Mamas & Papas | URPC_0058_0813_V7 | x1 - Mamas & Papas

pushchair / stroller
silla de paseo
poussette
x1
URPC_0058_0813_V7
© Mamas & Papas Ltd. 2013
urbo2
<15m
Thank you for ordering from
Mamas & Papas.
Gracias por elegir
Mamas & Papas.
Merci d’avoir choisi
Mamas & Papas.
für Mamas & Papas
entschieden haben.
For over 30 years, we have been committed
to creating a world of quality, individuality and
style for parents around the world.
At the very beginning we were inspired by our
daughters — now we see them all grown up,
with children of their own, helping us to share
our passion for parenting to their generation
of Mums and Dads.
We hope you enjoy exploring our new
collection and wish you a very warm
welcome to our world.
Durante más de 30 años, nuestro
compromiso ha sido crear un mundo de
calidad, individualidad y estilo para padres
de todo el mundo. Al principio nos inspiraron
nuestras propias hijas, que ahora son adultas
y tienen sus propios hijos, y nos ayudan a
compartir nuestra pasión por la paternidad
con su generación de mamás y papás.
Esperamos que disfruten descubriendo
nuestra nueva
colección y les damos una calurosa
bienvenida a nuestro mundo.
Cela fait plus de 30 années que nous nous
consacrons à créer un monde de qualité,
d’individualité et de style pour les parents
dans le monde entier. Au tout début, nous
étions inspirés par nos filles — à présent
celles-ci ont grandi, elles ont des enfants
aussi et nous aident à partager avec vous
notre passion de création en nous adressant
à leur génération de mamans et de papas.
Nous espérons que vous passerez un
agréable moment à découvrir notre nouvelle
collection et nous sommes heureux de vous
accueillir dans notre monde.
Seit über 30 Jahren entwickeln wir mit
großem Engagement für Eltern in aller Welt
Produkte, die für Qualität, Individualität und
Stil stehen. Die erste Inspiration gaben uns
unsere Töchter, die mittlerweile erwachsen
sind, selbst Kinder haben und uns nun dabei
helfen, die Mütter und Väter ihrer Generation
mit unserer Begeisterung für Babyprodukte
anzustecken. Wir hoffen, dass es Ihnen Spaß
machen wird, sich unsere neue Kollektion
anzusehen, und heißen Sie herzlich
willkommen in unserer Welt.
We are committed to designing and
developing products to the highest standards,
for your family to enjoy and we welcome any
feedback or comments you may have.
The Mamas & Papas Family.
Nos comprometemos a diseñar y elaborar
productos de la mejor calidad, con el fin
de que su familia los disfrute y nosotros
recibamos las respuestas y comentarios que
le puedan surgir.
La Familia Mamas & Papas.
Nous nous engageons à concevoir et à
développer des produits de la plus haute
qualité, pour le plaisir de votre famille et nous
serions heureux de recevoir vos réactions et
observations éventuelles.
La Famille Mamas & Papas.
Wir haben es uns zur Aufgabe gemacht,
Produkte auf höchstem Niveau zu entwerfen,
die Ihre Familie genießen kann.
Daher freuen wir uns immer über Ihr
Feedback oder Ihre Kommentare.
Die Mamas & Papas-Familie.
Grazie per aver scelto
Mamas & Papas.
Hartelijk dank dat u voor een product van
Mamas & Papas heeft gekozen.
Mamas & Papas’ı sipariş ettiğiniz için
teşekkürler
Da oltre 30 anni lavoriamo per creare un
mondo di qualità, unicità e stile per i genitori
di tutto il mondo. All’inizio abbiamo tratto
ispirazione dalle nostre figlie; adesso che
sono cresciute e hanno a loro volta dei figli,
ci aiutano a far conoscere alla loro
generazione di mamme e papà la nostra
passione nel vivere l’esperienza di genitori.
Ci auguriamo che apprezzerete la nostra
nuova collezione e vi diamo un caloroso
benvenuto nel nostro mondo
Al meer dan 30 jaar zetten wij ons in om een
wereld van kwaliteit, individualiteit en stijl te
scheppen voor ouders verspreid over de hele
aardbol. In het begin werden we geïnspireerd
door onze eigen dochters. Nu die volwassen
zijn en zelf kinderen hebben, helpen zij ons
onze passie voor ouderschap te delen met
vaders en moeders van hun eigen generatie.
We hopen dat u onze nieuwe collectie met
plezier zult verkennen en heten u van harte
welkom in onze wereld.
30 yılı aşkın bir süredir tüm dünyadaki
ebeveynler için bir kalite, bireysellik ve
stil dünyası yaratmaya kendimizi adadık.
Başlangıçta kızlarımızdan ilham aldık - şimdi
hepsinin büyüdüğünü ve kendi çocukları
olduğunu görüyoruz ve bu durum, ebeveynlik
tutkumuzu onların Anne ve Baba nesilleriyle
paylaşmamıza yardımcı oluyor. Yeni
koleksiyonumuzdan memnun olacağınızı
umuyor ve hepinize dünyamıza sıcak bir hoş
geldiniz diyoruz.
Il nostro impegno è quello di progettare e
realizzare prodotti rispondenti agli standard
più elevati per la vostra famiglia e saremo
lieti di ricevere suggerimenti o
commenti da parte vostra.
Wij hopen dat u met uw gezin van onze
producten zult genieten en mocht u feedback
willen geven of andere opmerkingen hebben,
dan horen we graag van u.
Ailenizin keyif alması için en yüksek
standartlarda ürünler tasarlamaya ve
geliştirmeye kendimizi adadık ve bu nedenle,
sunabileceğiniz her tür geri bildirime veya
yoruma açığız.
La famiglia di Mamas & Papas.
De Mamas & Papas Familie.
Mamas & Papas Ailesi.
EN
ES
FR
D
IT
NL
TR
IMPORTANT — keep these instructions
for future reference.
IMPORTANT — VEUILLEZ CONSERVER CES INSTRUCTIONS POUR
VOUS Y REPORTER ULTÉRIEUREMENT.
IMPORTANTE — GUARDAR LAS INSTRUCCIONES PARA FUTURA
REFERENCIA.
WICHTIG — DIESE ANLEITUNG ZUR SPÄTEREN EINSICHTNAHME
AUFBEWAHREN.
IMPORTANTE — CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI COME
RIFERIMENTO FUTURO.
BELANGRIJK — BEWAAR DEZE INSTRUCTIES VOOR
LATERE RAADPLEGING.
ÖNEMLİ — DAHA SONRA BAKABİLMEK İÇİN BU TALİMATLARI
SAKLAYIN
Fitting front wheels
Colocar las ruedas
delanteras
Pose des roues avant
Befestigen der Vorderräder
Come installare le ruote
anteriori
Voorwielen plaatsen
Ön tekerleklerin takılması
5
Removing front wheels
Quitar las ruedas delanteras
6
Enlèvement des roues avant
Abnehmen der Vorderräder
Come rimuovere le ruote
anteriori
Voorwielen afnemen
Ön tekerleklerin çıkarılması.
Opening the pushchair.
Dépliage de la poussette.
Abrir la silla de paseo.
Öffnen des Kinderwagens.
Come aprire il passeggino.
Wandelwagen uitklappen.
Bebek arabası ana gövdesinin
açılması
7
Using the swivel wheels
Utilisation des roues pivotantes
8
Utilizar las ruedas giratorias
Verwendung der Drehräder
Come usare le ruote girevoli
Gebruik zwenkwielen
Döner tekerleklerin kullanımı.
Adjusting the handle.
Ajustement de la poignée.
Ajustar el asa.
Einstellung des Griffs.
Come regolare l’impugnatura.
Duwbeugel verstellen.
Kolun ayarlanması.
9
Using the brakes
Usar los frenos
10
Utilisation des freins
Nutzung der Bremsen
Come usare i freni
Gebruik rem
Frenlerin kullanımı.
Seat unit.
la silla de paseo
siège.
Sitzeinheit.
seggiolino.
stoeltje verstellen
koltuk ünitesi
11
Fitting the hood
Installation de la capote
12
Colocar la capota
Anbringen des Verdecks
Come installare la copertura
Kap plaatsen
Başlığın takılması
Attaching/using the bumper bar.
Fixation/utilisation de l’arceau
de maintien
Colocar / utilizar la barra
protectora
Anbringen/Verwendung der
Stoßleiste
Come collegare/usare la barra
paraurti
Vastmaken/gebruik
veiligheidsstang
Tampon parçasının takılması/
kullanımı.
