Adder Technology SV2 Network Card User Manual

Kenwood Limited, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH, UK
www.kenwoodworld.com
56395/4
pro
fessi
ona
l st e
em
syst
ing
iron
am
IC700 series
IC800 series
Nederlands
2-6
7 - 11
Français
12 - 17
Deutsch
18 - 23
Italiano
24 - 28
Português
29 - 31
Español
32 - 39
Dansk
40 - 44
Svenska
45 - 49
Norsk
50 - 54
Suomi
55 - 59
Türkçe
60 - 64
Ïesky
65 - 69
Magyar
70 - 74
Polski
75 - 80
Русский
81 - 86
Ekkgmij
87 - 92
Slovenský
93 - 97
Slovensko
98 - 102
UN
FO
LD
English
pro
sio
fes
n al
s te
ing
iron
am
tem
sys
●
safety
When cleaning, never unscrew the
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
boiler cap whilst the unit is
pressurised. Steam will shoot out
and burn you. Always switch off,
unplug and leave overnight before
commencing to clean the boiler.
Don’t get burnt by the iron’s steam,
hot water, soleplate or iron rest.
Care should be taken when using
the appliance due to the emission of
steam.
Keep children away from the steam
station. And make sure they can’t
grab the cords and pull the steam
station down.
Trailing cords are a hazard, keep
them out of the way to prevent
accidents.
Never iron clothes being worn.
Never put the steam station, cord or
plug in liquid – you could get an
electric shock.
Always remove the water tank from
the steam station when filling from a
tap.
Don’t let the power and steam
supply cords touch hot parts.
During ironing pauses and after use
always place the iron flat on the iron
rest of the steam station.
Never leave the steam station on
unattended.
Never use a damaged steam station.
Get it checked or repaired: see
‘service and customer care’.
Do not use the steam station if it has
been dropped, or if there are any
visible signs of danger or it is
leaking.
Don’t touch the appliance with wet
or damp hands.
Always switch off and unplug the
steam station before fitting or
removing the detachable iron.
Always unplug the steam station
when not in use and allow to cool
before moving or cleaning.
●
●
●
●
●
●
●
It is extremely dangerous to direct
the steam towards people or
animals.
Only use water with this appliance.
During use, the steam station must
be stable and used in a horizontal
position.
Never attempt to attach any
unauthorised accessories to the
steam station. Outlet 19 should only
be used with the Kenwood Multicare
accessory kit.
Never let the iron touch or rest
against the water tank.
This appliance is not intended for
use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless
they have been given supervision or
instruction concerning use of the
appliance by a person responsible
for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with the
appliance.
Only use the appliance for its
intended domestic use. Kenwood
will not accept any liability if the
appliance is subject to improper use,
or failure to comply with these
instructions.
before plugging in
Make sure your electricity supply is
the same as the one shown on the
underside of the steam station.
●
This iron complies with European
Economic Community Directive
89/336/EEC.
before using for the first time
1 Remove all packaging and any
stickers or labels.
2 Wind excess cord around the base
of the steam station.
2
using your steam station
3 Test the iron on an old cloth to make
sure the soleplate and water tank are
clean. We recommend that you
allow steam to disperse by pressing
the steam button in order to release
any residues that may have built up
during the manufacturing process.
● Repeat step 3 after prolonged
periods of storage.
1 Fit the detachable iron into it’s
socket: Lower the outlet cover, then
with the arrow on the connector
uppermost, push into the socket
until fully home. To remove, squeeze
the ribs on either side of the
connector and pull out . Never
remove the iron by pulling on the
cord.
2 Place the steam station on the
support of the ironing board or any
other stable surface nearby with the
iron sitting on the iron rest. Make sure
the steam station is unplugged and
that the power and steam supply
cords are unrolled and not kinked.
3 Fit the cord cactus into one of the
cord cactus locations. Place the
steam supply cord into one of the
grooves on the other end of the cord
cactus. This will keep the cord in an
upright position.
know your Kenwood
steam station
lock for continuous steam
steam button
temperature control with
indicator light
soleplate
water tank cover
water tank
water tank guard rail
iron rest
cord cactus locations
power supply cord
cord storage
outlet for detachable iron
steam supply cord
boiler cap
variable steam control
low water indicator light
on/off button
ready to steam indicator light
outlet for Multicare accessory kit*
carry handle
cord cactus
detachable iron
PTFE soleplate not illustrated
(model IC800 series only)
filling with water
Either
1 Lift off the water tank cover and fill
with water. Replace the cover.
Or
2 Remove the tank by lifting off. Lift off
the cover, then fill the tank under the
tap. Re-fit the cover. Replace the
tank into its original position by
gently pushing into place.
● Filtered water is best as it reduces
limescale, prolonging the life of your
steam station (Kenwood water filters
are widely available). Alternatively
use 50% tap water and 50% distilled
water.
● Do not add anything else to the
water such as water from clothes
driers, scented water, water from
refrigerators, air conditioners,
batteries, bottled mineral water or
rain water. These contain organic
waste or mineral elements that
become concentrated when heated
and cause spitting, brown staining or
premature wear to the steam station.
* The Multicare accessory kit model
ICK01 is not included with model
IC700 series, but can be purchased
separately by contacting the shop
where you purchased the steam
station.
3
●
steam ironing
1 Make sure there is water in the tank.
Plug into the power supply and
switch on.
2 Turn the temperature control to the
desired setting. For best results
when steaming we recommend that
the temperature control should be
set to
.
It is possible to vary the amount of
steam produced. If the iron is set to
● move the variable steam control to
the left for minimum steam. If ●● is
selected move the variable steam
control to the middle and if ●●● is
selected move the variable control to
the right for maximum steam.
3 Wait until the green ready to steam
light glows indicating that the correct
pressure has been reached. This
takes about 3 minutes. Also wait
until the temperature control
indicator light has gone off.
● During use you may hear a slight
humming coming from the steam
station. This means that the pump is
operating and passing water from
the tank to the boiler where the
steam is generated for ironing. This
will be accompanied by the red low
water indicator light glowing.
4 Before starting to iron or if you have
not used the steam function for a
few minutes or if you have recently
cleaned the steam station, hold the
iron away from your ironing and
press the steam button several
times. This will enable any cold
water condensed in the pipes etc.,
to be removed from the steam
circuit.
5 To produce steam whilst ironing
clothes press the steam button. For
continuous steam, press the steam
button and then press the lock for
continuous steam on the right hand
side of the iron. To stop continuous
steam, press the button on the left
hand side.
If you need to refill your steam
station during use, we recommend
the empty water tank is removed for
filling. If filled whilst fitted, always
unplug the steam station first.
choosing the right
temperature
Follow the clothes label advice.
Match the dots on the label to the
dots on the temperature control. If
there’s no label, here’s a guide on
which temperature to choose:
●
●
●
hints
Start on clothes needing the lowest
temperature, then work upwards.
(This lowers the risk of burning
something because an iron switched
from ‘hot’ to ‘cool’ takes time to
cool down.)
For mixed fibres, eg cotton ●●● and
polyester ●, use the lowest suitable
temperature ●.
If in doubt, start with a low
temperature on a part that won’t be
seen (eg a shirt tail).
setting the temperature
Before switching on the steam
station, make sure that the lock for
continuous steam is in the off
position by firmly pressing the lock
on the left hand side of the iron. This
will ensure that the steam button is
released.
1 Plug the steam station into the
power supply.
2 Switch on, the blue light will glow.
3 Turn the temperature control to the
temperature you want, the light
under the control will glow. When the
iron reaches the set temperature, the
light will go out. (During ironing, this
light will go on and off as your iron
maintains the right temperature.)
dry ironing
Follow the procedure above for
setting the temperature.
Care should be taken not to press
the steam button.
4
3 When the green ready to steam light
glows pull the material slightly with
one hand: hold the iron upright with
the other.
4 Tilt the iron forwards, then move it
down the material, pressing the
steam button.
● Never steam clothes being worn.
Keep your hands away from the
steam and soleplate.
● Always ensure that the iron is facing
away from the user and/or others
when vertical steaming.
● For material other than linen or
cotton, keep the iron off the material
to avoid burning it.
When using the steam function, the
green ready to steam indicator light
will go off.
● It is possible to vary the amount of
steam produced. Move the variable
steam control to the right for
maximum steam and to the left for
minimum steam.
6 The red low water indicator light will
glow continuously when the water
tank becomes empty. This will be
accompanied by a continuous
humming noise of the pump. Should
this occur we recommend you
switch off the steam station. Remove
the water tank and refill.
Note: For prolonged use always
ensure there is water in the water
tank.
●
●
care and cleaning
●
hints
Wool and velvet. Guide the iron 2 cm
above the fabric, depressing the steam
button. The power of steam smoothes
away creases and revitalises the fabric.
Do not pull the fabric.
Vertical ironing – suits, dresses and
curtains are smoothed, renewed and
put into shape again while they are
hanging (see below).
●
●
●
●
PTFE soleplate
(model IC800 only)
The soleplate can be fitted when
ironing delicate items such as silk.
Follow the instructions given on the
packaging and keep them handy for
future use. Always take care when
fitting, particularly if the iron is hot.
●
If the soleplate (Kenwood model
ICSP01) is not included in pack it
can be purchased separately from
the shop where you purchased your
steam station.
steaming the creases out of
curtains, hanging clothes,
wall hangings
1 Make sure there is water in the tank.
2 Turn the temperature control to
.
5
Always switch off, unplug and allow
to cool overnight before cleaning or
storing.
Empty the water tank.
When carrying the unit, always use
the carry handle and make sure the
iron is secure before moving.
the outside
soleplate
Don’t scratch the outside by ironing
anything hard eg zips.
To remove minor remains of material
stuck to the soleplate, rub
lengthways with a soft, damp, nonmetallic cleaning pad.
casing
Wipe with a damp cloth.
●
service and customer
care
the inside
important
To extend the life of your steam
station and to avoid a build up of
scale, it is essential that you rinse
out the boiler after every 10 refills or
once a month. If you live in a hard
water area increase the frequency of
cleaning. Do not use chemical
descaling agents or vinegar as they
may damage your appliance.
Clean the boiler making sure it has
been allowed to cool overnight first.
Turn the steam station upside down
and pull back the flap covering the
boiler cap .
●
●
●
Unscrew the boiler cap using a coin
and empty out any water. Add one
cup of tap or filtered water and
shake the appliance then empty out
all the water. Repeat this operation
until the water from the boiler comes
out clear and clean.
When cleaning is finished pour
500ml fresh tap or filtered water into
the boiler and screw the boiler cap
back on again without using
excessive force. Replace the cover.
The unit is now ready to use.
important: Aways add 500ml
water direct to the boiler after
cleaning to prevent damaging the
steam station.
6
If the cord is damaged it must, for
safety reasons, be replaced by
KENWOOD or an authorised
KENWOOD repairer.
If you need help with:
using your appliance
servicing or repairs
Contact the shop where you bought
your appliance.
Nederlands
Vouw de voorpagina a.u.b. uit voordat u begint te lezen. Op deze manier
zijn de afbeeldingen zichtbaar
●
veiligheid
Wanneer u het ijzer schoonmaakt
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
mag u nooit het keteldeksel
losdraaien wanneer het toestel onder
druk staat. Anders ontsnapt er
stoom, waaraan u zich lelijk kunt
verbranden. Het ijzer altijd
uitschakelen, het stekker uit het
stopcontact halen en het toestel een
nacht lang laten afkoelen, voordat u
de ketel gaat schoonmaken.
Zorg dat u niet door de stoom, het
hete water, de onderplaat of het
onderstel van het strijkijzer wordt
verbrand.
Dit apparaat geeft stoom af; gebruik
het daarom met voorzichtigheid,
Houd kinderen uit de buurt van het
stoomstation. En zorg dat ze niet de
snoeren kunnen vastgrijpen en het
stoomstation omlaag kunnen
trekken.
Loshangende snoeren vormen een
risico. Houd ze uit de buurt om
ongelukken te voorkomen.
Strijk nooit kleren terwijl ze worden
gedragen.
Dompel het stoomstation, het snoer
of de stekker nooit onder in een
vloeistof – u zou een elektrische
schok kunnen krijgen.
Haal altijd het waterreservoir uit het
stoomstation, voordat u het onder
een kraan vult.
Zorg dat het netsnoer en het snoer
voor stoomlevering niet in contact
komen met hete onderdelen.
Plaats het strijkijzer tijdens
onderbrekingen en na gebruik altijd
horizontaal op de steun van het
stoomstation.
Laat het stoomstation tijdens gebruik
nooit onbeheerd achter.
Gebruik nooit een beschadigd
stoomstation. Laat mankementen
nakijken of repareren: zie ‘onderhoud
en klantenservice’.
Gebruik het stoomstation niet als het
gevallen is, als er zichtbare tekenen
van gevaar zijn, of als het lekt.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
7
Raak het apparaat niet met natte of
vochtige handen aan.
Zet het stoomstation altijd uit en haal
de stekker uit het stopcontact,
voordat u het verwijderbare strijkijzer
erop plaatst of eraf haalt.
Trek altijd de stekker van het
stoomstation uit het stopcontact als
het stoomstation niet in gebruik is,
en laat het stoomstation afkoelen
voordat u het verplaatst of
schoonmaakt.
Het is uiterst gevaarlijk de stoom op
mensen of dieren te richten.
Gebruik bij dit apparaat alleen water.
Tijdens gebruik moet het
stoomstation stevig en horizontaal
staan.
Probeer nooit onofficiële accessoires
aan het stoomstation te bevestigen.
Opening 19 mag alleen gebruikt
worden voor de Kenwood Multicare
accessoirekit.
Zorg dat het strijkijzer het
waterreservoir nooit aanraakt en er
nooit tegenaan leunt.
Dit apparaat is niet bedoeld voor
gebruik door personen (inclusief
kinderen) met verminderde
lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens of gebrek aan ervaring
en kennis, tenzij ze toezicht of
instructies over het gebruik van het
apparaat hebben gekregen van de
persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid.
Op kinderen moet toezicht
gehouden worden om er zeker van
te zijn dat ze niet met het apparaat
spelen.
Gebruik het apparaat alleen voor het
huishoudelijke gebruik waarvoor het
is bedoeld. Kenwood kan niet
aansprakelijk worden gesteld in het
geval dat het apparaat niet correct is
gebruikt, of waar deze instructies
niet worden opgevolgd.
●
handvat
snoersteun
verwijderbaar strijkijzer
PTFE-onderplaat is niet afgebeeld
(alleen model IC800 serie)
voordat u de stekker in het
stopcontact steekt
Controleer of de netspanning
overeenkomt met de waarde
vermeld op de onderzijde van het
stoomstation.
Dit strijkijzer voldoet aan EG-richtlijn
89/336/EEG.
* De Multicare accessoirekit model
ICK01 is niet meegeleverd met de
model IC700 serie. Deze kit is apart
verkrijgbaar. Neem contact op met
de winkel waar u dit apparaat hebt
gekocht.
vóór het eerste gebruik
1 Verwijder alle verpakking en
eventuele stickers of etiketten.
2 Wikkel de rest van het snoer rond
het onderstel van het stoomstation.
3 Test het strijkijzer op een oude doek
om te controleren of de zoolplaat en
het waterreservoir schoon zijn. Wij
raden u aan stoom te laten
ontsnappen door de stoomknop in
te drukken, zodat eventuele tijdens
het fabricageproces opgehoopte
resten vrijkomen.
● Herhaal stap 3 na lange
bewaarperioden.
gebruik van het
stoomstation
1 Sluit het verwijderbare strijkijzer aan
op het contact: Laat het
contactdeksel zakken en met de pijl
bovenaan de stekker, duwt u hem in
het contact, totdat hij goed vast zit.
Als u het strijkijzer wilt verwijderen,
drukt u op de ribben aan
weerszijden van de stekker en trekt
hem uit het toestel . Verwijder het
strijkijzer nooit door aan het snoer te
trekken.
2 Plaats het stoomstation op het ijzeren
rooster van de strijkplank of op een
ander geschikt oppervlak in de buurt,
met het strijkijzer op het onderstel. Zorg
dat de stekker van het stoomstation
niet in het stopcontact zit en dat de
elektriciteits- en de stoomsnoeren
uitgerold en niet geknakt zijn.
3 Zet de snoersteun in één van de
snoersteunstanden. Leg het
stoomsnoer in één van de
inkepingen aan het andere uiteinde
van de snoersteun. Zodoende blijft
het snoer verticaal.
ken uw Kenwood
stoomstation
vergrendeling voor voortdurende
stoom
stoomknop
temperatuurregeling met
indicatorlichtje
onderplaat
waterreservoir deksel
waterreservoir
veiligheidsrail waterreservoir
onderstel
snoersteunstanden
elektriciteitssnoer
snoeropslag
contact voor verwijderbaar
strijkijzer
stoomtoevoerleiding
keteldeksel
variabele stoomregeling
indicatorlichtje laag waterpeil
aan/uit-knop
stoom-klaar lichtje
opening voor Multicare
accessoirekit*
met water vullen
Ofwel
1 Haal het deksel van het
waterreservoir af en vul het reservoir
met water. Doe het deksel weer op
het reservoir.
Ofwel
8
2 Til het reservoir uit het apparaat.
Haal het deksel omhoog en vul het
reservoir met kraanwater. Zet het
deksel weer op zijn plaats. Duw het
reservoir voorzichtig terug op zijn
plaats.
● Het is het best om gefilterd water te
gebruiken, omdat dit minder
kalkaanslag geeft en de levensduur
van uw stoomstation verlengt
(Kenwood-waterfilters zijn alom
verkrijgbaar). U kunt ook 50%
leidingwater en 50% gedestilleerd
water gebruiken.
● Voeg niets anders aan het water toe,
zoals water van droogmachines,
geparfumeerd water, water uit
koelkasten,airconditioners, batterijen,
mineraalwater uit een flesje of
regenwater. Deze bevatten organisch
afval of mineralen die door verhitting
geconcentreerd kunnen worden en
ertoe kunnen leiden dat het
stoomstation begint te spetteren,
bruine vlekken krijgt of voortijdige
slijtage vertoont.
● Als u het stoomstation tijdens het
gebruik moet bijvullen, wordt
aanbevolen het lege reservoir uit het
toestel te halen en onder de kraan te
vullen. Als u het reservoir op zijn
plaats bijvult, moet u altijd eerst de
stekker uit het stopcontact halen.
●
●
instelling van de
temperatuur
Voordat u het stoomstation aanzet,
moet u controleren of de
vergrendeling voor voortdurende
stoom op uit staat, door stevig op
de vergrendeling aan de linkerkant
van het strijkijzer te drukken.
Zodoende wordt de stoomknop
vrijgegeven.
1 Steek de stekker van het
stoomstation in het stopcontact.
2 Zet het apparaat aan. Het blauwe
lichtje gaat branden.
3 Zet de temperatuurregeling op de
gewenste stand. Het lichtje onder de
regelaar brandt. Wanneer het
strijkijzer opgewarmd is, gaat het
lichtje uit. (Tijdens het strijken gaat
het lichtje aan en uit, omdat het
strijkijzer de juiste temperatuur
handhaaft.)
het kiezen van de juiste
temperatuur
Volg het advies op het kledingetiket.
Stel de temperatuurregelaar op
hetzelfde aantal stippen in als op het
etiket staan. Indien er geen etiket is,
is hier een richtlijn voor de
temperatuurkeuze:
●
hoge op een lage temperatuur is
gezet.)
Gebruik voor gemengde vezels –
bijv. katoen ●●● en polyester ● – de
laagste geschikte temperatuur ●.
Als u twijfelt, begin dan met een lage
temperatuur op een deel dat niet
zichtbaar zal zijn (bijv. een
hemdsslip).
droog strijken
Volg de bovenstaande procedure
voor het instellen van de
temperatuur.
Zorg dat u niet op de stoomknop
drukt.
stoomstrijken
1 Controleer of er water in het
reservoir zit. Steek de stekker in het
stopcontact en zet het apparaat aan.
2 Zet de temperatuurregeling op de
gewenste stand. Voor het beste
resultaat bij het stomen wordt
aanbevolen de temperatuurregeling
op
te zetten.
U kunt regelen hoeveel stoom
geproduceerd wordt. Als de
tips
Begin met het strijken van kleren
waarvoor de temperatuur het laagst
moet zijn, en ga dan geleidelijk over
op het strijken van kleren die een
hogere temperatuur kunnen
verdragen. (Dit verlaagt de kans op
brandvlekken, omdat een strijkijzer
niet snel afkoelt nadat het van een
9
6 Het rode laag waterpeil-lichtje brandt
voortdurend wanneer het
waterreservoir leeg raakt. Dit gaat
gepaard met een voortdurend
gezoem van de pomp. Als dit
gebeurt, wordt aanbevolen het
stoomstation uit te schakelen. Haal
het reservoir uit het toestel en vul het
bij met water. NB: Bij langdurig
gebruik dient u altijd zeker te zijn dat
er water in het reservoir zit.
strijkbout op ● is, draait u de
stoomregelknop naar links voor de
minste stoom. Als ●● geselecteerd
is, draait u de stoomregelknop naar
de middenstand en als ●●●
geselecteerd is, draait u de knop
naar rechts voor de meeste stoom.
3 Wacht tot het groene stoom klaarlichtje aan gaat. Dat geeft aan dat de
juiste druk is bereikt. Dit duurt ca. 3
minuten. Wacht tot het
indicatorlampje van de
temperatuurregeling uitgegaan is.
● Tijdens het gebruik hoort u soms
een zacht bromgeluid uit het
stoomstation komen; het betekent
dat de pomp werkt en water van het
reservoir naar het
warmwaterreservoir laat lopen, waar
de stoom voor het strijken wordt
geproduceerd. Hierbij brandt het
rode lampje ten teken dat het water
bijna op is.
4 Voor u begint te strijken, als u de
stoomfunctie een paar minuten niet
gebruikt hebt, of als u het
stoomstation onlangs gereinigd hebt,
houdt u de strijkbout van uw kleding
afgericht en drukt u een paar keer
op de stoomknop.. Hierdoor kan
eventueel koud water dat in de
buizen gecondenseerd is, uit het
stoomcircuit verwijderd worden.
5 Als u tijdens het strijken van
kledingstukken stoom nodig hebt,
drukt u op de stoomknop. Voor
voortdurende stoom drukt u eerst op
de stoomknop en dan op de
vergrendeling voor voortdurende
stoom aan de rechterkant van het
strijkijzer. Als u de voortdurende
stoom wilt uitzetten, drukt u op de
knop aan de linkerkant.
Wanneer u de stoomfunctie gebruikt,
zal het groene stoom klaar-lichtje uit
gaan.
● U kunt de hoeveelheid
geproduceerde stoom variëren. Zet
de variabele stoomregeling naar
rechts voor maximum stoom en naar
links voor minimum stoom.
●
●
tips
Wol en fluweel. Druk de stoomknop
in en beweeg het strijkijzer 2 cm
boven het weefsel. Door de kracht
van de stoom verdwijnen kreukels en
knapt het weefsel op. Niet aan het
weefsel trekken.
Verticaal strijken – kostuums, jurken
en gordijnen worden glad en als
nieuw en komen weer in hun
oorspronkelijke vorm terwijl ze
hangen (zie hieronder).
PTFE zoolplaat
(alleen model IC800)
De onderplaat kan gemonteerd
worden wanneer u delicate stoffen,
zoals zijde, wilt strijken. Volg de
aanwijzingen op de verpakking en
berg deze goed op. Monteer de
onderplaat voorzichtig, vooral als het
strijkijzer heet is.
Als de onderplaat (Kenwood model
ICSP01) niet is meegeleverd, is de
plaat apart verkrijgbaar van de
winkel waar u het stoomstation hebt
gekocht.
met stomen kreukels
verwijderen uit gordijnen,
hangende kleren en
wandkleden
1 Controleer of het waterreservoir
water bevat.
2 Zet de temperatuurregeling op
.
3 Wanneer het groene stoom klaarlichtje brandt, trekt u met één hand
iets aan de stof: houd met de
andere hand het strijkijzer verticaal.
10
4 Laat het strijkijzer voorover hellen en
beweeg het dan omlaag langs het
materiaal, terwijl u de stoomknop
ingedrukt houdt.
● Stoom kleren nooit terwijl ze worden
gedragen. Houd uw handen uit de
buurt van de stoom en de zoolplaat.
● Zorg tijdens verticaal stomen dat het
strijkijzer nooit op de gebruiker en/of
anderen is gericht.
● Voor ander materiaal dan linnen en
katoen, houdt u het strijkijzer iets van
het materiaal af, zodat het niet kan
verbranden.
●
●
●
●
●
●
Schroef de dop van de koker met
een munt los en laat eventueel water
uit het apparaat lopen. Voeg 250 ml
leiding- of gefilterd water toe en
schud het apparaat; laat vervolgens
al het water eruit lopen. Herhaal
deze procedure tot het water dat uit
de koker komt helder en schoon is.
Wanneer u klaar bent met
schoonmaken, giet u 500 ml vers
kraan- of gefilterd water in de ketel
en schroeft u het deksel er weer op.
Niet te hard aandraaien. Zet de kap
weer op zijn plaats. Het apparaat is
nu klaar voor gebruik.
belangrijk: Giet altijd 500 ml water
direct in de ketel nadat u hem hebt
schoongemaakt, anders wordt het
stoomstation beschadigd.
onderhoud en reiniging
●
kunnen uw apparaat beschadigen.
Laat het apparaat ’s nachts afkoelen
voor u de koker reinigt. Zet het
stoomstation ondersteboven en trek
de klepje dat de boilerdop bedekt
naar achteren .
Het apparaat altijd uitzetten, de
stekker uit het stopcontact halen en
het toestel laten afkoelen, voordat u
het schoonmaakt of opbergt.
Giet het waterreservoir leeg.
Wanneer u het toestel draagt,
gebruik dan altijd het handvat en
zorg dat het strijkijzer goed vast zit.
buitenzijde van de zoolplaat
Zorg dat op de buitenzijde van de
zoolplaat geen krassen komen door
het strijken van iets hards, bijv. een
rits.
Kleine materiaalresten die op de
zoolplaat vastzitten, kunnen worden
verwijderd door in de lengterichting
over de zoolplaat te wrijven met een
zacht, vochtig, niet-metaalhoudend
schoonmaaksponsje.
onderhoud en
klantenservice
omhulsel
Met een vochtige doek afvegen.
●
de binnenzijde
belangrijk
Om de levensduur van uw
stoomstation te verlengen en
kalkaanslag te voorkomen, is het
belangrijk dat u de koker na 10
vullingen of één keer per maand
spoelt. Als u hard water hebt, dient u
het apparaat vaker te reinigen.
Gebruik geen chemische
ontkalkingsmiddelen of azijn; deze
●
●
11
Als het snoer beschadigd is, moet
het om veiligheidsredenen door
Kenwood of een door Kenwood
geautoriseerd reparatiebedrijf
vervangen worden.
Als u hulp nodig hebt met:
het gebruik van uw apparaat of
onderhoud en reparatie
kunt u contact opnemen met de
winkel waar u het apparaat gekocht
hebt.
Français
Avant de lire, veuillez déplier la première page contenant les illustrations
●
sécurité
Lors du nettoyage, ne dévissez
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
jamais le bouchon de la chaudière
lorsque l’unité est sous pression. De
la vapeur jaillirait et vous brûlerait.
Éteignez toujours, débranchez et
attendez 12 heures avant de
commencer à nettoyer la chaudière.
Ne vous brûlez pas avec la vapeur,
l’eau chaude, la semelle du fer ou le
repose-fer.
Du fait de l’émission de vapeur, il
convient d’employer l’appareil
électroménager avec soin et
précaution.
Éloignez les enfants de la centrale de
repassage. Veillez à ce qu’ils ne
puissent ni saisir les cordons ni faire
tomber la centrale de repassage.
Les cordons libres représentent un
danger, éloignez-les du passage
pour éviter tout accident.
Ne repassez jamais des vêtements
alors qu’ils sont portés.
Ne mettez jamais la centrale de
repassage, le cordon ou la fiche
dans du liquide, vous pourriez vous
électrocuter.
Retirez toujours le réservoir d’eau de
la centrale de repassage pour le
remplir au robinet.
Ne laissez pas les cordons secteur
et vapeur entrer en contact avec des
parties chaudes.
Lorsque vous interrompez le
repassage et après utilisation, posez
toujours le fer à plat sur le repose-fer
de la centrale de repassage.
Ne laissez jamais la centrale de
repassage sous tension sans
surveillance.
N’utilisez jamais une centrale de
repassage endommagée. Faites-la
vérifier ou réparer : voir la section «
entretien et service après-vente ».
Ne pas utiliser la centrale vapeur si
elle a subi une chute ou si elle
présente les signes visibles d’une
source de danger ou bien encore si
elle fuit.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
12
Ne touchez pas l’appareil avec des
mains mouillées ni même humides.
Éteignez et débranchez toujours la
centrale de repassage avant de
raccorder ou de retirer le fer
amovible.
Débranchez toujours la centrale de
repassage lorsque vous ne l’utilisez
pas et laissez-la refroidir avant de la
déplacer ou de la nettoyer.
Il est extrêmement dangereux de
diriger la vapeur vers des personnes
ou des animaux.
N’utilisez que de l’eau avec cet
appareil.
Pendant utilisation, la centrale de
repassage doit être stable et utilisée
en position horizontale.
N’essayez jamais de fixer un
accessoire non autorisé à la centrale
de repassage. Le raccord 19 doit
uniquement être employé avec le kit
accessoire Kenwood Multicare.
Ne laissez jamais le fer entrer en
contact ou reposer sur le réservoir
d’eau.
Cet appareil n’est pas destiné à être
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales
sont diminuées, ou qui ne disposent
pas des connaissances ou de
l’expérience nécessaires, à moins
qu’elles n’aient été formées et
encadrées pour l’utilisation de cet
appareil par une personne
responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés
afin qu'ils ne puissent pas jouer avec
cet appareil.
N’employez l’appareil qu’à la fin
domestique prévue. Kenwood
décline toute responsabilité dans les
cas où l’appareil est utilisé
incorrectement ou que les présentes
instructions ne sont pas respectées.
●
témoin de vapeur opérationnelle
raccord du kit accessoire
Multicare*
poignée de transport
porte-cordon
fer amovible
semelle en PTFE non illustrée
(modèle série IC800 uniquement)
avant le branchement
Assurez-vous que la tension de votre
installation est la même que celle
indiquée sur la face inférieure de la
centrale de repassage.
Ce fer est conforme à la Directive de
la Communauté économique
européenne CEE/89/336.
avant la première utilisation
1 Retirez tous les emballages ainsi que
les autocollants ou étiquettes.
2 Pour raccourcir le cordon, enroulezle autour de la base de votre
centrale de repassage.
3 Testez le fer sur un vieux tissu pour
vous assurer que la semelle et le
réservoir d’eau sont propres. Nous
vous recommandons de laisser la
vapeur se disperser en appuyant sur
le bouton de vapeur afin de libérer
tout résidu susceptible de s’être
formé lors de la fabrication.
● Répétez l’étape 3 après des
périodes prolongées de nonutilisation.
* Le kit accessoire Multicare modèle
ICK01 n’est pas inclus avec les
modèles de la série IC700, mais il
peut être acheté séparément auprès
du revendeur de votre centrale de
repassage.
utilisation de la centrale
de repassage
1 Raccordez le fer amovible à sa prise
: Abaissez le cache de la prise, puis,
la flèche sur le connecteur étant
tournée vers le haut, enfoncez ce
dernier entièrement dans la prise.
Pour le retirer, appuyez sur les stries
saillantes de chaque côté du
connecteur et tirez . Ne retirez
jamais le fer en tirant sur le cordon.
2 Placez la centrale de repassage sur
le support de la planche à repasser
ou sur toute autre surface stable à
proximité, le fer se trouvant sur le
repose-fer. Assurez-vous que la
centrale de repassage est
débranchée et que les cordons
secteur et vapeur sont déroulés,
sans boucle.
3 Fixez le porte-cordon dans l’un de
ses emplacements. Placez le cordon
vapeur sur l’un des renfoncements à
l’autre extrémité du porte-cordon. Le
cordon sera ainsi maintenu en
position verticale.
à la découverte de votre
centrale de repassage
Kenwood
verrouillage de vapeur continue
bouton de vapeur
commande de température avec
témoin lumineux
semelle
couvercle du réservoir d’eau
réservoir d’eau
glissière du réservoir d’eau
repose-fer
emplacements du porte-cordon
cordon d’alimentation
emplacement de rangement du
cordon
raccord du fer amovible
cordon vapeur
bouchon de chaudière
vapeur réglable
témoin de faible niveau d’eau
bouton marche/arrêt (on/off)
remplissage de l’eau
Soit
1 Soulevez le couvercle du réservoir
d’eau et le remplir d’eau. Remettez
le couvercle en place.
Soit
13
2 Retirez le réservoir en le soulevant.
Soulevez le couvercle, puis
remplissez le réservoir au robinet.
Remettez le couvercle en place.
Remettez le réservoir en position
initiale en exerçant une légère
pression.
● Il est conseillé d’utiliser de l’eau
filtrée car elle réduit les dépôts
calcaires, prolongeant ainsi la durée
de vie de votre centrale de
repassage (des filtres à eau
Kenwood sont disponibles). Vous
pouvez également utiliser 50 %
d’eau du robinet et 50 % d’eau
distillée.
● N’ajoutez pas d’eau provenant d’un
sèche-linge, d’un réfrigérateur, d’un
climatiseur ou d’une batterie, ni
d’eau parfumée, d’eau minérale en
bouteille ou d’eau de pluie, etc.
Celles-ci contiennent des déchets
organiques ou des éléments
minéraux dont la concentration
augmente avec la chaleur et qui
provoquent des éclaboussures, des
tâches brunes ou une usure
prématurée de la centrale de
repassage.
● Si vous devez remplir à nouveau
votre centrale de repassage pendant
l’utilisation, nous vous
recommandons de retirer le réservoir
d’eau vide pour le remplir. Si vous le
remplissez alors qu’il est en place,
débranchez d’abord la centrale de
repassage.
●
●
●
conseils
Commencez par les vêtements
nécessitant la température la plus
faible afin d’obtenir des
températures croissantes (vous
réduisez ainsi le risque de brûler un
vêtement car un fer qui passe du
« chaud » au « froid » prend du
temps pour refroidir).
Pour les fibres mélangées, p. ex. le
coton ●●● et le polyester ●, utilisez
la température la plus basse ●.
Dans le doute, commencez avec
une température faible sur une partie
qui ne se verra pas (p. ex. un pan de
chemise).
réglage de la
température
Avant de mettre en marche votre
centrale de repassage, assurez-vous
que le verrouillage de vapeur
continue est en position arrêt (off) en
appuyant fermement sur le
verrouillage situé sur le côté gauche
du fer. Le bouton de vapeur est ainsi
relâché.
1 Branchez la centrale de repassage.
2 Mettez en marche, le témoin bleu
s’allume.
3 Tournez la commande de
température sur la température
souhaitée, le témoin sous contrôle
s’allume. Lorsque le fer atteint la
température souhaitée, le témoin
s’éteint (lors du repassage, ce
témoin s’allume et s’éteint tandis
que votre fer maintient la
température correcte).
choix de la température
correcte
Respectez les conseils sur l’étiquette
des vêtements. Le nombre de points
sur l’étiquette doit correspondre à
celui des points sur la commande de
température. En l’absence
d’étiquette, voici un guide pour vous
aider à choisir la température :
repassage à sec
Observez la procédure décrite cidessus pour le réglage de la
température.
Veillez à ne pas appuyer sur le
bouton de vapeur.
14
5 Pour produire de la vapeur lorsque
vous repassez des vêtements,
appuyez sur le bouton de vapeur.
Pour obtenir de la vapeur continue,
appuyez sur le bouton de vapeur
puis appuyez sur le verrouillage pour
obtenir de la vapeur continue sur le
côté droit du fer. Pour arrêter la
vapeur continue, appuyez sur le
bouton sur le côté gauche.
Lors de l’utilisation de la fonction
vapeur, le témoin vert lumineux de
vapeur s’éteint.
