙ›Ù ·ÏÏ·Á‹ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·, ÙfiÙÂ
¤¯Ô˘Ì ·˘ÙfiÌ·ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∞Ó
ÙÔ‡ÙÔ Û˘Ì‚Â› ÙfiÙ ·ÏÏ¿˙Ô˘Ì ٷ˘Ùfi¯ÚÔÓ· Î·È Ù·
‰‡Ô Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·. ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· Ù·
›‰È· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·.
∞ˇ‹ÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· Â¿Óˆ ÛÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·
Î·È ·Ó¿„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.ªfiÏȘ Ë ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó·
οÓÂÈ ÌÈ· Ú˯‹ ¯·Ú·Á‹ ÛÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·,
·ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ΤÓÙÚÔ˘. ªÂÙ¿ Û˘Ó¯›ÛÙ ÙÔ
ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ·.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹
·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜ (1) ‹ (2).
˘Ú‹Ó·,
(1) ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ ÛÙË ı¤ÛË
.
ªÂÙ¿ ·ˇ‹ÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· Â¿Óˆ ÛÙÔ
Û΢Úfi‰ÂÌ· Î·È ·Ó¿„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∏ ·È¯Ì‹
˘Ú‹Ó· ı· Ï·ÛοÚÂÈ ·fi ÙÔ Ûˇ˘ÚÔÎfiËÌ·.
(∂ÈÎ. 9).
(2) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· Ì ÙÔ ÎÏÂȉ›,
‚¿ÏÙ ÙË Ú¿‚‰Ô (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·) ̤۷
ÛÙËÓ ÙÚ‡· Ù˘ ·È¯Ì‹˜ ˘Ú‹Ó· Î·È ¯Ù˘‹ÛÙÂ
ÂÏ·ˇÚ¿ Ì ¤Ó· Ûˇ˘Ú› ÁÈ· Ó· Í‚ȉˆı›.
(∂ÈÎ. 10).
√Ù·Ó ‰Â ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ·È¯Ì‹ ΤÓÙÚÔ˘
µÈ‰ÒÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· ÛÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· Ì ÙËÓ ·È¯Ì‹
˘Ú‹Ó· ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÚfiÔ fiˆ˜ ÌÈ·
·È¯Ì‹ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡. (∂ÈÎ. 7)
¶ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ ÛÙË ı¤ÛË
.
∞ˇ‹ÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· Â¿Óˆ ÛÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·
Î·È ·Ó¿„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ªfiÏȘ Ë ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó·
οÓÂÈ ÌÈ· Ú˯‹ ¯·Ú·Á‹ ÛÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·,
ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ ÛÙË ı¤ÛË
ηÈ
Û˘Ó¯›ÛÙ ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ·.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
¢ÂÓ ı· ÚÔÎÏËı› Úfi‚ÏËÌ· ·ÎfiÌË Î·È ·Ó Ë ·È¯Ì‹
Í‚ȉˆı› ÂÏ·ˇÚ¿ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Û‡ÓÙÔÌ˘
¯Ú‹Û˘ ÂÂȉ‹ Ë ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· ÂÚÈÛÙÚ¤ˇÂÙ·È
ÚÔ˜ ÙË Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÛˇÈ̷͛ÙÔ˜.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó·,
·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙȘ ›‰È˜ ‰È·‰Èηۛ˜ ·ˇ·›ÚÂÛ˘
fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÁÔÓÙ·È ÛÙÔ √Ù·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÙËÓ ·È¯Ì‹ ΤÓÙÚÔ˘.
40
∞ÏÏ·Á‹ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 11 Î·È 12)
§›·ÓÛË (∂ÈÎ. 13 Î·È 14)
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ˆÚÈ·›· ‹
ËÌÂÚ‹ÛÈ· Ï›·ÓÛË ÁÈ·Ù› ¤¯ÂÈ Û‡ÛÙËÌ· Ï›·ÓÛ˘ ÌÂ
·ÔıËÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÁÚ¿ÛÛÔ. §È¿ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
οıÂ
ˇÔÚ¿
Ô˘
ÔÈ
„‹ÎÙÚ˜
¿Óıڷη
·ÓÙÈηıÈÛÙÔ‡ÓÙ·È.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÌÂÚÈο ÏÂÙ¿ ÁÈ·
Ó· ˙ÂÛÙ·ı›. ™‚‹ÛÙ ÙÔ Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ·fi ÙÔ
Ú‡̷. ∞ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ ÛÙÚÔˇ¿ÏÔ˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
¤Ó·
ÎÏÂȉ›
·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡
·Ûˇ¿ÏÈÛ˘ ª¿ÎÈÙ· 35 (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·).
∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ ÙÚ·¤˙È Ì ÙËÓ
¿ÎÚË Ù˘ ·È¯Ì‹˜ Ó· ‚ϤÂÈ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ. ∞˘Ùfi ı·
οÓÂÈ ÙÔ ·ÏÈfi ÁÚ¿ÛÛÔ Ó· Û˘ÁÎÂÓÙÚˆı› ̤۷ ÛÙË
ı‹ÎË ÙÔ˘ ÛÙÚÔˇ¿ÏÔ˘. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ·ÏÈfi ÁÚ¿ÛÛÔ
·fi ̤۷ Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì Ӥ· ÔÛfiÙËÙ·
(60 ÁÚ) . ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÌfiÓÔ ·˘ıÂÓÙÈÎfi ÁÚ¿ÛÛÔ
ª¿ÎÈÙ· (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·). °ÂÌ›˙ÔÓÙ·˜ ÌÂ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙËÓ ÂÓ‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓË ÔÛfiÙËÙ·
(ÂÚ›Ô˘ 60 ÁÚ.) ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
ÂÛˇ·Ï̤ÓË ÎÚÔ˘ÛÙÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‹ Î·È ˙ËÌÈ¿ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
°ÂÌ›ÛÙÂ
ÌfiÓÔ
ÌÂ
ÙËÓ
ÂÓ‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓË ÔÛfiÙËÙ· ÁÚ¿ÛÛÔ˘. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
¿ÏÈ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ ÛÙÚÔˇ¿ÏÔ˘ Î·È Ûˇ›¯Ù ÙÔ Ì ÙÔ
ÎÏÂȉ› ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡ ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘. ªË Ûˇ›ÍÂÙÂ
˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ ÛÙÚÔˇ¿ÏÔ˘. ∞˘Ùfi ›ӷÈ
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÚËÙ›ÓË Î·È Â›Ó·È Â‡ıÚ·˘ÛÙÔ.
°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜
ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ
ª¿ÎÈÙ·.
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in
compliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo
prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è
conformi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 4468502 Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés
suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß
dieses von der Firma Makita Corporation in Japan
hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple
las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias,
73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki CE 94
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
41
PORTUGUÊS
NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado
pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece
às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE
e 98/37/CE do Conselho.
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette
produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
DANSK
SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette
produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver
73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut,
Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa
seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja
98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
∂§§∏¡π∫∞
EG-DEKLARATION OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller
kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC
och 98/37/EC.
√
˘ÔÁڿʈÓ,
Yasuhiko
Kanzaki,
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ ·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· MakitaCorporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 4468502 Japan, ‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ ·˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓ
π·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·
ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘,
73/23/EEC, 89/336/EEC Î·È 98/37/∫E.
Yasuhiko Kanzaki CE 94
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
42
ENGLISH
Noise and Vibration of Model HR3520
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 94 dB (A)
sound power level: 107 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 7 m/s2.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo HR3520
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 94 dB (A)
nível do sum:
107 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 7 m/s2.
FRANÇAISE
DANSK
Bruit et vibrations du modèle HR3520
Lyd og vibration fra model HR3520
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 94 dB (A)
niveau de puissance du son: 107 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 7 m/s2.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells HR3520
Die
typischen
A-bewerteten
Geräuschpegel
betragen:
Schalldruckpegel: 94 dB (A)
Schalleistungspegel: 107 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung
2
beträgt 7 m/s .
ITALIANO
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 94 dB (A)
lydeffektniveau: 107 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 7 m/s2.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell HR3520
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 94 dB (A)
ljudeffektnivå: 107 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
7 m/s2.
NORSK
Rumore e vibrazione del modello HR3520
Støy og vibrasjon fra modell HR3520
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 94 dB (A)
Livello potenza sonora: 107 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di
2
7 m/s .
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 94 dB (A)
lydstyrkenivå: 107 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
7 m/s .
NEDERLANDS
SUOMI
Geluidsniveau en trilling
van het model HR3520
Mallin HR3520 melutaso ja tärinä
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau:
94 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 107 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde
is 7 m/s2.
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 94 dB (A)
äänen tehotaso: 107 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
7 m/s .
ESPAÑOL
∂§§∏¡π∫∞
Ruido y vibración del modelo HR3520
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ HR3520
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora:
94 dB (A)
nivel de potencia sonora: 107 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 7 m/s2.
√È Ù˘ÈΤ˜ A-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˜ ÂÓÙ¿ÛÂȘ ‹¯Ô˘ ›ӷÈ
›ÂÛË ‹¯Ô˘:
94 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 107 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ Â›Ó·È 7 m/s2.
43
ENGLISH
Noise and Vibration of Model HR3850
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 94 dB (A)
sound power level: 107 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 12 m/s2.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo HR3850
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 94 dB (A)
nível do sum:
107 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 12 m/s2.
FRANÇAISE
DANSK
Bruit et vibrations du modèle HR3850
Lyd og vibration fra model HR3850
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 94 dB (A)
niveau de puissance du son: 107 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 12 m/s2.
DEUTSCH
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 94 dB (A)
lydeffektniveau: 107 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi
2
12 m/s .
er
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells HR3850
Buller och vibration hos modell HR3850
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 94 dB (A)
Schalleistungspegel: 107 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung
beträgt 12 m/s2.
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 94 dB (A)
ljudeffektnivå: 107 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
12 m/s2.
ITALIANO
NORSK
Rumore e vibrazione del modello HR3850
Støy og vibrasjon fra modell HR3850
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 94 dB (A)
Livello potenza sonora: 107 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di
2
12 m/s .
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 94 dB (A)
lydstyrkenivå: 107 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
12 m/s2.
NEDERLANDS
SUOMI
Geluidsniveau en trilling
van het model HR3850
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau:
94 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 107 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde
2
is 12 m/s .
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo HR3850
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora:
94 dB (A)
nivel de potencia sonora: 107 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 12 m/s2.
44
Mallin HR3850 melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 94 dB (A)
äänen tehotaso: 107 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
12 m/s2.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ HR3850
√È Ù˘ÈΤ˜ A-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˜ ÂÓÙ¿ÛÂȘ ‹¯Ô˘ ›ӷÈ
›ÂÛË ‹¯Ô˘:
94 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 107 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ Â›Ó·È 12 m/s2.
45
46
47
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883418D971
Download PDF

advertising