13
Adjusting the backrest/leg rest
Ajustement du dossier /
repose-pied
14
Ajustar el respaldo/
reposapiernas.
Einstellung der Rückenlehne/
Beinauflage
Come regolare lo schienale/
gambe
Rugleuning verstellen/
Voetensteun
Koltuk arkalığının ayarlanması/
Bacak dayanağının
Fitting the seat liner
Mise en place de la housse
du siège
Coloque la funda del asiento
Anbringen des Sitzbezugs
Come sistemare l’imbottitura
Stoelbekleding plaatsen
Koltuk astarının takılması
15
Adjusting the shoulder straps
Ajuste las correas
del hombro
16
Ajuster les bretelles
Stellen Sie die Schultergurte
Regolare gli spallacci
Stel de schouderbanden
Omuz askısı uzunluğunun
ayarlanması
Using the harness
Utilisation du harnais
Utilizar el arnés
Verwendung des Geschirrs
Come usare l’imbracatura
Gebruik gordel
Kemerin kullanımı.
17
Folding the pushchair
Doblar la silla de paseo
18
Pliage de la poussette
Falten des Kinderwagens
Come piegare il passeggino
Wandelwagen/onderstel
inklappen
Bebek arabasının / ana gövdenin
katlanması.
Fitting the raincover and insect net.
Installation de l’habillage de
pluie
Colocar la cubierta para lluvia
Anbringen der Regenabdeckung
Come installare la copertura per
la pioggia
Regenscherm plaatsen
Yağmurluğun takılması.
19
Finished
Concluido
20
Fini
Fertig
Finito
Voltooid
Bitti
EN USA CA
AU
Care and Maintenance
• A pushchair has many moving parts, and surfaces which move against each other, over time these surfaces can become dry or even attract dirt or dust.
By simply cleaning your pushchair chassis on a regular basis and lightly spraying the moving parts with a silicon spray your pushchair will fold and push
better for longer.
• Different environments can present different challenges to your pushchair, a visit to the beach can increase salt corrosion to parts, but so too can a wet or
snowy day, so again by cleaning and lubricating your pushchair you can help fight the effects of the environment on your pushchair.
• When a pushchair is in use, with all its locking mechanisms in place, its a solid rigid item designed for carrying your child. However, when folded its the
exact opposite, impacts can knock it out of alignment, or putting things on top of it could twist it out of shape, so we recommend taking a little more care
with it when folded for storage.
• Hanging bags on the handles of the pushchair not only creates a risk of tipping, but it can also cause excessive and uneven wear, as weight here causes
the chassis to twist as handles are not designed to be a load bearing part.
• Just as with extra weight in the basket, or bags on handles, the use of a buggy-board reduces the life of your product by increasing the weight on
the product, but by also putting weight and strain onto parts in a direction they were not designed to experience. Consequently use of these products
invalidates the warranty on pushchairs.
• Fabric care: All the Mamas & Papas pushchairs fabrics are shower resistant. Should your pushchair become wet, do not fold the hood or apron when you
take it inside. Always allow the fabrics to dry naturally away from strong heat sources such as fires, radiators and out of direct sunlight.
• Whilst fabrics are carefully selected and tested, washing, wear and normal exposure to bright sunlight may cause their colour to change.
• The exposed edges of fabrics are often the first to wear and fray, remember this when storing or transporting your pushchair and accessories.
• Light soiling to the pushchair can be removed with a damp sponge and a mild detergent. The fabric cover can be sponged clean using
a mild detergent if necessary.
21
FR
CA
Entretien et Maintenance
• Une poussette comporte de nombreuses pièces mobiles et des surfaces qui se frottent les unes contre les autres. A la longue, ces surfaces peuvent
s’assécher, voire même attirer les saletés ou la poussière. Il suffit de nettoyer régulièrement le châssis de la poussette et d’en enduire légèrement les
pièces mobiles à l’aide d’un pulvérisateur de silicone pour faire en sorte que la poussette se plie et roule mieux pendant plus longtemps.
• Chaque environnement présente ses difficultés propres : une visite à la plage peut accroître le risque de corrosion au sel des pièces, mais il peut en
aller de même par temps de pluie ou de neige. Ici encore, il convient de nettoyer et de lubrifier régulièrement la poussette pour combattre les effets que
l’environnement peut avoir sur la poussette.
• Lorsqu’une poussette est en cours d’utilisation avec tous ses mécanismes de verrouillage en place, elle forme un appareil rigide et solide qui est conçu
pour transporter votre enfant. En revanche, une fois pliée, elle perd toute cette rigidité : un impact risque de voiler son alignement, poser des choses
par-dessus risque de la tordre. C’est pour cette raison que nous recommandons d’être particulièrement vigilant pour son rangement une fois qu’elle est
repliée.
• Accrocher des sacs sur les poignées de la poussette accroît non seulement le risque de basculement, mais cela présente aussi un risque d’usure
excessive et irrégulière : cette surcharge peut en effet tordre le châssis car les poignées ne sont pas conçues pour pouvoir supporter des charges.
• Tout ajout pondéral a pour effet de réduire la durée de vie de la poussette, qu’il s’agisse de transporter des provisions dans le panier ou dans des sacs
accrochés aux poignées. Il en va de même en cas d’utilisation d’une planche à roulettes de poussette, qui a aussi pour effet d’exercer des charges et
des contraintes supplémentaires sur des pièces dans un sens autre que celui visé à l’origine. Par conséquent, l’utilisation de ces produits a pour effet
d’annuler la garantie sur les poussettes.
• Entretien des tissus : Tous les tissus des poussettes Mamas & Papas sont imperméables. Si votre poussette est mouillée, ne repliez pas immédiatement
l’habillage de pluie ou le tablier. Laissez toujours sécher le tissu naturellement, en évitant l’exposition à des sources de forte chaleur comme le feu, les
radiateurs ou le plein soleil.
• En dépit d’une sélection et de tests rigoureux, le lavage, l’usure et une exposition normale à la lumière du soleil peuvent causer une détérioration des
couleurs du tissu.
• Les angles exposés de la housse en tissu sont généralement les premiers à présenter des signes d’usure, aussi, manipulez la poussette et les
accessoires en conséquence lors du rangement ou du transport.
• Les salissures légères peuvent être ôtées à l’aide d’une éponge humide et d’un détergent doux. La housse en tissu peut être nettoyée à l’aide d’une
éponge imbibée d’un détergent doux si nécessaire.
22
ES
Cuidado y Mantenimiento
• Una silla de paseo posee gran cantidad de piezas móviles y superficies que se desplazan en contacto con otras; con el tiempo, estas superficies pueden
resecarse o atraer polvo o suciedad. Si limpia el chasis de su silla de paseo con frecuencia y rocía ligeramente aerosol de silicio sobre las piezas móviles,
podrá plegar y empujar su silla de paseo con mayor facilidad durante más tiempo.
• Los diversos entornos pueden plantear retos diferentes a su silla de paseo; un paseo por la playa puede aumentar la corrosión salina que sufren las
piezas, pero esto también puede suceder en un día lluvioso o de nieve. Una vez más, si limpia y lubrica su silla de paseo, puede ayudar a combatir los
efectos que ésta sufre por causa del entorno.
• Cuando la silla de paseo se encuentra en uso, con todos sus mecanismos de inmovilización accionados, constituye un artículo rígido y sólido diseñado
para transportar a su hijo. Sin embargo, cuando se pliega, adquiere las características opuestas: los golpes pueden alterar su alineación o la ubicación de
objetos sobre ella puede deformarla, por tanto recomendamos tener un poco más de cuidado cuando está plegada para ser guardada.
• Si se cuelgan bolsos de los mangos de la silla de paseo, no sólo se corre el riesgo de que ésta se vuelque, sino que además se puede provocar un
desgaste excesivo y desigual, puesto que el peso aplicado hace que el chasis se tuerza debido a que los mangos no han sido diseñados para soportar
cargas.
• Al igual que sucede al colocar peso adicional en la cesta o bolsos en los mangos, el uso de un patinete reduce la vida útil del producto al aumentar el
peso que éste debe soportar y al añadir peso y tensión sobre piezas en una dirección en la cual no han sido diseñadas para soportarlos.
Por consiguiente, la utilización de estos artículos invalida la garantía de las sillas de paseo.