● Il est possible de faire varier la
quantité de vapeur produite. Tournez
la commande de vapeur variable
vers la droite pour obtenir une
vapeur maximale et vers la gauche
pour obtenir une vapeur minimale.
6 Le témoin d’avertissement rouge
s’allume en continu lorsque le niveau
d’eau dans le réservoir est faible. Un
bruit de ronflement continu de la
pompe est alors audible. Dans ce
cas, nous vous recommandons
d’éteindre la centrale de repassage.
Retirez le réservoir d’eau et
remplissez-le.
Remarque : En vue d’une utilisation
prolongée, assurez-vous toujours de
la présence d’eau dans le réservoir.
repassage à la vapeur
1 Assurez-vous de la présence d’eau
dans le réservoir. Branchez la fiche
dans la prise secteur et mettez la
centrale sous tension.
2 Tournez la commande de
température sur le réglage souhaité.
Pour obtenir de meilleurs résultats
lors du repassage à la vapeur, nous
vous recommandons de placer la
commande de température audessous de
.
Vous pouvez régler la quantité de
vapeur produite. Si le fer est réglé
sur ●, déplacez le bouton de vapeur
variable vers la gauche pour obtenir
une vapeur minimale. Si le fer est en
position ●●, déplacez le bouton de
vapeur variable vers le milieu. Si la
position ●●● est sélectionnée,
déplacez le bouton de vapeur vers la
droite pour obtenir une vapeur
maximale.
3 Patientez jusqu’à ce que le témoin
vert de vapeur s’allume, indiquant que
la pression correcte a été atteinte.
Ceci prend environ 3 minutes.
Attendre également que la lampe
témoin du thermostat se soit éteinte.
● Lors de l’utilisation de l’appareil, il
est possible que vous entendiez un
léger ronronnement sortir de la
centrale vapeur. Cela signifie que la
pompe fonctionne et passe l’eau du
réservoir vers le chauffe-eau où la
vapeur est générée pour le
repassage. Le voyant rouge
indiquant un faible niveau d’eau
s’allumera en même temps.
4 Avant de commencer le repassage,
ou si vous n’avez pas utilisé la
fonction vapeur depuis quelques
minutes, ou si vous avez récemment
nettoyé la centrale de repassage,
tenez le fer loin de votre linge et
appuyez plusieurs fois sur le bouton
de vapeur. Cela permet à l’eau
condensée présente dans les
tuyaux, etc., d’être évacuée du
circuit de vapeur.
●
●
conseils
Laine et velours. Déplacez le fer 2
cm au-dessus du tissu, en appuyant
sur le bouton de vapeur. La
puissance de la vapeur élimine les
faux-plis et revitalise le tissu. Ne tirez
pas sur le tissu.
Repassage vertical – costumes,
robes et rideaux sont lissés et mis
en forme lorsqu’ils sont suspendus
(voir ci-dessous).
semelle en PTFE
(modèle IC800 uniquement)
La semelle peut être adaptée lors du
repassage de tissus délicats, comme
la soie. Observez les instructions
fournies sur l’emballage et gardezles à portée de main pour une
15
utilisation ultérieure. Faites toujours
attention lorsque vous adaptez la
semelle, en particulier si le fer est
chaud.
●
Si la semelle (modèle Kenwood
ICSP01) n’est pas incluse dans
l’emballage, elle peut être achetée
séparément auprès du revendeur de
votre centrale de repassage.
1
2
3
4
●
●
●
●
suppression à la vapeur des
faux-plis des rideaux, des
vêtements suspendus, des
tissus muraux
Assurez-vous de la présence d’eau
dans le réservoir.
Tournez la commande de
température en position
.
Lorsque le témoin vert de vapeur
s’allume, tendez légèrement le tissu
d’une main, de l’autre, tenez le fer
en position verticale.
Inclinez le fer vers l’avant, puis
passez-le de haut en bas sur le
tissu, en appuyant sur le bouton de
vapeur.
Ne repassez jamais à la vapeur des
vêtements alors qu’ils sont portés.
Éloignez vos mains de la vapeur et
de la semelle.
Veillez toujours à ce que le fer ne soit
pas dirigé vers l’utilisateur et/ou
d’autres personnes lors du
repassage vertical.
Pour des tissus autres que le lin ou
le coton, maintenez le fer éloigné du
tissu pour ne pas le brûler.
●
●
●
●
boîtier
Essuyez au moyen d’un chiffon
humide.
l’intérieur
important
Pour prolonger la durée de vie de
votre centrale de repassage et éviter
une accumulation de calcaire, il est
essentiel que vous rinciez la
chaudière tous les 10 remplissages
ou une fois par mois. Si vous habitez
dans une région où l'eau est « dure »,
augmentez la fréquence des
nettoyages. N'utilisez pas de
détartrants chimiques ou de vinaigre
car ils pourraient endommager votre
appareil.
Nettoyez la chaudière après l’avoir
laissée refroidir toute la nuit.
Retournez la centrale de repassage,
puis retirez la languette d’obturation
recouvrant le bouchon de la
chaudière .
entretien et nettoyage
●
l’extérieur
semelle
Ne rayez pas l’extérieur en repassant
des surfaces dures, comme des
fermetures à glissière par exemple.
Pour retirer des fragments de tissu
collés à la semelle, frottez dans le
sens de la longueur au moyen d’un
tampon de nettoyage doux, humide,
non métallique.
Éteignez toujours l’appareil, débranchezle et laissez-le refroidir 12 heures avant
de le nettoyer ou de le ranger.
Videz le réservoir d’eau.
Lors du transport de la centrale,
utilisez toujours la poignée et
assurez-vous que le fer est bien fixé
avant de le déplacer.
Dévissez le bouchon de la chaudière
en utilisant une pièce de monnaie et
videz l’eau restante. Ajoutez une
tasse d’eau du robinet ou de l’eau
filtrée et secouez l’appareil puis videz
toute l’eau. Répétez cette opération
jusqu’à ce que l’eau de la chaudière
sorte transparente et propre.
16
●
Lorsque le nettoyage est terminé,
versez 500 ml d’eau douce du
robinet ou d’eau filtrée dans la
chaudière et revissez le bouchon de
la chaudière sans appliquer de force
excessive. Remettez le couvercle en
place. La centrale est maintenant
prête à l’emploi.
N’utilisez jamais de détartrants
chimiques ni de vinaigre car ils
pourraient endommager votre
centrale de repassage.
important : Ajoutez toujours 500
ml d’eau directement dans la
chaudière après nettoyage pour
éviter d’endommager la centrale de
repassage.
service après-vente
●
●
●
Si le cordon est endommagé, il doit
être remplacé, pour des raisons de
sécurité, par Kenwood ou par un
réparateur agréé Kenwood.
Si vous avez besoin d’aide
concernant :
l’utilisation de votre appareil
l’entretien ou les réparations
Contactez le magasin où vous avez
acheté votre appareil.
17
Deutsch
Vor dem Lesen bitte die Titelseite mit den Illustrationen auseinanderfalten
Sicherheit
Schrauben Sie zum Reinigen niemals
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
die Boilerkappe ab, während das
Bügeleisen noch unter Druck steht.
Dampf schießt heraus und kann
Verbrennungen verursachen.
Schalten Sie das Bügeleisen stets
ab, ziehen Sie den Stecker und
lassen Sie es über Nacht abkühlen,
bevor Sie den Boiler weiter reinigen.
Achten Sie darauf, dass Sie sich
nicht an dem austretenden Dampf
des Bügeleisens, dem heißen
Wasser, der Bügelsohle oder der
Abstellfläche für das Bügeleisen
verbrennen.
Bei der Verwendung des Gerätes
darauf achten, dass Dampf
ausgestoßen wird.
Halten Sie Kinder von der
Dampfstation fern und vergewissern
Sie sich, dass Kinder nicht an den
Kabeln ziehen und die Dampfstation
herunterreißen können.
Herabhängende Kabel stellen eine
Gefahrenquelle dar. Achten Sie
darauf, dass die Kabel nicht im Weg
sind, um Unfälle zu verhindern.
Bügeln Sie niemals Kleider, während
diese sich noch am Körper befinden.
Legen Sie die Dampfstation, das
Kabel oder den Stecker niemals in
Flüssigkeiten – es besteht
Elektroschockgefahr.
Nehmen Sie den Wassertank stets
von der Dampfstation ab, wenn sie
ihn unter dem Wasserhahn auffüllen.
Achten Sie darauf, dass die Stromund Dampfzufuhrkabel nicht mit
heißen Teilen in Berührung kommen.
Stellen Sie das Bügeleisen in
Bügelpausen und nach dem
Gebrauch stets flach auf den
Bügeleisenhalter der Dampfstation.
Lassen Sie die Dampfstation niemals
unbeaufsichtigt angeschaltet.
Benutzen Sie die Dampfstation
niemals, wenn sie beschädigt ist.
Lassen Sie die Station überprüfen
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
18
oder reparieren: siehe ‚Service und
Kundendienst’.
Verwenden Sie die Dampfstation
niemals, wenn diese runtergefallen
ist oder sie irgendwelche sichtbaren
Beschädigungen aufweist oder
tropft.
Berühren Sie das Gerät nicht mit
nassen oder feuchten Händen.
Schalten Sie Ihre Dampfstation vor
dem Anbringen oder Entfernen des
abnehmbaren Bügeleisens stets aus
und ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose.
Ziehen Sie stets den Stecker aus der
Steckdose, wenn Sie die
Dampfstation nicht benutzen, und
lassen Sie die Station abkühlen,
bevor Sie sie wegräumen oder
reinigen.
Es ist extrem gefährlich, Dampf auf
Menschen oder Tiere zu richten.
Verwenden Sie für dieses Gerät nur
Wasser.
Im Gebrauch muss die Dampfstation
stabil sein und in der horizontalen
Stellung benutzt werden.
Versuchen Sie niemals, nicht
zugelassene Zubehörteile an der
Dampfstation anzuschließen. Die
Anschlussbuchse 19 darf nur für das
Multicare Zubehörset verwendet
werden.
Achten Sie darauf, dass das
Bügeleisen niemals den Wassertank
berührt oder an diesem anliegt.
Dieses Gerät darf weder von
physisch noch von geistig
behinderten oder in ihrer Bewegung
eingeschränkten Personen
(einschließlich Kinder) benutzt
werden. Auch dürfen Personen die
weder Erfahrung noch Kenntnis im
Umgang mit dem Gerät haben,
dieses erst nach Anweisungen durch
eine für ihre Sicherheit zuständige
Person in Betrieb nehmen.
Kinder müssen überwacht werden,
damit sie mit dem Gerät nicht
spielen.
●
●
Verwenden Sie das Gerät nur für
seinen vorgesehenen Zweck im
Haushalt. Bei unsachgemäßer
Benutzung oder Nichteinhaltung
dieser Anweisungen übernimmt
Kenwood keinerlei Haftung.
Dampfzufuhrkabel
Boilerkappe
Variabler Dampfregler
Lampe zum Hinweis auf niedrigen
Wasserstand
Ein/Aus-Schalter
Lampe zum Hinweis auf
Dampfbereitschaft
Anschluss für Multicare
Zubehörset*
Tragegriff
Kabelträger
Abnehmbares Bügeleisen
PTFE-Bügelsohle nicht gezeigt
(nur Modell IC800 Serie)
* Das Multicare Zubehörset Modell
ICK01 ist in der Verpackung nicht
enthalten. Sie können es separat bei
dem Händler, bei dem Sie Ihre
Dampfstation erworben haben,
kaufen.
Vor dem Einstecken des
Steckers in die Steckdose
Vergewissern Sie sich, dass Ihre
Stromversorgung den Angaben auf
der Unterseite der Dampfstation
entspricht.
Dieses Bügeleisen entspricht der
Richtlinie der Europäischen
Gemeinschaft 89/336/EEC.
Vor dem ersten Gebrauch
1 Entfernen Sie die gesamte Verpackung
und alle Aufkleber oder Etiketten.
2 Wickeln Sie nicht gebrauchtes Kabel
um den Boden der Dampfstation.
3 Testen Sie das Bügeleisen an einem
alten Stück Stoff, um sicherzustellen,
dass die Bügelsohle und der Wassertank
sauber sind. Wir empfehlen, zur
Dispersion von Dampf den Dampfknopf
zu drücken, damit Reste, die sich im
Herstellungsverfahren aufgebaut haben
könnten, entfernt werden.
● Wiederholen Sie Schritt 3, wenn Sie
das Gerät längere Zeit nicht benutzt
haben.
Gebrauch Ihrer
Dampfstation
1 Schließen Sie das abnehmbare
Bügeleisen an seinem
entsprechenden Anschluss an:
Klappen Sie die Abdeckung des
Anschlusses nach unten und
stecken Sie das Verbindungsstück in
den Anschluss, bis es einrastet. Der
Pfeil auf dem Verbindungsstück
muss dabei oben liegen. Zum
Entfernen des Bügeleisens drücken
Sie die Rippen auf beiden Seiten des
Verbindungsstücks zusammen und
ziehen Sie das Verbindungsstück
heraus . Ziehen Sie zum Entfernen
des Bügeleisens niemals am Kabel.
2 Stellen Sie die Dampfstation auf den
Ständer des Bügelbretts oder auf
eine andere stabile Fläche in der
Nähe. Das Bügeleisen soll dabei auf
der Bügeleisen-Abstellfläche stehen.
Vergewissern Sie sich, dass der
Stecker der Dampfstation gezogen
ist und dass die Strom- und
Dampfzufuhrkabel entrollt und nicht
geknickt sind.
Machen Sie sich mit
Ihrer Kenwood
Dampfstation vertraut
Riegel für kontinuierlichen Dampf
Dampfknopf
Temperaturregler mit
Temperaturlampe
Bügelsohle
Wassertankdeckel
Wassertank
Wassertank-Schutzleiste
Bügeleisen-Abstellfläche
Kabelträger-Einsteckstellen
Stromkabel
Kabelaufwicklung
Anschluss für das abnehmbare
Bügeleisen
19
Wahl der richtigen Temperatur
Befolgen Sie die Hinweise auf den
Etiketten in der Kleidung. Stellen Sie
die Temperaturkontrolle so ein, dass
die Punkte den auf den Etiketten
angegebenen Punkten entsprechen.
Wenn Sie an der Kleidung kein
Etikett mit Pflegehinweisen finden,
geben wir Ihnen hier Tipps für die
richtige Temperatureinstellung:
3 Stecken Sie den Kabelträger in eine
der Kabelträger-Einsteckstellen.
Legen Sie das Dampfzufuhrkabel in
eine der Kerben am anderen Ende
des Kabelträgers. Dadurch bleibt das
Kabel in einer aufrechten Stellung.
Füllen mit Wasser
1 Heben Sie den Deckel des
Wassertanks an und füllen Sie den
Tank mit Wasser. Setzen Sie den
Deckel wieder auf.
Oder
2 Heben Sie den Tank heraus. Heben Sie
den Deckel an und füllen Sie den Tank
unter dem Wasserhahn. Setzen Sie den
Deckel wieder auf. Setzen Sie den Tank
wieder in seine ursprüngliche Position.
Drücken Sie ihn dazu sanft hinein.
● Am besten geeignet ist gefiltertes
Wasser, weil es die Verkalkung
reduziert und so die Lebensdauer
Ihrer Dampfstation erhöht (Kenwood
Wasserfilter sind fast überall
erhältlich). Alternativ dazu können
Sie Trinkwasser und destilliertes
Wasser im Verhältnis 1:1 verwenden.
● Fügen Sie kein Wasser aus dem
Trockner, Kühlschrank, von der
Klimaanlage, Batterie- oder
parfümiertes Wasser, Mineralwasser
aus der Flasche oder Regenwasser
hinzu. Dieses Wasser enthält
organische Rückstände oder
Mineralien, deren Konzentration beim
Erhitzen des Wassers ansteigt und
spritzen kann, braune Flecke
verursachen und die Lebensdauer
der Dampfstation drastisch
reduzieren.
● Wenn Sie Ihre Dampfstation im
Gebrauch auffüllen müssen,
empfehlen wir den leeren Wassertank
zum Füllen herauszunehmen. Wenn
der Tank gefüllt wird, während er sich
noch auf der Dampfstation befindet,
muss stets zuerst der Stecker der
Dampfstation aus der Steckdose
gezogen werden.
●
●
●
Tipps
Beginnen Sie mit den
Kleidungsstücken, die mit der
niedrigsten Temperatur gebügelt
werden müssen, bügeln Sie dann
die Kleidungsstücke mit der nächst
höheren Temperatur usw. (dadurch
verringert sich die Gefahr, ein
Kleidungsstück zu verbrennen, denn
ein Bügeleisen, das von „heiß“ nach
„kalt“ geschaltet wird, braucht etwas
Zeit zum Abkühlen.)
Verwenden Sie für Mischfasern, z.B.
Baumwolle ●●● und Polyester ●, die
niedrigste Temperatur ●.
Bei Zweifeln beginnen Sie an einer
verdeckten Stelle (z.B. dem Saum
eines Hemds) mit einer niedrigen
Temperatur.
Einstellen der Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem
Einschalten der Dampfstation, dass
sich die Verriegelung für
kontinuierlichen Dampf in der
ausgeschalteten Position befindet.
Drücken Sie dazu fest auf die
Verriegelung auf der linken Seite des
Bügeleisens. Dadurch wird
sichergestellt, dass der Dampfknopf
freigegeben wird.
1 Stecken Sie den Stecker der
Dampfstation in die Steckdose.
2 Schalten Sie das Gerät ein – die
blaue Lampe leuchtet auf.
3 Drehen Sie den Temperaturregler auf
die gewünschte Temperatur. Die
Lampe unter dem Regler leuchtet
auf. Wenn das Bügeleisen die
20
Bügeln beginnen, wenn Sie die
Dampffunktion einige Minuten nicht
benutzt haben oder wenn Sie die
Dampfstation kürzlich gereinigt
haben. Damit wird das in den
Leitungen angesammelte
Kondenswasser aus dem
Dampfkreislauf entfernt.
5 Wenn Dampf beim Bügeln von
Kleidung erzeugt werden soll,
drücken Sie den Dampfknopf. Für
kontinuierlichen Dampf drücken Sie
den Dampfknopf und dann die
Verriegelung für kontinuierlichen
Dampf auf der rechten Seite des
Bügeleisens. Wenn Sie die
kontinuierliche Dampfzufuhr stoppen
wollen, drücken Sie den Knopf auf
der linken Seite. Bei der Verwendung
der Dampffunktion erlischt die grüne
Lampe, die die Dampfbereitschaft
anzeigt.
● Der erzeugte Dampfmenge kann
variiert werden. Drehen Sie den
variablen Dampfregler nach rechts
für maximalen Dampf und nach links
für minimalen Dampf.
6 Die rote Lampe, die auf niedrigen
Wasserstand hinweist, leuchtet
kontinuierlich auf, wenn der
Wassertank fast leer ist. Gleichzeitig
ertönt ein kontinuierlicher Summton
der Pumpe. In diesem Fall
empfehlen wir Ihnen, die
Dampfstation abzuschalten. Heben
Sie den Wassertank heraus und
füllen Sie ihn auf.
Hinweis: Bei längerem Gebrauch
müssen Sie stets sicherstellen, dass
Wasser im Tank ist.
eingestellte Temperatur erreicht hat,
erlischt die Lampe. (Während des
Bügelns geht diese Lampe an und
aus, während Ihr Bügeleisen die
richtige Temperatur aufrechterhält.)
Trockenbügeln
Bitte befolgen Sie die Anweisungen
oben zum Einstellen der Temperatur.
Achten Sie darauf, dass Sie nicht
den Dampfknopf drücken.
Dampfbügeln
1 Prüfen Sie, ob Wasser im Tank ist.
Stecken Sie den Stecker in die
Steckdose und schalten Sie das
Gerät ein.
2 Drehen Sie den Temperaturregler auf
die gewünschte Einstellung. Für
optimale Resultate beim
Dampfbügeln empfehlen wir, den
Temperaturregler auf
zu stellen.
Die Dampfausstoßmenge kann
reguliert werden. Steht das
Bügeleisen auf ● stellen Sie den
Dampf ganz nach links, auf
minimalen Dampfausstoß. Ist beim
Bügeleisen ●● eingestellt, sollte der
Dampfausstoß in der Mitte stehen
und bei ●●● ganz rechts auf
maximalem Dampfausstoß.
3 Warten Sie, bis die grüne Lampe
zum Hinweis auf Dampfbereitschaft
aufleuchtet und zeigt, dass der
korrekte Druck erreicht ist. Das
dauert ca. 3 Minuten. Warten Sie
auch stets darauf, bis die
Temperatur Kontrollleuchte erlischt.
● Im Gebrauch können Sie einen
leichten summenden Ton von der
Dampfstation hören. Das bedeutet,
dass die Pumpe arbeitet und Wasser
vom Tank zum Boiler leitet, wo der
Dampf zum Bügeln erzeugt wird.
Gleichzeitig leuchtet die rote Lampe
zum Hinweis auf niedrigen
Wasserstand.
4 Halten Sie die das Bügeleisen weg
von der Wäsche und drücken Sie die
Dampfausstoßtaste ein paar Mal
nacheinander, bevor Sie mit dem
●
21
Tipps
Wolle und Samt. Führen Sie das
Bügeleisen 2 cm über dem Gewebe
und drücken Sie den Dampfknopf.
Durch die Kraft des Dampfes werden
Falten geglättet und das Gewebe
revitalisiert. Nicht am Gewebe
ziehen.
●
●
Vertikalbügeln – Anzüge, Kleider und
Vorhänge können im Hängen
geglättet, aufgefrischt und in Form
gebracht werden (siehe unten).
PTFE-Bügelsohle
(Nur Modell IC800)
Die Bügelsohle kann beim Bügeln
von empfindlichen Stoffen, wie z.B.
Seide, angebracht werden.
Beachten Sie dabei die
Anweisungen auf der Verpackung
und halten Sie diese Anweisungen
für späteren Gebrauch griffbereit.
Bringen Sie die Bügelsohle immer
vorsichtig an, besonders, wenn das
Bügeleisen heiß ist.
Pflege und Reinigung
●
●
●
Wenn die Bügelsohle (Kenwood
Modell ICSP01) in der Verpackung
nicht enthalten ist, können Sie sie
separat bei dem Händler, bei dem
Sie Ihre Dampfstation erworben
haben, kaufen.
1
2
3
4
●
●
Wenn Sie andere Materialien als
Leinen oder Baumwolle bügeln,
sollten Sie das Bügeleisen nicht auf
das Material stellen, damit es nicht
verbrennt.
●
Entfernen von Falten durch
Dämpfen aus Vorhängen,
hängenden Kleidern und
Wandbehängen
Vergewissern Sie sich, dass Wasser
im Tank ist
Drehen Sie den Temperaturregler auf
.
Wenn die grüne Lampe zur Anzeige
der Dampfbereitschaft aufleuchtet,
ziehen Sie mit einer Hand leicht an
dem Material: halten Sie das
Bügeleisen mit der anderen Hand
aufrecht.
Kippen Sie das Bügeleisen nach
vorne. Bewegen Sie es dann unter
Drücken des Dampfknopfes am
Material nach unten.
Dämpfen Sie niemals Kleidung, die
sich noch am Körper befindet.
Halten Sie Ihre Hände vom Dampf
und der Bügelsohle entfernt.
Achten Sie beim
Vertikaldampfbügeln immer darauf,
dass das Bügeleisen von der
bügelnden Person und/oder anderen
Personen weg zeigt.
●
●
Schalten Sie das Bügeleisen vor der
Reinigung oder Aufbewahrung aus,
ziehen Sie den Stecker und lassen
Sie es über Nacht abkühlen.
Entleeren Sie den Wassertank.
Verwenden Sie zum Tragen der
Bügelstation immer den Tragegriff
und vergewissern Sie sich vorher,
dass das Bügeleisen fest sitzt.
Die Außenseite
Bügelsohle
Achten Sie darauf, dass die
Außenseite des Bügeleisens nicht
zerkratzt wird, beispielsweise durch
Bügeln harter Gegenstände wie
Reißverschlüsse.
Zum Entfernen von kleineren
Materialresten an der Bügelsohle
reiben Sie die Sohle in Längsrichtung
mit einem weichen, feuchten nichtmetallischen Reinigungsschwamm
ab.
Gehäuse
Reiben Sie das Gehäuse mit einem
feuchten Tuch ab.
Die Innenseite
wichtig
Um die Lebensdauer Ihrer
Dampfstation zu verlängern und
Kalkablagerungen zu verhindern,
müssen Sie den Boiler nach jeder 10
Füllung oder einmal im Monat
durchspülen. Spülen Sie öfter, wenn
Sie in einer Gegend mit sehr hartem
Wasser leben. Chemischen Mittel
oder Essig können das Gerät
beschädigen. Diese sind nicht zum
Entkalken geeignet.
22
●
Vor dem Reinigen lassen Sie den
Boiler erst über Nacht abkühlen.
Dampfstation auf den Kopf kippen
und Verschlusskappe öffnen .
Lösen Sie die Boilerkappe mit einer
Münze und leeren Sie vorhandenes
Wasser aus. Gießen Sie eine Tasse
Leitungswasser oder gefiltertes
Wasser hinein und schütteln Sie das
Gerät. Leeren Sie anschließend das
gesamte Wasser wieder aus.
Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis
das Wasser aus dem Boiler klar und
sauber ist.
Gießen Sie nach dem Reinigen 500
ml frisches Leitungswasser oder
gefiltertes Wasser in den Boiler und
schrauben Sie die Boilerkappe
wieder auf. Verwenden Sie dabei
keine übermäßige Kraft. Setzen Sie
den Deckel wieder auf. Das Gerät ist
nun betriebsbereit.
Wichtig: Gießen Sie nach dem
Reinigen stets 500 ml Wasser direkt
in den Boiler, um eine Beschädigung
der Dampfstation zu vermeiden.
Kundendienst und
Service
●
●
●
Ein beschädigtes Netzkabel darf aus
Sicherheitsgründen nicht selbst
repariert werden, sondern muß von
KENWOOD oder einer autorisierten
KENWOOD-Kundendienststelle
ausgetauscht werden.
Hinweise zur:
Verwendung Ihres Kenwood Gerätes
Wartung oder Reparatur
Bitte setzen Sie sich mit Ihrem
Händler in Verbindung, bei dem Sie
das Gerät gekauft haben.
23
Italiano
Prima di leggere questo manuale si prega di aprire la prima pagina, al
cui interno troverete le illustrazioni
●
sicurezza
Durante la pulizia non svitare mai il
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
tappo della caldaia se l’apparecchio
è ancora sotto pressione; potrebbe
fuoriuscire del vapore bollente col
rischio di ustioni. Prima di procedere
alla pulizia della caldaia bisogna
sempre spegnere l’apparecchio,
staccare la spina dalla presa elettrica
e lasciar raffreddare l’apparecchio
durante la notte.
Fare attenzione a non scottarsi con il
vapore, l’acqua calda, la piastra o il
poggia-ferro del ferro da stiro.
Fare attenzione durante l’uso di
questo apparecchio, per via
dell’emissione del vapore.
Tenere la stiratrice fuori della portata
dei bambini e controllare che essi
non possano afferrare i cavi e far
cadere l’apparecchio.
I cavi che penzolano sono un
pericolo: a scanso di incidenti, tenerli
in una posizione dove non intralcino i
movimenti.
Non stirare gli indumenti che si
hanno addosso.
Non immergere mai in liquidi la
stiratrice, il cavo o la spina, altrimenti
si rischiano scosse elettriche.
Togliere sempre il serbatoio dalla
stiratrice quando lo si riempie di
acqua del rubinetto.
Non lasciare che il cavo elettrico e il
tubo del vapore vengano a contatto
con superfici calde.
Nelle pause quando si stira e dopo
l’uso, mettere sempre il ferro piatto
sull’appoggio della stiratrice.
Non lasciare mai la stiratrice
incustodita dopo averla accesa.
Non usare una stiratrice
danneggiata. Farla controllare o
riparare: vedere alla sezione
‘Assistenza tecnica’.
Non usare la stiratrice se è caduta,
se presenta segni visibili di pericolo o
se perde.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
24
Non toccare l’apparecchio con le
mani umide o bagnate.
Prima di collegare o scollegare il
ferro staccabile, spegnere sempre la
stiratrice e staccare la spina dalla
presa elettrica.
Togliere sempre la spina della
stiratrice dalla presa elettrica quando
non la si usa e lasciare che si
raffreddi prima di spostarla o di
pulirla.
È molto pericoloso puntare il getto di
vapore contro persone o animali.
Utilizzare solo acqua con questo
apparecchio.
Durante l’uso la stiratrice deve
essere tenuta stabile ed utilizzata in
posizione orizzontale.
Non collegare mai accessori non
omologati alla stiratrice. L’attacco 19
deve essere utilizzato solo con il kit
di accessori Kenwood Multicare.
Non toccare il serbatoio dell’acqua
con il ferro né appoggiare il ferro
contro il serbatoio.
Non consentire l’uso
dell’apparecchio a persone (anche
bambini) con ridotte capacità psicofisico-sensoriali, o con esperienza e
conoscenze insufficienti, a meno
che non siano attentamente
sorvegliate e istruite da un
responsabile della loro incolumità.
Sorvegliare i bambini, assicurandosi
che non giochino con l’apparecchio.
Utilizzare l'apparecchio solo per l'uso
domestico per cui è stato realizzato.
Kenwood non si assumerà alcuna
responsabilità se l'apparecchio viene
utilizzato in modo improprio o senza
seguire le presenti istruzioni.
prima di collegare
l'apparecchio alla rete
elettrica
Assicurarsi che la tensione della
vostra rete elettrica sia la stessa di
quella indicata sulla targhetta sotto la
stiratrice.
Questo apparecchio è conforme alla
Direttiva Comunitaria 89/336/EEC.
prima di usare l'apparecchio
per la prima volta
1 Togliere tutto il materiale
d’imballaggio e gli eventuali adesivi o
etichette.
2 Arrotolare il cavo in eccesso attorno
alla base della stiratrice.
3 Provare il ferro su un vecchio pezzo
di stoffa, per verificare che piastra e
serbatoio dell’acqua siano puliti. Si
consiglia di lasciare disperdere il
vapore premendo il pulsante del
vapore, per eliminare gli eventuali
residui rimasti all’interno durante la
produzione in fabbrica.
● Ripetere il punto 3 della procedura
anche dopo che si è conservata per
lungo tempo la stiratrice senza
usarla.
ferro staccabile
La piastra in PTFE non è illustrata
(solo modello IC800)
* Il kit di accessori Multicare modello
ICK01 non è compreso nella
confezione ma può essere
acquistato separatamente
rivolgendosi al negozio in cui è stata
acquistata la stiratrice.
come usare la stiratrice
1 Collegare il ferro staccabile al proprio
attacco: Abbassare la copertura
dell’attacco, quindi, con la freccia
posta sul connettore verso l’alto,
spingere il connettore nell’attacco
fino a quando raggiunge il fondo. Per
estrarre il connettore, premere i
entrambi i lati e tirare verso l’esterno
. Non scollegare mai il ferro
tirando il cavo.
2 Collocare la stiratrice sull’appoggio
dell’asse da stiro o su un’altra
superficie stabile nelle vicinanze, con
il ferro posato sul poggia-ferro.
Assicurarsi che la presa della
stiratrice sia staccata e che il cavo
elettrico e il tubo del vapore siano
srotolati e non attorcigliati.
3 Inserire il supporto per il tubo di
alimentazione del vapore in uno dei
punti di inserimento. Collocare il tubo
del vapore in uno degli incavi del
supporto. In questo modo il tubo
sarà mantenuto in posizione
verticale.
per conoscere la vostra
stiratrice Kenwood
blocco per vapore continuo
tasto vapore
selettore della temperatura con
spia indicatrice
piastra
coperchio del serbatoio dell’acqua
serbatoio dell’acqua
fermo di protezione per il serbatoio
dell’acqua
poggia-ferro
punti di inserimento del supporto
per il tubo del vapore
cavo elettrico
comparto per il cavo
attacco per il ferro staccabile
tubo di alimentazione del vapore
tappo della caldaia
selettore regolabile del vapore
spia indicatrice serbatoio vuoto
tasto acceso/spento
spia indicatrice vapore pronto per
l’uso
attacco per il kit di accessori
Multicare*
maniglia di trasporto
supporto per il tubo di
alimentazione del vapore
come aggiungere l’acqua
Procedere in uno dei modi seguenti:
1 Sollevare il coperchio del serbatoio
dell’acqua e riempirlo con acqua.
Richiudere il coperchio.
Oppure
2 Estrarre il serbatoio sollevandolo.
Togliere il coperchio, quindi riempire il
serbatoio sotto il getto dell’acqua di
rubinetto. Richiudere nuovamente il
coperchio. Ricollocare il serbatoio nella
posizione originaria spingendolo piano.
25
●
●
●
●
Si consiglia di usare acqua filtrata,
che riduce il calcare, accresce la
durata della stiratrice (troverete
facilmente i filtri per acqua Kenwood
in vendita nei migliori negozi).
Alternativamente, riempire il
serbatoio con 50% acqua del
rubinetto e 50% acqua distillata.
Non usare altri additivi nell’acqua (ad
es. acqua da asciugatrici, acqua
aromatizzata, acqua da frigoriferi,
condizionatori d’aria, batterie, acqua
minerale in bottiglia o acqua
piovana), poiché contengono scarti
organici o elementi oligominerali in
grado di accumularsi se riscaldati e
causare spruzzi, macchie scure o
usura prematura della stiratrice.
Se è necessario aggiungere acqua
alla stiratrice durante l’uso, si
consiglia di estrarre il serbatoio
prima di riempirlo. Se si decide di
riempire il serbatoio senza
smontarlo, staccare sempre prima la
spina dalla presa elettrica.
come regolare la
temperatura
Prima di accendere la stiratrice,
assicurarsi che il blocco per il vapore
continuo sia disattivato premendo
con forza sul blocco posto sul lato
sinistro del ferro. Ciò assicura che il
tasto del vapore sia rilasciato.
1 Inserire la spina della stiratrice nella
presa elettrica.
2 Accendere l’apparecchio, la spia blu
si illumina.
3 Ruotare il selettore della temperatura
selezionando la temperatura
desiderata, la spia posta sotto al
selettore si illumina. Quando il ferro
raggiunge la temperatura selezionata
la spia si spegne. (Mentre si stira la
spia della temperatura si accende e
si spegne ripetutamente, indicando
che il ferro da stiro mantiene la
corretta temperatura). Se si desidera
interrompere il getto di vapore
continuo, premere il tasto posto sul
lato sinistro.
come scegliere la
temperatura corretta
Consultare le etichette degli
indumenti da stirare. Controllare che
i puntini indicati sull’etichetta
corrispondano alla posizione del
controllo della temperatura. In
assenza di etichette, ecco una guida
sulla temperatura da scegliere:
●
●
In caso di dubbi, iniziare con il ferro
a bassa temperatura, stirando una
parte non visibile dell’indumento (es.
parte bassa sul dietro delle camicie).
per stirare a secco
Seguire la procedura suddetta per
impostare la temperatura.
Fare attenzione a non premere il
tasto vapore.
consigli
Iniziare con gli indumenti da stirare
alla temperatura più bassa e poi
procedere gradualmente alle
temperature superiori. (Questo
riduce il rischio di bruciare un
indumento quando si sposta il
controllo della temperatura del ferro
da ‘caldo’ a ‘freddo’ – ci vuole
tempo prima che il ferro si raffreddi).
Per i misti di fibre, come cotone ●●●
e poliestere ●, usare la temperatura
minima idonea ●.
per stirare a vapore
1 Assicurarsi che il serbatoio non sia
vuoto. Inserire la spina nella presa di
corrente e accendere l’apparecchio.
2 Ruotare il selettore della temperatura
sul valore desiderato. Per ottenere
risultati migliori quando si stira a
vapore, si consiglia di impostare il
selettore della temperatura su
.
È possibile variare la quantità di
vapore generata dalla stiratrice. Se la
si è impostata su ●, spostare il
selettore a sinistra per avere il livello
26
6 Quando il serbatoio si svuota, la spia
indicatrice serbatoio vuoto di colore
rosso rimane accesa continuamente.