• Cuidados del tejido: todos los tejidos con los que están fabricadas las sillas de paseo de Mamas & Papas son resistentes al agua. En caso de que se
moje la silla de paseo, no doble la capota ni la cubierta cuando la guarde. Deje siempre que el tejido se seque de forma natural lejos de fuentes de calor
como estufas, radiadores o la luz del sol.
• Aunque los tejidos han sido seleccionados con sumo cuidado y analizados, el lavarlos, utilizarlos y la exposición normal a la luz solar puede hacer que se
altere su color.
• Los bordes expuestos de las cubiertas de tejido son normalmente los primeros en desgastarse y deshilacharse, recuérdelo al guardar o transportar la silla
de paseo y sus accesorios.
• La suciedad superficial de la silla de paseo se puede limpiar con una esponja húmeda y un detergente suave. La funda de tejido se puede limpiar con una
esponja utilizando un detergente suave en caso necesario.
23
D
Wartung und Pflege
• Ein Kinderwagen besteht aus vielen beweglichen Teilen und Oberflächen, die sich gegeneinander bewegen; diese können mit der Zeit austrocknen und
Staub oder Schmutz anziehen. Wenn Sie das Gestell Ihres Kinderwagens regelmäßig reinigen und die beweglichen Teile mit einem Silikonspray leicht
einsprühen, bleibt Ihr Kinderwagen längere Zeit funktionstüchtig und lässt sich leichter zusammenklappen und schieben.
• Unterschiedliche Umgebungen stellen unterschiedliche Anforderungen an Ihren Kinderwagen. Ein Strandbesuch kann z. B. die Korrosion von Teilen des
Kinderwagens salzbedingt beschleunigen, aber auch Regentage und Schneefall können dies bewirken. Doch wenn Sie Ihren Kinderwagen immer wieder
reinigen und ölen, können Sie schädliche Umwelteinflüsse auf Ihren Kinderwagen eindämmen.
• Wenn der Kinderwagen in Gebrauch ist und alle Verriegelungsmechanismen eingerastet sind, bildet er ein starres, massives Gestell, das Ihr Kind tragen
kann. Im zusammengefalteten Zustand ist das genaue Gegenteil der Fall. Stöße können dazu führen, dass Teile sich gegeneinander verschieben, oder
wenn Gegenstände auf den Kinderwagen gelegt werden, kann er sich verbiegen. Deshalb empfehlen wir Ihnen, den Kinderwagen besonders sorgfältig zu
behandeln, wenn Sie ihn zusammenfalten und verstauen.
• Wenn Sie Taschen an die Handgriffe des Kinderwagens hängen, besteht nicht nur die Gefahr, dass der Kinderwagen umkippt, sondern es entsteht auch
eine übermäßige und ungleiche Abnutzung, da sich das Gestell durch das Gewicht an den Handgriffen verbiegt. Die Handgriffe sind nicht als lasttragende
Teile konstruiert.
• Die Montage eines Buggyboards verkürzt die Lebensdauer Ihres Produkts ebenso wie zusätzliches Gewicht im Korb oder Taschen an den Handgriffen.
Dadurch erhöht sich das Gewicht, das auf dem Kinderwagen lastet, und die Teile werden in einer Weise belastet und beansprucht, für die sie nicht
ausgelegt sind. Deshalb erlischt beim Gebrauch solcher Produkte die für den Kinderwagen geltende Produktgarantie.
• Pflege des Gewebes: Alle Kinderwagen-Gewebe von Mamas & Papas bieten einen ausreichenden Regenschutz. Falls Ihr Kinderwagen nass wird, sollten
Sie das Verdeck oder die Abdeckung nicht falten, wenn Sie sie mit ins Haus nehmen. Lassen Sie die Gewebe immer selbstständig und ohne starke
Wärmequellen – wie zum Beispiel offenes Feuer, Heizstrahler oder direktes Sonnenlicht – trocknen.
• Obgleich die Gewebe sorgfältig ausgewählt und getestet wurden, können Farbänderungen durch Waschen, Verschleiß und die normale Einwirkung durch
helles Sonnenlicht auftreten.
• Verschleiß und Ausfransungen treten in der Regel zuerst an den freiliegenden Kanten der Gewebeabdeckungen auf; denken Sie daran, wenn Sie Ihren
Kinderwagen und das Zubehör aufbewahren oder transportieren.
• Leichte Verschmutzungen am Kinderwagen können mit einem feuchten Schwamm und einem milden Reinigungsmittel entfernt werden.
Die Gewebeabdeckung kann gegebenenfalls mit einem Schwamm und einem milden Reinigungsmittel gereinigt werden.
24
IT
Cura e Manutenzione
• Il passeggino è dotato di diverse parti mobili e di superfici che si muovono l’una contro l’altra, le quali, con il passare del tempo, possono asciugarsi ed
anche attirare sporcizia e polvere. Per avere un passeggino che si chiude meglio ed è facile da spingere più a lungo basta pulire regolarmente il telaio e
spruzzare le parti mobili con un velo di spray al silicone.
• Ambienti diversi possono presentare problemi diversi per il passeggino. Una gita in spiaggia può aumentare la corrosione salina delle parti, ma anche una
giornata di pioggia o di neve può favorirla. Anche in questi casi la pulizia e la lubrificazione del passeggino contribuiscono
a neutralizzare gli effetti dell’ambiente sul vostro passeggino.
• Durante l’utilizzo, quando tutti i meccanismi di bloccaggio sono fissati, il passeggino è un mezzo rigido progettato per il trasporto del vostro bimbo.
Tuttavia, quando è chiuso avviene esattamente il contrario: gli urti lo possono disassare e appoggiandovi sopra oggetti pesanti potreste deformarlo,
perciò si raccomanda di prestare maggiore attenzione quando è chiuso per il rimessaggio.
• Appendendo borse o sacchetti ai manici del passeggino si rischia non solo il ribaltamento ma anche un’usura eccessiva e irregolare perché in questa
posizione il peso causa l’angolamento del telaio, in quanto i manici non sono intesi per supportare pesi.
• L’uso di una pedana buggy board, così come pesi nel cestello o borse e sacchetti sui manici, riduce la durata del passeggino poiché aumenta il carico
trasportato e impone peso e sforzo su parti del passeggino in una direzione per cui non sono state progettate. Di conseguenza, l’utilizzo di questi articoli fa
decadere la garanzia del passeggino.
• Cura del tessuto: Tutti i tessuti dei passeggini Mamas & Papas sono resistenti alla pioggia. Nel caso il passeggino si inumidisse non piegare la copertura
né il riparo quando lo si porta al coperto. Lasciare sempre asciugare il tessuto naturalmente, lontano da forti sorgenti di calore quali caminetti o radiatori e
lontano dalla luce solare diretta.
• Anche se i tessuti sono attentamente selezionati e testati, il lavaggio, l’usura e la normale esposizione alla luce solare intensa potrebbero causarne
lo scolorimento.
• I bordi esposti delle coperture in tessuto sono spesso le prime parti a usurarsi e a sfrangiarsi; tenerlo presente quando si conservano o si trasportano il
passeggino e gli accessori.
• Lo sporco lieve può essere rimosso dal passeggino con una spugna umida e un detersivo delicato. La copertura in tessuto può essere pulita con una
spugna usando un detersivo delicato se necessario.
25
NL
Reiniging en Onderhoud
• Een wandelwagen heeft veel bewegende delen en oppervlakken die tegen elkaar bewegen. Na verloop van tijd kunnen deze
oppervlakken droog worden of zelfs vuil en stof aantrekken. Als u eenvoudigweg het onderstel van uw wandelwagen regelmatig schoonmaakt en de
bewegende delen lichtjes met een siliconenspray bespuit, dan kunt u langer en gemakkelijker uw wandelwagen blijven inklappen en voortduwen.
• Elke verschillende omgeving kan een verschillende uitdaging voor uw wandelwagen betekenen; een bezoekje aan het strand verhoogt de kans dat de
onderdelen door zout gaan roesten, maar roesten kan ook door regen of sneeuw. Door uw wandelwagen schoon te maken en te smeren, helpt u de
effecten van de omgeving tegen te gaan.
• Als een wandelwagen wordt gebruikt en alle sluitingen zijn vergrendeld, vormt het een degelijk en stevig voorwerp dat is ontworpen om uw kindje te
dragen. Ingeklapt echter, vormt het precies het tegenovergestelde; een flinke stoot er tegen kan de uitlijning vervormen of als er dingen bovenop worden
gelegd, kan dat de vorm verbuigen. We raden daarom aan als de wandelwagen is ingeklapt en opgeborgen,
dat u er net iets zorgvuldiger mee omgaat.
• Als u tassen aan de handgrepen van de wandelwagen hangt, riskeert u niet alleen dat de wagen omkantelt, maar het kan ook buitensporige en ongelijke
slijtage veroorzaken. Door belasting op die plaats verbuigt het onderstel, want de handgrepen zijn niet ontworpen om gewicht te dragen.
• Door extra gewicht in de mand, tassen aan de handgrepen of het gebruik van een meerijplank wordt de levensduur van uw product verkort, omdat er zo
meer belasting op het product wordt uitgeoefend. Er wordt zo ook meer belasting en druk in een bepaalde richting op onderdelen uitgeoefend, terwijl die
delen niet zijn ontworpen om dit te ondergaan. Constant gebruik van deze producten maakt de garantie op wandelwagens ongeldig.
• Onderhoud stof: Alle stoffen die worden gebruikt in de wandelwagens van Mamas & Papas zijn bestand tegen een regenbui. Mocht uw wandelwagen nat
worden, vouw de kap of het wiegdekje dan niet op als u deze mee naar binnen neemt. Laat de stof altijd op een natuurlijke manier drogen en houd deze
uit de buurt van krachtige hittebronnen, zoals kachels en radiatoren en plaats ze niet direct in de zon.La suciedad superficial de la silla de paseo se puede
limpiar con una esponja húmeda y un detergente suave.
• De blootgestelde randen van de stoffen hoezen verslijten en rafelen vaak het eerst; denk hieraan als u uw wandelwagen en accessoires opbergt
of vervoert.
• Licht vuil kan van de wandelwagen met een vochtige spons en mild reinigingsmiddel worden verwijderd. De stoffen hoes kan zo nodig met een spons en
mild reinigingsmiddel worden gereinigd.
26
TR
Bakım ve Onarım...
• Bir pusette bir çok hareketli parça ve yüzey bulunur.Zaman geçtikçe bu parçalar ve yüzeylerde kuruma kir ve tozlanma oluşabilir.Puseti ve şasiyi düzenli
olarak temizleyerek ve hareketli aksamlara silikon sprey uygulamanız sayesinde puset uzun süre boyunca kolaylıkla katlanıp açılabilecek
ve sürülebilecektir.
• Farklı ortamlar pusete farklı zorluklar sunabilir.Plaja gittiğinizde yada yağmurlu ve karlı hava şartlarında pusetinizi kullandığınızda parçalarda tuz
korozyonuna yol açabilir, yine temizleme ve yağlama yaparak farklı çevre koşullarına karşı pusetinizi koruyabilirsiniz.
• Puset kullanımda iken, tüm kilitleme mekanizmaları ile çocuğunuzu taşımak için tasarlanmış sağlam ve hassas bir taşıma aracıdır. Fakat puset
katlandığında dışarıdan gelen darbeler ve üzerine koyulacak ağır malzemeler pusetin hassasiyetini olumsuz etkileyebilir.Bu yüzden depolama için
katlandığında ve saklanırken biraz daha özen göstermenizi öneririz.
• Puset ittirme kollarına takılan ve asılan yükler, torbalar, çantalar sadece devrilme riskini doğurmaz bununla beraber pusetin şasesinde bükülmeye neden
olabilir bununla beraber aşırı ve düzensiz bir aşınmaya neden olabilir. Puset ittirme kolları yük taşıyıcı bir parça olarak dizayn edilmemiştir.
• Alışveriş filesine ekstra ağırlık konulması ve puset tutma kollarına çanta takılması gibi puset basamağı (buggy-board) kullanımı da ürünün ağırlığını
arttırarak kullanım ömrünü azaltır. Bunun gibi pusete aşırı yük vererek hızlı aşınmaya yol açan aksesuarların kullanımı ürün garantisini geçersiz kılar.
• Kumaş Bakımı:Tüm Mamas & Papas puset kumaşları suya karşı dayanıklıdır. Pusetiniz ıslanır ise tente ve oturağı katlamayın. Islak parçaları daima doğal
ortamda kurumaya bırakın ve direk ateş soba,kalorifer gibi güçlü ısı kaynaklarından uzak tutunuz.
• Pusette kullanılan kumaşlar özenle seçilmiş ve test edilmiş olmasına rağmen yıkama,aşınma ve uzun süreli güneş ışığı altında kalmasından dolayı
renginde değişme olabilir.
• Kumaş kenarlarının aşınma ve yıpranma başlangıcında öncelikli yerler olduğunu puset ve aksesuarlarının depolanmasında ve kullanımında hatırda
bulundurunuz.
• Pusetteki hafif tozlanma ve kirlenmeyi nemli bir sünger ve az deterjan ile temizleyerek giderebilirsiniz. Puset kumaşında gerekli görürseniz az deterjanlı bir
sünger ile temizlik yapabilirsiniz.
27
EN USA CA
AU
The safety standards and testing methods may vary in different countries and regions. Depending on the individual country or safety standard
specific warnings may apply.
• In Europe this vehicle is intended for children from birth up to 15kgs. (3 years approximately).
• In the USA and other countries the recommended maximum child’s weight should not exceed 50lbs/23kg.
• The maximum height of a child this product is designed to carry is 109cm/43".
• This pushchair is designed to carry up to 1 child only. Never allow additional children to ride on the pushchair.
• Always use the most reclined backrest position for new born babies.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
28
WARNING:
Never leave your child unattended.
Ensure that all the locking devices are engaged before use.
To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.
Do not let your child play with this product. Do not allow your child to climb or stand on this product.
Always use the restraint system
Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
This product is not suitable for running or skating.
Avoid finger entrapment, take care when folding and unfolding the product.
When making adjustments ensure that all parts of the child’s body are clear of any moving parts.
Never lift the seat unit using the bumper bar.
Always use with bumper bar attached in pushchair mode.
The use of a car seat with this product does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram
body, cot or bed.
Any load attached to the handle affects the stability of the pram/pushchair. Do not carry additional children, parcels, goods or accessories in or on this
vehicle except as recommended in the manufacturer’s instructions.
WARNING:
Avoid serious injury from falling or sliding out. Always use the restraint system.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
WARNING: To avoid injury or death:
Always apply the brakes whenever the product is stationary.
Do not leave children unattended.
Secure the child in the harness at all times.
Do not carry extra children or bags on this product.
Make sure children are clear of any moving parts if you adjust the product.
Use harness at all times.
Use the tether strap to stop the stroller rolling away.
The harness can form loops which may be a strangulation hazard. When product is not being used disconnect the shoulder straps from the waist strap
and/or buckle.
Do not use the seat unit with any other models of pram/strollers unless recommended by the manufacturer.
Always use products with the hood fitted.
The vehicle is designed for use on flat or gently sloping surfaces and may be unstable on unsuitable terrain or uneven surfaces, resulting in the vehicle
tipping over.
Cautions and Hazards.
• SUFFOCATION HAZARD: Infants can suffocate. Always make sure there is enough room around your baby’s face such that the airflow is not
obstructed. Strings can cause strangulation. Do not place items with a string around the child’s neck, such as hood strings or pacifier cords. Do not
suspend strings over a product or attach string to toys.
• Ensure the parking device is engaged when placing or removing children.
• When child is in the seat unit always use the restraint system.
• Take care when using the stroller on stairs or escalators.
• Do not overload the basket. Maximum weight of 3kg/6.6lbs. Excessive weight may cause a hazardous unstable condition to exist.
• The ‘D’ rings attached to the rear of the waist belt are for the use of a separate harness.
• Do not use the stroller near open fires or exposed flames.
Compatibility.
• This product is compatible with infant carseats when used with the appropriate car seat adaptor, for details of the adaptor system to fit your product
please contact your Mamas & Papas stockist.
• Designed to fit the Urbo2 Carry Cot.
SErvice Information.
• Do not use any replacement parts or accessories other than those approved by or supplied by Mamas & Papas.
• Wipe all plastic/metal parts clean with a damp cloth using mild soap, dry thoroughly. Light soiling of the seat pad can be removed with a damp cloth
and a mid soap.
29
FR
CA
Il est possible que les normes de sécurité et les méthodes d’essai varient selon les pays et les régions. En fonction du pays ou de la norme de
sécurité concernés, des avertissements spécifiques peuvent s’appliquer.