Inoltre si udrà un ronzio continuo
proveniente dalla pompa. In questo
caso si consiglia di spegnere la
stiratrice. Estrarre il serbatoio
dell’acqua e riempirlo nuovamente di
acqua.
NB: In caso di uso prolungato
assicurarsi sempre che il serbatoio
contenga acqua.
minimo di vapore. Se si seleziona
●●, spostare il selettore al centro,
mentre se si seleziona ●●● spostarlo
a destra per avere la massima
erogazione di vapore.
3 Attendere fino a quando si accende
la spia vapore pronto per l’uso di
colore verde, che indica che è stata
raggiunta la pressione corretta. Ciò
richiede circa 3 minuti. Attendere
anche che la spia indicatrice del
selettore della temperatura si sia
spenta.
● Durante l’uso è possibile che la
stiratrice produca un leggero ronzio.
Ciò significa che la pompa è in
funzione e trasferisce acqua dal
serbatoio alla caldaia dove viene
generato il vapore per la stiratura.
Inoltre si accenderà la spia
indicatrice serbatoio vuoto di colore
rosso.
4 Prima di iniziare a stirare, o se la
funzione di stiro a vapore non viene
usata per alcuni minuti, oppure se di
recente si è pulita la stiratrice, tenere
il ferro sollevato dal capo da stirare e
premere varie volte il pulsante del
vapore. In questo modo si espelle
l’eventuale acqua fredda
condensatasi all’interno dei condotti
ecc.
5 Per produrre vapore durante la
stiratura degli indumenti, premere il
tasto vapore. Per un getto continuo
di vapore, premere il tasto vapore e
quindi il blocco per vapore continuo
posto sul lato destro del ferro. Per
interrompere il getto di vapore
continuo, premere il tasto posto sul
lato sinistro.
Quando si utilizza la funzione vapore,
la spia indicatrice vapore pronto per
l’uso di colore verde si spegne.
● È possibile variare la quantità di
vapore prodotto. Spostare il controllo
variabile del vapore verso destra per
ottenere una maggior quantità di
vapore e verso sinistra per una
quantità di vapore minore.
●
●
consigli
Lana e velluto. Guidare il ferro 2 cm
sopra il tessuto, premendo il
pulsante del vapore. La potenza del
vapore spiana le grinze e ravviva il
tessuto. Non tendere il tessuto.
Stiro in verticale – abiti, vestiti e
tendaggi vengono spianati, ravvivati
e rimessi in forma mentre sono
appesi (vedi sotto).
piastra di PTFE
(solo modello IC800)
La piastra può essere montata
quando si stirano tessuti delicati
come la seta. Seguire le istruzioni
indicate sulla confezione e tenerle a
portata di mano per il futuro
riferimento. Fare sempre attenzione
quando si monta la piastra,
specialmente se il ferro è caldo.
Se la piastra (modello Kenwood
ICSP01) non è compresa nella
confezione, può essere acquistata
separatamente rivolgendosi al
negozio in cui è stata acquistata la
stiratrice.
come usare il vapore per
spianare le grinze di tendaggi,
abiti appesi, arazzi
1 Controllare che nel serbatoio vi sia
acqua.
2 Ruotare il selettore della temperatura
su
.
3 Quando la spia indicatrice vapore
pronto per l’uso di colore verde si
accende, tendere gentilmente il
tessuto con una mano impugnando
27
il ferro verticalmente con l’altra.
4 Inclinare il ferro in avanti, poi
abbassarlo parallelamente al tessuto,
premendo il pulsante del vapore.
● Non stirare mai a vapore gli
indumenti che si hanno addosso.
Tenere le mani lontano dal vapore e
dalla piastra.
● Controllare sempre che il ferro non sia
rivolto verso chi lo usa e/o verso altre
persone, mentre si stira in verticale.
● Per tessuti diversi dal lino o dal
cotone mantenere il ferro da stiro a
distanza dal tessuto per evitare di
bruciarlo.
●
●
●
●
●
●
Svitare il tappo della caldaia con una
moneta e svuotarla da eventuale
acqua residua. Aggiungere una tazza
di acqua di rubinetto o filtrata e
scuotere l’apparecchio, quindi
svuotare tutta l’acqua. Ripetere
questa operazione fino a quando
l’acqua che fuoriesce dalla caldaia
risulta trasparente e pulita.
Al termine della pulizia versare 500
ml di acqua di rubinetto o filtrata
pulita nella caldaia e riavvitare il
tappo della caldaia senza sforzare.
Ricollocare la copertura.
L’apparecchio è pronto per l’uso.
Importante: Per prevenire danni
alla stiratrice, dopo la pulizia
aggiungere sempre 500 ml di acqua
direttamente alla caldaia.
cura e pulizia
●
né aceto, altrimenti si rischia di
danneggiarla.
Pulire la caldaia, lasciandola prima
raffreddare per un’intera nottata.
Capovolgere la stiratrice e tirare
all’indietro il tappo della caldaia per
aprirla .
Prima della pulizia o di riporre
l’apparecchio bisogna sempre
spegnerlo, staccare la spina dalla
presa elettrica e lasciarlo raffreddare
durante la notte.
Svuotare il serbatoio dell’acqua.
Per spostare l’apparecchio utilizzare
sempre la maniglia di trasporto e
assicurarsi che il ferro sia ben saldo
prima di muovere l’unità.
piastra esterna
Non graffiare l’esterno, per esempio
stirando le cerniere lampo.
Per asportare piccoli residui di
tessuto aderiti alla piastra, passarla
sul senso della lunghezza con un
panno morbido, umido e non
metallico.
manutenzione e
assistenza tecnica
involucro
Passare la superficie con un panno
umido.
●
interno
importante
Per accrescere la durata della
stiratrice ed evitare depositi di
calcare, è essenziale sciacquare la
caldaia dopo averla riempita 10
volte, o alternativamente una volta al
mese. Se abitate in una zona dove
l’acqua contiene molto calcare,
pulire con maggiore frequenza la
stiratrice. Non usare prodotti chimici
●
●
28
In caso il cavo sia danneggiato, per
ragioni di sicurezza deve esser
sostituito solo dal fabbricante oppure
da un addetto KENWOOD
autorizzato alle riparazioni.
Se si ha bisogno di assistenza
riguardo:
uso dell’apparecchio o
manutenzione o riparazioni
Contattare il negozio dove si è
acquistato l’apparecchio.
Português
Antes de ler, por favor desdobre a primeira página, que contém as ilustrações
●
segurança
Ao limpar nunca desenrosque o
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
tampão da caldeira enquanto a
unidade estiver pressurizada pois o
vapor será expelido com força e
queimá-lo-á. Desligue sempre no
interruptor, retire a ficha da tomada e
deixe arrefecer de um dia para o
outro antes de começar a limpar a
caldeira.
Não se deixe queimar pelo vapor,
água quente, base ou descanso do
ferro.
Deve ter-se muito cuidado ao usar o
aparelho devido à emissão de vapor.
Mantenha as crianças afastadas do
ferro com gerador de vapor. E
certifique-se de que não conseguem
agarrar os cabos eléctricos e puxar
o aparelho, fazendo-o cair.
Cabos eléctricos dependurados são
um perigo, mantenha-os arrumados
para impedir acidentes.
Nunca engome roupas que esteja a
usar no corpo.
Nunca introduza o aparelho, o cabo
eléctrico ou a ficha em líquidos pois
poderá apanhar um choque
eléctrico.
Retire sempre o depósito de água
do gerador de vapor ao enchê-lo da
torneira.
Não permita que o cabo eléctrico e
o tubo de alimentação de vapor
toquem em peças quentes.
Durante as pausas de engomar e
após a utilização, coloque sempre o
ferro horizontal no descanso do ferro
integrado no aparelho.
Nunca deixe o ferro com gerador de
vapor ligado se tiver de se afastar.
Nunca utilize um ferro com gerador
de vapor danificado. Mande-o
verificar ou reparar: consulte
“serviços de assistência técnica ao
cliente”.
Não use o ferro com gerador de
vapor se este tiver caído, se tiver
quaisquer sinais visíveis de perigo ou
se estiver a perder água.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Não toque no aparelho com mãos
molhadas ou húmidas.
Desligue sempre no interruptor e
retire a ficha do aparelho da tomada
de corrente antes de instalar ou
retirar o ferro amovível.
Desligue sempre a ficha do aparelho
da tomada de corrente quando não
estiver em utilização e deixe-o
arrefecer antes de o mudar de um
local para outro ou de o limpar.
É extremamente perigoso dirigir o
vapor para pessoas ou animais.
Utilize apenas água neste aparelho.
Durante a utilização, o aparelho deve
ser mantido numa posição estável e
horizontal.
Nunca tente instalar quaisquer
acessórios não autorizados no seu
ferro com gerador de vapor. O ponto
de ligação de acessórios 19 só deve
ser utilizado com o kit de acessórios
Kenwood Multicare.
Nunca deixe o ferro tocar nem
encostar ao depósito de água.
Este electrodoméstico não deverá
ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades mentais,
sensoriais ou físicas reduzidas ou
com falta de experiência e
conhecimento, a não ser que sejam
supervisionadas ou instruídas sobre
o uso do electrodoméstico por uma
pessoa responsável pela sua
segurança.
As crianças devem ser vigiadas para
garantir que não brincam com o
electrodoméstico.
Use o aparelho apenas para o fim
doméstico a que se destina. A
Kenwood não se responsabiliza
caso o aparelho seja utilizado de
forma inadequada, ou caso estas
instruções não sejam respeitadas.
antes de ligar o aparelho
Certifique-se de que a instalação
eléctrica em sua casa corresponde à
indicada na base do ferro com
gerador de vapor.
29
●
ponto de ligação do kit de
acessórios Multicare*
pega de transporte
suporte do tubo de alimentação de
vapor
ferro amovível
base de PTFE não ilustrada
(apenas no modelo série IC800)
Este ferro cumpre os requisitos da
Directiva 89/336/CEE da
Comunidade Económica Europeia.
antes da primeira utilização
1 Retire todos os materiais de
embalagem e todos os autocolantes
ou etiquetas.
2 Enrole o excesso de cabo em volta
da base do aparelho.
3 Teste o ferro num pano velho para
se certificar de que a base do ferro e
o depósito de água estão limpos.
Recomendamos que deixe o vapor
dispersar-se pressionando o botão
do vapor a fim de libertar eventuais
resíduos que poderão ter-se
acumulado durante o processo de
fabrico.
● Repita o passo 3 ao fim de períodos
de armazenagem prolongados do
aparelho.
* O kit de acessórios Multicare
modelo ICK01 não está incluído com
o modelo série IC700, mas pode ser
comprado separadamente
contactando o estabelecimento
onde adquiriu o ferro com gerador
de vapor.
utilização do ferro com
gerador de vapor
1 Ligue o ferro à tomada respectiva:
baixe a tampa do ponto de ligação e
depois, com a seta do conector
virada para cima, introduza-o na
tomada até ficar bem encaixado.
Para o retirar, aperte as estrias
laterais do conector e retire-o
puxando . Nunca retire o ferro
puxando pelo tubo.
2 Coloque o aparelho sobre o suporte
da tábua de engomar ou qualquer
outra superfície estável próxima,
com o ferro colocado sobre o
descanso respectivo. Certifique-se
de que o aparelho tem a ficha
desligada da tomada e de que o
cabo de alimentação eléctrica e o
tubo de alimentação de vapor estão
desenrolados e não têm nós ou
dobras.
3 Instale o suporte do tubo de
alimentação de vapor num dos
pontos de colocação respectivos.
Coloque o tubo de alimentação de
vapor num dos espaços na outra
extremidade do suporte do tubo de
alimentação de vapor. Isto manterá
o tubo na posição vertical.
conheça o seu ferro
com gerador de vapor
Kenwood
trinco do vapor contínuo
botão do vapor
selector de temperatura com
indicador luminoso
base do ferro
tampa do depósito de água
depósito de água
barra de protecção do depósito de
água
descanso do ferro
pontos de colocação do suporte
do tubo de alimentação de vapor
cabo de alimentação eléctrica
arrumação do cabo
ponto de ligação do ferro amovível
tubo de alimentação de vapor
tampão da caldeira
controlo de vapor variável
indicador luminoso de nível de
água baixo
botão interruptor
indicador luminoso de “pronto para
engomar a vapor”
30
como encher de água
1 Retire a tampa do depósito e enchao de água. Torne a colocar a tampa.
Ou
2 Retire o depósito, tire-lhe a tampa e
encha-o com água da torneira.
Torne a colocar a tampa. Volte a
colocar o depósito na sua posição
inicial pressionando-o ligeiramente
até encaixar.
● A água filtrada é melhor porque
reduz a formação de calcário e
prolonga a vida útil da sua central a
vapor (estão disponíveis no mercado
filtros de água Kenwood). Como
alternativa, pode usar uma mistura
de 50% de água da torneira e 50%
de água destilada.
● Não adicione mais nada na água como, por ex. água proveniente de
secadores de roupa, água
perfumada, água retirada de
frigoríficos, de sistemas de ar
condicionado, de baterias, água
mineral engarrafada ou água da
chuva. Estas águas contêm resíduos
orgânicos ou elementos minerais
que se concentram quando são
aquecidos e causam salpicos,
manchas castanhas ou desgaste
prematuro da central a vapor.
● Caso necessite de reabastecer
novamente o gerador de vapor
durante a utilização, recomendamos
que retire o depósito de água vazio
para o encher. Se encher o depósito
enquanto este estiver colocado,
desligue sempre primeiro a ficha da
tomada de corrente.
●
●
●
sugestões
Comece por engomar as peças que
necessitem da temperatura mais
baixa e depois prossiga na ordem
ascendente de temperatura. (Isto
reduz o risco de queimar algo pois
um ferro ligado a uma temperatura
alta leva algum tempo a arrefecer
até chegar a uma temperatura mais
baixa).
Para fibras mistas, por exemplo
algodão ●●● e poliéster ●, utilize a
temperatura mais baixa das duas ●.
Caso tenha dúvidas, comece por
uma temperatura mais baixa numa
parte que não se veja (por exemplo,
a fralda de uma camisa).
ajuste da temperatura
Antes de ligar o aparelho no
interruptor, certifique-se de que o
trinco do vapor contínuo se encontra
na posição de desligado,
pressionando firmemente o trinco no
lado esquerdo do ferro. Isto garante
a libertação do botão do vapor.
1 Ligue a ficha do aparelho à tomada
de corrente.
2 Ligue no interruptor e a luz azul
acenderá.
3 Rode o selector de temperatura para
a temperatura que pretende e a luz
sob o selector acenderá. Quando o
ferro atingir esta temperatura, a luz
apagará. (Enquanto estiver a
engomar, esta luz acenderá e
apagará, indicando que o seu ferro
está a manter a temperatura
correcta.)
selecção da temperatura
correcta
Siga as indicações da etiqueta das
peças a engomar. Utilize o mesmo
número de pontos da etiqueta no
selector de temperatura. Se não
houver etiqueta, siga as seguintes
sugestões para se orientar na
escolha da temperatura:
como engomar a seco
Siga o procedimento acima para
ajustar a temperatura.
Tenha o cuidado de não pressionar
o botão do vapor.
como engomar a vapor
1 Certifique-se de que há água no
depósito. Ligue a ficha à tomada de
corrente e ligue no interruptor.
31
ferro. Para interromper o vapor
contínuo, pressione o botão no lado
esquerdo do ferro.
Ao utilizar a função de vapor, o
indicador luminoso verde de “pronto
para engomar a vapor” apagará.
● É possível variar a quantidade de
vapor produzido. Mova o controlo
de vapor variável para a direita para
obter o vapor máximo e para a
esquerda para obter o vapor
mínimo.
6 O indicador luminoso vermelho de
nível de água baixo acenderá
continuamente quando o depósito
de água ficar vazio. Isto será
acompanhado por um zumbido
contínuo da bomba. Se isto ocorrer,
recomendamos que desligue o
aparelho no interruptor. Retire o
depósito de água e torne a enchêlo.
Nota: Para uma utilização
prolongada, certifique-se sempre de
que há água no depósito.
2 Rode o selector de temperatura para
o ajuste que pretende. Para obter os
melhores resultados ao engomar,
recomendamos que seleccione o
ajuste de temperatura
.
É possível alterar a quantidade de
vapor produzida. Se o ferro estiver
regulado para ● desloque o
comando variável do vapor para a
esquerda, para obter a quantidade
de vapor mínima. Se estiver
seleccionado ●● desloque o
comando variável do vapor para o
centro e se estiver seleccionado ●●●
desloque o comando variável do
vapor para a direita, para obter a
quantidade de vapor máxima.
3 Aguarde até o indicador luminoso
verde de “pronto para engomar a
vapor” acender para indicar que foi
alcançada a pressão correcta. Isto
leva cerca de 3 minutos. Tenha
cuidado para não encher
demasiado. Aguarde até o indicador
luminoso da temperatura se apagar.
● Durante a utilização, poderá ouvir
um zumbido ligeiro proveniente do
gerador de vapor. Isto significa que a
bomba está a funcionar e a passar
água do depósito para a caldeira,
onde é gerado o vapor para
engomar. Este som é acompanhado
pelo acender do indicador luminoso
vermelho de nível de água baixo.
4 Antes de começar a passar a ferro,
ou se não tiver usado a função de
vapor durante alguns minutos ou
tiver limpo recentemente a central a
vapor, mantenha o ferro afastado da
roupa e prima várias vezes o botão
de vapor. Isto permite retirar do
circuito de vapor qualquer água fria
que se tenha condensado nos
tubos, etc.
5 Para produzir vapor enquanto
engoma as peças, pressione o
botão do vapor. Para obter vapor
contínuo, pressione o botão do
vapor e depois pressione o trinco do
vapor contínuo no lado direito do
●
●
sugestões
Lã e veludo. Movimente o ferro 2 cm
acima do tecido, pressionando o
botão do vapor. A força do vapor
desfaz os vincos e revitaliza o tecido.
Não puxe o tecido.
Engomar na vertical – fatos, vestidos
e cortinas, pendurados na vertical,
são alisados e renovados e
recuperam a forma (ver abaixo).
base de PTFE
(apenas no modelo IC800)
Esta base pode ser colocada ao
engomar artigos delicados, tais
como sedas. Siga as instruções
dadas na embalagem e mantenhaas à mão para referência futura.
Tenha sempre cuidado ao instalá-la,
especialmente se o ferro estiver
quente.
Se a base (modelo Kenwood
ICSP01) não estiver incluída com
este produto, poderá ser comprada
separadamente no estabelecimento
32
esfregue ao comprimento com um
esfregão macio, humedecido e não
metálico.
onde comprou o seu ferro com
gerador de vapor.
1
2
3
4
●
●
●
como utilizar o vapor para
desfazer os vincos de
cortinas, roupas penduradas e
tapeçarias de parede
Certifique-se de que há água no
depósito
Rode o selector de temperatura para
.
Quando o indicador luminoso verde
de “pronto para engomar a vapor”
acender, puxe o tecido ligeiramente
com uma mão e segure o ferro na
vertical com a outra.
Incline o ferro para a frente e
movimente-o ao longo do tecido,
pressionando o botão do vapor.
Nunca aplique vapor nas roupas que
estiver a usar no corpo. Mantenha
as mãos afastadas do vapor e da
base do ferro.
Certifique-se sempre de que o ferro
não está virado para o utilizador
e/ou outras pessoas ao aplicar
vapor na vertical.
Para tecidos que não sejam de linho
ou algodão, mantenha o ferro
afastado do tecido para evitar
queimá-lo.
●
●
caixa do aparelho
Limpe com um pano humedecido.
o interior
importante
Para prolongar a vida útil da central
a vapor e evitar a acumulação de
calcário, é imprescindível que lave a
caldeira a cada 10 enchimentos ou
uma vez por mês. Se viver numa
zona em que água é dura, deverá
aumentar a frequência da limpeza.
Não use produtos químicos anticalcário nem vinagre pois danificam
o aparelho.
Limpe a caldeira certificando-se de
que a deixou arrefecer primeiro
durante a noite. Vire a central a
vapor ao contrário e puxe para trás
a patilha que cobre a tampa da
caldeira .
manutenção e limpeza
●
●
●
●
●
Desenrosque o tampão da caldeira,
utilizando uma moeda, e despeje
toda a água que reste no depósito.
Adicione uma chávena de água da
torneira ou filtrada, abane o aparelho
e depois despeje a água toda.
Repita esta operação até a água da
caldeira sair limpa e sem resíduos.
Quando terminar a limpeza, deite
500 ml de água da torneira ou
filtrada na caldeira e rosque
novamente o tampão da caldeira
sem força excessiva. Torne a colocar
a tampa. A unidade estará pronta a
ser utilizada.
Desligue sempre no interruptor, retire
a ficha da tomada e deixe arrefecer
de um dia para o outro antes de
limpar ou guardar.
Despeje o depósito de água.
Ao transportar o aparelho, utilize
sempre a pega de transporte e
certifique-se de que o ferro está em
posição firme antes de o mudar de
um lugar para outro.
o exterior
base
Não risque o exterior engomando
artigos duros, como por exemplo
fechos de correr.
Para retirar pequenos resíduos de
tecido agarrados à base do ferro,
33
importante: Deite sempre 500 ml
de água directamente na caldeira
após a limpeza para impedir danos
no gerador de vapor.
assistência e cuidados
do cliente
●
●
●
Caso o fio se encontre danificado,
deverá, por motivos de segurança,
ser substituído pela Kenwood ou por
um reparador Kenwood autorizado.
Caso necessite de assistência para:
utilizar o seu electrodoméstico ou
assistência ou reparações
Contacte o estabelecimento onde
adquiriu o electrodoméstico.
34
Español
Antes de leer, por favor despliegue la portada que muestra las ilustraciones
●
seguridad
Al limpiar, nunca desenrosque el
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
tapón del hervidor mientras la
unidad esté presurizada, ya que
saldrá vapor y le quemará. Apague,
desenchufe y deje el aparato sin
usar por la noche antes de empezar
a limpiar el hervidor.
No se queme con el vapor de la
plancha, el agua caliente, la placa o
la base para la plancha.
Puesto que se emite vapor, debería
irse con cuidado al usar el aparato.
Mantenga a los niños alejados de la
estación de vapor. Y asegúrese de
que no pueden agarrar los cables y
tirar la estación de vapor.
Los cables que cuelgan son un
peligro, póngalos donde no
molesten para evitar accidentes.
Nunca planche la ropa cuando esté
puesta.
Nunca ponga la estación de vapor,
cable o enchufe en líquido, podría
sufrir una descarga eléctrica.
Saque siempre el depósito de agua
de la estación de vapor cuando vaya
a llenarlo del grifo.
No permita que los cables de
potencia y de suministro de vapor
toquen las piezas calientes.
Durante las pausas en el planchado
y siempre después del uso, coloque
siempre la plancha en posición
horizontal sobre la base de apoyo
para la plancha de la estación de
vapor.
Nunca deje la estación de vapor
desatendida cuando esté encendida.
Nunca utilice una estación de vapor
dañada. Que la revisen o arreglen:
vea ‘servicio y atención al cliente’.
No use la estación de vapor si se ha
caído al suelo, si se observan
señales de peligro o si gotea.
No toque el aparato con las manos
húmedas o mojadas.
Apague y desenchufe siempre la
estación de vapor antes de poner o
quitar la plancha acoplable.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
35
Desenchufe siempre la estación de
vapor cuando no se esté utilizando y
déjela enfriar antes de moverla o de
limpiarla.
Es sumamente peligroso dirigir el
vapor hacia las personas o animales.
Utilice únicamente agua con este
aparato.
Durante el uso, la estación de vapor
debe estar estable y utilizarse en
posición horizontal.
Nunca intente acoplar ningún
accesorio no autorizado a la
estación de vapor. La salida 19 sólo
se deberá utilizar con el kit de
accesorios Multicare de Kenwood.
Nunca permita que la plancha toque
o se apoye en el depósito de agua.
Este aparato no está pensado para
ser utilizado por personas
(incluyendo niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales
disminuidas, o con falta de
experiencia o conocimientos, a
menos que hayan recibido
instrucciones o supervisión en
relación con el uso del aparato por
parte de una persona responsable
de su seguridad.
Los niños deben ser vigilados para
asegurarse de que no juegan con el
aparato.
Utilice este aparato únicamente para
el uso doméstico al que está
destinado. Kenwood no se hará
cargo de responsabilidad alguna si
el aparato se somete a un uso
inadecuado o si no se siguen estas
instrucciones.
antes de enchufar
Asegúrese de que el suministro de
electricidad es el mismo que el que
se indica en la parte inferior de la
estación de vapor.
Esta plancha cumple con la Directiva
de la Comunidad Económica
Europea 89/336/CEE.
* El kit de accesorios Multicare
modelo ICK01 no está incluido en el
modelo serie IC700, pero se puede
comprar por separado poniéndose
en contacto con el establecimiento
donde compró la estación de vapor.
antes de utilizar por primera
vez
1 Retire todo el embalaje y cualquier
pegatina o etiqueta.
2 Enrolle el cable sobrante alrededor
de la base de la estación de vapor.
3 Haga una prueba con la plancha
sobre una tela vieja para asegurarse
de que la placa y el depósito de
agua estén limpios. Recomendamos
que deje que el vapor se disperse
pulsando el botón de vapor para
que salga cualquier residuo que
podría haberse formado durante el
proceso de fabricación.
● Repita el paso 3 después de
períodos prolongados de
almacenamiento.
para utilizar su estación
de vapor
1 Ponga la plancha acoplable en su
toma de corriente: baje la tapa del
orificio y después, con la flecha del
conector hacia arriba, introdúzcala
en la toma de corriente hasta que
esté totalmente dentro. Para quitarla,
presione los rebordes de ambos
lados del conector y sáquela .
Nunca quite la plancha tirando del
cable.
2 Ponga la estación de vapor en el
soporte de la tabla de planchar o en
cualquier superficie estable que esté
cerca, apoyando la plancha en la
base para la plancha. Asegúrese de
que la estación de vapor esté
desenchufada y de que los cables
de alimentación eléctrica y de
suministro de vapor estén
desenrollados y no estén acodados.
3 Ponga el cable en forma de cactus
dentro de una de las ubicaciones
para el cable en forma de cactus.
Sitúe el cable de suministro de vapor
en uno de los surcos del extremo
opuesto del cable en forma de
cactus. Así se mantendrá el cable en
posición vertical.
conozca su estación de
vapor de Kenwood
tope para vapor continuo
botón de vapor
botón de temperatura con luz
indicadora
placa
tapa del depósito de agua
depósito de agua
vara de protección del depósito de
agua
base para la plancha
ubicaciones para el cable en forma
de cactus
cable de alimentación eléctrica
espacio guardacables
salida para la plancha acoplable
cable de suministro de vapor
tapón del hervidor
mando de vapor variable
luz indicadora de nivel de agua
bajo
interruptor de encendido/apagado
luz indicadora de vapor listo
salida para el kit de accesorios
Multicare*
asa de transporte
apoyo para el cable
plancha acoplable
Placa de PTFE sin ilustración
(modelo serie IC800 sólo)
para llenar de agua
1 Levante la tapa del depósito de
agua; llénelo de agua y vuelva a
poner la tapa
o
2 Saque el depósito, levante la tapa y
luego llene el depósito debajo del
grifo. Vuelva a poner la tapa y vuelva
a poner el depósito en su posición
original introduciéndolo en su sitio
con un empujón suave.
36
●
●
●
●
Es mejor utilizar agua filtrada ya que
reduce las incrustaciones,
prolongando así la vida de su
estación de vapor (los filtros de agua
de Kenwood están comercialmente
disponibles). Alternativamente, utilice
un 50% de agua del grifo y un 50%
de agua destilada.
No añada nada más al agua, como,
por ejemplo, agua de las secadoras,
agua perfumada, agua de los
frigoríficos, agua de los
climatizadores, baterías, agua
mineral embotellada o agua de lluvia,
ya que contienen deshechos
orgánicos o elementos minerales
que se concentran cuando se
calientan y provocan salidas de
vapor, manchas marrones o un
envejecimiento prematuro de la
estación de vapor.
Si tiene que volver a llenar la
estación de vapor durante el uso,
recomendamos que saque el
depósito de agua vacío para llenarlo.
Si se llena cuando está puesto,
primero desenchufe siempre la
estación de vapor.
cómo ajustar la
temperatura
Antes de enchufar la estación de
vapor, asegúrese de que el tope
para vapor continuo esté en
posición apagada, pulsando el tope
del lateral izquierdo de la plancha
con firmeza. Así se garantiza que el
botón de vapor no esté pulsado.
1 Enchufe la estación de vapor en el
suministro eléctrico.
2 Encienda el aparato y se encenderá
la luz azul.
3 Gire el botón de temperatura a la
temperatura que desee; se
encenderá la luz situada bajo el
botón. Cuando la plancha alcance la
temperatura seleccionada se
apagará la luz. (Durante el
planchado, esta luz se encenderá y
se apagará a medida que la plancha
mantiene la temperatura correcta).
cómo elegir la temperatura
correcta
Siga las recomendaciones de la
etiqueta de la ropa. Haga
corresponder los puntos de la
etiqueta con los puntos del mando
de la temperatura. Si no hay
etiqueta, aquí tiene una guía sobre la
temperatura a elegir:
●
●
En caso de duda, comience con una
temperatura baja en una parte que
no se vea (por ej., la parte inferior de
una camisa).
planchado en seco
Siga el procedimiento anterior para
ajustar la temperatura.
Se debe tener cuidado de no pulsar
el botón de vapor.
planchado al vapor
1 Asegúrese de que haya agua en el
depósito. Enchufe el aparato al
suministro eléctrico y enciéndalo.
2 Gire el botón de temperatura al
ajuste deseado. Para obtener los
mejores resultados al planchar con
vapor, recomendamos que el botón
de temperatura se ponga en
.
Es posible variar la cantidad de
vapor producida. Si la plancha está
en la posición ● mueva el mando de
vapor variable hacia la izquierda para
seleccionar el vapor mínimo. Si está
seleccionada la posición ●● mueva
el mando de vapor variable hacia el
consejos
Comience con la ropa que necesita
una temperatura más baja, y vaya
aumentando. (Así se reduce el riesgo
de quemar algo ya que aunque se
cambie de ‘caliente’ a ‘frío’ tarda un
tiempo en enfriarse.)
Para fibras mezcladas, por ejemplo,
algodón ●●● y poliéster ●, utilice la
temperatura apropiada más baja ●.
37
3
●
4
5
●
6
zumbido continuo procedente de la
bomba. En caso de que suceda
esto, recomendamos que apague la
estación de vapor. Extraiga el
depósito de agua y vuelva a llenarlo.
Nota: para un uso prolongado,
asegúrese siempre de que haya
agua en el depósito de agua.
medio, y si está seleccionada la
posición ●●● mueva el mando de
vapor variable hacia la derecha para
seleccionar el vapor máximo.
Espere a que la luz verde de vapor
listo se encienda, lo que indica que
se ha alcanzado la presión correcta.
Esto llevará unos 3 minutos.
Asimismo, espere hasta que se haya
apagado la luz indicadora del mando
de temperatura.
Durante el uso tal vez oiga un ligero
zumbido procedente de la estación
de vapor. Esto significa que la bomba
funciona y que el agua pasa del
depósito a la caldera donde se forma
el vapor para planchar. Al mismo
tiempo se encenderá la luz roja que
indica que el nivel del agua es bajo.
Antes de empezar a planchar a
vapor o si no ha utilizado la función
de vapor durante algunos minutos o
si ha limpiado hace poco la estación
de vapor, aparte la plancha de la
ropa y pulse el botón de vapor
varias veces. Esto permitirá eliminar
toda el agua fría condensada en los
tubos, etc, del circuito de vapor.
Para producir vapor mientras está
planchado la ropa, pulse el botón de
vapor. Si desea vapor continuo,
pulse el botón de vapor y después
pulse el tope para vapor continuo
situado en el lateral derecho de la
plancha. Para detener el vapor
continuo, pulse el botón situado en
el lateral izquierdo.
Cuando use la función de vapor, se
apagará la luz indicadora verde de
vapor listo.
Es posible variar la cantidad de
vapor producida. Mueva el mando
de vapor variable hacia la derecha
para seleccionar el vapor máximo y
hacia la izquierda para seleccionar el
vapor mínimo.
La luz indicadora roja de nivel de
agua bajo se mantendrá encendida
cuando el depósito de agua se
quede vacío y se oirá a la vez un
●
●
consejos
Lana y terciopelo. Dirija la plancha 2
cm por encima del tejido, pulsando
el botón de vapor. La fuerza del
vapor aligera las arrugas y da fuerza
al tejido. No tire del tejido.
Planchado vertical – los trajes,
vestidos y cortinas se alisan,
renuevan y recuperan la forma
mientras permanecen colgados
(véase a continuación).
placa de PTFE
(modelo IC800 sólo)
Puede acoplar la placa cuando
planche ropa delicada como
prendas de seda. Siga las
instrucciones facilitadas en el
embalaje y téngalas a mano para
usarlas en el futuro. Tenga siempre
cuidado al acoplarla, especialmente
si la plancha está caliente.
Si el envase no incluye la placa
(modelo ICSP01 de Kenwood), se
puede comprar por separado en el
establecimiento donde compró la
estación de vapor.
1
2
3
4
38
eliminación con vapor de las
arrugas de las cortinas, ropa
colgada, tapices
Asegúrese de que haya agua en el
depósito de agua.
Gire el botón de temperatura a
.
Cuando se encienda la luz verde de
vapor listo, tire ligeramente de la
prenda con una mano y sujete la
plancha en posición vertical con la
otra.
Incline la plancha hacia delante, a
continuación pásela por la prenda,
pulsando el botón de vapor.
●
●
●
●
Nunca eche vapor a la ropa puesta.
Mantenga las manos alejadas del
vapor y de la placa.
Asegúrese siempre de que la
plancha no mira hacia la persona
que la esté utilizando u otras
personas cuando planche con vapor
en vertical.
Con tejidos que no sean de lino o
algodón, no mantenga la plancha
sobre los mismos y así evitará
quemarlos.
cuidado y limpieza
●
●
●
●
●
●
Limpie el hervidor pero primero
asegúrese de que se haya enfriado
por la noche. Ponga la estación de
vapor boca abajo y retire la lengüeta
que cubre el tapón del hervidor .
Desenrosque el tapón del hervidor
usando una moneda y elimine el
agua. Añada una taza de agua del
grifo o filtrada y mueva varias veces
el aparato; después, elimine todo el
agua. Repita esta operación hasta
que el agua del hervidor salga limpia
y transparente.
Cuando termine de planchar, vierta
500 ml de agua fresca del grifo o
filtrada en el hervidor y vuelva a
poner el tapón del hervidor sin
ejercer fuerza excesiva. Vuelva a
poner la tapa.
La unidad estará entonces lista para
el uso.
importante: añada siempre 500
ml de agua directamente en el
hervidor después de la limpieza para
evitar que se estropee la estación de
vapor.
Apague, desenchufe y deje que se
enfríe el aparato por la noche
siempre antes de limpiarlo o
guardarlo.
Vacíe el depósito de agua.
Al transportar la unidad, utilice
siempre el asa de transporte y
asegúrese de que la plancha esté fija
antes de moverla.
el exterior
placa
No arañe la parte exterior al planchar
cualquier objeto duro, por ejemplo,
cremalleras.
Para quitar pequeñas partículas
pegadas a la placa, frote a lo largo
con un paño suave, húmedo y que
no sea metálico.
carcasa
Limpie con un paño húmedo.
servicio técnico y
atención al cliente
el interior
importante
Para prolongar la vida de su estación
de vapor y para evitar la acumulación
de incrustaciones, es fundamental
que enjuague el hervidor después de
cada 10 recargas o una vez al mes.
Si usted vive en una zona de agua
dura, debe aumentar la frecuencia de
limpieza. Nunca utilice sustancias
desincrustantes químicas ni vinagre
para eliminar las incrustaciones de
cal, ya que podrían estropear su
aparato.
●
●
●
39
Si el cable está dañado, por razones
de seguridad, debe ser sustituido
por Kenwood o por un técnico
autorizado por Kenwood.
Si necesita ayuda sobre:
el uso del aparato o
el servicio técnico o reparaciones
Póngase en contacto con el
establecimiento en el que compró el
aparato.