• En Europe, ce véhicule est destiné à des enfants de la naissance jusqu’à 15 kg (3 ans environ).
• Aux États-Unis et dans d’autres pays, le poids maximum recommandé de l’enfant ne doit pas dépasser 23 kg.
• Ce produit est conçu pour transporter un enfant qui ne doit pas faire plus de 109cm/43" de taille.
• Cette poussette est conçue pour transporter un maximum 1 enfant seulement. Ne laissez jamais d’autres enfants se faire transporter dans la poussette.
• Utilisez la position du siège la plus inclinée pour les nouveau-nés.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
30
AVERTISSEMENT / MISE EN GARDE:
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
Vérifiez que tous les dispositifs de verrouillage sont bien enclenchés avant utilisation.
Pour éviter les blessures, veillez à toujours bien tenir votre enfant à l’écart lors du dépliage et du pliage du produit.
Ne laissez pas votre enfant jouer avec ce produit. N’autorisez pas votre enfant à grimper ou à se tenir debout sur ce produit.
Utilisez toujours le dispositif de retenue.
Vérifiez que les accessoires de fixation au châssis du landau ou du siège ou du siège-auto sont bien insérés avant toute utilisation.
Ce produit ne convient pas pour des courses à pied ou en patins.
Évitez de vous coincer les doigts, et faites attention lors du pliage et du dépliage du produit.
Lors des réglages, veillez à ce que toutes les parties du corps de l’enfant soient tenues à l’écart de toute pièce en mouvement.
Ne jamais soulever le siège par la barre de protection.
En mode poussette, utiliser toujours la barre de protection.
Ce véhicule ne remplace pas un berceau ou un lit. Si votre enfant a besoin de dormir, il convient de l’allonger dans une nacelle de landau, un berceau
ou un lit adapté.
Toute charge fixée au guidon déstabilise le landau/la poussette. Ne transportez pas d’enfants supplémentaires, de colis, de marchandises ou
d’accessoires dans ce véhicule ou dessus, sauf de la manière recommandée dans les consignes du fabricant.
AVERTISSEMENT / MISE EN GARDE:
Évitez les blessures graves causées par la chute ou le glissement de l’enfant. Utilisez toujours le dispositif de retenue.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
AVERTISSEMENT / MISE EN GARDE: POUR ÉVITER LES BLESSURES OU LA MORT:
Serrez toujours les freins lorsque le produit est à l’arrêt.
Ne laissez pas les enfants sans surveillance.
Attachez le harnais autour de l’enfant à tout moment.
Ne transportez pas d’enfants ni de sacs supplémentaires sur ce produit.
Assurez-vous que les enfants sont à l’écart de toute pièce mobile lorsque vous réglez le produit.
Utilisez le harnais à tout moment.
Utilisez la courroie d’attache pour immobiliser la poussette et l’empêcher de s’éloigner.
Il existe le risque que le harnais forme des boucles et présente un risque d’étranglement. Lorsque le produit n’est pas utilisé, défaites les bandoulières
à partir de l’attache et/ou la boucle au niveau de la ceinture.
N’utilisez pas l’unité du siège sur d’autres modèles de landaus/poussettes sauf sur recommandation du fabricant.
Utilisez toujours le produit avec la capuche montée.
Précautions et Risques.
• DANGER DE SUFFOCATION : Les bébés peuvent mourir par suffocation.Veillez toujours à ce qu’il y ait suffisamment de place autour du visage du
bébé pour que l’air puisse circuler librement.Les ficelles sont sources d’étranglement. Ne mettez pas d’objets dotés d’une ficelle à côté du cou de
l’enfant, comme par exemple un cordon de capuche ou un cordon à tétine. N’accrochez pas de ficelles au-dessus d’un produit et n’attachez pas de
jouets au bout de ficelles.
• Veillez à bien engager le dispositif de stationnement au moment d’y asseoir l’enfant ou de l’en sortir.
• Lorsque l’enfant est assis sur l’unité de siège, utilisez toujours le système de retenue.
• Faites très attention si vous utilisez la poussette dans des escaliers ou des escalators.
• Ne surchargez pas le panier. Poids maximum limité à 3 kg. Un poids excessif peut déséquilibrer la poussette.
• Los anillos en “D” de la parte posterior del cinto de la cintura son para utilizar con otro arnés.
• Interdiction d’utiliser la poussette à proximité de feux de cheminée ou de flammes nues.
Compatibilité.
• Ce produit est compatible avec des sièges-auto pour bébé à condition d’être utilisé avec l’adaptateur pour siège-auto approprié. Pour avoir des
précisions sur le système d’adaptateur qui convient à votre produit, veuillez contacter votre revendeur Mamas & Papas.
• Diseñado para usarse con cuna portátil Urbo2.
informations de service.
• N’utilisez pas de pièces de rechange ou d’accessoires autres que ceux approuvés ou fournis par Mamas & Papas.
• Essuyer toutes les parties plastiques/métalliques au torchon humide imbibé d’un détergent léger et sécher à fond. Les taches légères sur le coussin
du siège peuvent s’enlever au torchon humide avec un peu de savon.
31
ES
Las normas de seguridad y los métodos de prueba pueden cambiar dependiendo del país y la región. En función del país o de la norma de
seguridad en cuestión, pueden ser de aplicación advertencias específicas.
• En Europa, este vehículo está destinado a niños a partir del nacimiento hasta que alcanzan un peso de 15 kg. (3 años aproximadamente).
• En los EUA y en otros países, el peso máximo recomendado para el niño no debe superar
los 23 kg/las 50 lbs.
• La altura máxima de los niños que este producto está destinado a soportar es de 109cm/43".
• Esta silla de paseo ha sido diseñada para llevar a 1 niño exclusivamente. Nunca permita que vayan más niños en la silla de paseo.
• Utilización de la posición más reclinada del asiento para bebés recién nacidos.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
32
¡ADVERTENCIA!:
No deje nunca al niño sin supervisión.
Asegúrese de que todos los dispositivos de bloqueo están sujetos antes de usar
el producto.
Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño está alejado cuando pliegue y abra
el producto.
No permita que su niño juegue con este producto. No permita que su niño se trepe o se ponga de pie sobre este producto.
Utilice siempre el sistema de sujeción.
Compruebe que los dispositivos del chasis del cochecito o del asiento están correctamente colocados antes de su uso.
Este producto no es adecuado para correr o patinar.
Evite la posibilidad de cogerse los dedos, tenga cuidado al plegar y abrir este producto.
Cuando realice ajustes, compruebe que todas las partes del cuerpo del niño se encuentren alejadas de las piezas móviles.
No levante nunca el asiento utilizando la barra parachoques.
Use siempre con la barra parachoques colocada en modo de silla de paseo.
Este vehículo no sustituye a una cuna o una cama. En caso de que el niño necesite dormir, debería tumbarlo en un cochecito, cuna o cama
adecuadas.
Cualquier carga que coloque en el manillar afecta la estabilidad del cochecito/la silla de paseo. No lleve más niños, paquetes, bienes o accesorios ni
dentro ni encima de este vehículo excepto del modo recomendado en las instrucciones del fabricante.
Precauciones y Peligros.
• PELIGRO DE ASFIXIA: Los bebés se pueden ahogar. Asegúrese siempre de que haya espacio suficiente en torno a la cara del bebé para que no
quede obstruido el flujo de aire. Las cuerdas pueden causar estrangulamiento. No coloque productos con cuerda alrededor del cuello del niño, como
los cordones de una capucha o la cuerda para sujetar el chupete.
No cuelgue cuerdas sobre ningún producto ni añada cuerdas a los juguetes.
• Asegúrese de que el dispositivo de estacionamiento esté activado cuando coloque o saque a los niños.
• Cuando el niño esté en el asiento, utilice siempre el sistema de sujeción.
• Extreme la precaución cuando use el cochecito en escaleras o escaleras mecánicas.
• No sobrecargue la cesta. Peso máximo de 3 kg/6,6 lbs. Un peso excesivo podría causar una inestabilidad peligrosa.
• Les anneaux en “D” fixés à l’arrière de la ceinture autour de la taille sont destinés à être utilisés avec un autre harnais.
• No utilizar el cochecito cerca de hogueras o llamas al descubierto.
compatibilidad.
• Este producto es compatible con sillas de seguridad infantil cuando se utilizan con el adaptador adecuado. Si desea más detalles sobre el sistema de
adaptador para instalar el producto, póngase en contacto con su proveedor Mamas & Papas.