Dansk
Inden brugsanvisningen læses, foldes forsiden med illustrationerne ud
●
sikkerhed
Skru aldrig hætten af
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
varmtvandsbeholderen under
rengøring, medens enheden er
under tryk. Damp vil slippe ud og
medføre skoldning. Sluk altid for
apparatet, tag sikket ud og lad det
stå natten over, før du begynder at
rengøre varmtvandsbeholderen.
Pas på ikke at blive forbrændt af
strygejernets damp, det varme vand,
strygefladen eller strygejernspladen.
Vær altid forsigtig, når du anvender
apparatet pga. frigivelsen af damp.
Børn må ikke komme i nærheden af
dampstationen. Sørg for, at de ikke
kan tage fat i ledningerne og trække
dampstationen ned.
Slæbende ledninger udgør en risiko.
Hold dem af vejen for at forhindre
ulykker.
Stryg aldrig tøj, når en person har
tøjet på.
Kom aldrig dampstation, kabel eller
stik i væske – risiko for elektrisk
stød.
Tag altid vandbeholderen af
dampstationen, når den fyldes fra en
vandhane.
Lad ikke strømforsynings- og
dampforsyningskablerne berøre
varme dele.
Under pauser i strygningen og efter
brug skal strygejernet altid anbringes
fladt på dampstationens
strygejernsplade.
Efterlad aldrig dampstationen tændt
uden opsyn.
Brug aldrig en beskadiget
dampstation. Få den efterset eller
repareret: se ‘service og kundepleje’.
Anvend ikke dampstationen hvis det
har været tabt, eller hvis der findes
tegn på beskadigelse eller lækage.
Berør ikke produktet med våde eller
fugtige hænder.
Sluk altid for dampstationen og tag
stikket ud, før du monterer eller
fjerner det aftagelige strygejern.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Tag altid stikket ud af
dampstationen, når den ikke
anvendes, og lad den køle af, før
den flyttes eller rengøres.
Det er meget farligt at rette dampen
mod mennesker eller dyr.
Brug kun vand til dette produkt.
Under brugen skal dampstationen
være stabil og anvendes i horisontal
stilling.
Forsøg aldrig at sætte uautoriserede
tilbehørsdele på dampstationen.
Udtag 19 må kun anvendes
sammen med Kenwood Multicare
tilbehørssættet.
Lad aldrig strygejernet berøre eller
hvile op mod vandbeholderen.
Dette apparat er ikke tilsigtet brug af
personer (inklusiv børn) med
reducerede fysiske, sansemæssige
eller mentale evner, eller mangel på
erfaring og kendskab, undtagen hvis
de er blevet vejledt eller givet
instrukser i brugen af apparatet af en
person, der er ansvarlig for deres
sikkerhed.
Børn bør overvåges for at sikre, at
de ikke leger med apparatet.
Anvend kun apparatet til
husholdningsbrug. Kenwood påtager
sig ikke erstatningsansvar, hvis
apparatet ikke anvendes korrekt eller
disse instruktioner ikke følges.
før apparatet sættes til
Kontroller, at strømforsyningen svarer
til den, der er anført på
dampstationens underside.
Dette strygejern opfylder EU Direktiv
89/336/EØF.
før første anvendelse
1 Fjern al emballage og eventuelle
klistermærker eller labels.
2 Overskydende ledning snos omkring
dampstationens sokkel.
40
sådan bruges
dampstationen
3 Afprøv strygejernet på en gammel
klud for at sikre, at strygefladen og
vandbeholderen er rene. Vi anbefaler,
at De lader damp slippe ud ved at
trykke på dampknappen for at
udlede eventuelle rester, der kan
have ophobet sig under
fremstillingsprocessen.
● Gentag trin 3 efter længere tids
opbevaring.
1 Sæt det aftagelige strygejern i dets
stik: Tag udtagets overdækning ned,
og sæt stikket med pilen opad helt
ind i kontakten. Når stikket skal
tages ud, gøres det ved at trykke på
ribberne på hver side af stikket og
trække udad . Tag aldrig
strygejernet ud ved at trække i
ledningen.
2 Anbring dampstationen på
strygebrættets støtteflade eller en
anden stabil overflade i nærheden,
medens strygejernet står på
hvilepladen. Sørg for, at
dampstationens stik er taget ud af
stikkontakten, og at strømkabel og
kabel for damptilførsel er rullet ud og
ikke knækket.
3 Monter kabelstøtten ét af de steder,
der er beregnet til placering af
kabelstøtter. Anbring kablet til
damptilførsel i én af furerne i den
anden ende af kabelstøtten. Derved
holdes kablet lodret.
lær Deres Kenwood
dampstation at kende
lås til konstant damp
dampknap
temperaturvælger med indikator
strygeflade
låg til vandbeholder
vandbeholder
beskytterskinne til vandbeholder
hvileplade til strygejernet
placeringer til kabelstøtte
strømforsyningskabel
kabelopbevaring
udtag til aftageligt strygejern
damptilførselsledning
hætte til varmtvandsbeholder
vælger til variabel damp
indikator for lav vandstand
on/off-knap
indikator for klar til damp
udtag til Multicare tilbehørssæt*
bærehåndtag
kabelstøtte
aftageligt strygejern
PTFE strygeflade ikke vist
(kun model IC800 serien)
påfyldning af vand
Gør derefter følgende:
Enten
1 Løft låget til vandbeholderen og fyld
med vand. Sæt låget på igen.
Eller
2 Tag beholderen af ved at løfte den
op. Tag låget af og fyld derefter
beholderen under vandhanen. Sæt
låget på igen. Sæt beholderen
tilbage på sin oprindelige plads ved
at skubbe den forsigtigt på plads.
● Filtreret vand er bedst, idet det
reducere tilkalkningen og forlænger
dampstationens levetid (Kenwood
vandfiltre fås mange steder).
Alternativt anvendes 50% vand fra
hanen og 50% destilleret vand.
● Tilsæt ikke andet til vandet, f.eks.
vand fra tørretumbler, parfumeret
vand, vand fra køleskabe,
klimaanlæg, batteriet, mineralvand
* Multicare tilbehørssæt model ICK01
følger ikke med model IC700-serien,
men kan købes separat ved at
kontakte den butik, hvor du har købt
dampstationen.
41
●
lampen. (Under strygningen tænder
og slukker denne lampe, medens
strygejernet opretholder den rigtige
temperatur).
eller regnvand. Disse indeholder
organisk affald eller mineralske
elementer, der koncentreres ved
opvarmning og medfører sprøjt,
brunfarvning eller for tidligt slid.
Hvis du har brug for at fylde
dampstationen op igen under brug,
anbefaler vi, at den tomme
vandbeholder tages af, når den skal
fyldes. Hvis den fyldes, medens den
er monteret, skal dampstationens
stik først tages ud af stikkontakten.
tørstrygning
Følg ovenstående procedure til
indstilling af temperaturen.
Pas på ikke at trykke på
dampknappen.
dampstrygning
1 Sørg for at der er vand i beholderen.
Sæt stikket i kontakten og tænd.
2 Drej temperaturvælgeren hen på den
ønskede temperatur. For at opnå de
bedst mulige resultater ved brug af
damp anbefaler vi, at
temperaturvælgeren sættes på
.
Det er muligt at variere
dampmængden. Hvis strygejernet er
indstillet på ●, flyttes den variable
dampknap til venstre for at få så lidt
damp, som muligt. Hvis ●● er valgt,
flyttes den variable dampknap til
midterpositionen, og hvis ●●● er
valgt, sættes den variable knap til
højre for at få så meget damp, som
muligt.
3 Vent til den grønne damplampe lyser.
Dette viser, at det korrekte tryk er
nået. Dette tager ca. 3 minutter. Vent
også til at temperaturkontrollens lys
er slukket.
● Der kan forekomme en svag
brummen fra dampmaskinen under
brugen. Det betyder, at pumpen er i
drift og sender vand fra beholderen
til kedlen, hvor dampen til strygning
genereres. Samtidig lyser den røde
vandbeholderindikator.
4 Før du begynder at stryge, eller hvis
du ikke har brugt dampfunktionen i
nogle minutter, eller hvis du for nylig
har rengjort dampstationen, så hold
strygejernet væk fra det, du stryger,
og tryk flere gange på
dampknappen. Derved fjernes
eventuelt koldt kondensvand i rørene
osv. fra dampkredsløbet.
vælg den rigtige temperatur
Følg anvisningerne på tøjets label.
Prikkerne på labelen skal passe med
prikkerne på temperaturkontrollen.
Hvis der ikke er nogen label, er her
en vejledning i temperaturvalg.
●
●
●
tips
Start med det tøj, der skal stryges
ved den laveste temperatur, og
fortsæt så opefter. (Derved
nedsættes risikoen for at brænde
tøjet, fordi det tager noget tid, før et
strygejern, der skifter fra ‘høj’ til ‘lav’
temperatur, køler ned.)
Til blandede fibre, f.eks. bomuld ●●●
og polyester ●, anvendes den
laveste temperatur ●.
Hvis De er i tvivl, så start med en lav
temperatur på en del af tøjet, der
ikke er synlig (f.eks. nederst på en
skjorte).
indstilling af temperaturen
Før dampstationen slås til, skal det
kontrolleres, at låsen for konstant
damp er i positionen off ved at
trykke på låsen på venstre side af
strygejernet. Dette vil sikre, at
dampknappen er udløst.
1 Slut dampstationen til
strømforsyningen.
2 Tænd, så lyser den blå lampe.
3 Sæt temperaturvælgeren på den
ønskede temperatur, så lyser lampen
under vælgeren. Når strygejernet når
den indstillede temperatur, slukker
42
5 Tryk på dampknappen for at frigive
damp under strygning. For at få
konstant damp skal du trykke på
dampknappen og derefter trykke på
låsen til konstant damp på højre side
af strygejernet. Afbryd den konstante
damp ved at trykke på knappen på
venstre side.
Ved brug af dampfunktionen slukkes
den grønne indikator for klar til
damp.
● Det er muligt at variere
dampmængden. Flyt den variable
dampvælger til højre for at få
maksimal dampmængde og til
venstre for at få minimal
dampmængde.
6 Den røde lampe for lav vandstand
lyser konstant, når vandbeholderen
bliver tom. Dette ledsages af en
konstant summende lyd fra pumpen.
Hvis dette sker, anbefaler vi, at du
slukker for dampstationen. Tag
vandbeholderen af og fyld den igen.
Bemærk: Ved længerevarende brug
skal det altid sikres, at der er vand i
vandbeholderen.
●
●
1
2
3
4
●
●
●
sådan dampes folder ud af
gardiner, ophængt tøj og
vægtæpper
Kontroller, at der er vand i
beholderen
Sæt temperaturvælgeren på
.
Når den grønne damplampe lyser,
trækkes let i stoffet med den ene
hånd: hold strygejernet lodret med
den anden.
Vip strygejernet fremad, og før det
derefter ned ad materialet, idet
dampknappen trykkes ned.
Damp aldrig tøj, medens det er på.
Hold hænderne væk fra dampen og
strygefladen.
Sørg altid for, at strygejernet vender
væk fra brugeren og/eller andre
under vertikal dampning.
Ved andre materialer end hør eller
bomuld holdes strygejernet væk fra
materialet for at undgå at brænde
det.
pleje og rengøring
●
tips
Uld og fløjl. Før strygejernet 2 cm
over stoffet og tryk dampknappen
ned. Damptrykket udglatter folder og
giver stoffet nyt liv. Træk ikke i
stoffet.
Vertikal strygning – habitter, kjoler og
gardiner glattes, fornys og får form
igen, når de hænges op (se
nedenfor).
●
●
●
●
PTFE-strygeflade
(kun model IC800)
Strygefladen kan monteres ved
strygning af sarte stoffer som f.eks.
silke. Følg vejledningen på
emballagen og hav den klar til
senere brug. Pas altid på ved
monteringen, især hvis strygejernet
er varmt.
Hvis strygefladen (Kenwood model
ICSP01) ikke er inkluderet i sættet,
kan den købes separat i den butik,
hvor du har købt din dampstation.
●
43
Sluk altid for strygejernet, tag stikket
ud og lad strygejernet køle af natten
over før rengøring eller opbevaring.
Tøm vandbeholderen.
Brug altid bærehåndtaget, når
enheden skal flyttes, og kontroller, at
strygejernet står godt fast, før
enheden flyttes.
udvendig
strygeflade
Rids ikke overfladen ved at stryge
noget hårdt, f.eks. lynlåse.
Mindre rester af stof, der sidder fast
på strygefladen, fjernes ved at gnide
på langs med en blød, fugtig, ikke
metalholdig rengøringsklud.
kabinet
Tørres med en fugtig klud.
●
service og kundepleje
indvendig
vigtigt
For at forlænge dampstationens
levetid og undgå kalkaflejringer er
det vigtigt, at kedlen skylles efter 10
påfyldninger eller en gang om
måneden. Hvis du bor i et område
med hårdt vand, rengøres den
oftere. Brug ikke kemiske
afkalkningsmidler eller eddike, da de
kan beskadige apparatet.
Rengør kedlen efter at den har fået
lov til at køle ned natten over. Vend
dampstationen på hovedet og træk
den klap tilbage, der dækker
kedeldækslet .
●
●
●
Skru hætten til varmtvandsbeholderen
af med en mønt og tøm eventuelt
vand af. Tilsæt en kop vand fra
hanen eller filtreret vand og ryst
apparatet. Tøm derefter alt vand ud.
Gentag denne operation, til vandet
fra varmtvandsbeholderen er klart og
rent, når det kommer ud. Efter
rengøringen hældes 500 ml friskt
vand fra hanen eller filtreret vand i
varmtvandsbeholderen, og hætten til
varmtvandsbeholderen skrues på
igen uden at anvende for stor kraft.
Sæt låget på igen. Nu er enheden
klar til brug.
Vigtigt: Tilsæt altid 500 ml vand
direkte i varmtvandsbeholderen efter
rengøring for at forhindre, at
dampstationen beskadiges.
44
Hvis ledningen er beskadiget, skal
den af sikkerhedsgrunde udskiftes af
Kenwood eller en autoriseret
Kenwood-reparatør.
Hvis du har brug for hjælp med:
at bruge apparatet eller
servicering eller reparation
Kontakt den butik hvor du oprindelig
købte dit produkt.
Svenska
Vik ut framsidan med illustrationerna innan du börjar läsa
●
säkerhet
Skruva aldrig av locket till
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
ångpannan medan enheten är under
tryck. Då sprutar det ut ånga som
du kan bränna dig på. Stäng alltid av
ångstationen, dra ut kontakten och
låt den stå över natt innan du gör
ren ångpannan.
Akta så du inte bränner dig på
ångan från strykjärnet, det varma
vattnet, stryksulan eller
strykjärnsunderlaget.
Var försiktig när du använder
strykjärnet eftersom det släpper ut
ånga.
Se till att barn befinner sig på
avstånd från ångstationen. Se till att
de inte kan ta tag i sladden och dra
ner ångstationen.
Sladdar innebär fara. Se till att de är
ur vägen för att förhindra olyckor.
Stryk aldrig kläderna när du har dem
på dig.
Placera aldrig ångstationen, sladden
eller kontakten i vätska – du kan få
en elchock.
Ta alltid ur vattenbehållaren ur
ångstationen när du fyller på med
vatten från en kran.
Låt inte sladdarna röra vid varma
ytor.
Placera alltid strykjärnet plant på
ångstationens sulskydd under
avbrott i strykningen eller när du har
slutat stryka.
Lämna aldrig ångstationen utan
uppsikt.
Använd aldrig en skadad ångstation.
Se till att den kontrolleras eller
repareras: se “service och
kundtjänst”.
Använd inte ångstationen om du har
tappat den, eller om det finns synliga
tecken på fara eller om den läcker.
Rör inte vid apparaten med våta eller
fuktiga händer.
Stäng alltid av ångstationen och dra
ur sladden innan du sätter dit eller
tar bort det avtagbara strykjärnet.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Dra alltid ur kontakten när
ångstationen inte används och låt
den svalna innan den sätts undan
eller rengörs.
Det är oerhört farligt att rikta ånga
mot personer eller djur.
Använd endast vatten i apparaten.
Ångstationen måste vara stabil och
befinna sig i ett horisontalt läge
under användning.
Anslut aldrig några ej godkända
tillbehör till ångstationen. Uttag 19
skall bara användas med Kenwood
Multicare tillbehörssats.
Låt aldrig järnet vidröra eller vila mot
vattentanken.
Den här apparaten är inte avsedd för
användning av personer (inklusive
barn) med begränsad fysisk eller
mental förmåga eller begränsad
känsel. Den är inte heller avsedd för
användning av personer med
bristande erfarenhet eller kunskap,
om de inte övervakas eller får
instruktioner om hur apparaten ska
användas av en person som
ansvarar för deras säkerhet.
Barn får inte lov att leka med
apparaten. Lämna dem inte
ensamma med den.
Använd apparaten endast för avsett
ändamål i hemmet. Kenwood tar inte
på sig något ansvar om apparaten
används på felaktigt sätt eller om
dessa instruktioner inte följs.
innan du sätter i kontakten
Kontrollera att nätströmmen
stämmer med vad som står på
järnets fot.
Det här strykjärnet uppfyller direktivet
89/336/EEC.
innan du använder järnet
första gången
1 Ta bort all förpackning och alla
klistermärken eller etiketter.
2 Linda upp överflödig sladd runt
ångstationens nedre del.
45
hur du använder
ångstationen
3 Provstryk först mot en trasa för att
vara säker på att bottensulan och
vattentaken är rena. Vi
rekommenderar att du släpper ut
ånga genom att trycka på
ångknappen så att all eventuell
smuts, som kan ha uppstått under
tillverkningen, kommer ut.
● Upprepa steg 3 om du inte har
använt det på länge.
1 Sätt in det avtagbara strykjärnet i sin
hållare: Fäll ner locket till eluttaget,
skjut sedan in kontakten i hållaren
med pilen uppåt tills den är helt inne.
För att ta bort kontakten, tryck på
räfflorna som sitter på dess sidor
och dra ut . Tag aldrig bort
strykjärnet genom att dra sladden.
2 Ställ ångstationen på strykbrädans
styrkjärnsställning eller annan stabil
yta i närheten, med järnet på
strykjärnsunderlaget. Se till att
nätkontakten inte sitter i och att
nätsladden och ångslangen är
utrullade och inte böjda.
3 Sätt slanghållaren i en av
slanghållarplatserna. För in
ångslangen i någon av öglorna i
andra änden av slanghållaren. På så
sätt hålls slangen upprätt.
Kenwood ångstation
lås för kontinuerlig ånga
ångknapp
temperaturinställning med lampa
stryksula
vattentankslock
vattentank
skyddsskena för vattentanken
strykjärnsunderlag
slanghållarplatser
nätsladd
sladdförvaring
eluttag för avtagbart strykjärn
sladd till ångförsörjningen
boiler
reglerbar ångkontroll
lampa som indikerar lågt
vattenstånd
på/av knapp
indikatorlampa: ångan klar
uttag för Multicare tillbehörssats*
bärhandtag
sladdstöd
avtagbart strykjärn
PTFE-sula ej i bild
(endast modell IC800-serien)
fylla på med vatten
Gör något av följande:
1 Lyft av locket till vattentanken och fyll
den med vatten. Sätt tillbaka locket.
Eller
2 Tag ut tanken genom att lyfta upp
den. Lyft av locket och fyll sedan
tanken under kranen. Sätt tillbaka
locket. Ställ tillbaka tanken där den
satt genom att försiktigt trycka fast
den.
● Det är bäst att använda filtrerat
vatten eftersom det reducerar
kalkavlagringarna och förlänger
ångstationens livslängd (vattenfilter
från Kenwood säljs på många
platser). Alternativt kan du använda
50 % kranvatten och 50 % destillerat
vatten.
* Multicare tillbehörssats modell ICK01
ingår inte i modell IC700-serien, men
kan köpas separat. Kontakta den
affär där du köpte ångstationen.
46
●
●
2 Koppla på ångstationen. Då tänds
den blå lampan.
3 Vrid temperaturreglaget till önskad
temperatur. Då tänds lampan under
reglaget. När järnet uppnår inställd
temperatur slocknar lampan. (Under
strykningen tänds och släcks
lampan. Det betyder att järnet håller
rätt temperatur.
Tillsätt inte något till vattnet, som
vatten från torktumlare, parfymerat
vatten, vatten från kylskåp,
luftkonditioneringsenheter, batterier,
mineralvatten på flaska eller
regnvatten. Dessa vattentyper
innehåller organiskt avfall eller
mineralrester som koncentreras när
de värms upp och kan orsaka stänk,
bruna fläckar eller att ångstationens
livslängd förkortas.
Om du behöver fylla på ångstationen
medan du använder den
rekommenderar vi att du tar ut den
tomma vattentanken för att fylla den.
Om du fyller den på plats måste du
dra ut ångstationens kontakt först.
torrstrykning
Följ proceduren här ovan för
inställning av temperatur.
Akta så du inte trycker på
ångknappen.
ångstrykning
1 Se till att det är vatten i tanken. Sätt i
kontakten och koppla på.
2 Vrid temperaturreglaget till önskad
inställning. För bäst resultat vid
ångstrykning rekommenderar vi att
temperaturreglaget ställs på
.
Det går att variera ångmängden som
produceras. Om järnet är inställt på
● ska du flytta reglaget för
ångkontroll till vänster för minimal
ånga. Om ●● har valts flyttar du
reglaget för ångkontroll till mitten och
om ●●● har valts flyttar du reglaget
för ångkontroll till höger för maximal
ånga.
3 Vänta tills den gröna klarlampan för
ångstrykning tänds för att ange att
järnet har kommit upp i rätt
temperatur. Det tar ca 3 minuter.
Vänta tills indikatorlampan för
temperaturkontroll har slocknat.
● Under användningen kan det höras
ett svagt brummande läte från
ångstationen. Det betyder att vatten
pumpas från tanken till ångpannan,
där ångan bildas för ångstrykningen.
Samtidigt lyser den röda lampan för
lågt vatten.
välja rätt temperatur
Följ plaggens skötselråd. Matcha
punkterna i skötselrådet med
punkterna på temperaturkontrollen.
Om det inte finns några skötselråd
kan du följa den här
temperaturguiden:
●
●
●
tips
Börja med kläder som behöver lägst
temperatur och arbeta uppåt. (Detta
minskar risken för att man bränner
något eftersom ett strykjärn som
ändras från högre temperatur till
lägre temperatur tar tid.)
För blandade fibrer t ex bomull ●●●
och polyester ● ska du använda den
lägre temperaturen ●.
Om du inte är säker på vad du ska
göra ska du börja med en låg
temperatur på en del som inte
kommer att synas (t ex längst ner på
en skjorta).
ställa in temperaturen
Innan du sätter på ångstationen bör
du med ett fast tryck på spärren på
vänster sida av strykjärnet se till att
spärren för kontinuerlig ånga är i läge
av. Detta gör att ångknappen frigörs.
1 Sätt i ångstationens kontakt.
47
PTFE bottensula
(endast modell IC800)
Stryksulan kan monteras för
styrkning av ömtåliga tyger såsom
siden. Följ anvisningarna på
förpackningen och spara dem för
framtida användning. Var alltid
försiktig när du monterar den,
särskilt på varmt järn.
4 Innan du börjar att stryka, eller om
du inte har använt ångfunktionen
under ett par minuter, eller om du
nyss har rengjort ångstationen, ska
du rikta strykjärnet bort från det du
stryker och trycka upprepade gånger
på ångknappen. Det gör att
eventuellt kallt vatten som
kondenserats i rören etc. avlägsnas
ur ångkretsen.
5 Om du vill få ut ånga medan du
stryker trycker du på ångknappen.
Om du vill få ånga hela tiden håller
du ner ångknappen och trycker
sedan på kontinuerlig ånga på höger
sida av järnet. För att stänga av
ångan trycker du på knappen på
vänstra sidan.
● När du använder ångfunktionen
slocknar klarlampan för
ångstrykning.
Du kan variera mängden av ånga
som bildas. Ställ ångreglaget till
höger för största mängd ånga och till
vänster för minsta mängd.
6 Den röda lampan för lågt vatten lyser
hela tiden när vattentanken blir tom.
Samtidigt hörs ett kontinuerligt ljud
från pumpen. Om det händer
rekommenderar vi att du stänger av
ångstationen. Ta ut vattentanken och
fyll den.
OBS: När du stryker en längre stund
bör du alltid kontrollera att det är
vatten i tanken.
●
●
Om bottenplattan (Kenwood modell
ICSP01) inte ingår i förpackningen
kan den köpas separat i affären där
du köpte ångstationen.
1
2
3
4
●
●
●
anga bort skrynklor i gardiner,
upphängda kläder,
väggbonader
Se till att det finns vatten i tanken
Vrid temperaturreglaget till
.
När den gröna klarlampan för
ångstrykning lyser drar du i tyget lätt
med ena handen. Håll järnet upprätt
med den andra.
Luta strykjärnet framåt, för det ned
längs tyget och tryck på
ångknappen.
Ånga aldrig kläder som sitter på
kroppen. Håll händerna borta från
ångan och bottensulan.
Se alltid till att järnet är vänt bort från
användaren och/eller andra personer
vid vertikal ångning.
För annat material än linne eller
bomull måste du hålla järnet borta
från tyget så att det inte bränns.
skötselråd och rengöring
tips
Ylle och sammet. Placera järnet 2
cm ovanför tyget, tryck på
ångknappen. Ångan kommer att
släta ut rynkor och fräscha upp
tyget. Dra inte i tyget.
Vertikal strykning– kostymer,
klänningar och gardiner blir släta och
fina medan de hänger upp (se
nedan).
●
●
●
48
Stäng alltid av ångstationen, dra ut
kontakten och låt den kallna före
rengöring och förvaring.
Töm vattentanken.
När du bär enheten ska du alltid
bära den i handtaget. Se till att järnet
sitter ordentligt innan du flyttar på
ångstationen.
●
●
●
●
●
utsidan
bottenplattan
Skrapa inte utsidan genom att stryka
på något hårt såsom t ex dragkedjor.
För att ta bort mindre rester som
fastnat på bottenplattan ska du
gnida längsmed järnet med en mjuk,
fuktig trasa som inte innehåller några
metaller.
service och kundtjänst
●
höljet
Torka rent med en fuktig trasa.
insidan
viktigt
För att maximera livslängden för din
ångstation och för att undvika
avlagringar, måste du skölja kokaren
efter var tionde påfyllning eller en
gång i månaden. Om du bor i ett
område med hårt vatten ska du
rengöra den oftare. Använd inte
kemiska avkalkningsmedel som
vinäger eftersom de kan skada
utrustningen.
Rengör kokaren efter att den har fått
svalna över natten. Vänd
ångstationen upp och ned, och dra i
locket som täcker kokarpåfyllningen
.
Använd aldrig kemiska
avkalkningsmedel eller ättika. Då kan
ångstationen skadas.
viktigt: Häll alltid i 500 ml vatten
direkt i ångpannan efter rengöring,
annars kan ångstationen skadas.
●
●
Skruva loss ångpannslocket med ett
mynt och töm ut eventuellt vatten.
Häll i en kopp kranvatten eller filtrerat
vatten och skaka ångpannan. Töm
sedan ut allt vattnet. Upprepa det
hela tills vattnet som kommer ut är
klart och rent.
Häll sedan 500 ml färskt kranvatten
eller filtrerat vatten i ångpannan och
skruva tillbaka ångpannslocket, men
inte för hårt. Sätt tillbaka locket.
Enheten är nu klar för användning.
49
Om sladden är skadad måste den av
säkerhetsskäl bytas ut av Kenwood
eller av en auktoriserad Kenwoodreparatör.
Om du behöver hjälp med:
att använda apparaten eller
service eller reparationer
Kontakta återförsäljaren där du
köpte apparaten.
Norsk
Før du leser dette, brett ut framsiden som viser illustrasjonene
●
sikkerhetshensyn
Når du skal rengjøre dampstasjonen
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
må du aldri skru av lokket på
dampkjelen mens den er under
trykk. Du kommer til å brenne deg
på dampen som spruter ut. Slå alltid
dampstasjonen av, trekk ut støpselet
og la den avkjøle seg over natten før
du forsøker å rengjøre dampkjelen.
kke brenn deg på strykejernets
damp, varme vann, såle eller plate.
Vær forsiktig når du bruker
strykejernet, da det slipper ut damp.
Hold barn vekke fra dampstasjonen.
Og pass på at de ikke får tak i
ledningene og trekker
dampstasjonen ned.
Ledninger som henger ned er farlige.
Hold dem unna for å hindre ulykker.
Du må aldri stryke klærne mens du
har dem på.
Ikke legg dampstasjonen, ledningen
eller støpselet ned i væsker – du kan
få elektrisk støt.
Du må alltid fjerne vanntanken fra
dampstasjonen når du fyller den
med vann fra springen.
Ikke la strøm- og dampledningene
komme i berøring med varme deler.
Når du tar pause fra strykingen, og
etter bruk, skal du alltid sette
strykejernet flatt på stativet på
dampstasjonen.
Ikke gå fra dampstasjonen mens den
er i bruk.
Ikke bruk en dampstasjon som er
skadet. Få den kontrollert eller
reparert: se ‘service og
kundetjeneste’.
Ikke bruk dampstasjonen hvis den er
sluppet ned, eller hvis det finnes
tydelige tegn på fare, eller hvis den
lekker.
Ikke berør dampstasjonen med våte
eller fuktige hender.
Slå alltid av dampstasjonen og trekk
ut støpselet, før du setter på eller tar
av det avtakbare strykejernet.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Ta støpselet ut av kontakten når du
ikke bruker dampstasjonen, og la
den kjøle seg ned før du flytter på
den eller rengjør den.
Det er ytterst farlig å rette dampen
mot mennesker eller dyr.
Du må bare bruke vann i dette
strykejernet.
Når dampstasjonen er i bruk må den
stå stødig og brukes i horisontal
stilling.
Du må aldri forsøke å sette
uautorisert tilbehør på
dampstasjonen. Uttak 19 skal bare
brukes sammen med Kenwood
Multicare tilbehørssett.
Ikke la strykejernet komme i berøring
med, eller hvile mot, vanntanken.
Apparatet er ikke ment brukt av
personer (inkludert barn) med
reduserte fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller med manglende
erfaring og kunnskap, med mindre
vedkommende har fått tilsyn eller
opplæring i hvordan apparatet skal
betjenes av en person som er
ansvarlig for vedkommendes
sikkerhet.
Barn må ha tilsyn for å sikre at de
ikke leker med apparatet.
Bruk bare apparatet til dets tiltenkte
hjemlige bruk. Kenwood frasier seg
ethvert ansvar ved feilaktig bruk eller
dersom apparatet ikke er brukt i
henhold til denne bruksanvisningen
før du setter i støpselet
Forsikre deg om at nettspenningen
stemmer overens med det som står
på undersiden av dampstasjonen.
Dette strykejernet oppfyller kravene i
EØF-direktiv 89/336/EEC.
før du tar strykejernet i bruk
1 Fjern all emballasje og eventuelle
klistrelapper eller etiketter.
2 Vikle overflødig ledning rundt
dampstasjonen.
50
bruke dampstasjonen
3 Prøvestryk et gammelt klede for å
forsikre deg om at strykesålen og
vanntanken er rene. Vi anbefaler at
du lar dampen spre seg ved å trykke
inn dampknappen for å slippe ut
eventuelle rester som kan ha samlet
seg under produksjonsprosessen.
● Gjenta trinn 3 etter lengre
oppbevaringsperioder.
1 Sett det avtakbare strykejernet inn i
holderen: senk uttaksdekselet, og
med pilen på koplingen øverst,
skyver du det ned i holderen til det
sitter godt. Klem ribbene på hver
side av koplingen og trekk ut for å ta
ut jernet . Du må ikke ta ut jernet
ved å trekke i ledningen.
2 Sett dampstasjonen på stativet på
strykebrettet, eller et annet stabilt
underlag i nærheten, med
strykejernet sittende på platen. Pass
på at støpselet på dampstasjonen er
trukket ut, og at strøm- og
dampledningene er rullet ut og at det
ikke er brett på dem.
3 Sett ledningsstøtten i ett av de
relevante hullene. Legg
dampledningen i en av rennene på
den andre enden av ledningsstøtten.
Dette holder ledningen i rett opp og
ned posisjon.
bli kjent med Kenwood
dampstasjon
lås til kontinuerlig damp
dampknapp
termostat med neonlampe
strykesåle
deksel til vanntanken
vanntank
vernestang rundt vanntanken
plate til strykejernet
plasser til ledningsstøtten
strømledning
ledningsrom
uttak for det avtakbare strykejernet
dampledning
lokk på dampkjelen
variabel dampkontroll
indikatorlampe for lav vannstand
på/av-knapp
indikatorlampe for klar til
dampstryking
uttak til Multicare tilbehørssett*
bærehåndtak
ledningsstøtte
avtakbart strykejern
PTFE-strykesålen vises ikke
(kun IC800-modellene)
fylle på vann
Enten
1 Løft av dekselet på vanntanken av
og fyll med vann. Sett dekselet
tilbake på plass.
Eller
2 Ta av tanken ved å løfte den av. Løft
av dekselet, og fyll tanken under
springen. Sett dekselet på igjen. Sett
tanken tilbake ved å skyve den
forsiktig på plass.
● Filtrert vann er best, da det reduserer
avkalking og forlenger
dampstasjonens levetid (Kenwood
vannfiltre fås overalt). Eller du kan
bruke 50 % springvann og 50 %
destillert vann.
● Ikke tilsett vannet noe, f.eks. vann fra
klestørkere, parfymert vann, vann fra
kjøleskap, klimaanlegg, batterier,
mineralvann eller regnvann. Disse
inneholder bestemt organisk avfall
eller mineralelementer som
konsentreres når de varmes opp og
fører til sprut, brune flekker eller at
dampstasjonen slites ut fortere.
* Multicare tilbehørssett modell ICK01
følger ikke med modeller i IC700serien, men kan kjøpes separat fra
forhandleren der du kjøpte
dampstasjonen.
51
●
dampstryking
1 Se etter at det er vann i tanken. Sett
støpselet i kontakten og slå på.
2 Drei termostaten til ønsket innstilling.
For best resultater når du damper
tøyet, anbefaler vi at termostaten
står på
.
Det er mulig å variere
dampmengden som produseres.
Hvis jernet er stilt på ● kan den
variable dampkontrollen flyttes til
venstre for å få mindre damp. Hvis
●● er valgt kan den variable
dampkontrollen flyttes til midten, og
hvis ●●● er valgt kan den variable
kontrollen flyttes til høyre for
maksimal damp.
3 Vent til den grønne lampen kommer
på – den viser at du har riktig trykk.
Dette tar ca. 3 minutter. Du skal
også vente til termostatlampen er
slukket.
● Når dampstasjonen er i bruk kan du
høre en svak summelyd. Dette betyr
at pumpen virker og sender vann fra
tanken til dampkjelen der dampen
produseres til strykingen. Dette
medfølges av at den røde lampen for
lav vannstand lyser.
4 Før du begynner å stryke, eller hvis
du ikke har brukt dampfunksjonen
på noen minutter eller hvis du nylig
har rengjort dampstasjonen, skal du
holde jernet vekk fra stoffet og trykke
på dampknappen flere ganger. Dette
gjør at eventuelt kaldt vann som er
kondensert i rør osv. fjernes fra
dampkretsen.
5 Hvis du vil dampe tøyet, trykker du
på dampknappen. For kontinuerlig
damp trykker du dampknappen ned
og deretter på låsen for kontinuerlig
damp på høyre siden på jernet.
Stans kontinuerlig damp ved å
trykke på knappen på venstre side.
Når du bruker dampfunksjonen
slukker den grønne lampen som
angir at strykejernet er klart til
dampstryking.
Dersom du må fylle mer vann på
dampstasjonen mens den er i bruk,
anbefaler vi at du tar den tomme
vanntanken av før du fyller den.