• Peut s’utiliser avec nacelle Urbo2.
Servicio de Información.
• No utilice piezas de recambio ni accesorios que no sean suministrados o aprobados por Mamas & Papas.
• Limpie todas las piezas de plástico/metal con un trapo húmedo utilizando un jabón suave. Seque bien. Se pueden limpiar pequeñas manchas del
asiento con un trapo húmedo y jabón suave.
33
D
Die Sicherheitsnormen und Testmethoden können je nach Land oder Region variieren. Je nach Land oder Sicherheitsnorm gelten daher
womöglich spezielle Warnungshinweise.
• In Europa ist dieses Fahrzeug für Kinder ab Geburt bis 15 kg (ca. 3 Jahre) bestimmt.
• In den USA und anderen Ländern wird empfohlen, dass das Höchstgewicht des Kindes nicht mehr als 50 lbs/23 kg beträgt.
• Dieses Produkt ist dazu ausgelegt, Kinder einer Köpergröße von maximal 109cm/43" zu befördern.
• Dieser Buggy ist für die Beförderung von maximal 1 Kind ausgelegt. Keine weiteren Kinder im Buggy mitfahren lassen.
• Für neugeborene Babys sollte die flachste Liegeposition benutzt werden.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
34
WARNUNG!:
Ihr Kind nie unbeaufsichtigt lassen.
Vor der Benutzung alle Sperrvorrichtungen arretieren.
Um Verletzungen zu vermeiden, Ihr Kind beim Öffnen und Zusammenklappen dieses Produkts in sicherer Entfernung halten.
Ihr Kind nicht mit diesem Produkt spielen lassen. Nicht zulassen, dass Ihr Kind auf dieses Produkt klettert oder auf ihm steht.
Immer den Sicherheitsgurt verwenden.
Vor der Benutzung überprüfen, dass die Befestigungen des Kinderwagenaufsatzes, der Sitzeinheit oder des Autositzes korrekt eingerastet sind.
Dieses Produkt ist nicht für den Einsatz beim Joggen oder Skaten geeignet.
Vermeiden Sie das Einklemmen von Fingern, indem Sie beim Zusammenklappen und Öffnen des Produkts Vorsicht walten lassen.
Beim Verstellen des Produkts stets dafür sorgen, dass das Kind mit keinen beweglichen Teilen in Berührung kommen kann.
Die Sitzeinheit nie an der Haltestange hochheben.
Im Buggy-Modus immer mit angebrachtem Haltebügel verwenden.
Dieses Produkt ersetzt nicht die Wiege oder das Gitterbett. Kinder sollten zum Schlafen stets in einen geeigneten Kinderwagenaufsatz,
eine Wiege oder ein Bettchen gelegt werden.
An der Schiebestange befestigte Lasten beeinträchtigen die Stabilität des Kinderwagens/Buggys. Transportieren Sie keine zusätzlichen Kinder,
Pakete, Waren oder Zubehöre in oder an diesem Fahrzeug, außer wie in den Anleitungen des Herstellers angegeben.
VorsichtsmaSSnahmen und Gefahren.
• ERSTICKUNGSGEFAHR: Babys können ersticken. Achten Sie stets darauf, dass das Gesicht Ihres Babys nicht verdeckt und seine Luftzufuhr nicht
abgeschnitten wird. Dem Kind keine Schnüre (wie Kapuzen- oder Schnullerkordeln) um den Hals legen. Keine Kordeln über das Produkt hängen und
keine Kordeln an Spielzeugen befestigen.
• Sicherstellen, dass die Parkbremse aktiviert ist, bevor Sie Kinder hineinsetzen oder herausnehmen.
• Wenn das Kind in der Sitzeinheit sitzt, ihm stets den Sicherheitsgurt anlegen.
• Vorsicht bei der Benutzung des Buggys auf Treppen oder Rolltreppen.
• Den Korb nicht überlasten. Höchstes zulässiges Gewicht: 3 kg/6,6 lbs. Ein zu hohes Gewicht kann zu gefährlicher Instabilität führen.
• Die an der Rückseite des Bauchgurts angebrachten D-Ringe dienen zur Befestigung eines separaten Sicherheitsgurts.
• Den Buggy nicht in der Nähe offener Feuer oder Flammen benutzen.
Kompatibilität.
• Dieses Produkt ist kompatibel mit Baby-Autositzen, solange es gemeinsam mit einem geeigneten Autositz-Adapter benutzt wird. Für Einzelheiten über
das zu Ihrem Produkt passende Adapter-System wenden Sie sich bitte an Ihren Mamas & Papas Händler.
• Geeignet für tragebettchent Urbo2.
Service-Informationen.
• Keine Ersatzteile oder Zubehöre verwenden, die nicht von Mamas & Papas zugelassen oder geliefert wurden.
• Alle Kunststoff-/Metallteile mit einem feuchten Tuch und einer milden Seifenlauge abwischen und gründlich abtrocknen.Leichte Verschmutzungen des
Sitzpolsters können mit einem feuchten Tuch und milder Seifenlauge entfernt werden.
35
IT
Le norme per la sicurezza e i metodi di test possono variare a seconda dei Paesi e delle regioni. In base al Paese o alla norma per la sicurezza
possono essere applicate avvertenze specifiche.
• In Europa questo mezzo è destinato a bambini dalla nascita fino a 15 kg di peso (3 anni circa).
• Negli Stati Uniti e negli altri Paesi il peso massimo raccomandato del bambino non deve superare i 23 kg.
• Questo prodotto è progettato per trasportare bambini di altezza massima di 109cm/43"
• Questo passeggino è progettato per trasportare esclusivamente al massimo 1 bambino.
Non consentire mai ad altri bambini di salire sul passeggino.
• Per i neonati usare sempre la posizione del seggiolino più reclinata.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
36
AVVERTENZA!:
Non lasciare mai il bambino incustodito!
Accertarsi che tutti i dispositivi di blocco siano attivati prima dell’uso.
Per evitare lesioni accertarsi che il bambino sia lontano quando si apre e si chiude il prodotto.
Non lasciare che il bambino giochi con questo prodotto. Non consentire al bambino di arrampicarsi o stare in piedi sopra il prodotto.
Utilizzare sempre l’imbracatura fornita.
Controllare che i dispositivi di fissaggio del telaio, del seggiolino o del seggiolino auto siano correttamente attivati prima dell’uso.
Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare.
Onde evitare lo schiacciamento delle dita, fare attenzione durante le operazioni di chiusura e apertura del prodotto.
Durante le operazioni di regolazione, verificare che tutte le parti del corpo del bambino siano lontane dai componenti in movimento.
Non tentare mai di sollevare il seggiolino utilizzando la barra paraurti.
In modalità passeggino usare sempre con la barra paraurti.
Questo prodotto non sostituisce una culla o un lettino. Qualora il bambino abbia necessità di dormire, trasferirlo su una culla, una carrozzina o un
lettino idonei.
Qualsiasi carico fissato all’impugnatura influenza la stabilità della carrozzina/del passeggino. Non trasportare in/su questo mezzo bambini, borse,
oggetti o accessori aggiuntivi tranne ove raccomandato nelle istruzioni del produttore.
Avvertenze e pericoli.
• PERICOLO DI SOFFOCAMENTO per i bambini. Verificare sempre che intorno al viso del bambino vi sia spazio sufficiente onde evitare ostruzioni del
flusso d’aria. I lacci possono essere causa di strangolamento. Non sistemare oggetti dotati di lacci intorno al collo del bambino quali cordoncini o nastri
di cappucci o succhiotti. Non attaccare lacci o cordoncini sopra il prodotto né ai giocattoli.
• Verificare che il dispositivo di parcheggio sia attivato quando si sistema o si prende il bambino.
• Quando il bambino si trova sul seggiolino, usare sempre l’apposita imbracatura.
• Porre particolare attenzione quando si utilizza il passeggino su scale o scale mobili.
• Non sovraccaricare il cesto. Peso massimo: 3 kg. Un peso eccessivo può causare una situazione di pericolosa instabilità.
• Gli anelli a D sistemati nella parte posteriore della cintura per la vita servono all’impiego di un’imbracatura a parte.
• Non usare il passeggino accanto a fuochi o fiamme aperte.
Compatibilità.