Dersom du fyller den mens den sitter
på plass, må du alltid trekke ut
støpselet først.
velge riktig temperatur
Følg rådene på merkelappene i
klærne. Bruk like mange prikker på
temperaturkontrollen som det er
prikker på merkelappen. Hvis det
ikke finnes noen merkelapp kan du
bruke denne temperaturveiledningen:
●
●
●
tips
Begynn med tøy som trenger den
laveste temperaturen, og arbeid deg
oppover. (Dette reduserer faren for å
svi noe fordi det tar tid før jern som
slås fra ‘varmt’ til ‘kjølig’ kjøles ned.)
For blandete fibre, f.eks. bomull ●●●
og polyester ●, bruk laveste
passende temperatur ●.
Hvis du er i tvil skal du begynne med
en lav temperatur på et sted som
ikke synes (f.eks. et skjorteflak).
stille temperaturen
Før du slår på dampstasjonen skal
du se etter at låsen for kontinuerlig
damp er slått av, ved å trykke
bestemt på låsen på venstre side av
strykejernet. Dette sikrer at
dampknappen frigjøres.
1 Sett støpselet på dampstasjonen inn
i kontakten.
2 Slå på, og den blå lampen lyser.
3 Drei termostaten til ønsket
temperatur - lampen under
kontrollen lyser. Når strykejernet har
nådd innstilt temperatur, slukker
lampen. (Når du stryker kommer
lampen på og av mens jernet
opprettholder riktig temperatur).
tørrstryking
Følg prosedyren ovenfor for stilling
av temperaturen.
Vær forsiktig slik at du ikke trykker
på dampknappen.
52
●
4 Vipp strykejernet framover, og før det
på stoffet mens du trykker på
dampknappen.
● Du må aldri stryke klær mens du har
dem på deg. Hold hendene vekk fra
damp og strykesåle.
● Forsikre deg alltid om at strykejernet
vender bort fra brukeren og/eller
andre når du damper vertikalt.
● For stoff andre enn lin eller bomull
skal du holde jernet vekk fra stoffet,
slik at du ikke svir det.
Det er mulig å variere mengden
damp som produseres. Flytt den
variable dampkontrollen til høyre for
maksimal damp, og til venstre for
minimal damp.
6 Den røde lampen for lav vannstand
lyser kontinuerlig når vanntanken er
tom. Dette medfølges av en
kontinuerlig summetone fra pumpen.
Dersom dette skjer anbefaler vi at du
slår av dampstasjonen. Ta av
vanntanken og fyll på mer vann.
Merk: Ved langvarig bruk må du
alltid passe på at det er nok vann i
tanken.
●
●
stell og rengjøring
●
tips
Ull og fløyel. Hold strykejernet 2 cm
over stoffet, og trykk ned
dampknappen. Den kraftige dampen
jevner ut krøller og frisker opp
stoffet. Ikke trekk i stoffet.
Vertikal stryking – dresser, kjoler og
gardiner kan glattes, friskes opp og
strykes i fasong mens de henger (se
nedenunder).
●
●
●
PTFE strykesåle
(kun modell IC800)
Sålen kan settes på når du stryker
ømfintlige plagg, f.eks. silke. Følg
bruksanvisningen som står på
emballasjen, og ta vare på den til
senere bruk. Vær forsiktig når du
setter den på, særlig når jernet er
varmt.
Dersom strykesålen (Kenwood
modell ICSP01) ikke følger med i
pakken, kan den kjøpes separat fra
forhandleren der du kjøpte
dampstasjonen.
●
●
Slå alltid dampstasjonen av, trekk
støpselet ut av kontakten og la den
kjøle seg ned over natten før du
rengjør den eller setter den bort.
Tøm vanntanken.
Når du bærer dampstasjonen må du
alltid bruke bærehåndtaket, og sørge
for at jernet er sikret før du flytter
den.
utsiden
strykesålen
Ikke lag riper på utsiden ved å stryke
noe som er hardt, f.eks. glidelåser.
Små stoffrester som sitter fast på
strykesålen kan fjernes ved å gni den
på langs med en myk, fuktig, ikkemetallisk pusseklut.
kasse
Tørk med en fuktig klut.
innsiden
viktig
Du kan forlenge dampstasjonens
levetid og unngå oppsamling av kalk
ved å skylle dampkjelen etter hver
10. påfylling, eller én gang i
måneden. Hvis du bor i et område
med hardt vann skal du rengjøre
oftere. Ikke bruk kjemiske
avkalkingsmidler eller eddik, da disse
kan skade dampstasjonen.
dampe krøller ut av gardiner,
klær som henger,
veggtekstiler
1 Pass på at det er vann i tanken
2 Drei termostaten til
.
3 Når den grønne lampen lyser skal du
trekke lett i stoffet med én hånd –
hold strykejernet på høykant med
den andre.
53
●
Rengjør dampkjelen og pass på at
den har fått avkjøle seg over natten
først. Snu dampstasjonen opp ned
og trekk tilbake klaffen som dekker
dampkjelelokket .
Skru av lokket på dampkjelen ved
hjelp av en mynt, og tøm ut
eventuelt vann. Ha i en kopp vann
fra springen (eller filtrert vann), og rist
før du heller ut vannet. Gjenta dette
til vannet renner klart og rent ut av
dampkjelen.
Når du er ferdig med rengjøringen
skal du helle 5 dl rent vann fra
springen (eller filtrert vann) ned i
dampkjelen, og skru lokket på igjen.
Ikke stram for hardt til. Sett på
dekselet igjen. Dampstasjonen er nå
klar til bruk.
Viktig: Ha alltid 5 dl vann direkte i
dampkjelen etter rengjøring, for å
hindre at dampstasjonen skades.
service og kundetjeneste
●
●
●
Dersom ledningen er skadet må den
av sikkerhetsmessige grunner
erstattes av Kenwood eller en
autorisert Kenwood-reparatør.
Hvis du trenger hjelp med å:
bruke apparatet eller
service eller reparasjoner
kontakt forhandleren der du kjøpte
apparatet.
54
Suomi
Ennen ohjeiden lukemista taita etusivu auki, jotta näet kuvitukset
●
turvallisuus
Puhdistaessasi laitetta älä koskaan
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
kierrä höyrykattilan korkkia irti, jos
laitteessa on painetta. Höyry
purkautuu ulos ja polttaa. Ennen
höyrykattilan puhdistamista kytke
laite pois päältä, irrota pistotulppa
pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä
yön yli.
Varo polttamasta itseäsi
silitysraudasta tulevalla höyryllä tai
kuumalla vedellä tai silitysraudan
pohjalla tai laskualustalla.
Laitetta tulee käyttää varovasti
kuuman höyryn takia.
Älä päästä lapsia höyryaseman
lähelle. Varmista myös, että he eivät
voi tarttua johtoon ja vetää
höyryasemaa alas.
Riippuvat johdot ovat vaarallisia;
ehkäise onnettomuudet pitämällä ne
pois tieltä.
Älä koskaan silitä päälle puettuja
vaatteita.
Sähköiskuvaaran takia älä upota
höyryasemaa, johtoa tai pistotulppaa
nesteeseen.
Irrota vesisäiliö höyryasemasta, jos
se täytetään vesihanasta.
Älä anna virta- tai höyryjohdon
koskettaa kuumia osia.
Taukojen aikana ja käytön jälkeen
aseta silitysrauta vaakasuoraan
asentoon höyryaseman
laskualustalle.
Älä koskaan jätä höyryasemaa päälle
ilman valvontaa.
Älä koskaan käytä vioittunutta
höyryasemaa. Vie se tarkastettavaksi
tai korjattavaksi: katso kohta ’huolto
ja käyttökysymykset’.
Älä käytä höyryasemaa, joka on
pudonnut lattialle, vioittunut tai
vuotaa.
Älä koske laitetta märillä tai kosteilla
käsillä.
Kytke aina höyryasema pois päältä ja
irrota pistotulppa pistorasiasta ennen
kuin kiinnität tai siirrät irrotettavan
silitysraudan.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Irrota aina höyryaseman pistotulppa
pistorasiasta, kun laite ei ole
käytössä, ja anna laitteen jäähtyä
ennen sen siirtämistä tai
puhdistamista.
Höyryn suuntaaminen ihmisiä tai
eläimiä kohti on erittäin vaarallista.
Käytä laitteessa vain vettä.
Käytön aikana höyryaseman on
oltava vakaa ja sitä on käytettävä
vaakasuorassa asennossa.
Höyryasemaan ei saa kiinnittää muita
kuin valtuutetulta Kenwoodkauppiaalta hankittuja lisälaitteita.
Liitäntää 19 saa käyttää vain
Kenwoodin Multicarelisävarustepakkauksen kanssa.
Silitysrauta ei saa koskettaa
vesisäiliötä tai olla sitä vasten.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu
sellaisten henkilöiden käyttöön, joilla
ei ole täysin normaalia vastaavat
fyysiset tai henkiset ominaisuudet
(mukaan lukien lapset), jos heidän
turvallisuudestaan vastaava henkilö
ei ole opastanut heitä käyttämään
laitetta tai jos heitä ei valvota.
Lapsia tulee pitää silmällä sen
varmistamiseksi, että he eivät leiki
laitteella.
Käytä laitetta ainoastaan sille
tarkoitettuun kotitalouskäytöön.
Kenwood-yhtiö ei ole
korvausvelvollinen, jos laitetta on
käytetty väärin tai näitä ohjeita ei ole
noudatettu.
ennen liittämistä
verkkovirtaan
Varmista, että höyryaseman
pohjassa esitetty jännite vastaa
käytettävän verkkovirran jännitettä.
Kone täyttää Euroopan
talousyhteisön direktiivin 89/336/EEC
vaatimukset.
ennen ensimmäistä
käyttökertaa
1 Poista kaikki pakkausmateriaali ja
tarrat tai etiketit.
2 Kierrä ylimääräinen virtajohto
höyryaseman pohjan ympäri.
55
höyryaseman käyttö
3 Kokeile silitysrautaa vanhalla
kankaalla varmistaaksesi, että pohja
ja vesisäiliö ovat puhtaat.
Suosittelemme höyryn käyttöä
höyrypainiketta painamalla
valmistusvaiheen aikana
mahdollisesti muodostuneen
saostuman poistamiseksi.
● Toista vaihe 3, jos laite on ollut
varastoituna pitkän aikaa.
1 Kiinnitä irrotettava silitysrauta sen
pistorasiaan: Vedä pistorasian suojus
alas. Työnnä pistoke kokonaan
pistorasiaan siten, että siinä oleva
nuoli osoittaa ylöspäin. Irrota pistoke
puristamalla sivuilla olevista
kohojuovista ja vetämällä pistoke
ulos . Älä koskaan irrota
silitysrautaa vetämällä johdosta.
2 Aseta höyryasema silityslaudan tuelle
tai muulle läheiselle vakaalle pinnalle.
Silitysrauta pidetään laskualustan
päällä. Varmista, että höyryaseman
pistotulppa on kytketty irti
pistorasiasta ja että virta- ja
höyryjohdot on kääritty auki, eivätkä
ne ole kiertyneinä.
3 Kiinnitä johtoteline toiseen
sijoituspaikoista. Aseta höyryjohto
kumpaan tahansa johtotelineen
toisessa päässä olevaan
syvennykseen. Tämä pitää johdon
pystysuorassa asennossa.
tutustu Kenwoodhöyryasemaan
höyryasennon lukituspainike
höyrypainike
lämpötilanvalitsin merkkivalolla
pohja
vesisäiliön kansi
vesisäiliö
vesisäiliön suojakaide
silitysraudan laskualusta
johtotelineen sijoituspaikat
virtajohto
virtajohdon säilytys
irrotettavan silitysraudan liitäntä
höyryjohto
höyrykattilan korkki
höyrymäärän säädin
alhaisen vesimäärän merkkivalo
käynnistyskytkin
höyrytysvalmiuden merkkivalo
Multicare-lisävarustepakkauksen
liitäntä*
kantokahva
johtoteline
irrotettava silitysrauta
PTFE-pohja, ei kuvassa
(vain IC800-sarjan malli)
täyttö vedellä
Joko
1 Nosta säiliön kansi ja täytä säiliö
vedellä. Aseta kansi takaisin
paikalleen.
Tai
2 Nosta säiliö irti. Nosta kansi ja täytä
säiliö vesihanan alla. Aseta kansi
takaisin paikalleen. Aseta säiliö
takaisin sen alkuperäiseen asentoon
työntämällä se varovasti paikalleen.
● Kannattaa käyttää suodatettua vettä,
sillä se vähentää kalkkikerrostumien
muodostumista höyrykeskukseen.
Kenwood-vedensuodattimia on
saatavana useissa myymälöissä. Voit
myös käyttää seosta, jossa on
puolet vesijohtovettä ja puolet
tislattua vettä.
● Älä lisää veden joukkoon muunlaista
vettä, kuten pyykinkuivauskoneesta,
jääkaapista tai ilmastointilaitteesta
peräisin olevaa vettä, hajustettua
vettä, akkuvettä, pullotettua
mineraalivettä tai sadevettä. Ne
* Multicare-lisävarustepakkaus (malli
ICK01) ei kuulu lC700-sarjan malliin,
mutta sen voi ostaa erikseen. Ota
yhteys liikkeeseen, josta ostit
höyryaseman.
56
●
3 Käännä lämpötilanvalitsin haluttuun
lämpötilaan. Valitsimen alapuolella
oleva valo syttyy. Kun silitysrauta
saavuttaa kyseisen lämpötilan,
merkkivalo sammuu. (Silityksen
aikana valo syttyy ja sammuu
silitysraudan ylläpitäessä oikeaa
lämpötilaa.)
sisältävät orgaanista jätettä vai
mineraaleja, jotka tiivistyvät vettä
kuumennettaessa ja aiheuttavat
räiskymistä, ruskeita tahtoja tai
höyrykeskuksen ennenaikaista
kulumista.
Jos höyryaseman vesisäiliö on
täytettävä käytön aikana,
suosittelemme, että tyhjä vesisäiliö
irrotetaan täyttöä varten. Jos se
täytetään, kun säiliö on laitteessa
kiinni, irrota aina ensin höyryaseman
pistotulppa pistorasiasta.
kuivasilitys
Noudata lämpötilan valinnassa yllä
olevia ohjeita.
Varo painamasta höyrypainiketta.
höyrysilitys
1 Varmista, että säiliössä on vettä.
Kytke pistotulppa pistorasiaan ja
paina käynnistyspainiketta.
2 Käännä lämpötilanvalitsin haluttuun
asentoon. Parhaisiin
höyrysilitystuloksiin suosittelemme,
että lämpötilanvalitsin on asetuksella
.
Voit säätää höyryn määrää. Jos
silitysraudassa on valittu ●, siirrä
höyrynsäädin vasemmalle vähäisen
höyrymäärän asentoon. Jos on
valittu ●●, siirrä höyrynsäädin
keskiasentoon. Jos on valittu ●●●,
siirrä höyrynsäädin oikealle
suurimman höyrymäärän asentoon.
3 Odota, kunnes vihreä
höyrytysvalmiuden merkkivalo syttyy.
Tämä ilmoittaa, että oikea paine on
saavutettu. Tähän menee noin 3
minuuttia. Odota myös, että
lämpötilan merkkivalo sammuu.
● Käytön aikana höyryasemasta
saattaa kuulua hiljaista surinaa.
Tämä osoittaa sen, että pumppu
toimii ja kuljettaa vettä säiliöstä
höyrykattilaan, jossa höyryä
muodostuu silitystä varten. Punainen
alhaisen vesimäärän merkkivalo on
myös päällä.
oikean lämpötilan valinta
Noudata vaatteiden hoito-ohjeita.
Aseta raudan lämpötila-asteikon
pisteet samoiksi kuin hoito-ohjeessa
olevat pisteet. Jos vaatteessa ei ole
hoito-ohjetta, tulee lämpötila valita
seuraavien ohjeiden mukaan:
●
●
●
vihjeitä
Aloita silittämällä ne vaatteet, jotka
tarvitsevat alhaisimman lämpötilan, ja
jatka sitten järjestyksessä
korkeampia lämpötiloja vaativiin
kankaisiin. (Näin vältetään kankaan
palamisen vaara, sillä ’kuumasta’
’viileäksi’ kytketyn silitysraudan
jäähtyminen kestää jonkun aikaa.)
Käytä sekoitekuitujen kohdalla, kuten
esim. puuvilla ●●● ja polyesteri ●,
alhaisinta mahdollista lämpötilaa ●.
Jos et ole varma käytettävästä
lämpötilasta, aloita silitys alhaisella
lämpötilalla sellaisesta kohdasta, joka
ei näy (esim. paidanhelma).
lämpötilan asetus
Varmista ennen höyryaseman
kytkemistä päälle, että höyryasennon
lukituspainike on pois päältä. Tämä
tehdään painamalla tukevasti
silitysraudan vasemmalla puolella
olevaa lukituspainiketta. Näin
varmistetaan myös höyrypainikkeen
vapautuminen.
1 Kytke höyryaseman pistotulppa
pistorasiaan.
2 Kytke laite päälle. Sininen valo syttyy.
57
PTFE-pohja
(vain malli IC800)
Pohja voidaan asentaa silitettäessä
arkoja materiaaleja, kuten silkkiä.
Noudata pakkauksessa annettuja
ohjeita ja pidä ne tallessa
myöhempää tarvetta varten. Ole
varovainen pohjaa asennettaessa,
varsinkin jos rauta on kuuma.
4 Nosta silitysrauta irti silitettävästä
vaatteesta ja paina höyrypainiketta
useita kertoja ennen silittämisen
aloittamista, jos höyrytoimintoa ei ole
käytetty vähään aikaan tai jos
höyrykeskus on äskettäin
puhdistettu. Tällöin esimerkiksi
putkiin jäänyt kylmä vesi poistuu.
5 Silityksen aikana höyryä saadaan
aikaan painamalla höyrypainiketta.
Jatkuva höyry saadaan aikaan
painamalla höyrypainike alas ja
painamalla silitysraudan oikealla
puolella olevaa höyryasennon
lukituspainiketta. Jatkuva höyry
lopetetaan painamalla vasemmalla
puolella olevaa painiketta. Kun
höyrytoiminto on käytössä, vihreä
höyrytysvalmiuden merkkivalo
sammuu.
● Höyryn määrää voidaan muuttaa.
Enimmäishöyrymäärä saadaan
kääntämällä höyrymäärän säädintä
oikealla ja vähimmäishöyrymäärä
kääntämällä säädintä vasemmalle.
6 Punainen alhaisen vesimäärän
merkkivalo palaa jatkuvasti, kun
vesisäiliö on tyhjenemässä. Samalla
pumpusta kuuluu jatkuva surina. Jos
näin käy, suosittelemme
höyryaseman kytkemistä pois päältä.
Irrota vesisäiliö ja täytä se
uudestaan.
Huomaa: pitkäaikaisessa käytössä
varmista aina, että vesisäiliössä on
vettä.
●
●
Jos pohja (Kenwoodin malli ICSP01)
ei kuulu laitepakkaukseen, sen voi
ostaa erikseen liikkeestä, josta
höyryasema ostettiin.
1
2
3
4
●
●
●
vihjeitä
Villa ja sametti. Pidä silitysrautaa 2
cm:n päässä kankaasta ja paina
höyrypainiketta. Höyry tasoittaa rypyt
ja elävöittää kankaan. Älä kiristä
kangasta.
Pystysuorasilitys – puvut, mekot ja
verhot siliävät, uudistuvat ja saavat
taas muotonsa niiden riippuessa
(katso jäljempänä).
ryppyjen höyryttäminen
verhoista, ripustetuista
vaatteista, seinävaatteista
Varmista, että säiliössä on vettä.
Käännä lämpötilanvalitsin asentoon
.
Kun vihreä höyrytysvalmiuden valo
syttyy, kiristä kangasta hieman
toisella kädellä ja pidä toisella kädellä
silitysrautaa pystysuorassa.
Kallista silitysrautaa kangasta päin ja
liikuta sitä sitten alaspäin kangasta
pitkin samalla, kun höyrypainiketta
painetaan.
Älä koskaan silitä päälle puettuja
vaatteita. Suojele käsiä höyryltä ja
kuumalta pohjalta.
Varmista aina
pystysuorahöyrytyksessä, että rauta
on poispäin käyttäjästä ja/tai muista
ihmisistä.
Jos höyrytät muita kankaita kuin
pellavaa tai puuvillaa, älä kosketa
raudalla kangasta, jotta se ei palaisi.
perushuolto
●
●
●
58
Kytke aina virta pois päältä, irrota
pistotulppa pistorasiasta ja anna
laitteen jäähtyä yön yli ennen
puhdistamista tai varastoimista.
Tyhjennä vesisäiliö.
Jos laitetta kannetaan, nosta aina
kantokahvasta ja varmista ennen
laitteen siirtämistä, että silitysrauta on
tukevasti kiinni.
●
●
●
●
paikalleen käyttämättä liikaa voimaa.
Aseta kansi takaisin paikalleen. Laite
on nyt käyttövalmis.
tärkeää: Lisää aina 500 ml vettä
suoraan höyrykattilaan puhdistuksen
jälkeen höyryaseman vioittumisen
ehkäisemiseksi.
ulkopuoli
pohja
Varo naarmuttamasta ulkopuolta
silittämällä kovia kohtia, kuten
vetoketjua.
Pohjaan tarttuneet vähäiset
kangasjäänteet irrotetaan
hankaamalla pohjaa
pituussuunnassa pehmeällä ja
kostealla ei-metallisella
puhdistustyynyllä.
huolto ja asiakaspalvelu
●
kotelo
Pyyhi kostealla pyyhkeellä.
sisäpuoli
tärkeää
Voit pidentää höyrykeskuksen
käyttöikää ja estää kalkkikerrostumia
puhdistamalla
vedenkuumennussäiliön 10
täyttökerran jälkeen tai kerran
kuukaudessa. Jos vesijohtovesi on
kovaa, puhdista säiliö useammin. Älä
käytä kemiallisia kalkinpoistoaineita
tai etikkaa, koska ne voivat
vaurioittaa laitetta.
Anna laitteen jäähtyä yön yli ennen
säiliön puhdistamista. Käännä
höyrykeskus ylösalaisin ja vedä
säiliön korkkia peittävä osa
taakse.
●
●
Ruuvaa höyrykattilan korkki auki
kolikolla ja tyhjennä mahdollinen vesi.
Lisää kupillinen vesijohtovettä tai
suodatettua vettä. Ravistele laitetta
ja tyhjennä kaikki vesi. Toista
toiminto, kunnes höyrykattilasta
tuleva vesi on kirkasta ja puhdasta.
Kun höyrykattila on puhdistettu,
kaada 500 ml vesijohtovettä tai
suodatettua vettä höyrykattilaan ja
ruuvaa höyrykattilan korkki takaisin
59
Jos virtajohto vaurioituu, se on
turvallisuussyistä vaihdettava.
Vaihtotyön saa tehdä Kenwood tai
Kenwoodin valtuuttama huoltoliike.
Jos tarvitset apua
laitteen käyttämisessä tai
laitteen huolto- tai korjaustöissä,
ota yhteys laitteen ostopaikkaan.
Türkçe
Kullanım yönergelerini okumaya ba…lamadan önce ön sayfayı açınız ve
açıklayıcı resimlere bakınız
●
güvenlik önlemleri
Temizlik yaparken aygıt buhar
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
basınçlı olduğu için kaynatma
biriminin kapağını hiçbir zaman
çıkarmayınız. Çünkü, basınçlı buhar
fışkırabilir ve yanmanıza neden
olabilir. Kaynatma birimini
temizlemek için aygıtın ütünün
prizden çekiniz ve bir gece
kullanmayınız.
Ütüden çıkan buhara, kaynar suya,
ütünün sıcak tabanına ve ütü
dayanağına dikkat ediniz. Çünkü,
bunlar yanmanıza neden olabilir.
Cihaz buhar ile kullanılırken dikkatli
olunmalıdır.
Çocukları buharlı ütüden uzak
tutunuz. Çünkü, ütünün kordonunu
çekip ütüyü düşürebilirler.
Herhangi bir kazaya neden
olmamak için ütünün kordonlarını
sarkık bırakmayınız ve bükük
olmamasına dikkat ediniz.
Hiçbir zaman üzerinizde giydiğiniz
giysileri ütülemeye çalışmayınız.
Buharlı ütüyü, kordonunu ve fişini
ıslak yerlere değdirmeyiniz ve suya
batırmayınız. Aksi takdirde ceryana
çarpılabilirsiniz.
Musluktan su doldururken, ütünün
su haznesini çıkarınız.
Elektrik kordonunu ve buhar
borularını sıcak yüzeylere ve
yerlere değdirmeyiniz.
Ütülemeye ara verdiğiniz zaman
ütüyü her zaman düz konumda ütü
dayanağına koyunuz.
Buharlı ütüyü kullanırken hiçbir
biçimde başından ayrılmayınız.
Hasarlı buharlı ütüleri hiçbir zaman
kullanmayınız. Ütüyü denetimden
geçirtiniz ya da onarıma gönderiniz.
Bunun için ‘müşteri hizmetleri ve
bakım’ bölümüne bakınız.
Düştüyse veya görülebilir tehlike
işaretleri varsa ya da sızdırıyorsa
buhar istasyonunu kullanmayın.
Buharlı ütüye ıslak elle
dokunmayınız.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
60
Çıkarılabilir ütüyü takmadan ve
çıkarmadan önce, buharlı ütünün
çalışmasını durdurunuz ve fişini
prizden çekiniz.
Buharlı ütüyü kullanmadığınız
zaman fişini prizden çekiniz. Ütüyü
kaldırmadan ve temizlemeden önce
soğumasını bekleyiniz.
Ütünün çıkardığı buharı insanlara
ya da ev hayvanlarına doğru tutmak
çok tehlikelidir.
Buharlı ütü için yalnızca su
kullanınız.
Kullanım sırasında buharlı ütü
düzgün tutulmalı ve yatay konumda
kullanılmalıdır.
Ütünün buhar düzeneğine üreticinin
önerdiği ek donanımlar dışında
hiçbir zaman başka bir donanım
takmaya çalışmayınız. Çıkarılabilir
ütü takma yuvası 19, yalnızca
Kenwood Multicare ek donanım kiti
ile kullanılmalıdır.
Ütü dayanağını hiçbir biçimde su
haznesine dayalı tutmayınız.
Bu cihaz; sorumlu bir kişi tarafından
gözetim altında olmayan fiziksel,
duyusal veya zihinsel engelli kişiler
(çocuklar dahil), cihazın kullanılışı
hakkında açıklama almamış kişiler
ve bilgi veya deneyimi eksik olan
kişiler tarafından kullanılmak üzere
tasarlanmamıştır.
Çocuklar cihazla oynamamaları
gerektiği konusunda
bilgilendirilmelidir.
Bu cihazı sadece iç mekanlarda
kullanım alanının olduğu yerlerde
kullanın. Kenwood, cihaz uygunsuz
kullanımlara maruz kaldığı ya da bu
talimatlara uyulmadığı takdirde hiç
bir sorumluluk kabul etmez.
elektrik akımına bağlanması
Buharlı ütüyü kullanmadan önce
evinizdeki elektrik akımının ütünün
altında belirtilen akımla aynı
olduğundan emin olunuz.
Bu ütü, 89/336/EEC sayılı Avrupa
Ekonomik Topluluğu Yönergesi’ne
uygun olarak üretilmiştir.
* Multicare ek donanım kiti modeli
ICK01, IC700 dizisindeki modele
dahil değildir. Buharlı ütüyü satın
aldığınız yere başvurarak satın
alabilirsiniz.
ilk kullanımdan önce
1 Buharlı ütünün tüm ambalajını
açınız ve üzerindeki etiketleri
çıkarınız.
2 Fazla kordonu buharlı ütünün
tabanı etrafındaki kordon sarma
yerine sarınız.
3 Ütü yapmaya başlamadan önce
ütünün tabanının ve su haznesinin
temiz olduğundan emin olmak için
ütüyü eski bir giysi parçası üzerinde
deneyiniz. Buharlı ütünün üretimi
sırasında herhangi bir kalıntı
oluşması olasılığına karşı kalıntıyı
gidermek için buhar düğmesine
basarak buharın yayılmasını
beklemenizi öneririz.
● Buharlı ütüyü uzun süre
kullanmadığınız takdirde yeniden
kullanırken 3. adımı izleyiniz.
buharlı ütünün kullanımı
1 Çıkarılabilir ütüyü takma yuvasına
takınız. Bunun için yuvanın
kapağını aşağı itiniz ve üzerindeki
ok işareti yukarı gelecek biçimde
iyice yerine oturuncaya kadar
yuvaya itiniz. Çıkarmak için bağlantı
parçasının her iki yanındaki
çıkıntılara basarak çekiniz . Ütüyü
hiçbir biçimde kordonundan tutarak
çıkarmaya çalışmayınız.
2 Buharlı ütüyü, ütü tahtasının ütü
koyma yerine ya da düzgün bir
düzeyde ütü dayanağına koyunuz.
Buharlı ütünün fişinin prizden çekili
olduğuna ve elektrik kordonunun ve
buhar borusunun sarılı ve bükük
olmadığına dikkat ediniz.
3 Kordon desteğini kordon desteği
deliklerinden birine takınız. Buhar
borusunu kordon desteğinin diğer
ucuna asınız. Bu buhar borusunun
dik konumda tutulmasını
sağlayacaktır.
parçaları
sürekli buhar kilidi
buhar düğmesi
gösterge ışıklı ısı kumandası
ütü tabanı
su haznesi kapağı
su haznesi
su haznesi koruma teli
ütü dayanağı
kordon desteği delikleri
elektrik kordonu
kordon sarma yeri
çıkarılabilir ütü takma yuvası
buhar borusu
kaynatma birimi kapağı
buhar kumanda düğmesi
düşük su düzeyi gösterge ışığı
açma/kapama düğmesi
buhar hazır gösterge ışığı
Multicare ek donanım kiti çıkış
donatısı*
taşıma çapı
kordon desteği
çıkarılabilir ütü
PTFE ütü altlığı resimlerde
gösterilmemiştir
(yalnızca IC800 dizisi modeli için)
buharlı ütüye su doldurma
1 Su haznesini çıkarınız. Kapağını
çıkarınız ve musluktan hazneye su
doldurunuz. Arkasından kapağı
tekrar yerine takınız.
Ya da
2 Su haznesini çıkarınız. Kapağını
çıkarınız ve musluktan hazneye su
doldurunuz. Arkasından kapağı
tekrar yerine takınız. Daha sonra su
haznesini hafifçe iterek yerine
oturtunuz.
● Kireci azaltmak, buhar
istasyonunuzun ömrünü uzatmak
için en iyisi filtrelenmiş sudur
(Kenwood su filtreleri oldukça
uygundur). Alternatif olarak %50
musluk suyu ve % 50 damıtılmış su
kullanın.
61
●
●
olunuz. Böylece buhar çıkmaya
başlayacaktır.
Suya, su kurutucularından çıkan su,
kokulu su, buzdolabından,
klimalardan, pillerden çıkan su,
şişelenmiş maden suyu veya
yağmur suyu gibi sular eklemeyin.
Bunlar, ısıtıldığında konsantre hale
gelen organik atıklar veya
mineraller içerir ve buhar
istasyonunda sıçramaya,
kahverengi boyamaya veya erken
yıpranmaya neden olur.
Kullanım sırasında buharlı ütüye su
doldurmak isterseniz, boşalmış su
haznesini yerinden çıkarınız ve
arkasından su doldurunuz. Ütüye
su doldurmadan önce fişini prizden
çekiniz.
1 Buharlı ütünün fişini prize takınız.
2 Buharlı ütüyü çalıştırınız. Mavi ışık
yanacaktır.
3 Isı kumanda düğmesini istediğiniz
ısı derecesine çeviriniz.
Kumandanın altındaki ışık
yanacaktır. Ütü ayarlanan ısıya
ulaşınca, ışık sönecektir. (Ütü
yaparken, ütünün ısısını doğru ısı
derecesinde tutmak için ışık yanıp
sönecektir).
buharsız ütüleme
Yukarıda ısı ayarı bölümündeki
yönergeleri izleyiniz.
Buhar düğmesine basmamaya
dikkat ediniz.
doğru ısı seçimi
Giysilerdeki etiketlerde belirtilen
ısıyı seçiniz. Etiketler üzerinde
belirtilen noktaların ısı kumandası
üzerindeki noktalara eş düşmesine
dikkat ediniz. Giysi üzerinde etiken
yoksa, aşağıdaki ısıları seçiniz.
●
●
●
buharlı ütüleme
1 Su haznesinde yeterli derecede su
bulunduğundan emin olunuz.
Ütünün fişini prize takınız ve ütüyü
çalıştırınız.
2 Isı kumanda düğmesini istediğiniz
ısı derecesine çeviriniz. Buharlı
ütüleme sırasında en iyi sonuç
alabilmek için ısı kumandasının
konumuna getirilmesini
öneririz.
Üretilen buharın miktarını
değiştirmek mümkündür. Eğer ütü ●
ayarlanmışsa minimum buhar için
değiştirilebilir buhar kontrolünü sola
hareket ettirin. Eğer ●● seçilmişse
değiştirilebilir buhar kontrolünü
ortaya hareket ettirin ve eğer ●●●
seçilmişse değiştirilebilir buhar
kontrolünü maksimum buhar için
sağa hareket ettirin.
3 Yeşil renkli buhar hazır gösterge
ışığı yanıncaya kadar bekleyiniz. Bu
ışık, ütünün doğru basınca geldiğini
gösterir. Bu süre yaklaşık 3
daikadır. Aynı zamanda sıcaklık
kontrol göstergesinin sönmesini
bekleyin.
● Kullanım sırasında buharlı ütüden
hafif bir uğuldama ya da vınlama sesi
çıkabilir. Bunun nedeni, pompanın
yararlı bilgiler
Ütülemeye en düşük ısı
derecesinde ütülenecek giysilerle
başlayınız ve giderek ısı derecesini
giysi türüne göre artırabilirsiniz.
(Böylece ütü sıcak (‘hot’) konumdan
soğuk (‘cool’) konuma çevrildiği
zaman ütünün soğuması zaman
alacağı için giysilerinin yanma riski
azatılmış olur.)
Örneğin pamuk ●●● ve polyester ●
karışımı gibi karışım elyafları
ütülerken, en düşük ısıyı ● seçiniz.
Ütülediğiniz giysinin türü hakkında
kuşkunuz varsa, en düşük ısıda
giysinin tersini ya da görünmeyen
kısmını ütüleyiniz (örneğin, gömlek
eteği gibi).
ısı ayarı
Buharlı ütüyü çalıştırmaya
başlamadan önce, ütünün sol
tarafındaki kilide sıkıca basarak
sürekli buhar kilidinin kapalı
konumda bulunduğundan emin
62
çalışması ve su haznesinden buhar
oluşturan kaynatma birimine suyun
aktarılmasıdır. Ayrıca, kırmızı renkli
su düzeyi gösterge ışığı da
yanacaktır. Buhar çıkmaya devam
etmeden önce yeşil renkli buhar hazır
gösterge ışığının yanmasını
bekleyiniz.
4 Ütülemeye başlamadan önce veya
buhar fonksiyonunu birkaç dakika
kullanmadıysanız veya eğer buhar
istasyonunu yakınlarda
temizlediyseniz, ütüyü ütülenecek
çamaşırınızdan uzak tutun ve buhar
düğmesine birkaç kez basın. Bu,
borular, vs. gibi yerlerde
yoğunlaşan herhangi bir soğuk
suyun buhar döngüsünden
çıkmasını sağlayacaktır.
5 Giysileri ütülerken buhar elde
edebilmek için buhar düğmesine
basınız. Sürekli buhar elde
edebilmek için buhar düğmesine
basınız ve arkasından ütünün sağ
tarafındaki sürekli buhar kilidine
basınız. Sürekli buhar akışını
durdurmak için sol taraftaki
düğmeye basınız.
Buhar işlevini kullanırken yeşil
renkli buhar hazır gösterge ışığı
sönecektir.
● Buhar miktarını ayarlamak
mümkündür. Buhar kumanda
düğmesini sağa çevirerek azami ya
da sola çevirerek asgari buhar elde
edebilirsiniz.
6 Su haznesinde su kalmadığı zaman
kırmızı renkli düşük su düzeyi
göstergesi sürekli olarak yanacaktır.