• Questo prodotto è compatibile con i seggiolini auto per bambino se usato insieme all’apposito adattatore per seggiolino auto; per maggiori dettagli
sull’adattatore per il vostro prodotto contattare il rivenditore Mamas & Papas di zona.
• Progettato per essere utilizzato con culla Urbo2.
servizio di informazione.
• Non usare parti di ricambio o accessori diversi da quelli approvati o forniti da Mamas & Papas.
• Pulire con un panno umido tutti i componenti in plastica/metallo utilizzando un detergente neutro, quindi asciugare con cura.Lo sporco lieve della
seduta può essere rimosso con un panno umido e un detergente neutro.
37
NL
De veiligheidsnormen en testmethodes kunnen van land tot land en van regio tot regio variëren. Het hangt af van afzonderlijke landen of
veiligheidsnormen of specifieke waarschuwingen van toepassing zijn
• In Europa is deze wagen bedoeld voor kinderen vanaf de geboorte tot 15 kg. (ongeveer 3 jaar)
• In de VS en andere landen mag het aanbevolen maximumgewicht van het kind niet hoger zijn dan 23 kg.
• Dit product is bedoeld voor kinderen die maximaal 109cm/43" lang zijn.
• Deze wandelwagen is uitsluitend bedoeld om maximaal 1 kind in te vervoeren. Laat geen extra kinderen op de wandelwagen meerijden.
• Voor pasgeboren baby’s altijd de laagste ligstand gebruiken.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
38
WAARSCHUWING!:
Laat uw kind nooit zonder toezicht achter.
Controleer vóór gebruik dat alle sluitingen zijn vergrendeld.
Voorkom letsel: houd uw kind uit de buurt wanneer u dit product in- of uitklapt.
Laat uw kind niet met dit product spelen. Laat uw kind nooit op dit product kimmen of staan.
Altijd de riempjes vastmaken.
Controleer alvorens u het product gaat gebruiken of de bevestigingsdelen van de wieg/het zitgedeelte of autozitje op de juiste manier zijn vergrendeld.
Dit product is niet geschikt om mee hard te lopen of te skaten.
Voorkom beknelde vingers, klap het product voorzichtig in en uit.
Wanneer u het product verstelt, altijd controleren dat de lichaamsdelen van uw kindje geen bewegende onderdelen kunnen raken.
Het zitgedeelte nooit aan de veiligheidsstang optillen.
Gebruik in wandelwagenmodus altijd de veiligheidsstang.
Deze wagen is geen vervanging voor een wieg of bed. Als uw kind moet slapen, leg het dan in een geschikte kinderwagen, wieg of bed.
Elk gewicht dat aan de duwstang wordt bevestigd, heeft nadelige gevolgen voor de stabiliteit van de kinderwagen/wandelwagen.
Vervoer geen extra kinderen, pakketjes, goederen of accessoires in, op of aan dit voertuig, met uitzondering van wat wordt aanbevolen in de
gebruiksaanwijzing van de fabrikant.
Waarschuwingen en gevaren.
• VERSTIKKINGSGEVAAR: kinderen kunnen stikken. Zorg altijd voor genoeg ruimte rond het gezicht van uw baby, zodat de luchtstroom niet
geblokkeerd wordt. Koorden kunnen wurging veroorzaken. Plaats geen voorwerpen met een koord/touwtje, bijvoorbeeld een mutsje of fopspeen, om
de nek van uw kind. Hang geen koorden boven dit product en bevestig geen koorden aan speeltjes.
• Zorg dat de parkeerrem is vastgezet wanneer u het kind in de wagen plaats of uit de wagen tilt.
• Altijd het veiligheidstuigje gebruiken wanneer het kind in het zitgedeelte zit.
• Wees voorzichtig als u de wandelwagen op een trap of roltrap gebruikt.
• Het mandje niet overbelasten. Maximale gewicht is 3 kg. Overmatig gewicht kan tot een gevaarlijke onstabiele situatie leiden.
• De ‘D-ringen’ aan de achterzijde van de heupgordel zijn voor gebruik van een afzonderlijke gordel.
• De wandelwagen niet gebruiken in de buurt van open vuur of open vlammen.
verenigbaarheid.
• Bij gebruik van de juiste autostoeladapter is dit product geschikt voor gebruik met kinderautostoeltjes. Neem contact op met een leverancier van
Mamas & Papas-producten voor informatie over het adaptersysteem dat geschikt is voor uw product.
• Zo ontworpen dat het is te gebruiken met Urbo2 reiswieg.
Service-informatie.
• Gebruik alleen vervangende onderdelen of accessoires die zijn goedgekeurd en geleverd door Mamas & Papas.
• Neem alle plastic/metalen onderdelen af met een vochtige doek en een milde zeep, goed droogmaken. Licht vuil op het zitkussentje kan worden
verwijderd met een vochtige doek en een milde zeep.
39
TR
Güvenlik standartları ve test yöntemleri, farklı ülkeler ve bölgelerde farklılık gösterebilirler. Ülkeye veya güvenlik standardına bağlı olarak,
bazi farkli uyarilar geçerli olabilirz.
• Avrupa’da bu araç yeni doğan bebeklerden 15 kiloya (yaklaşık 3 yaş) kadar çocuklar için tasarlanmıştır.
• ABD ve diğer ülkelerde taşınacak çocuklar için önerilen maksimum ağırlık 50lbs/23kg’ı aşmamalıdır.
• Bu ürün en fazla 109cm/43" boyundaki çocukları taşıyacakşekilde tasarlanmıştır.
• Bu puset yalnızca 1 çocuk taşıyacak şekilde tasarlanmıştır. Daha fazla çocuğun pusete binmesine izin vermeyin.
• Yeni doğan çocuklar için koltuğu daima tam yatırılmış pozisyonda kullanın.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
40
UYARI!
Çocuğunuzu asla yalnız bırakmayın.
Kullanmadan önce tüm kilit mekanizmalarının devreye alındığından emin olun.
Yaralanmaları önlemek için, bu ürünü katlarken veya açarken çocuğunuzu uzakta tutun.
Çocuğunuzun ürünle oynamasına izin vermeyin. Çocuğunuzun ürüne tırmanmasına veya üzerinde ayakta durmasına izin vermeyin.
Daima kemer sistemini kullanın
Kullanımdan önce puset gövdesi veya koltuk ünitesi ya da araç koltuğu bağlantı mekanizmalarının doğru şekilde bağlandığından emin olun.
Bu ürün koşmaya veya patenle kaymaya uygun değildir.
Parmaklarınızı sıkıştırmamak için, ürünü katlarken ve açarken dikkatli olun.
Ayar yaparken, çocuğun vücudunun hareketli parçalardan uzakta olduğundan emin olun.
Koltuğu ön dayama barından tutarak kaldırmayın.
Ön dayama barını daima pusete takılı halde kullanın.
Bu ürünle birlikte araç koltuğunun kullanılması, karyola veya yatağın yerini almaz. Çocuğunuzun uyuması gerekiyorsa uygun bir pusete, karyolaya
veya yatağa yatırılmalıdır.
Tutacağa takılan yükler arabanın/pusetin dengesini bozabilirler. Üreticinin talimatlarında belirtilen durumlar haricinde, bu aracın içinde veya üzerinde
başka çocuk, koli, malzeme veya aksesuar taşımayın.
•
UYARI!
Parmaklarınızı sıkıştırmamak için, ürünü katlarken ve açarken dikkatli olun.
Uyarılar ve Tehlikeler
• BOĞULMA TEHLİKESİ: Bebekler boğulabilirler. Bebeğinizin yüzünün çevresinde hava akışına imkan verecek şekilde daima yeterli boşluk olduğundan
emin olun. Bağcıklar boğulmaya neden olabilirler. Çocuğunuzun boynunun çevresine bağcıklı kapüşon veya bağcıklı emzik gibi bağcıklı şeyler
koymayın. Ürünün üzerinden bağcık sallandırmayın veya oyuncaklara bağcık takmayın.
• Çocuğu yerleştirirken veya alırken park mekanizmasının devreye alındığından emin olun.
• Çocuk koltuk ünitesindeyken daima kemer sistemini kullanın.
• Puseti merdivenler veya yürüyen merdivenlerde kullanırken dikkatli olun.
• Sepeti fazla doldurmayın. Maksimum ağırlık 3kg/6,6lbs’dir. Aşırı ağırlık, tehlike yaratabilecek dengesiz bir durumun ortaya çıkmasına neden olabilir.