Pompadan hafif sürekli bir
uğuldama ya da vınlama sesi
çıkacaktır. Böyle bir ses çıkarsa,
buharlı ütünün çalışmasını
durdurmanızı öneririz. Arkasından
su haznesini çıkarınız ve su
doldurunuz.
Not: Su haznesinde yeterli miktarda
su olup olmadığını her zaman
kontrol ediniz.
●
●
yararlı bilgiler
Yün ve kadife. Ütüyü ütüleyeceğiniz
giysinin yaklaşık 2 cm üzerinde
tutarak buhar düğmesine basınız.
Buhar giysideki karışıklıkları giderir
ve giysiye canlılık kazandırır. Bu tür
giysileri germeye çalışmayınız.
Dikey ütüleme. Takım giysiler,
giysilikler ve perdeler asılı durumda
dikey olarak ütülenebilir (bunun için
bir sonraki sayfaya bakınız).
PTFE ütü tabanı
(yalnızca IC800 dizisi modeli için)
İpek ve benzeri ince giysileri
ütülerken ütü altlığı takılabilir. Bu
yüzden ütüyle birlikte verilen
paketteki yönergeleri ileride bakmak
için saklayınız. Ütünün altı sıcak
olabileceği için ütü altlığını takarken
dikkatli olunuz.
Ütü altlığı (Kenwood ICSP01
modeli), bu pakete dahil değilse,
ütüyü satın aldığınız yere başvuralı
ütü altlığı satın alabilirsiniz.
perdeler, asılı giysiler ve duvar
perdelerinin buharlı ütüleme ile
kırışıklıklarının giderilmesi
1 Su haznesinde yeterli miktarda su
bulunduğundan emin olunuz.
2 Isı kumandasını
konumuna
çeviriniz.
3 Yeşil renkli buhar hazır gösterge
ışığı yandığı zaman ütüleyeceğiniz
giysiyi bir elinizle hafifçe çekiniz ve
diğer elinizle ütüyü dik konumda
tutunuz.
4 Buharlı ütüyü ileri doğru eğik
tutunuz ve buhar düğmesine
basarak giysiye yaklaştırınız.
●
●
63
Hiçbir zaman üzerinde giydiğiniz
giysileri ütülemeye çalışmayınız.
Ellerinizi buhardan ve ütünün
tabanından uzak tutunuz.
Dikey konumda ütü yaparken,
ütünün kendinize ve etraftaki
kişilere yakın tutulmamasına dikkat
ediniz.
●
●
Keten ya da pamuklu dışındaki
giysileri ütülerken, giysileri
yakmamak için ütüyü giysilerden
uzak tutunuz.
bakım ve temizlik
●
●
●
●
●
●
Ütüyü temizlemeden ya da saklı
tutmadan önce fişini prizden çekiniz
ve bir gece soğumasını bekleyiniz.
Su haznesini boşaltınız.
Ütüyü her zaman taşıma sapından
tutarak taşıyınız. Ütüyü taşımadan
önce güvenli konumda olduğundan
emin olunuz.
Önce geceden soğumaya
bırakıldığından emin olduktan sonra
kaynatıcınızı temizleyin. Buhar
istasyonunu ters çevirin ve
kaynatıcı kapağını kaplayan kanadı
geri çekin .
Bozuk madeni bir para kullanarak
su kaynatma haznesinin kapağını
çevirerek çıkarınız ve içindeki suyu
boşaltınız. İçine bir kap ya da filtre
edilmiş su koyunuz ve çalkaladıktan
sonra suyu dökünüz. Su, hazneden
temiz ve berrak olarak çıkıncaya
kadar işleme devam ediniz.
Temizlemeyi bitirdikten sonra
hazneye 500ml taze musluk ya da
filtre edilmiş su doldurunuz.
Kapağını çevirerek sıkıştırınız.
Kapağı çevirken çok fazla güç
kullanmayınız. Kapağı taktıktan
sonra ütü kullanıma hazırdır.
Önemli not: Temizledikten sonra
buharlı ütüye hasar vermemek için
kaynatma birimine 500ml su
doldurunuz
ütü tabanının altı ve dış kısımları
Ütü yaparken fermuar gibi katı
cisimlere dikkat ediniz. Çünkü bu
tür şeyler çizilmeye neden olur.
Ütünün tabanına yapışabilecek
küçük giysi kalıntılarını temizlemek
için yumuşak, nemli ve madeni
olmayan bir temizlik bezi kullanarak
ütüyü boylamasına siliniz.
ütünün kaplaması
Nemli bir bezle siliniz.
ütünün içi
önemli
Buhar istasyonunuzun ömrünü
uzatmak ve kireç oluşumunu
önlemek için kaynatıcınızı her 10
dolduruştan sonra veya ayda bir
kere temiz sudan geçirmeniz
gereklidir. Eğer sert su alanında
yaşıyorsanız temizleme sıklığınızı
yükseltin. Kimyasal kireç çözücüleri
veya sirkeyi cihazınıza zarar
verebileceği için kullanmayınız.
servis ve müşteri
hizmetleri
●
●
●
64
Kablo hasar görürse, güvenlik
nedeniyle, KENWOOD ya da yetkili
bir KENWOOD tamircisi tarafından
değiştirilmelidir.
Aşağıdakilerle ilgili yardıma
ihtiyacınız olursa:
cihazınızın kullanımı veya
servis veya tamir
Cihazınızı satın aldığınız yerle
bağlantı kurun.
Ïesky
P¡ed ïtením rozlo¥te p¡ední stránku s ilustrací
●
bezpeïnost
Při čištění nikdy neodšroubovávejte
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
krytku bojleru, je-li jednotka pod
tlakem. Vyšla by pára, která by vás
spálila. Než začnete bojler čistit,
vždy jej vypněte, vypojte a
ponechte přes noc vychladnout.
Nespalte se párou ze žehličky,
horkou vodou, deskou základny
nebo podpěrou žehličky.
Při používání spotřebiče je třeba
dbát opatrnosti s ohledem na
vycházející páru.
Zabraňte dětem v přístupu k parní
stanici. A zajistěte, aby nemohly
uchopit kabely a stáhnout parní
stanici dolů.
Volně položené kabely jsou
nebezpečné; odstraňte je z cesty,
aby nedošlo k nehodě.
Nikdy nežehlete již nošené šaty.
Nikdy neponořujte parní stanici,
kabel ani zástrčku do vody – hrozí
úraz elektrickým proudem.
Při doplňování vody z vodovodního
kohoutku vždy odeberte vodní
nádržku z parní stanice.
Zabraňte dotyku napájecího kabelu
a šňůry pro přívod páry s horkými
předměty.
Během přestávek v žehlení a po
použití žehličku vždy postavte ploše
na odkládací plochu žehličky na
parní stanici.
Nikdy nenechávejte parní stanici v
provozu bez dozoru.
Nikdy nepoužívejte poškozenou
parní stanici. Nechte ji zkontrolovat
nebo opravit: viz „servis a
zákaznické služby“.
Pokud byla parní stanice upuštěna,
vykazuje viditelné známky
poškození nebo z ní uniká voda,
nepoužívejte ji.
Nedotýkejte se přístroje mokrýma
ani vlhkýma rukama.
Před vložením nebo odebráním
snímatelné žehličky vždy vypněte a
odpojte parní stanici.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
65
Jestliže parní stanici nepoužíváte,
vždy ji vypojte ze zásuvky a než ji
přemístíte nebo vyčistíte, nechte ji
vychladnout.
Namířit proud páry proti lidem nebo
zvířatům je mimořádně
nebezpečné.
V tomto přístroji používejte jen
vodu.
Během používání musí být parní
stanice umístěna stabilně a ve
vodorovné poloze.
Nikdy se nepokoušejte používat s
parní stanicí neschválené
příslušenství. Vývod 19 používejte
jen se soupravou příslušenství
Kenwood Multicare.
Nikdy nenechávejte žehličku, aby
se dotýkala nádržky na vodu nebo
se o ni opírala.
Toto příslušenství by neměly
používat osoby (včetně dětí) trpící
fyzickými, smyslovými či
psychickými poruchami ani osoby
bez náležitých znalostí a
zkušeností. Pokud jej chtějí
používat, musí být pod dozorem
osoby odpovědné za jejich
bezpečnost nebo je tato osoba
musí poučit o bezpečném
používání příslušenství.
Dohlédněte, aby si děti s přístrojem
nehrály.
Toto zařízení je určeno pouze pro
domácí použití. Společnost
Kenwood vylučuje veškerou
odpovědnost v případě, že zařízení
bylo nesprávně používáno nebo
pokud nebyly dodrženy tyto pokyny.
před zapojením do zásuvky
Ujistěte se, že parametry napětí v
síti odpovídají hodnotám uvedeným
na spodní straně parní stanice.
Tato žehlička odpovídá
požadavkům direktivy Evropského
hospodářského společenství
89/336/EHS.
* Souprava příslušenství Multicare –
model ICK01 není součástí řady
IC700, ale lze ji zakoupit
samostatně v obchodě, kde jste
zakoupili parní stanici.
před prvním použitím
1 Sejměte všechny obaly a jakékoliv
nálepky nebo štítky.
2 Naviňte přebytečnou šňůru kolem
základny parní stanice.
3 Vyzkoušejte žehličku na starém
kusu oděvu a ověřte si, zda je
plocha žehličky i nádržka na vodu
čistá. Doporučujeme, abyste
stisknutím parního tlačítka
ponechali páru unikat, aby se
uvolnily případné zbytky, které se
mohly utvořit během výrobního
procesu.
● Krok 3 opakujte i po delší době
skladování.
použití parní stanice
1 Snímatelnou žehličku umístěte do
jejího lože: sklopte kryt vývodu,
poté se šipkou na konektoru
směřující nahoru zasuňte do lože
až na doraz. K vyjmutí zmáčkněte
žebrování po stranách konektoru a
konektor vytáhněte . Nikdy
nevyjímejte žehličku taháním za
kabel.
2 Umístěte parní stanici na stojan
žehlicího prkna nebo na jakýkoli
vhodný povrch, který je poblíž, aby
žehlička stála na podpěře. Parní
stanice musí být vypojena za
zásuvky, šňůry pro přívod páry a
napájení musí být rozvinuty a
nesmí být nikde zlomené.
3 Připevněte podpěru kabelu do
jednoho z vyhrazených otvorů.
Umístěte šňůru pro přívod páry do
jednoho ze zářezů na druhém konci
podpěry kabelu. Šňůra pak bude
udržována ve vzpřímené poloze.
popis
Zablokování pro kontinuální
napařování
Tlačítko pro napařování
Ovládání teploty se světelným
indikátorem
Deska základny
Víko nádržky na vodu
Nádržka na vodu
Vodicí kolejnička nádržky na vodu
Podpěra žehličky
Otvory pro podpěru kabelu
Napájecí šňůra
Uložení šňůry
Vývod ke snímatelné žehličce
Šňůra pro přívod páry
Krytka bojleru
Ovládání variabilního napařování
Světelný indikátor nedostatku
vody
Tlačítko zapnutí/vypnutí
Světelný indikátor připravenosti
na napařování
Vývod pro soupravu příslušenství
Multicare*
Držadlo pro přenášení
Podpěra kabelu
Snímatelná žehlička
Deska základny PTFE není na
obrázku znázorněna
(jen model řady IC800)
plnění vodou
Buď:
1 Zvedněte víko nádržky na vodu a
naplňte nádržku vodou. Víko znovu
nasaďte.
Nebo:
2 Vyjměte nádržku tak, že ji
vytáhnete. Sejměte víko a naplňte
nádržku vodou z vodovodní sítě.
Víko znovu nasaďte. Jemným
zatlačením na příslušné místo
vraťte nádržku do původní polohy.
● Pro provoz parní stanice je
nejvhodnější používat filtrovanou
vodu, která omezuje usazování
vodního kamene (vodní filtry
Kenwood jsou běžně dostupné). Lze
použít také 50 % pitné nebo užitkové
vody a 50 % destilované vody.
66
●
●
1 Žehličku zapojte do zásuvky.
2 Zapněte a rozsvítí se modré světlo.
3 Otočte ovladač teploty na
požadovanou teplotu. Světlo pod
ovládacím prvkem bude svítit. Když
žehlička dosáhne nastavené
teploty, světlo zhasne. (Během
žehlení se toto světlo bude zapínat
a vypínat podle toho, jak si žehlička
bude udržovat správnou teplotu.)
Nikdy nepoužívejte vodu ze sušičky,
parfémovanou vodu, vodu z
chladničky, z klimatizace,
akumulátoru, balenou či dešťovou
vodu. Tato voda obsahuje organické
nečistoty nebo minerální látky, které
se po zahřátí koncentrují a
způsobují vystřikování, znečišťování
látky či předčasné opotřebení parní
stanice.
Potřebujete-li doplnit parní stanici
během používání, doporučujeme
pro naplnění nádržku na vodu
vyjmout. Je-li nádržka plněna v
připevněném stavu, vždy parní
stanici nejprve vypojte ze zásuvky
žehlení nasucho
Při nastavení teploty se řiďte
návodem uvedeným výše.
Dbejte na to, abyste omylem
nestiskli tlačítko pro napařování.
parní žehlení
1 Zkontrolujte, zda je v nádržce voda.
Zapojte do napájení a zapněte.
2 Otočte ovládání teploty na
požadované nastavení. Pro nejlepší
výsledky při napařování
doporučujeme nastavit ovládání
teploty na
.
Výstup páry lze regulovat. Pokud je
žehlička nastavena na ●, posuňte
ovladač páry doleva na minimální
výstup páry. Pokud je nastavena na
●●, posuňte ovladač páry na střed,
a pokud je nastavena na ●●●,
posuňte ovladač páry doprava na
maximální hodnotu.
3 Počkejte, až se rozsvítí zelené
světlo připravenosti na napařování
indikující, že bylo dosaženo
správného tlaku. Trvá to asi 3
minuty. Také počkejte, dokud
indikátor regulátoru nezhasne.
● Při použití můžete slyšet lehké hučení
vycházející z parní stanice. To
znamená, že čerpadlo běží a čerpá
vodu z nádrže do ohřívače vody, kde
vzniká pára k žehlení. Tento proces je
indikován svítící červenou kontrolkou
nízkého stavu vody na nádrži s vodou.
4 Než začnete žehlit nebo pokud jste
několik minut nepoužívali funkci
napařování, popřípadě pokud jste
nedávno čistili parní stanici, podržte
žehličku v bezpečné vzdálenosti od
volba správné teploty
Řiďte se instrukcemi na označení
oděvů. Ovládání teploty nastavte
tak, aby počet bodů v označení
oděvů odpovídal nastavenému
počtu bodů na ovladači teploty.
Jestliže oděvy nemají potřebné
označení, uvádíme návod, jakou
teplotu zvolit:
●
●
●
tipy
Práci začněte s oděvy, které
potřebují nejnižší teplotu; pak
pokračujte s dalšími oděvy s vyšší
teplotou. (Tím se snižuje riziko
propálení oděvů, protože žehličce
vždy trvá určitou dobu, než se po
přepnutí na nižší teplotu ochladí.)
U oděvů ze smíšených vláken
(například bavlna ●●● a polyester
●) používejte nejnižší uvedenou
teplotu ●.
Nejste-li si jisti, začněte s nižší
teplotou na části oděvu, která
nebude vidět (například zadní
strana košile).
nastavení teploty
Před zapnutím parní stanice
zkontrolujte, zda je zablokování pro
kontinuální napařování v poloze
vypnuto (Off) – pevně zatlačte
zámek k levé straně žehličky. Tím
se uvolní tlačítko páry.
67
ponechte připraveny pro další
užívání. Při upevňování buďte
opatrní, zejména je-li žehlička
horká.
oděvu a několikrát stiskněte tlačítko
výstupu páry. Tím se odstraní
kondenzovaná studená voda z
parního systému.
5 Aby se při žehlení tvořila pára,
stiskněte tlačítko napařování. Pro
kontinuální napařování stiskněte
tlačítko napařování a poté stiskněte
zablokování pro kontinuální
napařování na pravé straně
žehličky. Pro ukončení
kontinuálního napařování stiskněte
tlačítko na levé straně.
Používáte-li funkci napařování,
zelený indikátor připravenosti na
napařování zhasne.
● Množství vytvořené páry je možné
měnit. Pro maximální množství páry
posuňte ovládací prvek napařování
doprava a pro minimální množství
páry doleva.
6 Když se nádržka na vodu
vyprázdní, bude červený světelný
indikátor nedostatku vody bez
přerušování svítit. Tento stav bude
doprovázet kontinuální hučení
pumpy. Pokud by k tomu došlo,
doporučujeme parní stanici
vypnout. Pak vyjměte nádržku na
vodu a znovu ji naplňte.
Poznámka: Při delším používání
vždy zajistěte, aby v nádržce byla
voda.
●
●
Jestliže deska základny (model
Kenwood ICSP01) není přiložena v
balení s produktem, lze ji zakoupit
samostatně v obchodě, kde jste
zakoupili parní podstavec.
1
2
3
4
●
●
●
tipy
Vlna a hedvábí. Žehličku se
stisknutým tlačítkem páry veďte 2
cm nad látkou. Proud páry vyhladí
zmačkané záhyby a látku
revitalizuje. Za látku netahejte.
Svislé žehlení – zavěšené obleky,
šaty a záclony se vyhladí, osvěží a
uvedou znovu do požadovaného
tvaru (viz následující strana).
odstranění záhybů a zmačkání
záclon, pověšených šatů, závěsů
na stěně napařováním
Ujistěte se, že v nádržce je voda.
Otočte ovladačem teploty na
.
Když se rozsvítí zelené světlo
připravenosti na napařování, mírně
látku jednou rukou natáhněte a
druhou rukou podržte žehličku ve
vzpřímené poloze.
Žehličku nakloňte dopředu a poté
jí se stisknutým tlačítkem páry
pohybujte po materiálu dolů.
Nikdy nenapařujte již nošené šaty.
Nesahejte do proudu páry a
nedotýkejte se žehlicí plochy.
Při svislém napařování vždy
zajistěte, aby byla žehlička otočena
směrem od uživatele anebo jiných
osob.
U materiálů s výjimkou lnu a bavlny
držte žehličku mimo látku, abyste ji
nespálili.
péče a čištění
●
●
●
Plocha PTFE
(jen model IC800)
Desku základny lze použít při
žehlení jemných látek, jako je např.
hedvábí. Řiďte se pokyny
uvedenými na balení, které si
●
68
Před čištěním a uložením přístroj
vždy vypněte, vypojte ze zásuvky
a nechte jej přes noc vychladnout.
Vyprázdněte nádržku na vodu.
Při přenášení přístroje vždy
použijte přenosné držadlo a
zajistěte, aby žehlička byla před
přenesením zabezpečena.
povrch žehlicí plochy
Povrch žehlicí plochy nikdy
nepoškrábejte tvrdými předměty
(například zipy).
●
●
●
K odstranění malých zbytků
materiálů, které se mohou přichytit
k žehlicí ploše, použijte jemnou,
vlhkou, nekovovou utěrku.
servis a údržba
●
plášť
Setřete vlhkou látkou.
vnitřek
důležité upozornění
Vždy po desátém naplnění nebo
jednou za měsíc nádrž vypláchněte.
Prodloužíte tak životnost parní
stanice a omezíte usazování
vodního kamene. Pokud je ve
vašem bydlišti tvrdá voda, čistěte
nádrž častěji. K čištění nepoužívejte
chemické přípravky, např. ocet,
které by mohly parní stanici
poškodit.
Před čištěním nádrže nechte parní
stanici přes noc vychladnout.
Otočte parní stanici dnem vzhůru a
odstraňte kryt uzávěru nádrže .
●
●
Pomocí mince odšroubujte krytku
bojleru a vylijte veškerou vodu.
Přidejte jeden šálek vody z
vodovodní sítě nebo filtrované vody,
protřepte přístroj, a pak vodu vylijte.
Tuto operaci opakujte, dokud z
bojleru nebude vycházet čistá a čirá
voda.
Když je čištění hotovo, nalijte do
bojleru 500 ml čerstvé vody z
vodovodní sítě nebo filtrované vody
a znovu přišroubujte krytku bojleru.
Nepoužívejte však velkou sílu.
Nasaďte víko. Jednotka je nyní
připravena k použití.
Důležité: Abyste předešli
poškození parní stanice, po
vyčištění vždy nalijte 500 ml vody
přímo do bojleru.
69
Je-li napájecí kabel poškozen, musí
jej z bezpečnostních důvodů
vyměnit autorizovaný servisní
technik nebo značkový servis
Kenwood.
Pokud potřebujete pomoc:
s obsluhou a údržbou příslušenství
nebo
servisem či opravou,
obraťte se na prodejnu, v níž jste
přístroj zakoupili.
Magyar
A használati utasítás ábrái az elsò oldalon láthatók – olvasás közben hajtsa ki
ezt az oldalt.
●
elsò a biztonság
A tisztítás során soha ne csavarja
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
le a forraló kupakját, amíg a
készülék nyomás alatt áll. A gőz
kiáramolna és megégetné. Mindig
kapcsolja ki, húzza ki, és hagyja
egy éjszakán át állni a készüléket a
forraló tisztítása előtt.
Ügyeljen, hogy ne égesse meg a
vasaló gőze, a forró víz, a
vasalótalp vagy a vasalótartó.
A gőzkiáramlás miatt különös
óvatossággal járjon el, mikor a
készüléket használja.
Tartsa távol a gyermekeket a
gőzölős vasalórendszertől. Ügyeljen
arra, hogy ne tudják megfogni a
vezetékeket és lerántani a
készüléket.
A vezetékek megrántása veszélyes
lehet, a balesetek megelőzése
érdekében ügyeljen arra, hogy ne
legyenek útban.
Soha ne vasaljon ruhát embereken.
Soha ne tegye a gőzölős
vasalórendszert, vezetéket vagy
csatlakozót folyadékokba –
áramütést kaphat.
Mindig távolítsa el a víztartályt a
gőzölős vasalórendszerről, mielőtt a
csap alatt feltöltené.
Ügyeljen rá, hogy a tápkábel és a
gőzvezeték ne érintkezzen forró
alkatrészekkel.
A vasalás szüneteiben és vasalás
után mindig helyezze a vasalót
vízszintesen a gőzölős
vasalórendszerre.
Soha ne hagyja felügyelet nélkül
bekapcsolva a gőzölős
vasalórendszert.
Soha ne használjon károsodott
gőzölős vasalórendszert.
Ellenőriztesse és javíttassa meg:
lásd ‘szerviz és ügyfélszolgálat’.
Ne használja a vasalórendszert, ha
leejtette, vagy ha bármiféle
veszélyre utaló jelet lát, vagy ha a
víz szivárog.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
70
Ne érintse a készüléket vizes vagy
nedves kézzel.
Mielőtt rácsatlakoztatná, vagy
lecsatlakoztatná a levehető vasalót,
mindig kapcsolja ki a gőzölős
vasalórendszert, és az elektromos
hálózatról is kapcsolja le.
Mindig húzza ki a készüléket, ha
nem használja, és hagyja lehűlni,
mielőtt áthelyezné vagy tárolná.
Rendkívül veszélyes a gőz
emberek vagy állatok felé
irányítása.
Ezzel a készülékkel csak vizet
használjon.
Használat során, a gőzölős
vasalórendszert stabilan kell
elhelyezni és vízszintesen
használni.
Soha ne próbálkozzon nem
engedélyezett tartozékok
csatlakoztatásával a gőzölős
vasalórendszerhez. A 19-es
kimenetet csak a Kenwood
Multicare tartozékkészlettel
használja.
Ügyeljen, hogy a vasaló soha ne
támaszkodjon a víztartályra, és ne
érintse azt.
A készüléket nem üzemeltethetik
olyan személyek (a gyermekeket is
beleértve), akik mozgásukban,
érzékszerveik tekintetében vagy
mentális téren korlátozottak, illetve
amennyiben nem rendelkeznek
kellő hozzáértéssel vagy
tapasztalattal, kivéve ha egy, a
biztonságukért felelősséget vállaló
személy a készülék használatát
felügyeli, vagy arra vonatkozóan
utasításokkal látta el őket.
A gyermekekre figyelni kell, nehogy
a készülékkel játsszanak.
A készüléket csak a
rendeltetésének megfelelő
háztartási célra használja! A
Kenwood nem vállal felelősséget,
ha a készüléket nem
rendeltetésszerűen használták,
illetve ha ezeket az utasításokat
nem tartják be.
●
a PTFE vasalótalp nem szerepel
a képen
(csak IC800 típusú készülékek
esetében)
Mielőtt bekapcsolná
Ellenőrizze, hogy áramforrása
megfelel-e a gőzölős
vasalórendszer alján feltüntetett
feszültségértéknek.
Ez a vasaló megfelel az Európai
Gazdasági Közösség 89/336/EEC
direktívájának.
* Az IC700 típusú készülékhez nem
tartozik Multicare tartozékkészlet
(ICK01 típus), de külön
megvásárolható a boltban, ahol a
gőzölős vasalórendszert
beszerezte.
Az első használat előtt
1 Távolítson el minden csomagolást
és matricát.
2 A felesleges kábelmennyiséget
tekerje a gőzölős vasalórendszer
alapja köré.
3 Próbálja ki a vasalót egy régi ruhán,
hogy ellenőrizze a vasalótalp és a
víztartály tisztaságát. Javasoljuk,
hogy hagyja kiáramolni a gőzt, a
gőzgomb megnyomásával, ezzel
kitisztítja a gyártás során esetleg
felgyülemlett maradványokat.
● Ismételje meg a 3. lépést
hosszasabb tárolási időszakok
után.
a gőzölős
vasalórendszer
használata
1 Csatlakoztassa a levehető vasalót
az aljzathoz: Vegye le a kimenet
fedelét, majd nyomja bele a dugót a
kimenetbe, úgy, hogy a csatlakozón
látható nyíl felül legyen. Ha ki
kívánja húzni a csatlakozót, akkor
először nyomja be a két oldalt
található bordázatot, és úgy húzza
ki a csatlakozót . Sose húzza ki a
vasalót a vezetéknél fogva.
2 Helyezze a gőzölős
vasalórendszert a vasalódeszka
támasztékára vagy bármilyen
megfelelő közeli felületre, úgy hogy
a vasaló a vasalótartón legyen.
Ügyeljen rá, hogy a gőzölős
vasalórendszer ne legyen bedugva,
és a tápkábel és a gőzvezeték ne
legyen megcsavarodva vagy
összegubancolódva.
3 Helyezze a vezetéktartót a
vezetéktartó egyik csatlakozásába.
Helyezze a gőzvezetéket a
vezetéktartó felső végén lévő egyik
árokba. Ez függőleges helyzetben
tartja a vezetéket.
elmagyarázat
Folyamatos gőzkapcsoló
gőzgomb
hőmérséklet vezérlő jelzőfénnyel
vasalótalp
víztartály fedele
víztartály
víztartály védősín
vasalótartó
vezetéktartó rögzítése
tápkábel
kábeltároló
kimenet a levehető vasaló
számára
gőzvezeték
forraló kupakja
állítható gőzvezérlő
alacsony vízszint jelzőfénye
be/ki gomb
gőzölés készenléti jelzőfénye
kimenet a Multicare tartozék
készlethez*
hordozó fogantyú
vezetéktartó
levehető vasaló
feltöltés vízzel
1 Vegye le a tartály fedelét és töltse
fel a tartályt vízzel. Helyezze vissza
a fedelet.
Vagy
2 Vegye le a tartályt, megemelve azt.
Vegye le a fedelet, majd töltse fel a
tartályt a csap alatt. Helyezze
71
●
●
●
vissza a fedelet. Helyezze vissza a
tartályt eredeti helyzetébe, finoman
helyére nyomva azt.
A szűrővel tisztitott víz a
legalkalmasabb, mert csökkenti a
vízkő lerakódását, ezáltal
meghosszabítja a gőzéllomás
élettartamát (A Kenwood víz szűrői
széles körben elérhetőek).
Használhat még 50% csapvizet
50% desztillált vízzel.
Ne adjon semmi mást a vízhez
úgymint víz a ruhaszárítókból,
illatosított víz, hűtőkből,
légkondícionálokból,
akkumulátorokból származó víz,
palackozott ásványvíz, vagy esővíz.
Az ilyen típusú vizek szerves
hulladékot és ásványi anyagokat
tartalmazhatnak, amelyek
hevítéskor koncentrálódnak, és a
vasaló „köpködését”, barna foltokat
és a vasaló idő előtti
elhasználódását eredményezik.
Ha a gőzölős vasalórendszert
használat közben kell újra tölteni,
javasoljuk, hogy az üres tankot
vegye le a feltöltéshez. Ha a tankot
úgy tölti, hogy az a helyén van,
előbb mindig húzza ki a gőzölős
vasalórendszert.
●
a hőmérséklet
beállítása
Mielőtt bekapcsolná a gőzölős
vasalórendszert, ellenőrizze, hogy a
folyamatos gőzkapcsoló kikapcsolt
helyzetben van-e: erősen nyomja
meg a vasaló bal oldalán található
kapcsolót. Így biztos lehet benne,
hogy a folyamatos gőzkapcsoló ki
van kapcsolva.
1 Csatlakoztassa a gőzölős
vasalórendszert az áramforráshoz.
2 Kapcsolja be a készüléket, a kék
fény világít.
3 Állítsa a kívánt hőfokra a
hőmérséklet vezérlőt, a vezérlő
alatti jelzőfény világítani fog. Amikor
a vasaló elérte a beállított
hőmérsékletet, a fény kialszik.
(Vasalás közben a jelzőfény ki-be
kapcsol, miközben a vasaló
fenntartja a megfelelő
hőmérsékletet.)
száraz vasalás
Kövesse a fenti eljárást a
hőmérséklet beállítása során.
Ügyeljen, hogy ne nyomja meg a
gőz gombot.
a megfelelő hőmérséklet
kiválasztása
Kövesse a ruhacímke utasításait. A
címkén lévő pontok száma alapján
állítsa be a hőmérséklet vezérlőn a
pontokat. Ha nincs címke, kövesse
az alábbi utasításokat a
hőmérséklet kiválasztása során:
●
●
megfelelő hőmérsékletet ●.
Ha kétségei vannak, kezdje
alacsony hőmérsékleten egy olyan
részen, amely nem látható viselés
közben (pl egy ing alsó részén).
gőzvasalás
1 Ügyeljen, hogy legyen víz a
tartályban. Csatlakoztassa a
készüléket a hálózathoz, és
kapcsolja be.
2 Állítsa a hőmérséklet vezérlőt a
kívánt értékre. A legjobb eredmény
érdekében a gőzvasaláshoz a
hőmérséklet vezérlőt állítsa a
beállításra.
Tippek
A legalacsonyabb hőmérsékletet
igénylő, ruhákkal kezdje, majd
felfelé haladjon. (Ez csökkenti
annak kockázatát, hogy megéget
valamit, mert egy “forró” állapotból
”hűvös”-re állított vasalónak időre
van szüksége, hogy lehűljön.)
Vegyes ruhaanyagok esetén, pl.
pamut ●●● és poliészter ●,
használja a legalacsonyabb
72
6 A piros alacsony vízszint jelzőfény
folyamatosan világít, ha a víztartály
kiürült. Ezt a pumpa folyamatos
zümmögő hangja kíséri. Ha ez
történik, kapcsolja ki a gőzölős
vasalórendszert. Vegye le a
víztartályt és töltse fel.
Megjegyzés: A hosszabb használat
előtt mindig töltse fel vízzel a
víztartályt.
A keletkező gőz mennyisége
szabályozható. Ha a vasaló
beállítása ● , állítsa az állítható
gőzszabályozót balra, a minimális
mennyiségű gőzhöz. Ha a ●●
beállítást választja ki, állítsa
középre az állítható
gőzszabályozót, és ha a ●●● -t
választja, állítsa jobbra az állítható
gőzszabályozót a maximális
gőzmennyiséghez.
3 Várja meg, amíg a zöld készenléti
jelzőfény jelzi, hogy a gőz elérte a
megfelelő nyomást. Ez körülbelül 3
percig tart. Várja meg, amíg a
hőmérséklet vezérlő jelzőfénye
kialszik.
● Használat közben előfordulhat, hogy
halk zümmögő hangot hall a gőzölős
vasalórendszerből, ez azt jelenti,
hogy a pumpa működik, és vizet
továbbít a tartályból a forralóba, ahol
a gőz keletkezik. Eközben a piros
alacsony vízszint jelzőfény világít
4 Mielőtt megkezdené a vasalást,
vagy ha a pár percig nem használta
a gőz funkciót, vagy ha nemrég
tisztította a gőzállomást, tartsa távol
a vasalót a vasalt felülettől, és
nyomja meg többször a gőz
gombot. Ezáltal eltávolítja a
gőzkörből a vezetékekben stb.
lecsapódott hideg vizet.
5 A ruhák vasalása során nyomja
meg a gőzgombot, a gőz
kiengedéséhez. A folyamatos
gőzhöz nyomja le a gőzgombot,
majd nyomja meg a folyamatos
gőzkapcsolót a vasaló jobb oldalán.
A folyamatos gőz kikapcsolásához
nyomja meg a baloldali gombot.
A gőz funkció használata során a
zöld gőz készenléti jelzőfény
kikapcsol.
● A keletkező gőz mennyisége
szabályozható. Mozdítsa el jobbra
az állítható gőzvezérlőt a maximális
gőzmennyiség eléréséhez, és balra
a minimális gőzmennyiség
érdekében.
●
●
tippek
Gyapjú és bársony. Mozgassa a
vasalót 2 cm-rel a szövet felett,
lenyomva a gőz gombot. A gőz
ereje kisimítja a ráncokat és
felfrissíti a szövetet. Ne húzza a
szövetet.
Függőleges vasalás – az öltönyök,
ruhák és függönyök kisimítása,
felfrissítése és formába hozása
függő állapotban történik (lásd a
következő oldalt).
PTFE vasalótalp
(csak IC800 típusú készülékek
esetében)
A vasalótap felszerelhető, amikor
kényes anyagokat, például selymet
vasal. Kövesse a csomagoláson
feltüntetett utasításokat és tartsa
karban a használatot követően.
Mindig ügyeljen a felszerelés során,
különösen, ha a vasaló forró.
Amennyiben a csomag nem foglal
magába vasalótalpat (Kenwood
ICSP01 típus), azt külön
megvásárolhatja abban a boltban,
ahol a gőzölős vasalórendszert
beszerezte.
függönyök, felfüggesztett ruhák,
fali kárpitok ráncainak kisimítása
gőzzel
1 Ellenőrizze van-e víz a tartályban.
2 Állítsa a hőmérséklet vezérlőt a
beállításra.
3 Amikor a zöld gőz készenléti
jelzőfény világít, egyik kezével kissé
húzza meg az anyagot, a másik
kezével tartsa függőlegesen a
vasalót.
73
●
4 Döntse előre a vasalót, majd
mozgassa végig az anyagon,
megnyomva a gőz gombot.
● Soha ne vasaljon ruhát emberen.
Tartsa távol kezeit a gőztől és a
vasalótalptól.
● Függőleges gőzvasalás során
mindig ügyeljen, hogy a gőz ne
irányuljon a felhasználó és / vagy
mások irányába.
● Ha lentől vagy pamuttól eltérő
anyagot vasal, ne tartsa a vasalót az
anyagon, hogy ne égesse meg azt.
karbantartás és tisztítás
●
●
●
●
●
●
Tisztítás előtt hagyja a forralót
éjszaka állni, és lehűlni. Fordítsa
fejjel lefelé a gőzállomást, és húzza
el a forraló zárósapkáját takaró
fedelet .
Mindig kapcsolja ki, húzza ki és
hagyja az éjszaka során lehűlni a
készüléket a tisztítás vagy tárolás
előtt.
Ürítse ki a víztartályt.
A készülék hordozása során,
mindig használja a hordozó
fogantyút és ellenőrizze, hogy a
vasaló biztonságosan ül-e a helyén.
a vasalótalp külső felszíne
Ne karcolja meg a felszínt kemény
tárgyak, pl. zipzárak vasalásával.
A vasalótalpra ragadt kisebb
szövetmaradványok
eltávolításához, dörzsölje
hosszában egy puha, nedves, nem
fémből készült tisztítókendővel.
●
burkolat
Törölje tisztára nedves ruhával.
belső részek
fontos
A gőzállomás hosszú
élettartamának biztosítása, és a
vízkő lerakódásának megelőzése
érdekében nagyon fontos, hogy
minden 10 utántöltést követően,
vagy havonta egyszer kiöblítse a
forralót. Ha lakóhelyén a víz
kemény, növelje a tisztítás
gyakoriságát. NE használjon
vízkőoldó vegyianyagokat vagy
ecetet, mert károsíthatják a
készüléket.
Csavarja le a forraló kupakját egy
érme segítségével, és ürítse ki a
vizet. Töltsön be egy bögrényi
csapvizet, vagy szűrt vizet és rázza
meg a készüléket, majd ürítse ki az
összes vizet. Ismételje meg ezt a
műveletet, amíg a forralóból kiöntött
víz tiszta és átlátszó nem lesz. Ha
a tisztítás befejeződött, öntsön 500
ml friss csapvizet vagy szűrt vizet,
és csavarja vissza a forraló
kupakját, túlzott erőkifejtés nélkül.
Helyezze vissza a fedelet. A
készülék most készen áll a
használatra.
Soha ne használjon vegyi vízkőoldó
anyagokat vagy ecetet, mert ezek
károsíthatják a gőzölős
vasalórendszert.
Fontos: Tisztítás után mindig töltsön
500 ml vizet közvetlenül a forralóba,
hogy megelőzze a gőzölős
vasalórendszer károsodását.
szerviz és vevőszolgálat
●
●
●
74
Ha a hálózati vezeték sérült, azt
biztonsági okokból ki kell cseréltetni a
Kenwood vagy egy, a Kenwood által
jóváhagyott szerviz szakemberével.
Ha segítségre van szüksége:
a készülék használatával vagy
a karbantartással és a javítással
kapcsolatban,
lépjen kapcsolatba azzal az
elárusítóhellyel, ahol a készüléket
vásárolta.
Polski
Przed przyståpieniem do czytania instrukcji prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë z
ilustracjami
●
dla w¢asnego
bezpieczeæstwa
Podczas czyszczenia nigdy nie
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
należy odkręcać zatyczki
podgrzewacza, gdy żelazko znajduje
się pod ciśnieniem, ponieważ
doprowadziłoby to do gwałtownego
wyrzutu pary i poparzenia
użytkownika. Przed przystąpieniem
do czyszczenia podgrzewacza należy
zawsze wyłączyć żelazko, wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego i
odstawić na noc do ostygnięcia.
Zachować ostrożność, aby nie
dopuścić do poparzeń parą z
żelazka, gorącą wodą, o płytę
grzejną lub podstawę pod żelazko.
Zachować ostrożność podczas
korzystania z urządzenia z uwagi
na emisję pary.
Stacja wytwarzania pary nie powinna
znajdować się w zasięgu dzieci.
Należy zadbać, aby przewody nie były
dostępne dla dzieci, co uniemożliwi
upadek stacji wytwarzania pary.
Splątane przewody stanową
zagrożenie; należy je usunąć z
drogi, aby zapobiec wypadkom.
Nie wolno prasować noszonych na
sobie ubrań.
Nie wolno kłaść stacji wytwarzania
pary, przewodu lub wtyczki na
rozlanym płynie – może to
spowodować porażenie elektryczne.
Do napełniania zbiornik na wodę
należy zdjąć ze stacji wytwarzania
pary.
Nie wolno dopuścić, aby przewód
doprowadzania pary i przewód
sieciowy dotknęły gorących części
urządzenia.
Podczas przerw w prasowaniu oraz
po jego zakończeniu zawsze należy
stawiać żelazko na podstawie
znajdującej się na stacji
wytwarzania pary.
Nie wolno pozostawić stacji
wytwarzania pary bez nadzoru.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
75
Nie wolno używać uszkodzonej stacji
wytwarzania pary. Sprawdzenie lub
naprawa urządzenia: patrz rozdział
„Obsługa klienta”.
Nie używać stacji wytwarzania pary,
jeśli została upuszczona lub w
przypadku widocznych oznak
zagrożenia bądź nieszczelności.
Nie wolno dotykać urządzenia
mokrymi lub wilgotnymi rękami.
Przed montażem lub demontażem
odłączalnego żelazka należy
zawsze wyłączyć stację do
wytwarzania pary i wyjąć wtyczkę z
gniazdka sieciowego.
Zawsze należy wyłączać stację
wytwarzania pary, gdy jest
nieużywana, i pozwolić jej ostygnąć
przed przenoszeniem lub
czyszczeniem.
Skierowanie strumienia pary na
ludzi lub zwierzęta jest bardzo
niebezpieczne.
W urządzeniu tym należy stosować
wyłącznie wodę.
Podczas użytkowania stacja
wytwarzania pary musi być stabilna
i ustawiona w pozycji poziomej.
Nigdy nie podejmować prób
podłączania nieatestowanych
akcesoriów do stacji wytwarzania
pary. Gniazdo (19) powinno być
stosowane wyłącznie z zestawem
akcesoriów Kenwood Multicare.
Nigdy nie dopuścić do zetknięcia
się żelazka lub podstawy ze
zbiornikiem wody.
Niniejsze urządzenie nie powinno
być używane przez osoby (w tym
dzieci) o ograniczonych
zdolnościach fizycznych,
umysłowych lub o zaburzonych
zmysłach, jak również przez osoby
niedoświadczone i nie znające się
na urządzeniu, dopóki nie zostaną
one przeszkolone na temat zasad
eksploatacji tego urządzenia lub nie
będą nadzorowane przez osobę
odpowiadającą za ich
bezpieczeństwo.
●
●
●
przewód sieciowy
miejsce na przewód sieciowy
gniazdo do podłączenia
odłączalnego żelazka
przewód doprowadzania pary
zatyczka podgrzewacza
regulator wyrzutu pary
kontrolka niskiego poziomu wody
przycisk wyłącznika on/off
kontrolka gotowości do wyrzutu
pary
gniazdo do zestawu akcesoriów
Multicare*
uchwyt do przenoszenia
wspornik przewodu
odłączalne żelazko
Płyta grzejna PTFE nie jest
przedstawiona na ilustracji
(tylko model serii IC800)
Należy sprawować kontrolę nad
dziećmi, żeby nie bawiły się
urządzeniem.
Urządzenie jest przeznaczone
wyłącznie do użytku domowego.
Firma Kenwood nie ponosi żadnej
odpowiedzialności w przypadku
niewłaściwego korzystania z
urządzenia lub nieprzestrzegania
niniejszych instrukcji.
przed podłączeniem do zasilania
Należy upewnić się, że parametry
zasilania w sieci zasilającej
odpowiadają parametrom
wskazanym na tabliczce
znajdującej się na spodzie stacji
wytwarzania pary.
Żelazko to jest zgodne z
wymaganiami Dyrektywy
89/336/EEC Unii Europejskiej.
* Zestaw akcesoriów Multicare model
ICK01 nie jest załączony w
komplecie modelu serii IC700, ale
można go dokupić oddzielnie,
kontaktując się z punktem
sprzedaży, w którym zakupiono
stację wytwarzania pary.
przed pierwszym użyciem
1 Usunąć opakowanie oraz odkleić
wszystkie naklejki i etykiety.
2 Zwinąć nadmiar przewodu wokół
podstawy stacji wytwarzania pary.
3 Sprawdzić działanie żelazka na
starym ubraniu, aby upewnić się, że
płyta grzejna oraz zbiornik wody są
czyste. Zalecane jest, aby wypuścić
wytworzoną parę poprzez
naciśnięcie przycisku pary, co
pozwoli na uwolnienie wszelkich
pozostałości, jakie mogły osadzić
się w trakcie produkcji.
● Krok 3 należy powtórzyć po
długotrwałym okresie
przechowywania urządzenia.
użytkowanie stacji
wytwarzania pary
1 Podłączyć odłączalne żelazko do
jego gniazda: Opuścić pokrywę
zewnętrzną, a następnie (ze
strzałką za złączu znajdującą się w
najwyższym położeniu) dopchnąć w
gnieździe do oporu. Aby wyjąć z
gniazda, należy ścisnąć występy po
obu stronach złączki i wyciągnąć z
gniazda . Nigdy nie należy
odłączać żelazka, pociągając za
przewód.
2 Umieścić stację wytwarzania pary
na wsporniku deski do prasowania
lub na dowolnej innej stabilnej
powierzchni w pobliżu, z żelazkiem
znajdującym się na podstawie pod
żelazko. Upewnić się, że stacja
wytwarzania pary nie jest
podłączona do gniazdka
sieciowego oraz że przewody
wykaz części
blokada ciągłego wyrzutu pary
przycisk pary
regulator temperatury z kontrolką
płyta grzejna
pokrywa zbiornika wody
zbiornik wody
szyna ochronna zbiornika wody
podstawa pod żelazko
gniazda do montażu wspornika
przewodu
76
napełnienia. W przypadku
napełniania niezdemontowanego
zbiornika należy zawsze najpierw
wyjąć wtyczkę przewodu stacji
wytwarzania pary z gniazdka
sieciowego.
sieciowy i doprowadzania pary są
odwinięte i niezagięte.
3 Zamontować wspornik przewodu w
jednym z gniazd do montażu
wspornika przewodu. Umieścić
przewód doprowadzania pary w
jednym z rowków na przeciwnym
końcu wspornika przewodu, dzięki
czemu przewód będzie znajdował
się w pozycji pionowej.
dobór odpowiedniej temperatury
Należy postępować zgodnie z
instrukcjami podanymi na
etykietach ubrań. Należy
dostosować ilość kropek na
regulatorze temperatury do ilości
kropek na etykiecie. Jeśli na
ubraniu nie ma etykiety, poniżej
przedstawiono sposób doboru
temperatury:
napełnianie wodą
Wykonać jedną z dwóch
następujących czynności:
1 Podnieść pokrywę zbiornika wody i
napełnić zbiornik wodą. Założyć z
powrotem pokrywę.
LUB
2 Zdjąć zbiornik, unosząc go.
Podnieść pokrywę, a następnie
napełnić zbiornik wodą pod kranem.
Założyć z powrotem pokrywę.
Umieścić zbiornik w pierwotnym
położeniu, lekko dopychając na
miejsce.
● Zaleca się wykorzystanie filtrowanej
wody, ponieważ powoduje ona
ograniczenie tworzenia się osadu
kamienia i przedłuża okres
użytkowania Twojego żelazka
parowego (filtry do wody Kenwood
są dostępne w sieci handlowej).
Można używać również 50% wody
wodociągowej oraz 50 % wody
destylowanej.
● Nie wolno dodawać do wody
obcych płynów, na przykład, wody z
suszarek, wody aromatyzowanej,
wody z lodówki, klimatyzacji,
grzejników, wody w butelkach,
wody mineralnej lub deszczowej.
Zawierają one odpady organiczne
lub składniki mineralne, które
podczas nagrzania koncentrują się i
powodują rozpryskiwanie, brązowe
zabarwienie ścianek albo
przedterminowe zniszczenie
żelazka.
● Jeśli konieczne będzie ponowne
napełnienie stacji wytwarzania pary
w trakcie użycia, zalecamy wyjęcie
zbiornika wody w celu jego
●
●
●
Wskazówki
Należy rozpocząć prasowanie od
ubrań wymagających najniższej
temperatury, a następnie przejść do
ubrań wymagających coraz wyższej
temperatury prasowania. (Pozwala
to obniżyć ryzyko spalenia,
ponieważ czas stygnięcia po
przełączeniu żelazka z temperatury
wysokiej na niską jest długi.)
W przypadku włókien mieszanych,
np. bawełna ●●● i poliester ●,
należy wybrać możliwie najniższą
temperaturę ●.
W przypadku wątpliwości, należy
rozpocząć prasowanie z niską
temperaturą od niewidocznej części
ubrania (np. od dolnej części
koszuli).
ustawianie temperatury
Przed włączeniem stacji
wytwarzania pary sprawdzić, czy
blokada ciągłego wyrzutu pary
znajduje się w położeniu
wyłączonym, silnie dociskając
blokadę znajdującą się po lewej
stronie żelazka. Czynność ta
pozwoli zwolnić przycisk wyrzutu
pary.
1 Podłączyć stację wytwarzania pary
do zasilania.
77
●
2 Włączyć urządzenie. Zaświeci się
niebieska kontrolka.
3 Przekręcić regulator temperatury na
żądane ustawienie temperatury.
Zaświeci się kontrolka pod
regulatorem. Gdy żelazko osiągnie
ustawioną temperaturę, kontrolka
przestanie świecić. (W trakcie
prasowania kontrolka będzie się
zapalać i gasnąć, w miarę jak
żelazko będzie utrzymywać
właściwą temperaturę.)
W trakcie pracy słyszalny może być
cichy odgłos dochodzący ze stacji
wytwarzania pary. Oznacza to, że
pompa pracuje i przepompowuje
wodę ze zbiornika do
podgrzewacza, gdzie jest
wytwarzana para do prasowania.
Procesowi temu towarzyszy
świecenie się czerwonej kontrolki
niskiego poziomu wody w zbiorniku.
4 Zanim zaczniesz prasować oraz
jeśli nie wykorzystywałeś funkcji
odparowywania w ciągu kilku minut,
albo zaś niedawno czyściłeś
zbiornik na wodę, trzymając
żelazko z daleka od prasowanych
rzeczy, naciśnij przycisk pary.
Umożliwi to usunięcie skroplin.
5 Aby wytworzyć parę podczas
prasowania ubrań, należy nacisnąć
przycisk pary. Aby uzyskać ciągłe
wytwarzanie pary, należy nacisnąć
przycisk pary, a następnie nacisnąć
blokadę ciągłego wyrzutu pary
znajdującą się po prawej stronie
żelazka. Aby przerwać ciągłe
wytwarzanie pary, nacisnąć przycisk
znajdujący się po lewej stronie.
Podczas korzystania z funkcji
wytwarzania pary nie świeci się
zielona kontrolka gotowości do
wyrzutu pary.
● Istnieje możliwość regulacji ilości
wytwarzanej pary. Aby uzyskać
maksymalną ilość wytwarzanej
pary, należy przesunąć regulator
wyrzutu pary w prawo, natomiast
aby uzyskać minimalną ilość pary –
w lewo.
6 Czerwona kontrolka niskiego
poziomu wody będzie się świecić w
sposób ciągły, gdy zbiornik będzie
pusty. Ponadto słyszalny będzie
szum pracy pompy. W takiej
sytuacji zalecamy wyłączenie stacji
do wytwarzania pary,
zdemontowanie zbiornika wody i
jego ponowne napełnienie.
prasowanie na sucho
Postępować zgodnie z
przedstawioną powyżej procedurą
ustawiania temperatury.
Należy zachować ostrożność, aby
przypadkowo nie nacisnąć
przycisku pary.
prasowanie ze strumieniem pary
1 Sprawdzić, czy w zbiorniku znajduje
się woda. Podłączyć wtyczkę do
gniazdka sieciowego i włączyć
żelazko.
2 Przekręcić regulator temperatury na
żądane ustawienie. Aby uzyskać
najlepsze rezultaty podczas
prasowania z parą, zaleca się
ustawienie regulatora temperatury
w położenie
.
Można regulować ilość wytwarzanej
pary. Jeśli żelazko nastawione jest
na ●, obróć regulator pary w lewą
stronę, aby wybrać minimalną parę.
W przypadku ustawienia ●●,
przestaw regulator pary w pozycję
środkową, jeśli zaś ustawione jest
●●●, obróć regulator w prawą
stronę, aby uzyskać maksymalną
parę.
3 Odczekać, aż zaświeci się zielona
kontrolka gotowości do wyrzutu
pary, wskazująca osiągnięcie
właściwego ciśnienia pary.
Wytworzenie odpowiedniego
ciśnienia wymaga około 3 minut.
Należy również odczekać, aż
zgaśnie kontrolka temperatury.
78
●
Uwaga: W przypadku dłuższego
użycia należy zawsze sprawdzić,
czy w zbiorniku wody znajduje się
woda.
●
●
●
wskazówki
Wełna i aksamit. Unieść żelazko 2
cm nad materiałem, naciskając
przycisk pary. Para wygładza
zgniecenia i odświeża materiał. Nie
wolno rozciągać materiału.
Prasowanie pionowe – garnitury,
sukienki i zasłony są wygładzane,
odświeżane i przywracany jest ich
kształt, gdy wiszą (patrz następna
strona).
●
konserwacja i
czyszczenie
płyta grzejna PTFE
(tylko model IC800)
Płytę grzejną można założyć do
prasowania delikatnych materiałów,
takich jak jedwab. Należy przestrzegać
instrukcji podanych na opakowaniu i
przechowywać je w łatwo dostępnym
miejscu do wykorzystania w
przyszłości. Zachować ostrożność
podczas montażu płyty, szczególnie
jeśli żelazko jest rozgrzane.
●
●
●
Jeśli płyta grzejna (model Kenwood
ICSP01) nie jest załączona w
komplecie, można ją dokupić
oddzielnie, kontaktując się z
punktem sprzedaży, w którym
zakupiono stację wytwarzania pary
1
2
3
4
Nie wolno prasować noszonych na
sobie ubrań. Ręce należy trzymać z
dala od strumienia pary i płyty
grzejnej.
Podczas prasowania pionowego
zawsze należy upewnić się, że
przód żelazka nie jest skierowany
na użytkownika, ani na inne osoby.
W przypadku materiałów innych niż
len i bawełna, nie pozwolić na
bezpośredni kontakt żelazka z
materiałem, aby nie dopuścić do
jego przypalenia.
●
●
usuwanie parą zmarszczek na
zasłonach, wiszących ubraniach i
draperiach ściennych
Upewnić się, że w zbiorniku jest
woda.
Obrócić regulator temperatury w
położenie
.
Gdy zaświeci się zielona kontrolka
gotowości do wyrzutu pary,
pociągnąć lekko materiał jedną
ręką, drugą ręką przytrzymując
żelazko w pozycji pionowej.
Skierować żelazko do przodu,
następnie przesuwać go w dół
materiału, naciskając jednocześnie
przycisk pary.
●
Przed rozpoczęciem czyszczenia
lub przechowywania urządzenia
należy je wyłączyć, wyjąć wtyczkę z
gniazdka sieciowego i pozostawić
do ostygnięcia na noc.
Opróżnić zbiornik na wodę.
Podczas przenoszenia urządzenia
zawsze używać uchwytu do
przenoszenia i upewnić się, czy
żelazko jest zabezpieczone przed
przemieszczeniem.
zewnętrzna płyta grzejna
Nie wolno dopuścić do zadrapania
płyty twardym przedmiotem, np.
zamkiem błyskawicznym.
Aby usunąć niewielkie pozostałości
materiału, które przylgnęły do płyty
grzejnej, należy przetrzeć ją wzdłuż
delikatną, wilgotną i niemetaliczną
ściereczką czyszczącą.
obudowa
Wycierać wilgotną ściereczką.
wnętrze
Uwaga
Aby przedłużyć okres użytkowania
Twojego żelazka i uniknąć
tworzenia się osadu kamienia,
należy przepłukiwać zbiornik na
wodę po każdych 10 napełnieniach
lub co miesiąc. Nie wolno używać
do usuwania kamienia substancji
chemicznych lub octu, ponieważ
mogą one uszkodzić urządzenie.
79
●
Przed czyszczeniem zbiornika na
wodę, przekonaj się, że on
wystarczająco się schłodził. Odwróć
żelazko i przesuń do tyłu pokrywę
w górnej części żelazka .
obsługa i ochrona
konsumenta
●
●
Odkręcić zatyczkę podgrzewacza
przy użyciu monety i opróżnić
ewentualne pozostałości wody.
Dodać jedną szklankę wody
kranowej lub przefiltrowanej i
wstrząsnąć urządzenie, a następnie
wylać całą wodę. Powtarzać tę
czynność, aż woda wylewana ze
zbiornika będzie czysta.
Po zakończeniu czyszczenia nalać
500 ml świeżej wody kranowej lub
przefiltrowanej do podgrzewacza i
zakręcić zatyczkę podgrzewacza
bez użycia nadmiernej siły. Założyć
z powrotem pokrywę. Urządzenie
jest gotowe do użytku.
Ważne: Po zakończeniu
czyszczenia należy zawsze dodać
500 ml wody bezpośrednio do
podgrzewacza, aby nie dopuścić do
uszkodzenia stacji do wytwarzania
wody.
●
80
Ze względu na bezpieczeństwo,
jeśli uszkodzony został przewód,
musi on zostać wymieniony przez
specjalistę firmy Kenwood lub przez
upoważnionego przez tę firmę
specjalistę .
Jeśli potrzebujesz pomocy w
związku z:
eksploatacją swojego urządzenia
albo
obsługą lub naprawą
skontaktuj się ze sklepem, w
którym nabyłeś urządzenie.
Русский
См. иллюстраии на передней страние
●
безопасность
Выполняя очистку, не
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
отворачивайте крышку
кипятильной камеры, пока
устройство находится под
давлением. В противном случае,
пар может вырваться наружу и
причинить вам ожоги. Прежде
чем приступить к очистке
испарителя, выключите
устройство, отсоедините его от
сети питания и оставьте для
остывания на ночь.
Не обожгитесь паром утюга,
горячей водой, подошвой или
подставкой для утюга.
При использовании изделия
соблюдайте осторожность во
избежание ожога горячим паром.
Не позволяйте детям
приближаться к парогенератору.
Убедитесь в том, что они не
могут схватиться за шнуры и
стянуть парогенератор вниз.
Лежащие на полу шнуры опасны.
Уберите их с прохода во
избежание несчастных случаев.
Не пытайте проглаживать
предметы одежды, не снимая их.
Во избежание поражения
электрическим током,
запрещается погружать в воду
парогенератор, сетевой шнур или
вилку.
Всегда извлекайте из
парогенератора резервуар для
воды, когда наполняете его
водой из-под крана.
Не допускайте, чтобы
электрошнур или шнур подачи
пара касались горячих частей.
При перерывах в глаженье и
после использования всегда
ставьте утюг подошвой вниз на
подставку для утюга, которой
снабжен парогенератор.
Никогда не оставляйте
парогенератор без присмотра.
Запрещается пользоваться
неисправным парогенератором.
Проверьте его или
отремонтируйте (см. раздел
“Обслуживание и ремонт”).
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
81
Не пользуйтесь гладильной
паровой системой, если имело
место ее случайное падение и на
ней имеются явные признаки
повреждений, или наблюдаются
протечки.
Не прикасайтесь к прибору
мокрыми или влажными руками.
Всегда выключайте
парогенератор и отсоединяйте
его от сети питания, прежде чем
присоединять или отсоединять
съемный утюг.
Всегда отсоединяйте прибор от
сети, когда не пользуетесь им.
Перед перестановкой или
очисткой прибора дождитесь его
остывания.
Крайне опасно направлять струю
пара на людей или животных.
Используйте для данного
прибора только воду.
Во время использования
парогенератор должен
находиться в устойчивом
горизонтальном положении.
Не пытайтесь установить на
парогенераторе какие-либо
нештатные принадлежности. К
выпускному отверстию 19
должны присоединяться только
принадлежности из комплекта
Kenwood Multicare.
Следите за тем, чтобы утюг не
касался резервуара для воды,
или не опирался на нее.
Людям (включая детей) с
ограниченными физическими,
сенсорными или психическими
способностями, а также при
недостатке опыта и знаний
разрешается пользоваться
данным бытовым прибором
только под наблюдением лица,
ответственного за их
безопасность, и после
инструктажа по использованию
прибора.
Дети должны быть под
присмотром и не играть с
прибором.
Этот бытовой электроприбор
разрешается использовать
только по его прямому
назначению. Компания Kenwood
выпускное отверстие для
съемного утюга
шнур для подачи пара
колпачок кипятильной камеры
парорегулятор
световой индикатор низкого
уровня воды
кнопка вкл/выкл
световой индикатор готовности
к подаче пара
выпускное отверстие для
комплекта принадлежностей
Multicare*
ручка для переноски
опора для шнура
съемный утюг
Тефлоновая подошва не
показана
(только для модели серии IC800)
* Комплект принадлежностей
Multicare, модель ICK01, не
входит в комплект поставки
прибора серии IC700, но его
можно приобрести отдельно в
магазине, где имеются в продаже
парогенераторы.
не несет ответственности, если
прибор используется не по
назначению или не в
соответствии с данной
инструкцией.
●
перед включением в сеть
Убедитесь, что напряжение в
электросети в вашем доме
соответствует указанному в
табличке на нижней стороне
парогенератора.
Утюг соответствует требованиям
Директивы Европейского
экономического сообщества
89/336/EEC.
перед первым использованием
1 Удалите упаковку и любые
наклейки и этикетки.
2 Намотайте излишнюю длину
шнура на основание
парогенератора.
3 Прогладьте утюгом какой-нибудь
старый кусок ткани, чтобы
убедиться, что подошва утюга и
резервуар для воды не
загрязнены. Рекомендуем
выпустить пар, нажав кнопку
подачи пара, чтобы удалить
осадок, который мог скопиться в
резервуаре в процессе
изготовления прибора.
● После длительных периодов
хранения повторите действия,
указанные в пункте 3.
пользование
парогенератором
1 Присоедините съемный утюг к
выпускному отверстию: для этого
опустите крышку выпускного
отверстия, затем вставьте
разъем в гнездо до упора, при
этом стрелка на разъеме должна
располагаться сверху. Для
отсоединения утюга, нажмите на
выступы на обеих сторонах
разъема, и отсоедините утюг от
гнезда . Никогда не
отсоединяйте утюг, вытягивая
разъем за шнур.
2 Поместите парогенератор на опору
гладильной доски, или на любую
другую устойчивую поверхность,
находящуюся неподалеку, при
этом утюг должен находиться на
опоре для утюга. Убедитесь в том,
что парогенератор отсоединен от
сети питания, а сетевой шнур и
трубка подачи пара размотаны и
не перекручены.
Познакомьтесь с
парогенератором
Kenwood
фиксатор постоянной подачи
пара
кнопка подачи пара
световой индикатор
температуры
опорная плита
крышка резервуара для воды
резервуар для воды
ограждение резервуара для
воды
подставка для утюга
гнездо для опоры трубки
подачи пара
сетевой шнур
место намотки шнура
82
выбор температурного режима
Следуйте рекомендациям по
уходу, указанным на ярлычке
текстильного изделия. Поставьте
терморегулятор в положение,
соответствующее количеству
точек на ярлычке. Если ярлычок
отсутствует, воспользуйтесь для
выбора температурного режима
следующим руководством:
3 Вставьте опору трубки подачи
пара в одно из гнезд. Поместите
трубку подачи пара в один из
пазов на верхнем конце опоры.
Это обеспечит вертикальное
положение трубки.
наполнение водой
Выполните следующее:
1 Снимите крышку с резервуара
для воды и наполните резервуар
водой. Установите крышку на
место.
или
2 Извлеките резервуар для воды,
перемещая его вверх. Снимите
крышку, после этого заполните
резервуар водопроводной водой.
Установите крышку на место.
Вставьте резервуар в
предназначенное для него место,
слегка надавив на него.
● Лучше всего пользоваться
фильтрованной водой, так как
она уменьшает образование
накипи, продлевая
работоспособность вашей
паровой гладильной системы
(водные фильтры Kenwood
имеются в свободной продаже).
Можно также использовать 50%
воды из-под крана и 50%
дистиллированной воды.
● Не добавляйте ничего в воду,
например, воду из сушилок,
ароматизированную воду, талую
воду из холодильников,
кондиционеров, аккумуляторов,
бутилированную минеральную
воду или дождевую воду. Они
содержат органические отходы
или минеральные элементы,
которые при нагревании
концентрируются и вызывают
разбрызгивание, коричневые
пятна или приводят к
преждевременному износу
гладильной системы.
● Если вам нужно добавить воду в
парогенератор во время работы,
мы рекомендуем снять пустой
резервуар для воды и наполнить
его. Если наполнение резервуара
производится, когда он находится
в рабочем положении, сначала
необходимо отсоединить
парогенератор от сети питания.
●
●
●
советы
Начинайте глаженье с изделий,
требующих самых низких
температур, затем переходите к
более высоким температурам.
(Это снижает риск сжигания
ткани, так как при переключении
утюга с высокой температуры на
низкую необходимо время для
остывания.)
Для смешанных тканей,
например, хлопок ●●● и
полиэстер ●, используйте самую
низкую подходящую температуру
●.
Если вы сомневаетесь, начните
глаженье при низкой температуре
с какой-нибудь незаметной части
изделия (например, с полы
рубашки).
установка
температурного режима
Перед включением
парогенератора, убедитесь в том,
что фиксатор для постоянной
подачи пара находится в
выключенном положении – для
этого надавите на фиксатор с
левой стороны утюга. При этом
кнопка подачи пара должна
вернуться в исходное положение.
1 Подключите парогенератор к
электросети.
2 После включения питания
должен загореться голубой
световой индикатор.
3 Поворотом температурного
регулятора установите его на
нужное вам значение
температуры, при этом загорится
индикаторная лампа,
расположенная под регулятором.
83
вырабатывается пар,
необходимый для глаженья. При
этом горит красная индикаторная
лампочка низкого уровня воды.
4 Перед началом глажения или
если вы не пользовались
функцией пара в течение
нескольких минут, или если вы
недавно чистили гладильную
систему, несколько раз нажмите
на кнопку выпуска пара, держа
утюг в стороне от гладильной
доски. Это позволит удалить из
системы подачи пара всю
холодную воду, осевшую на
трубках и т.д.
5 Для получения пара во время
глажения одежды нажмите кнопку
подачи пара. Для непрерывной
подачи пара нажмите кнопку
подачи, а затем - фиксатор для
постоянной подачи пара, который
расположен на правой стороне
утюга. Для прекращения
непрерывной подачи пара
нажмите кнопку на левой стороне
утюга.
● При использовании функции
отпаривания, зеленый световой
индикатор готовности к подаче
пара погаснет. Количество
вырабатываемого пара можно
регулировать. Для увеличения
подачи пара сдвиньте
парорегулятор вправо, а для
уменьшения подачи пара –
влево.
6 Когда заканчивается вода в
резервуаре, загорается красный
световой индикатор низкого
уровня воды. Это будет
сопровождаться непрерывным
жужжанием насоса. Если это
произошло, мы рекомендуем
выключить парогенератор.
Извлеките резервуар для воды и
наполните его.
Примечание: Для того чтобы
обеспечить длительный срок
службы прибора, следите за тем,
чтобы в резервуаре всегда была
вода.
Когда утюг нагреется до
заданной температуры, световой
индикатор погаснет. (Во время
глажения этот индикатор будет
загораться и гаснуть, по мере
того, как утюг будет включаться и
выключаться, поддерживая
нужную температуру.)
сухое глаженье
Для установки температурного
режима следуйте процедуре,
описанной выше.
Следует проявить осторожность,
чтобы не нажать кнопку подачи
пара.
глаженье с подачей пара
1 Убедитесь в том, что резервуар
наполнен водой. Подключите
прибор к сети питания и
включите его.
2 Поворотом индикатора
температуры задайте нужное
значение температуры. Для
получения лучшего результата
при пропаривании мы
рекомендуем установить
индикатор температуры на
символ
.
Количество выпускаемого пара
можно регулировать. Если утюг
поставлен на ●, переведите
рычаг регулировки подачи пара
влево для минимальной подачи.
Если выбрано положение ●●,
переведите рычаг на середину, а
если выбрано ●●●, переведите
рычаг вправо для максимального
выброса пара.
3 Дождитесь, когда загорится
световой индикатор готовности к
подаче пара – это
свидетельствует о том, что
достигнуто нужное для процесса
давление. Как правило, это
занимает около 3 минут.
Дождитесь погасания лампочки
контрольного индикатора
температуры.
● Работа парогенератора
сопровождается негромким
шумом. Этот шум указывает на
то, что насос работает и подает
воду из резервуара в
кипятильную камеру, где
84
●
●
●
советы
Шерсть и бархат. Проводите
утюгом на высоте 2 см над
тканью, удерживая нажатой
кнопку подачи пара. Сила пара
разглаживает складки и освежает
ткань. Не натягивайте ткань.
Вертикальное глаженье –
костюмы, платья и шторы
разглаживаются, обновляются и
приобретают прежнюю форму,
находясь в подвешенном
положении (см. ниже).
●
уход и чистка
●
Тефлоновая подошва
(только для модели IC800)
Опорную плиту можно установить
для глажения одежды из тонких
тканей, например, из шелка.
Выполняйте инструкции,
содержащиеся на упаковке, и
храните их под рукой для
использования в будущем. При
установке опорной плиты будьте
аккуратны, особенно если утюг
горячий.
●
●
●
Если электроприбор не
укомплектован подошвой
(Kenwood, модель ICSP01), ее
можно приобрести отдельно в
магазине, где имеются в продаже
парогенераторы.
1
2
3
4
●
При вертикальном отпаривании
всегда убеждайтесь, что утюг
повернут в противоположном
направлении от пользователя
и/или других людей.
Для всех других материалов,
кроме льна и хлопка, утюг
следует держать на отдалении,
это позволит вам уберечь
материал от сжигания.
●
разглаживание складок на
шторах, висящей на плечиках
одежде, гобеленов
Убедитесь в том, что в
резервуаре есть вода.
Поворотом температурного
регулятора установите его на
символ
.
После того как загорится зеленый
световой индикатор готовности к
подаче пара, одной рукой
аккуратно тяните материал, а
другой рукой удерживайте утюг в
вертикальном положении.
Наклоните утюг вперед, затем
проведите его сверху вниз по
материалу, удерживая нажатой
кнопку подачи пара.
Не пытайтесь отпаривать
предметы одежды, не снимая их.
Руки следует держать подальше
от пара и подошвы утюга.
●
Перед тем как почистить утюг и
поместить его на хранение,
всегда выключайте его и
отсоединяйте от сети питания.
Вылейте воду из резервуара.
Для переноски прибора
пользуйтесь ручкой, при этом не
забывайте проверить, закреплен
ли утюг.
внешние поверхности
подошва
Во избежание царапин не
проводите утюгом по
металлическим предметам
(например, молнии).
Чтобы удалить мелкие остатки
материала, прилипшие к
подошве, протрите ее вдоль
мягкой, увлажненной
неметаллической губкой.
корпус
Протирайте влажной тканью.
внутренняя часть
Важно
Чтобы продлить срок работы
паровой системы и избежать
накопления накипи, необходимо
после каждых 10 заправок или
раз в месяц промывать бойлер.
Если вы проживаете в районе с
жесткой водой, промывайте
систему чаще. Не пользуйтесь
химическими средствами
удаления накипи или уксусом, так
как они могут повредить
устройство.
85
●
Очистите бойлер,
предварительно убедившись, что
он был оставлен остывать на
ночь. Переверните гладильную
систему и выньте заслонку
крышки бойлера .
Обслуживание и
забота о покупателях
●
●
●
Отверните колпачок при помощи
монеты и слейте из испарителя
всю воду. Повторяйте эту
операцию до тех пор, пока вода,
выходящая из испарителя не
будет прозрачной и чистой.
После завершения очистки
налейте в испаритель 500 мл
чистой водопроводной или
профильтрованной воды и
установите крышку кипятильной
камеры на место, завернув его
без чрезмерного усилия.
Установите клапан на место.
Теперь прибор готов к работе.
Внимание! Для предотвращения
повреждения парогенератора,
после очистки всегда добавляйте
500 мл воды непосредственно в
испаритель.
86
При повреждении шнура в целях
безопасности он должен быть
заменен в представительстве
компании или в
специализированной мастерской
по ремонту агрегатов «Кенвуд»
Если вам нужна помощь в:
пользовании прибором или
техобслуживании или ремонте
Обратитесь в магазин, в котором
вы приобрели прибор.
Ekkgmij
, ●
, ●
●
●
●
●
●
●
●
●
. .
, ! " , .
#" ,
, .
¶Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤¯ÂÙ fiÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ÏfiÁˆ
Ù˘ ¤ÎÏ˘Û˘ ·ÙÌÔ‡.
$ ! !
"
!.
% , ! !