• Bel kemerinin arka tarafına takılı olan ‘D’ halkaları, ayrı bir kemerin kullanılması içindir.
• Puseti açık ateş ya da açık alev kaynaklarının yakınlarında kullanmayın.
UYUMLULUK
• Bu ürün, uygun araç koltuğu adaptörüyle birlikte kullanıldığında bebek araç koltuklarıyla uyumludur, ürününüze uygun adaptör sistemiyle ilgili bilgiler
için Mamas & Papas bayinize danışın.
• Urbo2 Portbebeye uyumlu tasarlanmıştır.
SERVİS BİLGİLERİ
• Mamas & Papas tarafından onaylanan veya tedarik edilenler haricindeki yedek parçaları veya aksesuarları kullanmayın.
• Tüm plastik/metal parçaları yumuşak sabun kullanarak nemli bir bezle silin ve iyice kurulayın. Koltuk pedindeki hafif kirler nemli bir bez ve yumuşak
sabunla temizlenebilirler.
41
EN Frequently Asked Questions
ES Preguntas frecuentes
FR Foire Aux Questions
D Häufig gestellte Fragen
Q. Which car seats are compatible with
the Urbo2?
P. ¿Qué sillas de seguridad son
compatibles con Urbo2?
R.Urbo2 es un sistema de viaje compatible
con las sillas de seguridad para el coche
Aton, Primo Viaggio, Graco y Maxi Cosi.
Q. Quels sont les sièges-auto compatibles
avec Urbo2?
F. Welche Autositze sind mit dem Urbo2
kompatibel?
R.Urbo2 est un système de voyage
compatible avec les sièges-auto Aton,
Primo Viaggio, Graco et Maxi Cosi.
A.Urbo2 ist Travelsystem-kompatibel mit
Aton, Primo Viaggio, Graco und Maxi
Cosi Autositzen.
Q. Quelles sont les assises/chancelières
Mamas & Papas qui s’adaptent à Urbo2?
F. Welche Mamas & Papas Unterlagen/
Fußsäcke passen auf den Urbo2?
R. Les chancelières et les assises
Mamas & Papas sont universelles et
conviennent donc à Urbo2. Cependant,
nous avons une chancelière + contre
le froid conçue spécifiquement pour
s’adapter parfaitement à Urbo2.
A. Mamas & Papas Fußsäcke und
Unterlagen sind universell und daher
auch für den Urbo2 geeignet. Wir bieten
jedoch auch Kaltwetter-Fußsäcke an, die
speziell zur perfekten Passung an den
Urbo2 entwickelt wurden.
Q. Puis-je utiliser Urbo2 pour un nouveau-né
sans avoir à utiliser le siège-auto ou la
nacelle ?
F. Kann ich Urbo2 für ein Neugeborenes
verwenden, ohne den Autositz oder die
Babytragetasche verwenden zu müssen?
R. Si vous souhaitez utiliser Urbo2 pour un
nouveau-né sans siège-auto ou nacelle,
vous devez vous assurer que le siège est
incliné dans sa position la plus plate.
A. Wenn Sie den Urbo2 ohne Autositz oder
Babytragetasche für ein Neugeborenes
benutzen möchten, müssen Sie
sicherstellen, dass der Sitz auf die tiefste
Flachliegeposition eingestellt ist.
Pour obtenir plus d’informations et accéder à
la Foire aux questions, consultez
www.mamasandpapas.com
Für weitere Informationen und Antwort auf
häufig gestellte Fragen besuchen Sie bitte
www.mamasandpapas.com
A. Urbo is travel system compatible with the
Aton, Primo Viaggio, Graco and
Maxi Cosi car seats.
Q. Which Mamas & Papas liners/footmuffs
fit on Urbo2?
A. Mamas & Papas footmuffs and liners are
universal and therefore fit Urbo2, however
we do have a cold weather+ footmuff that
has been specifically tailored to perfectly
fit Urbo2.
Q. Can I use Urbo2 for a newborn baby
without having to use the car seat
or carrycot?
A. If you wish to use Urbo2 for a newborn
baby without a car seat or carrycot you
must ensure the seat is reclined to the
furthest lie-flat position.
For more information and Frequently asked
questions please visit
www.mamasandpapas.com
P. ¿Qué protectores/saco Mamas & Papas
se pueden utilizar con el Urbo2?
R. Los sacos y protectores Mamas & Papas
son universales y, por tanto, se adaptan
al Urbo2. Sin embargo, disponemos de
un saco para tiempo muy frío que ha sido
específicamente diseñado para su uso
con el Urbo2.
P. ¿Puedo usar Urbo2 para un bebé recién
nacido sin tener que usar la silla de
seguridad o capazo?
R. Si desea usar el Urbo2 para un bebé
recién nacido sin silla de seguridad ni
capazo, debe asegurarse de que el
asiento esté reclinado hasta la posición
más plana posible.
Si desea más información y consultar las
Preguntas frecuentes, visite
www.mamasandpapas.com
IT Domande frequenti
NL Veelgestelde vragen
D. Quali seggiolini auto sono compatibili con
il modello Urbo2?
V. Welke autostoelen zijn combineerbaar
met de Urbo2?
S.Hangi oto koltukları Urbo2 ile uyumludur?
R. Il modello Urbo2 è compatibile con i
sistemi di viaggio applicando i seggiolini
auto Aton, Primo Viaggio, Graco
e Maxi Cosi.
A.Urbo2 is een reissysteem dat
combineerbaar is met de Aton, Primo
Viaggio, Graco en Maxi Cosi autostoelen.
D. Quali coprigambe/fodere di
Mamas & Papas sono compatibili con il
modello Urbo2?
R. I coprigambe e le fodere di
Mamas & Papas sono universali e
quindi compatibili con il modello Urbo2;
disponiamo comunque di un modello di
coprigambe per i climi più rigidi pensato
specificamente per l’Urbo2.
D. Posso usare il modello Urbo2 per un
neonato senza dover usare il seggiolino
auto o la navicella?
R. Se si desidera utilizzare il modello Urbo2
per un neonato senza seggiolino auto
o culla, è necessario verificare che il
seggiolino sia reclinato nella posizione di
massima distensione (piatta).
Per maggiori informazioni e per le domande
frequenti, visitare il sito
www.mamasandpapas.com
V. Welke voeringen/voetenzakken van
Mamas & Papas passen op de Urbo2?
A. De voetenzakken en voeringen van
Mamas & Papas zijn universeel en
passen dus op de Urbo2, maar er is
ook een voetenzak voor koud weer die
specifiek past op de Urbo2.
V. Kan ik Urbo2 voor een pasgeboren baby
gebruiken zonder autostoel of reiswieg?
A. Als u Urbo2 voor een pasgeboren baby
wilt gebruiken zonder autostoel of wieg
moet u ervoor zorgen dat de stoel zo ver
mogelijk achterover staat.
Kijk voor meer informatie en veelgestelde
vragen op www.mamasandpapas.com
Sıkça Sorulan Sorular
C.Urbo2 Aton, Primo Viaggio, Graco ve
Maxi Cosi araba koltukları ile uyumlu
seyahat sistemidir.
S.Hangi Mamas & Papas koltuk kumaşı ve
ayak örtüleri Urbo2 ile uyumludur?
C. Mamas & Papas markalı çoğu kumaş ve
ayak örtüleri Urbo2 ile uyumludur.
S. Araba koltuğu veya bebek taşıma sepeti
kullanmak zorunda kalmadan yeni doğan
bir bebek için Urbo2 yı kullanabilir miyim?
C. Araba koltuğu ya da portbebe olmadan
yeni doğan bir bebek için Urbo2’yı
kullanmak isterseniz puset koltuğunun
tamamen düz konumda olduğundan emin
olunuz.
Detaylı bilgi ve sıkça sorulan sorular için
lütfen www.mamasandpapas.com sayfamızı
ziyaret edin.
HD5 0RH, UK
mamasandpapas.com
mamasandpapas.ca
mamaspapas.kr
T: +44 (0)845 268 2000
T: 1-800-490-0331
T: 1-800-667-4111
+44 (0)845 268 2000
T: 1300-663-034
1-800-490-0331
1-800-667-4111
/mamasandpapasuk
/mamasandpapasusa
1300 663
034
/mamasandpapasmaltaregion
/mamasandpapasmagyarorszag
@mamasandpapas
/user/mamasandpapasglobal
mamasandpapasblog.com
/mamasandpapas
Download PDF

advertising