".
# !" .
# !, ! – .
& !
!
!.
'
"
! ! .
" !.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
87
# ! " (.
# " ! " . ) " : ‘ ’.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
ÛȉÂÚÒÌ·ÙÔ˜ ·ÙÌÔ‡ Â¿Ó ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ
ÛÙÔ ‰¿‰Ô, Â¿Ó ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÔÚ·Ù¤˜
ÂӉ›ÍÂȘ fiÙÈ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
ÂÈΛӉ˘ÓÔ ‹ Â¿Ó ¤¯ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹.
'
".
#
! ! .
&
! " .
*
.
+ .
$ ", ! " .
# " !. - " 19 " Kenwood Multicare.
# !.
∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È
ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ·fi ¿ÙÔÌ·
(Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔÌ¤ÓˆÓ ÙˆÓ
·È‰ÈÒÓ) Ì ÂÚÈÔÚÈṲ̂Ó˜
Ê˘ÛÈΤ˜, ·ÈÛıËÙ‹ÚȘ ‹
‰È·ÓÔËÙÈΤ˜ ÈηÓfiÙËÙ˜ ‹ ¤ÏÏÂÈ„Ë
ÂÌÂÈÚ›·˜ Î·È ÁÓÒÛˆÓ, ·Ú¿
ÌfiÓÔÓ Â¿Ó ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi ÙËÓ
●
●
●
!
Kenwood
Â›‚ÏÂ„Ë ·ÙfiÌÔ˘ Ô˘ ›ӷÈ
˘‡ı˘ÓÔ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ ÙÔ˘˜ ‹
·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘
Û¯ÂÙÈο Ì ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘
Û˘Û΢‹˜.
∆· ·È‰È¿ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È
˘fi ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛË, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ
‰È·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È fiÙÈ ‰ÂÓ ·›˙Ô˘Ó ÌÂ
ÙË Û˘Û΢‹.
vqgrilopoiese sg rtrjet lmo cia
sgm oijiaj ¯Ú‹ÛË ÁÈ· ÙËÓ ÔÔ›·
ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È. - Kenwood de uqei
opoiadpose eth!mg am g rtrjet
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› le kamharlmo
sqpo ÛÂ ÂÚ›ÙˆÛË ÌË
Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ Ì ·˘Ù¤˜ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜.
"
!
"
!
!
!
" " !
" " " !
!
"
!
!
"
" Multicare*
- PTFE (
IC800)
/ "
! ! "
!.
% 0 *2 0
$
89/336/EEC.
1 & "
.
2 % !
! !.
3 ) ! ! . )
! " ! !
"
!
.
● *
3 " " "
.
* % Multicare ICK01 IC700, "
!.
88
●
"
!
1 # " :
$ ", ! , ! " " . ? ,
! !, . # .
2 % ! .
/ ! ! " " ! ! .
3 # "
. % " ! . @ .
●
●
# , ( ! Kenwood ). *
,
" 50% !
50% .
'
,
!"
, , (, , "
. % ! "
" !" ! .
*
" ! ", ! ! . *
, !.
& !"
. D "!
. *
" , " :
1 ) ! . *
.
A
2 & . ) , !. *
. *
" .
●
89
F
!" "
"
, !". ( ●
●
1 / " . )
! .
2 )( ! . ? !
, ! .
' ! .
*
" ●
"
! " !. *
" ●● " ! " ●●●
!.
3 #
" ( "
"
" "
. - 3 .
∂›Û˘, ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ Ó·
Û‚‹ÛÂÈ Ë ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›·
ÂϤÁ¯Ô˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜.
● $ " ! " " !. &
.
# "
!
!.
4 #! , " " ! " ! !, !" !. ' ( ! ! ‘hot’
(( ) ‘cool’
(" ) " "
.)
? , .". ●●● ●,
" "
●.
*
, " (.".
).
#
!, "
. ' !.
1 )
! !.
2 , "
(.
3 )( , ( "
. , "
. ($ , "
.)
& .
# " !.
90
(
).
!
!
" ! .. !
!.
5 ? !", !. ? "
, !
"
. ? ,
.
" !, "
.
● H" ! !. '
! !" ! " !.
6 - "
! !
! .
# ! "
. *
, ! !. & ! .
): ? "
" !.
●
●
PTFE
( IC800)
' . & "
" . #" , .
*
(
Kenwood ICSP01) ,
" !.
1
2
3
4
●
'
!
. # 2 !,
!. !
! "
!. '
!.
$ – !,
, " ●
●
91
,
, / " )( .
( "
! ": " .
? ,
!.
# !"
. $ "
.
/ " / .
? , ! ! .
F (.
●
●
●
●
●
●
●
,
" !.
& !.
,
" .
"
"
" . # ! , . *
" .
,
500ml ! " !
. *
. - ".
' " "
.". .
? "
"
, ( , , !.
!
:
# 500ml !.
# .
? ! ! , 10
.
*
" , "
!. '
"
" 2
! (
.
$ ! " .
&
! !
ۤڂȘ ηÈ
Â͢ËÚ¤ÙËÛË ÂÏ·ÙÒÓ
●
●
●
92
∂¿Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿,
Ú¤ÂÈ, ÁÈ· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, Ó·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ·fi ÙËÓ Kenwood ‹
·fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î¤ÓÙÚÔ
ÂÈÛ΢ÒÓ Ù˘ Kenwood.
∂¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÛÙ ‚Ô‹ıÂÈ· Û¯ÂÙÈο ÌÂ:
ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‹
ÙÔ Û¤Ú‚È˜ ‹ ÙȘ ÂÈÛ΢¤˜
ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ·
·fi ÙÔ ÔÔ›Ô ·ÁÔÚ¿Û·ÙÂ ÙË
Û˘Û΢‹ Û·˜.
Slovenský
Predtým, ako si prečítate inštrukcie, otvorte si prvú stránku, aby ste videli na
ilustrácie.
●
bezpečnosť
Počas čistenia nikdy neotvárajte
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
uzáver zohrievača vody kým je
jednotka pod tlakom. Môže výjsť
para a popáliť vás. Vždy spotrebič
vypnite, vyberte zo zásuvky a nádrž
na zohrievanie vyčistite až na druhý
deň.
Dávajte si pozor, aby ste sa
nepopálili parou zo žehličky,
horúcou vodou, žehliacou plochou,
či opierkou na žehličku.
Pri používaní zariadenia je
nevyhnutná opatrnosť z dôvodu
produkcie pary.
Nedovoľte deťom, aby sa
približovali k naparovacej stanici.
Uložte káble tak, aby naparovaciu
stanicu nemohli stiahnuť dolu.
Visiace káble a hadice sú
nebezpečné, uložte ich tak, aby sa
zabránilo nehodám.
Nikdy nežehlite šaty, ktoré má
niekto na sebe.
Nikdy nepoložte naparovaciu
stanicu, kábel alebo zástrčku do
tekutiny, mohli by ste dostať
elektrický šok.
Keď napĺňate vodnú nádrž z
kohútika, vždy ju najskôr vyberte z
naparovacej stanice.
Nedovoľte, aby sa káble ani hadica
na paru dotýkali horúcich častí.
V prestávkach medzi žehlením a po
použití vždy položte žehličku
žehliacou časťou na vyhradenú
plochu na naparovacej stanici.
Nikdy nenechajte zapnutú
naparovaciu stanicu bez dozoru.
Nikdy nepoužívajte poškodenú
naparovaciu stanicu. Dajte si ju
skontrolovať alebo opraviť. Viď:
servis alebo služby zákazníkom.
Parnú stanicu nepoužívajte ak
spadla alebo na nej sú viditeľné
známky ohrozenia resp. vytekania.
Nedotýkajte sa zariadenia mokrými
alebo vlhkými rukami.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Keď na naparovaciu stanicu
kladiete alebo z nej beriete
žehličku, vždy ju vypnite a vyberte
zo zásuvky.
Keď naparovaciu stanicu
nepoužívate, vždy ju vyberte z
prúdu a pred premiestňovaním
alebo čistením ju nechajte
vychladnúť.
Je mimoriadne nebezpečné púšťať
paru smerom k ľuďom alebo
zvieratám.
S týmto zariadením používajte len
vodu.
Počas používania musí byť
naparovacia stanica stabilná a
umiestnená v horizontálnej polohe.
Nikdy sa nepokúšajte k spotrebiču
pripojiť zariadenia, ktoré nie sú
schválené výrobcom. Zásuvka číslo
19 sa môže používať len na
zapojenie sady príslušenstva
Kenwood Multicare.
Žehlička sa nesmie dotýkať vodnej
nádrže ani sa o ňu opierať.
Tento spotrebič nie je určený na
používanie osobami (vrátane detí)
so zníženými telesnými,
senzorickými, alebo mentálnymi
schopnosťami, alebo
nedostatočnými skúsenosťami a
poznatkami, pokiaľ nie sú pod
dozorom alebo neboli poučené o
používaní spotrebiča osobou
zodpovednou za ich bezpečnosť.
Deti by mali byť pod dozorom, aby
sa predišlo ich hraniu so
spotrebičom.
Tento spotrebič používajte len na
úlohy, na ktoré je určený v
domácnosti. Spoločnosť Kenwood
odmieta prijať zodpovednosť v
prípade nesprávneho použitia
spotrebiča alebo nedodržania
pokynov v tomto návode.
pred zapnutím do zásuvky
Skontrolujte či napätie vo vašej
zásuvke zodpovedná napätiu
uvedenému na spodnej časti
naparovacej stanice.
93
●
PTFE žehliaca plocha
neilustrovaná (len model IC800)
* Sada príslušenstva Multicare ICK01
nie je zahrnutá k modelu IC700, no
môžete si ju dokúpiť v predajni, kde
ste zakúpili naparovaciu stanicu.
Táto žehlička je súlade s prepismi
Európskeho hospodárskeho
spoločenstva 89/336/EEC.
pred prvým použitím
1 Odstráňte obal a všetky nálepky.
2 Obmotajte zvyšný kábel okolo
spodnej časti naparovacej stanice.
3 Vyskúšajte žehličku na starom kuse
látky aby ste zistili, či sú žehliaca
plocha a vodná nádrž čisté.
Odporúčame vám, aby ste žehličku
prečistili parou, stlačením tlačidla
na naparovanie. Odstránite tak
usadeniny, ktoré v žehličke mohli
vzniknúť počas výroby.
● Zopakujte krok tri, ak zariadenie
dlhší čas nepoužívate.
použÍvanie vašej
naparovacej stanice
1 Zapnite odnímateľnú žehličku do
zásuvky na naparovacej stanici –
odstráňte viečko na zásuvke, potom
zasuňte zástrčku s tým, že šípka
musí byť na jej vrchnej strane. Keď
chcete zástrčku vybrať, pritlačte
vrúbkované časti na oboch
stranách a vytiahnite . Nikdy
neodstraňujte žehličku ťahaním kábla.
2 Položte naparovaciu stanicu na
žehliacu dosku, alebo iný stabilný
povrch v jej blízkosti, pričom
žehlička je na odkladacej ploche.
Naparovacia stanica ešte nemôže
byť zapnutá v v prúde a elektrický
kábel a hadica na prívod pary
nesmú byť pokrútené.
3 Na plochu umiestnite stojan. Hadicu
na prívod pary zaveste na stojan,
aby bol vo vyvýšenej polohe.
spoznajte svoju
naparovaciu stanicu
Kenwood
poistka na neprerušované
naparovanie
tlačidlo na spúšťanie pary
prepínač na voľbu teploty so
svetelným indikátorom
žehliaca plocha
kryt na vodnú nádrž
vodná nádrž
ochranná bariéra pre vodnú nádrž
plocha na odkladanie žehličky
miesto na upevnenie stojanu
elektrický kábel
zásuvka pre odnímateľnú žehličku
hadica na prívod pary
uzáver na zohrievač vody
nastavovanie pary
svetelný indikátor nedostatku
vody
vypínač/zapínač
svetelný indikátor pripravenosti na
naparovanie
zásuvka pre sadu príslušenstva
Multicare*
držiak
stojan
odnímateľná žehlička
napĺňanie vodou
Buď
1 Zdvihnite kryt vodnej nádrže a
naplňte vodou. Opäť zakryte.
Alebo
2 Vyberte vodnú nádrž. Zdvihnite kryt
a naplňte nádrž z kohútika.
Uzavrite. Vráťte nádrž na pôvodne
miesto miernym pritlačením.
● Filtrovaná voda je najlepšia,
vzhľadom na to, že redukuje vodný
kameň, predlžuje životnosť vašej
naparovacej stanice (vodné filtre
Kenwood sú široko dostupné).
Prípadne použite 50% vody z
vodovodu a 50% destilovanej vody.
94
●
●
2 Zapnite a rozsvieti sa modré svetlo.
3 Zvoľte teplotu otočením prepínača,
svetlo pod ním sa rozsvieti. Keď sa
žehlička zohreje na zvolenú teplotu,
svetlo zhasne. (Počas žehlenia sa
svetlo bude zapínať a vypínať,
keďže žehlička si udržuje potrebnú
teplotu.)
Do vody nič iné nepridávajte, ako
napr. vodu zo sušičiek,
parfumovanú vodu, vodu z
chladničky, klimatizácie, batérií,
fľaškovanú minerálnu vodu alebo
dažďovú vodu. Tieto obsahujú
organický odpad alebo minerálne
látky, ktoré sa pri zvýšení teploty
koncentrujú a spôsobujú prskanie,
hnedé škvrny alebo predčasné
opotrebovanie naparovacej stanice.
Ak potrebujete naparovaciu stanicu
naplniť počas používania,
odporúčame, aby ste vybrali celú
vodnú nádrž, naplnili a vrátili späť.
Ak chcete doplniť vodu a nádrž
nevyberiete, vždy najskôr vypnite
naparovaciu stanicu z prúdu.
žehlenie nasucho
Postupujte tak isto pokiaľ ide o
nastavovanie teploty.
Dávajte si pozor, aby ste nestlačili
tlačidlo na naparovanie.
žehlenie s naparovaním
1 Skontrolujte, či je v nádrži voda.
Zasuňte do prúdu a zapnite.
2 Zvoľte teplotu. Najlepšie výsledky s
naparovaním dosiahnete, keď
prepínač otočíte na
.
Množstvo vyrobenej pary je možné
regulovať. Ak je žehlička nastavená
na ● otočte regulátor pary doľava
pre minimálne množstvo pary. Pri
teplote ●● otočte regulátor pary do
stredu a v prípade nastavenia
teploty ●●● otočte regulátor
doprava pre maximálne množstvo
pary.
3 Počkajte na zelené svetlo, ktoré
naznačuje že sa dosiahol potrebný
tlak na naparovanie. Trvá to asi 3
minúty. Taktiež počkajte kým
kontrolka kontroly teploty nezhasne.
● Počas používania môže zariadenie
bzučať. Znamená to, že funguje
pumpa, ktorá tlačí vodu z nádrže
do zohrievača, kde sa vytvára para
na žehlenie. Vtedy zasvieti červené
svetlo signalizujúce, že v nádrži je
málo vody.
4 Predtým než začnete žehliť, alebo
ak ste nepoužívali funkciu
naparovania, alebo ak ste
naparovaciu stanicu nedávno čistili,
podržte žehličku ďalej od vášho
žehlenia a niekoľkokrát stlačte
tlačidlo naparovania. Tým sa
odstráni akákoľvek studená voda
skondenzovaná v zariadení atď. z
parného obvodu.
výber správnej teploty
Riaďte sa inštrukciami a symbolmi
na šatách, ktoré žehlíte. Ak
inštrukcie chýbajú, teplotu si zvoľte
nasledovne:
●
●
●
dobré rady
Začnite s odevmi, ktoré potrebujú
najnižšiu teplotu. Potom
prechádzajte na tie, ktoré si
vyžadujú vyššiu. (Znížite tak riziko
prepálenia, pretože ochladenie
žehličky trvá istý čas.)
Pre zmiešané tkanivá, napríklad
bavlnu ●●● a polyester ●, použite
najnižšiu teplotu, ktorá je k
dispozícii ●.
Ak máte pochybnosti, začnite s
nízkou teplotou na časti, ktorú
nevidieť (napríklad zadná spodná
časť košele).
nastavovanie teplogy
Pred zapnutím naparovacej stanice
skontrolujte, či je poistka na
neprerušované naparovanie
vypnutá tým, že zatlačíte poistku na
ľavej strane žehličky. Tým sa
zabezpečí uvoľnenie tlačidla na
naparovanie.
1 Zasuňte naparovaciu stanicu do
prúdu.
95
5 Ak chcete vypustiť paru počas
žehlenia, stlačte naparovacie
tlačidlo. Ak chcete sústavné
naparovanie, stlačte poistku na
neprerušované naparovanie na
pravej strane žehličky. Ak chcete
stály prívod pary vypnúť, stlačte
tlačidlo na ľavej strane žehličky.
Keď používate naparovanie, zelené
svetlo, ktoré označuje pripravenosť
na naparovanie sa vypne.
● Množstvo vypúšťanej pary je
možné regulovať. Posuňte páčku
doprava pre maximálne
naparovanie a doľava na
minimálne.
6 Keď v nádrži nie je dosť vody,
zasvieti červená kontrolka. Zároveň
budete z pumpy počuť bzučanie. Ak
by sa to stalo, odporúčame vám,
aby ste vypli naparovaciu stanicu,
vyberte vodnú nádrž a doplňte ju
vodou.
Poznámka: Keď žehličku používate
dlho, vždy skontrolujte, či je vo
vodnej nádrži dostatok vody.
●
●
1
2
3
4
●
●
●
naparovanie pokrčených
závesov, šiat, oblekov, kostýmov
na vešiakoch
Skontrolujte, či je v nádrži voda.
Otočte prepínač na voľbu teploty na
.
Keď zasvieti svetlo označujúce
pripravenosť na naparovanie,
jednou rukou mierne naťahujte
materiál, druhou držte žehličku v
zvislej polohe.
Posúvajte žehličku vertikálne po
látke a tlačte na naparovacie
tlačidlo.
Nikdy nenaparujte šaty, ktoré má
niekto na sebe. Nedotýkajte sa pary
ani žehliacej plochy.
Pri zvislom žehlení si dávajte pozor,
aby ste žehličku držali smerom od
seba či ostatných.
Pri všetkých látkach, okrem ľanu či
bavlny držte žehličku kúsok od
materiálu, aby ste ho nespálili.
starostlivosť a őistenie
●
dobré rady
Vlna a zamat. Držte žehličku 2 cm
nad látkou a stlačte tlačidlo na
naparovanie. Para látku vyrovná a
oživí. Látku nenaťahujte.
Vertikálne žehlenie - obleky,
kostýmy, šaty a záclony vyžehlíte a
oživíte aj keď visia (viď ďalej).
●
●
●
PTFE žehliaca plocha
(len model IC800)
Žehliacu plochu je možné nasadiť,
keď žehlíte jemné materiály ako
hodváb. Riaďte sa inštrukciami na
obale a odložte si ich pre prípad
ďalšieho použitia. Pri nasadzovaní
buďte opatrní, najmä keď je
žehlička horúca.
●
●
Pred čistením alebo odložením
vždy vypnite, vyberte zo zásuvky a
nechajte cez noc vychladnúť.
Vyprázdnite vodnú nádrž.
Keď spotrebič prenášate, vždy
používajte držiak a skontrolujte, či
je žehlička v bezpečnej polohe.
vonkajšia žehliaca plocha
Nepoškrabte plochu žehlením
tvrdých častí, napríklad zipsov.
Keď chcete odstrániť zvyšky látok
zo žehliacej plochy, po dĺžke ju
pretrite mäkkou, vlhkou a
nekovovou čistiacou špongiou.
obal
Pretrite vlhkou handrou.
vnútro
dôležité
Aby ste predÍžili životnosť vašej
naparovacej stanice a zabránili
vytvoreniu povlaku, je nevyhnutné
aby ste vypláchli bojler po každom
desiatom naplnení, alebo jedenkrát
za mesiac. Ak žijete v oblasti s
Ak žehliaca plocha (Kenwood
model ICSP01) k vášmu spotrebiču
nie je pripojená, môžete si ju
dokúpiť v predajni, kde ste kúpili
vašu naparovaciu stanicu.
96
●
tvrdou vodou, zvýšte frekvenciu
čistenia. Nepoužívajte chemické
látky na odstránenie hrdze alebo
ocot, mohli by váš prístroj poškodiť.
Vyčistite bojler, najskôr sa však
uistite, že počas noci vychladol.
Obráťte naparovaciu stanicu a
stiahnite klapku, ktorá pokrýva
uzáver bojlera .
servis a služby
zákazníkom
●
●
●
Odskrutkujte uzáver mincou a
vylejte vodu. Pridajte pohár pitnej
alebo prefiltrovanej vody,
zariadením potraste a vodu vylejte.
Opakujte to dovtedy, kým voda,
ktorú vylievate, nebude čistá.
Keď ste skončili s čistením, do
zohrievača nalejte 500ml čerstvej
pitnej, alebo prefiltrovanej vody a
zaskrutkujte uzáver, nepoužite však
príliš veľkú silu. Zavrite viečko.
Zariadenie je teraz pripravené na
použitie.
dôležité: Po čistení vždy do
zohrievača nalejte 500ml vody, aby
ste zabránili poškodeniu
naparovacej stanice.
97
Ak je kábel poškodený, z
bezpečnostných dôvodov ho musí
firma KENWOOD, alebo ňou
schválená opravovňa vymeniť.
Ak potrebujete pomoc s:
používaním vašej naparovacej
stanice
servisom alebo opravami
kontaktujte predajňu, kde ste vašu
naparovaciu stanicu kúpili.
Slovensko
Preden začnete z branjem navodil, si oglejte ilustracije na prvi strani.
●
varnost
Med čiščenjem nikoli ne odvijte
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
pokrovčka kotlička, če je naprava
pod pritiskom. Para vas lahko
opeče. Napravo vedno ugasnite,
izklopite in pustite prek noči, preden
začnete s čiščenjem kotlička.
Pazite, da vas ne opeče para
likalnika, vroča voda, grelna plošča
ali odlagalna površina.
Pri uporabi naprave morate biti
zaradi oddajanja pare previdni.
Otroci naj se ne približujejo
parnemu likalniku. Prepričajte se,
da ne dosežejo kablov in ne morejo
parnega likalnika potegniti na tla.
Viseči kabli so nevarni, zato jih
spravite, da se izognete nesrečam.
Nikoli ne likajte oblačil na osebah.
Nikoli uparjalnika, kabla ali vtikača
ne dajajte v tekočino – lahko vas
strese elektrika.
Pred polnjenjem iz pipe vedno
odstranite rezervoar za vodo z
uparjalnika.
Ne dovolite, da se cevi za paro ali
električni kabli dotaknejo vročih
delov.
Med premori med likanjem in po
uporabi likalnik vedno položite na
odlagalno površino.
Parnega likalnika nikoli ne puščajte
nenadzorovanega.
Nikoli ne uporabljajte okvarjenega
parnega likalnika. Nesite ga na
pregled ali popravilo: glej
‘servisiranje in vzdrževanje’.
Parne postaje ne uporabljajte, če je
padla na tla ali če so vidni znaki
nevarnosti ali pušča.
Naprave se ne dotikajte z mokrimi
ali vlažnimi rokami.
Pred nameščanjem ali
odstranjevanjem likalnika uparjalnik
vedno ugasnite in izklopite.
Ko likalnik ne uporabljate, ga vedno
izklopite, pred prenašanjem ali
čiščenjem naj se ohladi.
Usmerjanje pare v ljudi ali živali je
izjemno nevarno.
●
●
●
●
●
●
S to napravo uporabljajte le vodo.
Med uporabo mora biti uparjalnik
na ravnem in v vodoravni legi.
Nikoli ne poskušajte na uparjalnik
priključiti opremo, ki je proizvajalec
ni izrecno potrdil. Izhod 19
uporabljajte samo z opremo
Kenwood Multicare.
Nikoli ne dovolite, da se likalnik
dotika rezervoarja za vodo ali
naslanja nanj.
Naprave ne smejo uporabljati
osebe (vključno z otroki) z
zmanjšanimi fizičnimi, čutnimi ali
duševnimi sposobnostmi ali s
pomanjkanjem izkušenj in znanja,
razen če jih nadzoruje ali jim glede
uporabe naprave daje navodila
oseba, ki je odgovorna za njihovo
varnost.
Otroke je treba nadzorovati in
poskrbeti, da se ne igrajo z
napravo.
Napravo uporabljajte le za domačo
uporabo, kakršni je namenjena.
Kenwood ne prevzema nikakršne
odgovornosti v primeru nepravilne
uporabe naprave ali neupoštevanja
teh navodil.
pred vklopom
Prepričajte se, da je vaš napajalnik
enak prikazanemu na spodnji strani
uparjalnika.
Ta likalnik je izdelan s skladu z
direktivo Evropske gospodarske
skupnosti 89/336/EEC.
pred prvo uporabo
1 Odstranite vso embalažo in
nalepke.
2 Odvečni del kabla ovijte okrog
podnožja uparjalnika.
3 Likalnik preskusite na starem blagu
in se prepričajte, da sta grelna
plošča in rezervoar za vodo čista.
Priporočamo, da nekaj časa držite
parno stikalo, da se sčisti vsa
morebitna umazanija, ki se je
nabrala med proizvodnjo likalnika.
● Korak 3 ponovite vsakič po daljši
neuporabi likalnika.
98
Prepričajte se, da je uparjalnik
izklopljen in da cevi za pari in
električni kabli niso zaviti ali
zavozlani.
3 Nosilec kabla vstavite v eno izmed
lukenj za nosilec. Cev za dovod
pare nastavite na enega izmed
žlebičev na drugi strani nosilca.
Tako bo cev vedno pokonci.
o vašem parnem
likalniku Kenwood
zaklep za stalno dovajanje pare
parno stikalo
nadzor temperature z lučko
temperature
grelna plošča
pokrov rezervoarja za vodo
rezervoar za vodo
varovalo rezervoarja za vodo
odlagalna površina
luknje za nosilec kabla
kabel za napajanje
za shranjevanje kabla
izhod za likalnik
cev za dovajanje pare
pokrov kotlička
nastavljanje količine pare
indikator za nizek nivo vode
gumb vklop/izklop
indikator pripravljenosti za
spuščanje pare
izhod za opremo Multicare*
ročaj za prenašanje
nosilec kabla
likalnik
Grelna plošča PTFE ni narisana
(samo modeli serije IC800)
polnjenje z vodo
Storite lahko naslednje:
1 Dvignite pokrov rezervoarja za vodo
in natočite vodo. Namestite pokrov
nazaj.
Ali
2 Dvignite rezervoar za vodo in ga
odstranite. Dvignite pokrov in
rezervoar nato pod pipo napolnite.
Namestite nazaj pokrov. Rezervoar
nežno potisnite na njegov položaj.
● Filtrirana voda je najboljša, ker
zmanjšuje nastanek vodnega
kamna, podaljša življenjsko dobo
parne postaje (filtri za vodo
Kenwood so na voljo v dobro
založenih trgovinah). Ali pa
uporabljajte 50 % vode iz vodovoda
in 50 % destilirane vode.
● Vodi ne dodajajte vode iz sušilnikov
perila, toaletne vode, vode iz
hladilnikov, klimatskih naprav,
akumulatorjev, ustekleničene
mineralne vode ali deževnice.
Vsebuje organske odpadke ali
mineralne elemente, ki se ob
segrevanju nakopičijo in povzročijo
brizganje, rjave madeže in
prezgodnjo obrabo parne postaje.
● Če morate uparjalnik napolniti med
uporabo, priporočamo, da snamete
prazen rezervoar in ga napolnite.
Če ga polnite nameščenega,
uparjalnik vedno prej izklopite.
* Oprema Multicare ICK01 ni
vključena v model serije IC700,
lahko pa do dokupite v trgovini, kjer
ste kupili parni likalnik.
uporaba parnega
likalnika
1 Namestite kabel likalnika v vtičnico:
Odprite pokrov izhoda, nato s
puščico na vrhu vtikača vtikač do
konca potisnite v vtičnico. Če bi radi
vtikač odstranili, stisnite rebra na
obeh straneh vtikača in ga
potegnite ven . Likalnika nikoli ne
odklapljajte tako, da potegnete za
kabel.
2 Uparjalnik postavite na podlogo na
likalni deski, ali katerokoli drugo
ravno in stabilno površino v bližini,
z likalnikom na odlagalni površini.
izbira prave temperature
Sledite navodilom na etiketah na
oblačilih. Število pik na gumbu za
nastavljanje temperature naj bo
enako številu pik na etiketi. Če
etikete ni, so tu navodila, kakšno
temperaturo uporabiti:
99
●
●
●
namigi
Začnite z oblačili, ki zahtevajo
najnižjo temperaturo. (Tako boste
zmanjšali nevarnost, da bi se
oblačilo zažgalo, saj likalnik, ko ga
preklopite na nižjo temperaturo,
potrebuje nekaj časa, da se shladi.)
Za mešane tkanine, npr. bombaž
●●● in poliester ●, uporabite
najnižjo ustrezno temperaturo ●.
Če niste prepričani, začnite z nizko
temperaturo na delu oblačila, ki ga
se ga ne bo videlo (npr. spodnji del
srajce).
nastavljanje
temperature
Preden prižgete parni likalnik, se
prepričajte, da je zaklep za stalno
dovajanje pare izklopljen. Preverite
s pritiskom na zaklep na levi strani
likalnika. Tako se bo stalno
dovajanje pare izklopilo.
1 Uparjalnik priklopite na električno
omrežje.
2 Prižgite ga, zasvetila bo modra
lučka.
3 Temperaturo nastavite na želeno,
zasvetila bo lučka pod gumbom. Ko
likalnik doseže nastavljeno
temperaturo, bo lučka ugasnila.
(Med likanjem se bo lučka prižigala
in ugašala, ko bo likalnik vzdrževal
pravo temperaturo.)
suho likanje
Sledite navodilom zgoraj za
nastavljanje temperature.
Pazite, da ne pritisnete gumba za
sproščanje pare.
parno likanje
1 Prepričajte se, da je v rezervoarju
voda. Priključite v električno
omrežje in vklopite.
2 Temperaturo nastavite na želeno.
Za kar najboljše rezultate
priporočamo, da gumb za
nastavljanje temperature nastavite
na
.
Količino proizvedene pare je
mogoče uravnavati. Če je likalnik
nastavljen na ●, premaknite
regulator pare v levo na najmanjši
dovod pare. Če je izbrana
nastavitev ●●, premaknite regulator
pare na sredino, če je izbrana
nastavitev ●●●, pa premaknite
regulator pare na desno za največji
dovod pare.
3 Počakajte, da se prižge zelena
lučka, ki označuje, da je uparjalnik
dosegel pravi pritisk. To traja
približno 3 minute. Počakajte tudi,
dokler ne ugasne indikatorska lučka
nadzora temperature.
● Med uporabo se iz parne postaje
lahko sliši rahlo brenčanje. To
pomeni, da črpalka deluje in pošilja
vodo iz rezervoarja v kotliček, kjer
se proizvaja para za likanje. Ob tem
sveti rdeča indikatorska lučka nizke
ravni vode.
4 Pred začetkom likanja ali če nekaj
minut niste uporabili parne funkcije
ali če ste pred kratkim očistili parno
postajo, držite likalnik stran od
perila in večkrat pritisnite gumb za
paro. To omogoča odstranitev v
ceveh in drugje kondenzirane
hladne vode iz parnega obtoka.
5 Za sproščanje pare med likanjem
pritisnite gumb za paro. Za
neprekinjeno sproščanje pare
pritisnite gumb za paro in nato
zaklep za neprekinjeno sproščanje
pare na desni strani likalnika. Če bi
radi prekinili neprekinjeno
sproščanje pare, pritisnite gumb na
levi strani.
Ko porabljate paro, zelena lučka za
pripravljenost za sproščanje pare
ugasne.
● Količina proizvedene pare se lahko
spreminja. Gumb za nastavljanje
količine pare premaknite v desno
za največ pare in v levo za najmanj.
100
●
6 Ko se rezervoar za vodo sprazni,
bo rdeča lučka za nizek nivo vode
neprekinjeno gorela. Spremljalo jo
bo neprekinjeno brenčanje črpalke.
Če se vam to zgodi, priporočamo,
da ugasnete uparjalnik. Snemite
rezervoar za vodo in ga napolnite.
Opomba: Da bi podaljšali dobo
delovanja, naj bo v rezervoarju
vedno dovolj vode.
●
●
vzdrževanje in čiščenje
●
●
namigi
Volna in žamet. Likalnik vodite 2 cm
nad tkanino in pritiskajte gumb za
paro. Para bo zravnala tkanino in jo
osvežila. Ne vlecite tkanine.
Navpično likanje – obleke, kostimi
in zavese se poravnajo, osvežijo in
oblikujejo, medtem ko visijo (glejte
spodaj).
grelna plošča PTFE
(samo model IC800)
Grelno ploščo lahko namestite za
likanje občutljivih materialov, kot je
svila. Sledite navodilom na
embalaži in jih shranite za uporabo
v prihodnje. Vedno bodite pozorni
pri nameščanju, še posebej če je
likalnik še vroč.
●
●
●
●
Če grelna plošča (model Kenwood
ICSP01) ni priložena paketu, jo
lahko dokupite v trgovini, kjer ste
kupili svoj parni likalnik.
1
2
3
4
●
●
čiščenje zaves, visečih oblačil in
tapiserij s paro
Prepričajte se, da je v rezervoarju
voda.
Temperaturo nastavite na
.
Ko zasveti zelena lučka za paro, z
eno roko nežno nategnite material,
v drugi pa pokonci držite likalnik.
Likalnik nagnite naprej, nato pa
pritisnite gumb za paro in likalnik
premikajte navzdol po materialu.
Nikoli s paro ne čistite oblek na
osebah. Pazite, da vas para ali
grelna plošča ne opečeta.
Pri čiščenju navpično mora biti
likalnik vedno obrnjen proč od
uporabnika in/ali drugih.
Pri drugih materialih, razen platna
in bombaža, se z likalnikom ne
dotikajte materiala, da ga ne
zažgete.
●
Pred čiščenjem ali shranjevanjem
napravo vsakič ugasnite, izklopite in
pustite prek noči, da se shladi.
Spraznite rezervoar za vodo.
Ko napravo prenašate, vedno
uporabljajte ročaj za prenašanje in
dobro pritrdite likalnik, preden
napravo dvignete.
zunanja grelna
plošča
Ne opraskajte površine z likanjem
trdih predmetov, npr. zadrg.
Manjše ostanke na grelni plošči
očistite z mehko, vlažno,
nekovinsko čistilno krpo.
ohišje
Obrišite z vlažno krpo.
notranji del
pomembno
Da bi podaljšali življenjsko dobo
parne postaje in da se ne bi nabiral
vodni kamen je pomembno, da
izperete grelec po vsakih desetih
polnjenjih ali enkrat mesečno. Če
živite v območju s trdo vodo,
morate čistiti pogosteje. Ne
uporabljajte kemičnih sredstev za
raztapljanje vodnega kamna ali
kisa, saj lahko poškodujejo
napravo.
Pred čiščenjem grelca se
prepričajte, da se je čez noč ohladil.
Parno postajo obrnite okoli in
potegnite nazaj poklopec, ki pokriva
pokrovček grelca .
101
Odvijte pokrovček kotlička s
kovancem in zlijte ven vodo. Dolijte
približno za kozarec vode,
pretresite napravo in spraznite. To
ponovite, dokler iz kotlička ne
priteče čista voda.
Po čiščenju vlijte v kotliček 500 ml
vode in narahlo privijte nazaj
pokrovček. Namestite pokrov.
Naprava je zdaj pripravljena za
uporabo.
pomembno: Po čiščenju v
rezervoar vedno dolijte 500 ml
vode, da se uparjalnik ne
poškoduje.
servisiranje in
vzdrževanje
●
●
●
Če je kabel poškodovan, ga mora
zaradi varnostnih razlogov
zamenjati pooblaščeni serviser
izdelkov KENWOOD.
Če potrebujete pomoč pri:
uporabi vašega parnega likalnika ali
servisiranju ali popravilih,
se obrnite na trgovino, v kateri ste
kupili napravo.
102
Download PDF